Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 349
Coralee McGuire-Cyrette
View Coralee McGuire-Cyrette Profile
Coralee McGuire-Cyrette
2021-06-17 11:07
Good morning, Chair and committee members. My name is Coralee McGuire-Cyrette. I am the executive director of the Ontario Native Women's Association.
This year marks ONWA's 50th anniversary, making us the oldest and largest indigenous women's organization in Canada. With a mandate to address violence against indigenous women, ONWA works on such key safety issues as human trafficking, missing and murdered indigenous women and girls, and child welfare.
Before I begin, I want to acknowledge the bravery, wisdom and leadership of all survivors on this issue, as they are the experts. ONWA has been working with survivors for many years. This experience forms the basis of our recommendations. Survivors and knowledge-holders have reminded us that motherhood is the oldest profession, and this is what we must reclaim in our work.
I'll be framing my presentation today based on three key points. While I do not have the time today to explore them in depth, it's imperative that they are kept in mind while we continue.
First, in 2019 the United Nations released guidelines on combatting child sexual exploitation. They state that a child under the age of 18 can never consent to any form of their own sale, sexual exploitation or sexual abuse, and any presumed consent of a child to exploitative or sexual acts should be considered “null and void”. Additionally, article 35 of the United Nations Convention on the Rights of the Child states that the government has a responsibility to ensure that children are not abducted, sold or trafficked. ONWA advocates that both principles must, without exception, be adhered to.
Second, the impact of colonization has caused the fabric of strong, self-sustaining indigenous communities to be eroded. Indigenous trauma, together with more recent constructs, has fostered conditions of normalized violence towards indigenous women and girls. Direct links have been drawn between the rates of violence that indigenous women continue to face today and the paternalistic policies emerging from colonization. This systemic discrimination has not been addressed adequately in Canada. This leaves indigenous women and girls at a heightened vulnerability to experience victimization, including human trafficking.
Article 18 of the UNDRIP affirms that “Indigenous peoples have the right to participate in decision-making in matters...through representatives chosen by themselves” and to “maintain and develop their own...institutions”. From this, ONWA asserts that it is fundamental that indigenous women have the capacity to participate in a wide range of leadership efforts to support our communities, including leading the prevention, intervention and response to issues that we face.
Third, the COVID-19 pandemic has deepened pre-existing inequalities. By virtue of our gender and our race, we are, as indigenous women and girls, disproportionately experiencing the consequences of COVID-19. This results in an increased risk of indigenous women and girls being targeted for human trafficking, as well as worsening the situation for those already in trafficking situations. The pandemic has underscored that solutions to human trafficking must be part of an equitable COVID-19 recovery plan.
In 2017 we engaged with over 3,360 community members and service providers, including 250 indigenous human trafficking survivors. The storytelling that was heard resulted in the creation of a strategy, titled “Journey to Safe Spaces”, to address this issue.
Survivors taught us what trauma-informed care is and what systems need to be changed. Their intentions were clear. They wanted to protect other indigenous women and girls from trafficking. We also learned that there are often systemic failures that subject indigenous women and children to risk. The relationship between child welfare and human trafficking is complex. In our engagements with survivors, we heard many stories. In some instances, the abuse was not identified by any service provider, and children experienced horrific childhood exploitation. In other instances, sexual exploitation began after child welfare became involved.
Children must be protected from exploitation—period. This will involve systems working together to protect and ensure the safety of our children.
Our report provides clear recommendations for change. All changes must be underpinned by the fact that indigenous women have human rights. The recommendations from survivors provided the basis for our courage for change program, which provides the only long-term, intensive case management and support. Our program supported 176 indigenous women and girls to safely exit human trafficking from 2017 to 2019. Last year, in 2020, we saw a 37% increase in exits.
Before I conclude, I'll highlight five essential recommendations, many of which can be found in ONWA's “Reconciliation with Indigenous Women”. In this report, we recommend actions that are very specific and targeted to end human trafficking while supporting survivors. The missing and murdered indigenous women and girls national action plan does not include our report's recommendations sufficiently.
First, collaborative mechanisms must be put in place to allow for provincial and national data collection on the human trafficking of indigenous women that protects the privacy of survivors who access services with data collected by the legal reform.
Second, sustainable programs and services that address human trafficking survivor-specific needs, including wraparound support and 24-hour services for human trafficking in cities all across the country, must be implemented.
Third, specialized trauma-informed services for survivors who appear in court must be created. When charges are laid against a trafficker, survivor safety must be prioritized throughout the legal process.
Fourth, the federal government needs to clear the records of survivors of any criminal offences for prostitution-related offences and with debt forgiveness for student loans.
Fifth, additional funding is urgently required to address human trafficking well beyond the provision of funds for education-related activities only. This is to include comprehensive human trafficking exiting supports, such as mental health and addictions services, housing, specialized long-term healing and supportive services.
In closing, I encourage the committee to review our “Reconciliation with Indigenous Women” report and our “Journey to Safe Spaces” strategy in full, as they provide a road map to keep indigenous women and girls safe from human trafficking and to the supports needed to rebuild their lives.
Meegwetch.
Bonjour, monsieur le président et membres du Comité. Je m'appelle Coralee McGuire‑Cyrette. Je suis la directrice générale de l'Association des femmes autochtones de l'Ontario.
Cette année marque le 50e anniversaire de l'Association des femmes autochtones de l'Ontario, ce qui en fait la plus ancienne et la plus importante organisation de femmes autochtones au Canada. En se donnant pour mandat de lutter contre la violence faite aux femmes autochtones, notre association travaille sur des questions de sécurité clés comme la traite des personnes, les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées, et le bien-être des enfants.
