Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 20
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you very much.
Good morning, Ministers. It's great to see you both again.
I'll start with Minister Bennett, if I could. Minister, talking about the $27 million that was released last week, that was previously announced funding to uncover what are believed to be thousands of indigenous children buried in unmarked graves at residential schools across the country.
Minister, why did it take two years to release that money?
Merci beaucoup.
Bonjour à nos deux ministres. Je suis heureux de vous revoir tous les deux.
Je vais commencer par la ministre Bennett, si vous me le permettez. Madame la ministre, une partie des 27 millions de dollars débloqués la semaine dernière a servi pour mettre au jour les premiers restes de ce qu’on croit être des milliers d’enfants autochtones enterrés dans des tombes anonymes dans d'anciens pensionnats partout au pays.
Madame la ministre, pourquoi a-t-il fallu deux ans pour débloquer cet argent?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
What we had been told, obviously, was that we needed to get money to the NCTR to be able to work on the registries, but our advice was that we needed to go to communities and experts to make sure that the design of the program would be respectful and meet the needs of communities. In that engagement over the last year, we were able to determine that it had to be indigenous led, community based, survivor centric, as well as culturally sensitive. They wanted the flexibility to know that whatever the community needed would be funded in a way that would indeed meet the needs of that community—things like gatherings and commemoration, research or archeological expertise. The program that was launched last Wednesday will be very flexible.
We really want communities to know that we'll be there to support them in their way forward.
On nous avait bien sûr demandé de verser ces fonds au CNVR pour qu'il puisse établir des registres, mais nous avons indiqué qu'il était préférable de se tourner vers les communautés et les experts pour nous assurer qu'à l'étape de la conception, le programme serait respectueux des traditions et qu'il répondrait aux besoins des communautés. Au cours de la dernière année, dans le cadre de notre engagement, nous avons déterminé que le programme devait être dirigé par les Autochtones, axé sur les communautés et sur les survivantes et survivants, et qu'il devait être culturellement sensible. Il fallait que le programme soit suffisamment souple pour permettre de financer tous les besoins exprimés par les communautés. On peut songer ici aux rassemblements et aux cérémonies commémoratives, à la recherche ou à l’expertise archéologique. Le programme qui a été lancé mercredi dernier sera très souple.
Nous voulons vraiment que les communautés sachent que nous serons là pour les aider dans l'avenir.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
What was the delay, the fact that it was announced two years ago and that this previously announced funding all of a sudden was made ready? Was it just a coincidence that it's just all of a sudden made, or what happened?
Que dire du délai, du fait que l'annonce ait été faite il y a deux ans et que l'argent ait été débloqué récemment, tout à coup? Cette fulgurance dans le versement des fonds est-elle une coïncidence? Que s’est-il passé?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
What happens is that you need to design the program. Then you need to go to Treasury Board, and all of that has been taking place since I met with the NCTR and with former Commissioner Marie Wilson in November of last year. We then designed the program based on the very best advice we had, and it was able to be released last week.
Il se trouve qu’il faut du temps pour concevoir un programme, puis qu'il faut s’adresser au Conseil du Trésor. Or, c'est ce que nous avons fait après que j’ai rencontré le CNVR et l’ancienne commissaire Marie Wilson en novembre dernier. Nous avons bâti le programme à partir de là, en fonction des meilleurs conseils que nous avions, et nous avons pu l'annoncer la semaine dernière.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
You understand where I'm coming from here. It was previously announced two years ago and just got finalized, released and ready to go, but it almost seemed like it took that tragedy, that discovery, for the government to finally release the cash.
I'll move on because I do have a number of other questions.
As you know, our leader, Erin O'Toole, wrote to the Prime Minister asking a number of things, four points specifically. The one I want to ask about is the plan to address the TRC calls to action 71 through 76 and to develop a concrete action plan by July 1. Is that something the government is able to commit to?
Vous voyez où je veux en venir. Le programme avait été annoncé il y a deux ans et il vient tout juste d’être finalisé et rendu public, et il est sur le point d'être mis en œuvre, mais c'est comme s'il avait fallu cette tragédie, cette macabre découverte, pour que le gouvernement finisse par débloquer les fonds.
