Mr. Speaker, the pandemic has been the dominant theme of three successive sessions, which will come to an end this afternoon.
This will be Quebec's second national holiday under the threat—which is finally subsiding—of a virus of diverse and formidable forms and effects, but a celebration is definitely in order. Our nation comes together in the face of adversity.
As we can begin to feel hopeful and as our efforts and discipline seem to be paying off, the holiday will feel particularly liberating, although our national holiday always feels liberating.
On behalf of all members of the Bloc Québécois, along with our staff, I would like to wish everyone a very happy Quebec national holiday.
I wish a happy Quebec national holiday to all Quebeckers, to our indigenous friends and to everyone who loves Quebec with the passion of our dreams for building a future together.
This June 24, all of Quebec will move into the blue zone.
Monsieur le Président, cet après-midi voit la fin d'une séquence de trois sessions marquées du sceau de la pandémie.
Le Québec en sera à sa seconde fête nationale sous la menace — qui enfin se résorbe — d'un virus aux formes et aux effets divers et redoutables, mais la célébration demeure de rigueur. La nation s'affirme aussi dans l'adversité.
Alors que nous pouvons commencer à y croire et que les efforts et la discipline semblent porter leurs fruits, la fête prendra un air de libération. Au Québec, la fête nationale a toujours un petit air de libération.
Je me permets, au nom de tous les travailleurs et tous les élus du Bloc québécois, de souhaiter à chacun de nous tous une très belle Fête nationale du Québec.
Je souhaite une bonne fête nationale aux Québécois, aux nations autochtones amies et à toutes celles et tous ceux qui aiment le Québec avec la passion de l'avenir que nous rêvons ensemble.
Ce 24 juin, c'est en zone bleue que le Québec passe.