Avant de commencer, je tiens à souligner le courage, la sagesse et le leadership de toutes les survivantes dans ce dossier. Nous travaillons avec elles depuis des années et nos recommandations se fondent sur leur vécu, car elles s'y connaissent mieux que personne. Leur voix s'unit à celles d'autres personnes averties pour nous rappeler que la maternité est la profession la plus ancienne qui soit, et c'est ce que nous devons réaffirmer dans notre travail.
Mon exposé s'articule autour de trois points clés. Je n'aurai pas le temps aujourd'hui de les examiner en profondeur, mais il est impératif de les garder à l'esprit pendant que nous poursuivons.
Premièrement, en 2019, les Nations unies ont publié des lignes directrices sur la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants. Elles affirment qu'une personne de moins de 18 ans ne peut jamais consentir à quelque forme que ce soit de vente, d'exploitation sexuelle ou d'agression sexuelle, et que tout consentement présumé d'un enfant à des actes d'exploitation ou d'agression sexuelle devrait être considéré comme nul et non avenu. De plus, l'article 35 de la Convention des Nations unies relative aux droits de l'enfant stipule que le gouvernement a la responsabilité de veiller à ce que les enfants ne soient pas enlevés, vendus ou victimes de traite. Notre association préconise le respect des deux principes sans exception.
Deuxièmement, les répercussions de la colonisation ont érodé le tissu social de collectivités autochtones qui étaient fortes et autonomes. Le traumatisme autochtone, conjugué à des éléments plus récents, a favorisé des conditions de violence normalisée à l'égard des femmes et des filles autochtones. On a reconnu un lien direct entre les taux de violence auxquels les femmes autochtones continuent d'être confrontées aujourd'hui et les politiques paternalistes issues de la colonisation. Cette discrimination systémique n'a pas été adéquatement abordée au Canada, ce qui rend les femmes et les filles autochtones plus vulnérables, y compris à la traite des personnes.
L'article 18 de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones affirme que « Les peuples autochtones ont le droit de participer à la prise de décisions sur des questions qui peuvent concerner leurs droits, par l'intermédiaire de représentants qu'ils ont eux-mêmes choisis [...] , ainsi que le droit de conserver et de développer leurs propres institutions... ». Forte de ce principe, l'Association des femmes autochtones de l'Ontario affirme qu'il est fondamental que les femmes autochtones puissent participer à un large éventail d'efforts de leadership à l'appui de nos collectivités, et de diriger les mesures de prévention et les interventions en réponse aux problèmes auxquels nous sommes confrontées.
Troisièmement, la COVID‑19 est venue aggraver les inégalités qui existaient déjà. En raison de notre sexe et de notre race, les femmes et les filles autochtones, nous subissons beaucoup plus que personne les conséquences de la pandémie, car nous sommes plus à risque d'être ciblées pour la traite des personnes. Aussi la situation de celles qui y sont déjà ne fera que s'aggraver. La pandémie a fait ressortir que les solutions à la traite des personnes doivent faire partie d'un plan de rétablissement équitable.
En 2017, nous avons consulté plus de 3 360 membres de la collectivité et fournisseurs de services, dont 250 survivantes autochtones de la traite des personnes. Les récits entendus ont mené à la création d'une stratégie, intitulée « Journey to Safe Spaces », pour s'attaquer au problème.
Les survivantes nous ont appris en quoi consistent les soins adaptés au traumatisme et les systèmes qu'il y a lieu de changer. Leurs intentions étaient claires. Elles voulaient protéger les autres femmes et filles autochtones contre la traite des personnes. Nous avons aussi appris qu'il y a souvent des échecs systémiques qui exposent les femmes et les enfants autochtones à des risques. La relation entre la protection de l'enfance et la traite des personnes est complexe. Dans nos échanges avec les survivantes, nous avons entendu de nombreuses histoires. Dans certains cas, aucun fournisseur de services n'a reconnu qu'il y avait de mauvais traitements, et les femmes ont été victimes d'une exploitation atroce pendant leur enfance. Dans d'autres, l'exploitation sexuelle a commencé après l'intervention des services de protection de l'enfance.
Les enfants doivent être protégés contre l'exploitation, un point c'est tout. Il faut que les systèmes travaillent ensemble pour garantir leur protection et leur sécurité.
Notre rapport contient des recommandations claires proposant des changements. Tous les changements doivent se fonder sur le fait que les femmes autochtones ont des droits. Les recommandations des survivantes ont servi de fondement à notre programme « Courage for change », qui est le seul programme intensif de gestion de cas et de soutien à long terme. Notre programme a aidé 176 femmes et filles autochtones à sortir en toute sécurité d'une situation de traite de 2017 à 2019. L'an dernier, en 2020, le nombre de femmes qui ont pu sortir a augmenté de 37 %.
Avant de conclure, je vais souligner cinq recommandations essentielles, dont bon nombre se trouvent dans le document de l'Association des femmes autochtones de l'Ontario intitulé « Reconciliation with Indigenous Women ». Dans ce rapport, nous recommandons des mesures très précises et ciblées pour mettre fin à la traite des personnes tout en appuyant les survivantes. Le Plan d'action national pour les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées ne tient pas suffisamment compte des recommandations de notre rapport.
Premièrement, il faut mettre en place des mécanismes de collaboration pour permettre la collecte de données provinciales et nationales sur la traite des femmes autochtones tout en protégeant la vie privée des survivantes qui ont accès aux services grâce aux données recueillies dans le cadre de la réforme juridique.
Deuxièmement, il faut mettre en œuvre des programmes et des services durables qui répondent aux besoins précis des victimes de la traite des personnes, y compris un soutien global et des services 24 heures sur 24 dans les villes de tout le pays.