Je vais passer à autre chose parce que j’ai plusieurs autres questions.
Comme vous le savez, notre chef, Erin O’Toole, a écrit au premier ministre pour lui poser quelques questions, quatre, en fait. Ma question porte sur le plan visant à répondre aux appels à l’action 71 à 76 de la Commission de vérité et réconciliation et à élaborer un plan d’action concret d’ici le 1er juillet. Le gouvernement va-t-il respecter cet engagement?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Jamie, call 71 is a provincial one that deals with the coroners. That is not under federal purview, and on 72 to 76, as I explained, we're well on our way. It is the money that has gone to the National Centre on Truth and Reconciliation for it to be able to develop the death registries. There is also more money going forward to them as they do their important work as well as the money to go to communities that was in this recent announcement. When we look at calls 72 to 76, we really do believe that we have a plan to be able to honour what was in those calls to action.
Monsieur Schmale, l'appel à l'action 71 traite du travail des coroners provinciaux. Cela ne relève pas de la compétence fédérale et, comme je l’ai expliqué, nous sommes sur la bonne voie pour les appels 72 à 76. Il s'agit de l’argent qui a été versé au Centre national de vérité et réconciliation pour que celui-ci puisse créer des registres de décès. Le Centre recevra plus d’argent pour son important travail, et d'autres fonds, annoncés récemment, seront versés aux communautés. S'agissant des appels 72 à 76, nous sommes convaincus d'avoir un plan qui nous permettra de respecter les appels à l’action.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Can you commit to that action plan—releasing it to the public and to us—that as of July 1 of this year you will have a concrete road map on how you're going to get there?
Pouvez-vous vous engager à l’égard de ce plan d’action — soit le rendre public et nous le communiquer — afin que vous ayez, à compter du 1er juillet de cette année, une feuille de route concrète sur la façon d’y arriver?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Absolutely, Jamie. We have a plan for every one of the calls to action that is a federal responsibility or shared responsibility and, as you know, we're either completed or are well under way with 80% of them.
Obviously, with what's happened just now, with Bill C-5 and Bill C-8, as well as Bill C-15, we are making tremendous progress on the calls to action, and we really do believe that calls to action 72 to 76 are well under way.
Absolument, monsieur Schmale. Nous avons un plan pour chacun des appels à l’action qui est une responsabilité fédérale ou qui est une responsabilité partagée et, comme vous le savez, soit nous avons terminé, soit nous sommes en bonne voie d'y parvenir dans 80 % des cas.
De toute évidence, avec ce qui vient de se produire, avec les projets de loi C-5 et C-8, ainsi que le projet de loi C-15, nous faisons d’énormes progrès en ce qui a trait aux appels à l’action, et nous croyons vraiment que nous sommes sur le point d'avoir répondu aux appels à l’action 72 à 76.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Well, Minister, prior to the announcement of the $27 million, that previously announced funding of two years ago—sorry to bounce back to that—how much funding has already gone out to communities to assist in investigating unmarked graves across Canada outside of that $27 million?
Eh bien, madame la ministre, avant l’annonce du déblocage des 27 millions de dollars, qui avaient été promis il y a deux ans déjà — et je suis désolé de revenir là-dessus —, combien d’argent a été versé aux communautés pour les aider à enquêter sur les fosses communes au Canada, en dehors de ces 27 millions de dollars?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
As we understand it, and as you know, the Tk'emlúps community did receive $40,000 from Heritage Canada in the pathway to healing. There have been many different avenues, but this money in budget 2019 is dedicated exactly to calls to action 72 to 76.
D’après ce que nous savons, et comme vous le savez aussi, la communauté Tk’emlúps a reçu 40 000 $ de Patrimoine canadien dans le cadre du processus de guérison. D'autres fonds ont été débloqués par ailleurs, mais l’argent prévu dans le budget de 2019 est consacré précisément aux appels à l’action 72 à 76.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Minister, as you know, the Tk'emlúps first nation is paying for security and commemorations and other costs associated with the discovery of those graves. They've asked for short-term funding from the government, as I'm sure you know, to assist them with that. Is that something the government is investigating? If yes, has money been provided? If no, is there a timeline on when they might see that?