Troisièmement, il faut créer des services spécialisés qui tiennent compte du traumatisme que la comparution devant les tribunaux suppose pour les survivantes. Lorsqu'il y a des chefs d'accusation contre un trafiquant, la sécurité des survivantes doit être prioritaire tout au long du processus judiciaire.
Quatrièmement, le gouvernement fédéral doit effacer les casiers judiciaires des survivantes de toute infraction criminelle liée à la prostitution et accorder une remise de la dette pour les prêts étudiants.
Cinquièmement, il faut de toute urgence des fonds supplémentaires pour lutter contre la traite des personnes, bien au‑delà des fonds exclusivement prévus pour les activités de sensibilisation. Cela comprend les services complets de sortie de la traite des personnes, comme les services de santé mentale et de lutte contre les dépendances, le logement, les services spécialisés de guérison à long terme et les services de soutien.
Pour conclure, j'encourage le Comité à examiner notre rapport intitulé « Reconciliation with Indigenous Women » et notre stratégie « Journey to Safe Spaces » dans leur intégralité, car ils fournissent une feuille de route pour protéger les femmes et les filles autochtones de la traite des personnes et pour leur offrir le soutien nécessaire pour rebâtir leur vie.
Meegwetch.
Garrison Settee
View Garrison Settee Profile
Garrison Settee
2021-06-15 11:17
Thank you for the opportunity to present to the standing committee.
I wish to acknowledge the land of the people of Treaty 1 and Treaty 5 territory.
My name is Garrison Settee. I am the grand chief of the Manitoba Keewatinowi Okimakanak.
As the grand chief, I am committed to working towards ending all forms of gender and race-based violence that impacts indigenous women and girls, and 2SLGBTQQIA+ people. We must look at the root causes of sex trafficking through the impacts of colonization.
The events that have occurred over the last two weeks have dominated headlines on the impacts of past, present and ongoing colonial violence in Canada against indigenous women, girls and 2SLGBTQQIA+ people.
On May 27, the remains of 215 children at the former Kamloops Indian Residential School were announced. On June 3, 2021, the final report of the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls, and the national action plan for ending violence against 2SLGBTQQIA+ people, along with other companion documents, were released.
I want to highlight some of the realities faced in the north, according to [Technical difficulty—Editor] 2017, rates of violent crimes against young women and girls are five to six times higher than those living in southern Manitoba, and in northern Manitoba it's worse. Predators are targeting indigenous girls at bus depots and airports to take advantage of their vulnerability during periods of transition, such as coming out of child and family services care to obtain medical care or educational opportunities not available in their own home community. MKO has observed that this also occurs when entire communities are evacuated to an urban centre due to fires and floods.
There exists an important opportunity to prevent violence and trafficking by intervening at these points of transition. Winnipeg, along with Regina and Saskatoon, are known as a city triangle where victims are shipped between these cities and different provinces. For instance, Thompson is the largest city in northern Manitoba. It has the highest number of missing youth in the province. It has been identified as a critical point of intervention to reduce the likelihood of their moving or being trafficked to Winnipeg.
MKO is concerned that there is insufficient policing and resources to combat human trafficking in northern and remote communities. Policing agencies across all jurisdictions are not mandated to report to the Human Trafficking National Coordination Centre. This results in the denial of the basic human and indigenous rights as related to culture, health, security and justice.
Education and employment gaps are major contributing factors to indigenous women's economic marginalization, which in turn makes them more dependent on others, leaving them more vulnerable to violence and less able to leave violent circumstances.
There is a need for safe housing, including increased housing on reserve and access to shelters; for culturally responsible health care services; and for laws, policies and practices of the Canadian state to adequately recognize, respect and make space for the inherent right of indigenous self-governance and self-determination.
Hilda.
Je vous remercie de m'accueillir ici devant le Comité permanent.
Je vous parle des terres des peuples des territoires visés par le Traité no 1 et le Traité no 5.
Je m'appelle Garrison Settee. Je suis le grand chef du Manitoba Keewatinowi Okimakanak, le MKO.
En ma qualité de grand chef, je m'engage à travailler pour mettre fin à toutes les formes de violence fondée sur le sexe et la race qui touchent les femmes et les filles autochtones, ainsi que les personnes 2ELGBTQQIA+. Nous devons examiner les causes profondes de la traite des personnes à des fins sexuelles en tenant compte des répercussions de la colonisation.
Les événements des deux dernières semaines ont défrayé les manchettes et mis en relief les répercussions de la violence coloniale passée, présente et continue au Canada contre les femmes, les filles et les personnes 2ELGBTQQIA+.
Le 27 mai, les dépouilles de 215 enfants de l'ancien pensionnat indien de Kamloops ont été découvertes. Le 3 juin 2021, le rapport final de l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées et le Plan d'action national pour mettre fin à la violence contre les personnes 2ELGBTQQIA+, ainsi que d'autres documents d'accompagnement, ont été publiés.
Je tiens à souligner certaines des réalités auxquelles fait face le Nord. Selon [Difficultés techniques] de 2017, les taux de crimes violents contre les jeunes femmes et les filles y sont de cinq à six fois plus élevés que dans le Sud du Manitoba, et c'est pire dans le Nord du Manitoba. Les prédateurs ciblent les filles autochtones dans les gares d'autobus et les aéroports pour profiter de leur vulnérabilité pendant les périodes de transition, comme lorsqu'elles quittent les services à l'enfance et à la famille afin de poursuivre des études ou obtenir des soins médicaux auxquels elles n'ont pas accès dans leur communauté. Le MKO a observé que cela se produit également lorsque des communautés entières sont évacuées vers un centre urbain en raison d'incendies ou d'inondations.
L'occasion est belle de prévenir la violence et la traite en intervenant à ces points de transition. Winnipeg, tout comme Regina et Saskatoon, est connue comme un triangle urbain où les victimes sont expédiées d'une ville à l'autre et d'une province à l'autre. Par exemple, Thompson est la plus grande ville du nord du Manitoba. Elle compte le plus grand nombre de jeunes personnes disparues de la province. Il s'agit d'un point d'intervention essentiel pour réduire la probabilité qu'elles déménagent ou soient victimes de traite à Winnipeg.
Le MKO s'inquiète du manque de services de police et de ressources pour lutter contre la traite des personnes dans les collectivités nordiques et éloignées. Les organismes policiers de toutes les administrations ne sont pas tenus de faire rapport au Centre national de coordination contre la traite de personnes. Il en résulte un déni des droits fondamentaux de la personne et des Autochtones en matière de culture, de santé, de sécurité et de justice.
Les lacunes sur le plan de l'éducation et de l'emploi sont d'importants facteurs qui contribuent à la marginalisation économique des femmes autochtones, et à leur tour, elles les rendent plus dépendantes des autres, plus vulnérables à la violence et moins en mesure de quitter des situations de violence.
Il y a un besoin de logements sécuritaires, y compris un plus grand nombre de logements dans les réserves et l'accès à des refuges; des services de soins de santé culturellement responsables; et des lois, des politiques et des pratiques de l'État canadien pour reconnaître, respecter et faire place au droit inhérent des Autochtones à l'autonomie, à la gouvernance et à l'autodétermination.
Mme Anderson-Pryz, je vous cède la parole.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
I'm sorry. I have so much that I want to do here quickly.
You spoke about child and family services. I think you referenced a couple of first nations that have completed that journey or are moving down that journey of taking over their responsibilities. I've asked you this question before, and maybe that is a simple answer.
Are there so far just two first nations that have indicated their desire to do that? Just where are we at in that process? Based on some of the events of the last few weeks here, I think it's so very important that we deal with some of the current issues as well, and having first nations control of some of their child and family services is important. I'm just wondering how fast that is happening.
If you could briefly respond, I want to get into one more detailed question, if I could.
Je suis désolé. J'ai tellement de sujets à couvrir en peu de temps.
Vous avez parlé des services à l'enfance et à la famille. Je crois que vous avez parlé de deux ou trois nations qui en étaient rendues à prendre en charge ces services ou qui étaient en voie de le faire. Je vous ai déjà posé cette question, alors la réponse peut être simple.
À ce jour, y a-t-il seulement deux nations autochtones qui ont manifesté le désir de faire cela? Où en sommes-nous dans ce processus? Avec ce qui s'est passé ici ces dernières semaines, je pense qu'il est très important de nous occuper aussi de certaines questions d'actualité, et il est important que les Premières Nations prennent en charge certains de leurs services à l'enfance et à la famille. Je me demande à quelle vitesse cela se produit.
Si vous pouviez répondre brièvement, j'aimerais poser ensuite une question plus élaborée, si vous permettez.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, and I'll be quite frank: It's slow. Certainly, the pandemic, where people have focused on their health and safety of the communities has resulted in a slowdown. This is a revolutionary piece of legislation that lifts up inherent rights of indigenous peoples. We have dozens and dozens of communities across Canada that have expressed interest. There was about $500 million or more in the fall economic statement that was dedicated to working on capacity, to putting those laws forward and entrenching them.
We want to make sure that we have proper coordination agreements in place with provinces that hold the bulk of that responsibility. There's a relationship aspect there with the provinces, including your home province, that we can't discount in all of this, but there are many more.... There are some that have lifted up their own legislation and have said, “We're not necessarily interested in Bill C-92, but this is how we're going to protect our children.” That has some validity as well.
We're very cautious in those estimates, but I would say for the benefit of this committee that there are dozens and dozens that have done good work along the way. There are some difficult challenges ahead in and around capacity, so I won't hide that from you, but it is a long road, and it is part and parcel of everything we've seen in the last week.
Oui, et je serai très franc: c'est lent. Il est certain que la pandémie a ralenti le processus; les gens se sont souciés d'abord de leur santé et de la sécurité de leurs communautés. Il s'agit d'une mesure législative révolutionnaire qui renforce les droits inhérents des peuples autochtones. Il y a des dizaines et des dizaines de communautés au Canada qui ont manifesté leur intérêt. Dans l'énoncé économique de l'automne, il y avait environ 500 millions de dollars réservés pour se donner la capacité, élaborer ces lois et les faire adopter.
Nous voulons nous assurer d'avoir les bons accords de coordination avec les provinces qui assument l'essentiel de cette responsabilité. Il y a cet aspect de la relation avec les provinces, y compris la vôtre, que nous ne pouvons pas écarter dans tout cela, mais il y a beaucoup d'autres... Certaines communautés ont brandi leur propre loi et ont dit: « Nous ne sommes pas nécessairement intéressées par le projet de loi C-92, mais voici comment nous allons protéger nos enfants. » C'est aussi valable comme démarche.
Nous sommes très prudents dans ces estimations, mais je dirais pour la gouverne du Comité qu'il y en a des dizaines et des dizaines qui sont en bonne voie. Il y a des problèmes difficiles à surmonter en ce qui concerne la capacité, je ne vous le cacherai pas, mais le chemin est long, et cela fait partie intégrante de tout ce que nous avons vu au cours de la dernière semaine.
View Adam van Koeverden Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
I will have two questions for the minister. I would start by asking him to answer the first one, and to leave enough time to answer the second.
First, in January 2020, An Act respecting First Nations, Inuit and Métis children, youth and families came into effect to affirm the jurisdiction of indigenous communities over child and family services. How will this act support the well-being of indigenous children and families and provide culturally relevant care to children? Could you please provide an update on the implementation of this act?