Madame la ministre, comme vous le savez, la Première Nation Tk’emlúps paie pour la sécurité, les commémorations et d’autres coûts associés à la découverte de ces tombes. Elle a demandé du financement à court terme au gouvernement, comme vous le savez sans doute, afin de l'aider à cet égard. Le gouvernement mène-t-il une enquête à ce sujet? Si oui, des fonds ont-ils été fournis? Dans la négative, y a-t-il un délai pour le faire?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Sure.
Minister Miller and his department are providing whatever Tk'emlúps needs by way of security and mental health supports, and we will work with Kúkpi7 Casimir on anything around gatherings or the kind of commemoration they are planning.
Bien sûr.
Le ministre Miller et son ministère fournissent tout ce dont les Tk’emlúps ont besoin en matière de sécurité et de santé mentale, et nous travaillerons avec Kúkpi7 Casimir sur tout ce qui entoure les rassemblements ou les commémorations qu’ils planifient.
View Marcus Powlowski Profile
Lib. (ON)
Minister, we have set aside $27 million for further investigations to see if there are—and, certainly, there will be—other graveyards or bodies found. Can you tell us...? It hasn't been that long since the bodies were discovered in Kamloops, but so far, have other indigenous groups come forward to ask for funding to look for further sites?
Madame la ministre, nous avons réservé 27 millions de dollars pour d'autres enquêtes en vue de déterminer s'il y a — et il y en aura certainement — d'autres corps ou cimetières. Pouvez-vous nous dire... C'est récemment que les corps ont été découverts à Kamloops, mais y a-t-il eu, jusqu'à présent, d'autres groupes autochtones qui ont demandé des fonds pour trouver d'autres sites?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Yes, unfortunately, Marcus, in Kamloops there had been that “knowing” for over 20 years, and they had begun that work. I think that we are already seeing requests coming from Saskatchewan and from Six Nations, and that this is, unfortunately, very prevalent. As we go across the country and see even the marked graves with the small crosses there in the cemeteries adjacent to where the schools were, it is heartbreaking, but as the Truth and Reconciliation Commission said, there are just thousands, probably, of unmarked graves and remains that have yet to be discovered.
Oui, malheureusement, M. Powlowski. À Kamloops, cette « connaissance » existait depuis plus de 20 ans, et le travail avait commencé. Je crois qu'il y a déjà des demandes provenant de la Saskatchewan et des Six Nations et que de pareilles situations, malheureusement, s'avéreront nombreuses. Lorsqu'on parcourt le pays et qu'on voit les tombes, même marquées de petites croix, dans les cimetières adjacents aux écoles, c'est déchirant. De plus, selon la Commission de vérité et réconciliation, il y a sans doute des milliers de restes et de tombes anonymes qui n'ont pas encore été découverts.
View Sylvie Bérubé Profile
BQ (QC)
In December, I received the answer to one of my written questions concerning the implementation of the Truth and Reconciliation Commission of Canada's calls to action 81 and 82.
In its answer, the government told us that only 0.5% full-time equivalent position was assigned to implementing call to action 82, which, we will recall, involves building a monument to the memory of the victims of indigenous residential schools, in Ottawa.
I will ask the question again that I asked the other day. Do you not think that this is insufficient for implementing that call to action?
En décembre, j'ai reçu la réponse à une de mes questions écrites concernant la réalisation des appels à l'action 81 et 82 de la Commission de vérité et de réconciliation du Canada.
Dans sa réponse, le gouvernement nous apprend que seulement 0,5 % employé équivalent temps plein était chargé de réaliser l'appel à l'action 82, qui consiste, rappelons-le, à construire un monument à la mémoire des victimes de pensionnats autochtones, à Ottawa.
Je poserai à nouveau la question que j'ai posée l'autre jour. Ne pensez-vous pas que c'est insuffisant pour réaliser cet appel à l'action?
Results: 1 - 15 of 20 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data