Je vous remercie, monsieur le président.
J'aurai deux questions à poser à M. le ministre. Je lui demanderais d'abord de répondre à la première, en laissant assez de temps pour répondre à la deuxième.
Premièrement, en janvier 2020, la Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis est entrée en vigueur pour affirmer la compétence des peuples autochtones en matière de services à l'enfance et à la famille. Comment cette loi contribuera-t-elle au bien-être des enfants et des familles autochtones et permettra-t-elle d'offrir des soins culturellement adaptés aux enfants? Pourriez-vous faire le point sur la mise en œuvre de cette loi?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
What we've seen throughout, and particularly what has become quite poignant and top of mind over the last week, is that Canada and the provinces have been administering a broken system for some time. We can talk about compensation, which is very important. When we talk about transformation, that's when we have to talk about the legislation that was passed just before the prior election. It's shifting, in the spirit of self-determination, a system that was focused on prevention, and not culturally appropriate, to one that is...or rather, from intervention to prevention. When it's embodied and ensconced in the language of self-determination, it is an effort to lift up communities in how they protect their own—again, something we've taken for granted.
It is long work. It requires an intense amount of consultation. There was about $500 million in the fall economic statement dedicated to building capacity. That's something that will be deployed over five years. Additional investments will be required as communities bring home their children and pass their legislation to lift it up.
When I said to Gary that it was slow, an important principle was embodied when the law came into force—the minimum standard of the child. It is a signal to all of Canada and to courts that they can no longer sanction practices that removed disproportionately indigenous children from their families based on such issues as poverty. That is still the challenge for every single government in the future, to keep combatting a poverty discrimination that is the legacy of our colonial past.
Ce que nous avons constaté tout au long, et surtout qui est devenu très poignant et prédominant au cours de la dernière semaine, c'est que le Canada et les provinces administrent un système défaillant depuis un certain temps. On peut parler d'indemnisation et c'est très important. Lorsqu'on parle de transformation, c'est là qu'intervient cette loi qui a été adoptée juste avant les dernières élections. Elle se trouve à transformer, dans un esprit d'autodétermination, un système qui était axé sur la prévention, non adapté à la culture, en un système qui est... ou plutôt, non, un système qui passe de l'intervention à la prévention. Lorsque c'est incarné et enchâssé dans le langage de l'autodétermination, c'est un effort pour amener les communautés à protéger les leurs — quelque chose que nous tenons pour acquis, encore une fois.
C'est un long travail, qui exige énormément de consultations. Dans l'énoncé économique de l'automne, il y avait environ 500 millions de dollars réservés au renforcement de la capacité, qui s'étalera sur cinq ans. D'autres investissements seront nécessaires à mesure que les communautés ramèneront leurs enfants chez elles et adopteront leur loi pour les prendre en charge.
Lorsque je disais à M. Vidal que c'était lent, c'est qu'un principe important a été incorporé lorsque la loi est entrée en vigueur, le principe de la norme minimale pour l'enfant. C'est un signal à l'ensemble du Canada et aux tribunaux qu'ils ne peuvent plus sanctionner des pratiques qui ont arraché un nombre démesuré d'enfants autochtones à leur famille en raison de problèmes comme la pauvreté. C'est encore le défi que devra relever chaque gouvernement à l'avenir: continuer de lutter contre la discrimination fondée sur la pauvreté, qui est l'héritage de notre passé colonial.
Leroy Daniel Denny
View Leroy Daniel Denny Profile
Leroy Daniel Denny
2021-05-25 11:18
Good morning. It is my pleasure to join you here from the Eskasoni First Nation community. It's a sunny day here in the beautiful territory of Unama'ki, located on the east coast of Canada. Eskasoni is the largest Mi'kmaq community, with a population of almost 4,700 people.
My name is Chief Leroy Denny, and I am the chief of the community of Eskasoni. I thank you for the invitation to appear before your committee on the motion to study enforcement on first nation reserves.
I was born and raised in Eskasoni, here in my community. My grandfather was also chief of my community. Also, my godfather was a Vietnam vet and a police chief for Eskasoni for many years, and one of the key people who started a police department, the Unama'ki Tribal Police, which I'm going to talk about.
I'm here to address the current policing practices and enforcement in first nation communities.
There is no denying that the impacts of colonialism continue to reverberate in all of our indigenous communities across the country. The costs of policing on reserve remain a source of conflict requiring resolution. Canada's position to hold policing on reserve as a joint responsibility with the provinces has created a jurisdictional confusion that results in inefficient and under-resourced policing, and our community members are the ones who suffer at the end of the day. A special constable program continued on the first nation communities throughout Nova Scotia in the seventies, a program that was underfunded and under-resourced. Since this time, because of these issues, the Mi'kmaq lobby for control over policing in their communities.
As a response to the Royal Commission on Aboriginal Peoples and the Donald Marshall inquiry, the Unama'ki Tribal Police was created in 1994, under the umbrella of the federal first nation policing policy, to provide policing to all five Mi'kmaq communities in Cape Breton, which are Eskasoni, Membertou, Potlotek, Wh'koqma'q and Wagmatcook. I was formerly a employee as a jail guard, and also as a part-time dispatcher at the time, which was one of my first jobs when I was really young.
Attaining control over our policing was a key component in achieving self-determination and enhancing control of enforcement in our communities. This was a decolonized method of offering police services. In it, cultural methodology was used and implemented in community police methods to resolve problems and promote community healing and trust, using our language. In the late nineties and early 2000s, this essential program was defunded, and the RCMP established the Community Aboriginal Diversity Policing Service to serve first nation communities.
Presently, we have RCMP serving our community. I commend their efforts in policing our community, because we have some Mi'kmaq police who are on the force. My own brother served both in the Unama'ki police and the RCMP for our community, and he retired a couple of months ago.
However, as a leader and a community member, I cannot help but see the injustices that we continue to face, not only in becoming self-determined but also in our health and safety on reserve.
When the global pandemic hit last year, there was a directive that the police in indigenous communities and the judiciary would assist indigenous communities to enforce their COVID bylaws, which are the lockdowns we have. However, the reality was not this. What happened was that they didn't respect our bylaws. We had our own curfews, our own lockdowns, and they weren't respected. We had our own restrictions, and we had issues with the police. I ended up calling my MP, to the top office, to make sure our bylaws were respected, but it was very difficult for us for our security and to make sure that the lockdown to keep COVID out was respected.
This issue also hinders our ability to enforce laws made on reserve. Bylaws are not respected and are not honoured by current policing authorities. It makes becoming self-determined within our communities difficult. It was very difficult.
Before I end my submission to the committee today, I would like to discuss the issue of health and safety on reserve in policing. Due to personal experience, I can attest to the issue we face regarding this issue.
At the end of February, February 28, one of my directors, the CEO for Crane Cove Seafoods, was shot. He's my neighbour and also my family member, my first cousin. He was shot next door. To this day, we don't know who shot him.
The first person he called was me because I was next door, down the road. He called me, and I called 911. There was a sound of distress on the phone. He had been shot; there had been two shots.
My family and I all heard gunshots here. I was on 911 for at least a good four minutes. When I got there, 911 told me not to go in, but my family member was in distress, so I had to go in. It had already been 10 minutes, and we were still waiting for the police and still waiting for the paramedics. I had to go in. God knows, I didn't know if there was a shooter there, but I had to sacrifice my own life to save my family member.
After 20 minutes, I had to take him to my vehicle and drive him to the ambulance station. There were no police yet. To this day, I don't know why. I'm still dealing with the trauma. There was a lot of blood I had to deal with. Luckily, he survived. He's recovering.
After 30 minutes—I counted the minutes when I made my statement—the police ended up going to the house to start an investigation. It was poorly done.
He relied on the police and the paramedics. He relied on me. I was the first person to get there. I took him to the ambulance. That shouldn't be. Community members shouldn't be doing that, saving lives in the line of fire. It's the police. We rely on our police and we trust them. That's in the agreements. I shouldn't be doing it; it should be them. I still have a lot of questions about that, and it's not the end of it.
I'll end right there.
Bonjour. J'ai le plaisir de me joindre à vous depuis la collectivité de la Première Nation d'Eskasoni. Le temps est ensoleillé ici, dans le magnifique territoire d'Unama'ki, situé sur la côte Est du Canada. Eskasoni est la plus grande collectivité mi'kmaq, étant donné qu'elle compte près de 4 700 personnes.
Je m'appelle Leroy Denny, et je suis chef de la communauté d'Eskasoni. Je vous remercie de m'avoir invité à comparaître devant votre comité au sujet de la motion visant à étudier l'application de la loi dans les réserves des Premières Nations.
Je suis né, et j'ai grandi ici, à Eskasoni, au sein de ma communauté. Mon grand-père était également chef de ma communauté. De plus, mon parrain était un vétéran du Vietnam et chef de police d'Eskasoni pendant de nombreuses années. Il était l'une des personnes qui ont joué un rôle essentiel dans la création d'un service de police, c'est-à-dire la police tribale d'Unama'ki, dont je vais vous parler.
Je suis ici pour parler des pratiques policières actuelles et de l'application de la loi dans les collectivités des Premières Nations.
Il est indéniable que les effets du colonialisme continuent de se répercuter dans toutes les collectivités autochtones des quatre coins du pays. Les coûts du maintien de l'ordre dans les réserves demeurent une source de conflit qui doit être réglée. La position du Canada, qui consiste à considérer le maintien de l'ordre dans les réserves comme une responsabilité qu'elle partage avec les provinces, a créé une confusion en matière de compétences qui se traduit par des services de police inefficaces et manquant de ressources, et ce sont les membres de nos communautés qui en souffrent en fin de compte. Dans les années 1970, un programme des gendarmes spéciaux a été mis en place dans les collectivités des Premières Nations de la Nouvelle-Écosse, un programme qui était sous-financé et qui manquait de ressources. Depuis, en raison de ces problèmes, les Mi'kmaq exercent des pressions pour obtenir le contrôle des services de police dans leurs collectivités.
En réponse à la Commission royale sur les peuples autochtones et à l'enquête sur l'affaire Donald Marshall, la police tribale d'Unama'ki a été créée en 1994, dans le cadre de la politique fédérale de maintien de l'ordre dans les réserves des Premières Nations, afin d'assurer le maintien de l'ordre dans les cinq collectivités mi'kmaq du Cap-Breton, à savoir Eskasoni, Membertou, Potlotek, Wh'koqma'q et Wagmatcook. Dans le passé, j'ai été employé comme gardien de prison, et aussi comme répartiteur à temps partiel. C'est l'un des premiers emplois que j'ai occupés quand j'étais très jeune.
L'obtention du contrôle de nos services de police était un élément clé pour atteindre l'autodétermination et renforcer le contrôle de l'application de la loi dans nos collectivités. C'était une façon décolonisée d'offrir des services de police. Une méthodologie culturelle était utilisée et mise en œuvre dans les pratiques de la police communautaire afin de résoudre les problèmes, de favoriser la guérison de la communauté et de gagner sa confiance, en utilisant notre langue. À la fin des années 1990 et au début des années 2000, ce programme essentiel a cessé d'être financé, et la GRC a créé les Services de police communautaires, autochtones et interculturels pour servir les collectivités des Premières Nations.
À l'heure actuelle, la GRC sert notre collectivité. Je salue les efforts qu'elle déploie pour assurer le maintien de l'ordre dans notre collectivité, car il y a des policiers mi'kmaq dans ses rangs. Mon propre frère a été à la fois au service de la police d'Unama'ki et de la GRC afin d'assurer le maintien de l'ordre dans notre collectivité, et il a pris sa retraite il y a quelques mois.
Cependant, en tant que dirigeant et membre de la communauté, je ne peux m'empêcher de constater les injustices auxquelles nous continuons de faire face, non seulement en ce qui concerne notre cheminement vers l'autodétermination, mais aussi en ce qui a trait à notre santé et notre sécurité dans les réserves.
Lorsque la pandémie mondiale a frappé l'année dernière, une directive a été donnée selon laquelle les services de police responsables des collectivités autochtones et le système judiciaire aideraient les collectivités autochtones à faire respecter leurs règlements administratifs liés à la COVID, c'est-à-dire les mesures de confinement que nous avons mis en œuvre. Cependant, ce n'est pas ce qui est arrivé en réalité. Ce qui s'est passé, c'est qu'ils n'ont pas respecté nos règlements administratifs. Nous avions nos propres couvre-feux, nos propres mesures de confinement, et ils n'ont pas été respectés. Nous avions imposé nos propres restrictions, et les services de police nous ont posé des problèmes. J'ai fini par appeler mon député, et le plus haut cabinet, pour m'assurer que nos règlements administratifs seraient respectés, mais la situation a été très difficile pour nous, en ce qui concerne notre sécurité et le respect de nos mesures de confinement pour empêcher la COVID-19 d'entrer dans nos collectivités.
Ce problème entrave également notre capacité à faire respecter les lois adoptées dans les réserves. Ces règlements administratifs ne sont pas respectés par les autorités policières actuelles, ce qui rend difficile le cheminement vers l'autodétermination de nos communautés. La situation était très difficile.
Avant de terminer l'exposé que je donne au Comité aujourd'hui, j'aimerais aborder la question de la santé et de la sécurité dans les réserves par rapport aux services de police. En raison de mon expérience personnelle, je peux témoigner du problème auquel nous faisons face à cet égard.
À la fin février, le 28 février, l'un de mes directeurs, le PDG de Crane Cove Seafoods, a été atteint par balle. C'est mon voisin, mon cousin propre, il fait partie de ma famille. Il a été attaqué juste à côté de chez moi. Encore aujourd'hui, nous ne connaissons pas l'identité du tireur.
La première personne qu'il a appelée, c'est moi, parce que j'étais juste à côté, un peu plus loin sur la rue. Il m'a appelé, et j'ai composé le 911. J'entendais sa détresse au téléphone. Il venait d'être atteint par balle, deux fois plutôt qu'une.
Les membres de ma famille et moi avons tous entendu les tirs. J'ai passé au moins quatre minutes en ligne avec le 911. Une fois là-bas, la personne à l'autre bout du fil m'a dit de ne pas entrer, mais mon cousin était en détresse, donc je devais entrer. Déjà 10 minutes s'étaient écoulées, et nous attentions toujours les policiers et les ambulanciers. Je devais y aller. Dieu sait que je ne savais pas si le tireur était toujours là, mais je devais sacrifier ma propre vie pour sauver mon cousin.
Vingt minutes plus tard, il était installé dans mon véhicule, et je l'ai conduit jusqu'au poste ambulancier. Les policiers n'étaient toujours pas arrivés. Je ne sais toujours pas pourquoi aujourd'hui. Je souffre toujours d'un traumatisme. J'ai vu beaucoup de sang. Heureusement, il a survécu. Il est en train de se rétablir.
Au bout de 30 minutes — j'ai compté les minutes qui se sont écoulées quand j'ai fait ma déclaration —, la police est finalement arrivée chez lui pour commencer son enquête. Les policiers ont bâclé le travail.
Sa vie dépendait des policiers et des ambulanciers. Sa vie dépendait de moi. C'est moi qui suis arrivé le premier sur les lieux. Je l'ai conduit jusqu'à l'ambulance. Cela n'aurait pas dû se passer comme cela. Ce ne sont pas de simples citoyens qui devraient sauver la vie des leurs sur la ligne de front. Ce sont les policiers. Nous devrions pouvoir nous fier aux policiers et leur faire confiance. C'est ce que nos accords prévoient. Ce n'est pas moi qui devrait le faire, mais eux. J'ai toujours beaucoup de questions sur tout cela, et ce n'est pas fini.
Je m'arrêterai là.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Thank you. By participating here and sharing your experience, you can help many others, so I'm going to encourage you to keep speaking.
The chair is going to cut me off very soon, so I'm going to ask a very quick question.
We've talked a lot about jurisdictional challenges as we talk about building relationships and finding solutions. You seem to have found your way through some of that with the partnerships with the territory and the federal government and your own self-governing urban first nation. Can you quickly talk about some of the key things you learned about overcoming the jurisdictional issue and building those partnerships with the many people you talked about?
Merci. En participant à notre réunion et en nous faisant part de votre expérience, vous pouvez aider bien d'autres communautés, alors je vous encourage à continuer de parler de votre expérience.
Le président va me faire signe très bientôt que mon temps est écoulé, alors je vais vous poser une question très rapide.
Nous discutons beaucoup des problèmes de compétences lorsque nous parlons de bâtir des relations et de trouver des solutions. Vous semblez avoir trouvé une façon de régler certains de ces problèmes grâce aux partenariats que vous avez établis avec le territoire et le gouvernement fédéral et à votre propre Première Nation autonome. Pouvez-vous nous parler rapidement des principales choses que vous avez apprises lorsqu'il s'agit de résoudre les problèmes de compétences et de bâtir des partenariats avec les nombreux partenaires dont vous avez parlé?
Doris Bill
View Doris Bill Profile
Doris Bill
2021-05-25 11:54
It starts by building those partnerships and really creating space for the program.
For example, our traditional territory spreads throughout the city, and we talked with and sat down with the City of Whitehorse. We created an intergovernmental forum and we meet formally with the City of Whitehorse. We also sit down with the Yukon government. We have those conversations and work out any problems or issues that we have. Because of our successes here in Whitehorse, we have the City of Whitehorse, the larger City of Whitehorse, asking us to extend our program within the city, and I—
Il faut d'abord créer des partenariats et faire une place à ce programme.
Par exemple, notre territoire traditionnel couvre l'ensemble de la ville, alors nous avons discuté avec la ville de Whitehorse. Nous avons mis sur pied une tribune intergouvernementale, qui nous permet de nous réunir de façon officielle avec des représentants de la ville de Whitehorse. Nous discutons également avec le gouvernement du Yukon. Nous avons des conversations et nous réglons les problèmes que nous avons. En raison de la réussite de ce programme ici, à Whitehorse, la grande ville de Whitehorse nous a demandé d'étendre notre programme dans la ville, et je...
View Rachel Blaney Profile
NDP (BC)
Thank you, Chair. I also had a weird Internet moment there as well, so maybe it was something happening in the system.
My first question is to Mr. Louie.
I really appreciate your testimony. You talked about this as a “crisis in enforcement”. I think that's what you said in your initial statement. One aspect that concerns you is that the colonial Indian Act seems to be what is being promoted as the only thing that works. Of course, that undermines self-determination, aboriginal rights and title and so forth.
You said also that we need answers instead of more questions and that there are some good pilot projects that are happening. I'm wondering if you could tell us anything about good steps forward that we should hear about and that we could add to our recommendations in this report.
Merci, monsieur le président. Il y a aussi des choses étranges qui se sont passées avec mon Internet, si bien que c'est peut-être un problème avec le système.
Ma première question est pour M. Louie.
J'ai trouvé votre exposé des plus intéressant. Vous avez parlé d'une véritable crise du maintien de l'ordre. Vous êtes notamment préoccupé du fait que l'on semble laisser entendre que les dispositions coloniales sur la Loi sur les Indiens sont les seules à être pertinentes. Il va de soi que l'on s'en prend ainsi à votre autodétermination, aux droits et titres autochtones, et à tout le reste.
Vous avez dit que vous aviez besoin de réponses et surtout pas de nouvelles questions qui s'ajoutent en précisant que certains projets pilotes intéressants étaient en cours. Je ne sais pas si vous pourriez nous en dire davantage sur des mesures prometteuses susceptibles d'inspirer les recommandations que nous allons formuler dans notre rapport.
Robert Louie
View Robert Louie Profile
Robert Louie
2021-05-25 12:11
Thank you very much, Ms. Blaney, for your question.
We do have some things happening that are positive. I think the positiveness is the willingness by provinces, territorial governments and the federal government to listen and to want to work on some solutions. We've started that situation with MKO in Manitoba. The attorney general and those who are in charge of the various ministries have been active.
We have a pilot project taking place in Saskatchewan with the Muskoday community and Whitecap. They are working now with the Saskatchewan attorney general's office to look at how there can be better enforcement. We are hoping that these discussions will lead to an understanding by the Province of Saskatchewan that it will recognize first nations land code laws and that enforcement is a joint process, and that there needs to be collaboration and support of that.
If we can do that there, we can do it in Manitoba, in Alberta, in British Columbia, right through the country. I think this is where we need to be. The discussions are happening right now. This committee and the recommendations you make are hopefully going to be pressing. The recommendations will say, and hopefully support, that this has to be done now. We cannot afford to wait. The laws that are taking place are being done now. We have laws in force. We are a government. We are recognized as a government. We have the authorities and the powers of government, yet the laws are not being recognized and enforced. We cannot wait for this.
We have matrimonial issues. We have trespass issues. We have pollution, contaminants, and matters of such great importance that they have to be dealt with now. The more that this is understood, the more the collaboration that takes place, and the more direction that this committee can give towards the various provinces—to all the ministries—that this is an important matter, the more quickly we're going to find solutions.
I much appreciate your question and this committee's work. Thank you.
Merci beaucoup pour cette question, madame Blaney.
Il y a effectivement des choses positives qui se passent. Selon moi, l'élément positif réside dans la volonté des gouvernements provinciaux, territoriaux et fédéral de nous écouter et de travailler avec nous à la recherche de solutions. Nous avons entrepris cette démarche avec MKO au Manitoba. Le procureur général et les responsables des différents ministères jouent un rôle actif dans ce dossier.
Nous avons aussi un projet pilote en cours en Saskatchewan avec les Premières Nations de Muskoday et de Whitecap. En collaboration avec le bureau du procureur général de la Saskatchewan, on cherche des moyens d'assurer une meilleure application des lois. Nous espérons que ces échanges inciteront la province à reconnaître le code foncier des Premières Nations de même que la nécessité d'une collaboration et d'un soutien suffisants pour l'application conjointe des lois en vigueur.
Si nous y parvenons en Saskatchewan, nous pourrons le faire aussi au Manitoba, en Alberta, en Colombie-Britannique et partout au pays. D'après moi, c'est ce que nous devons viser. Ces discussions se poursuivent actuellement. Il faut espérer que le travail de votre comité et les recommandations qui en découleront feront avancer les choses. Nous espérons en outre que vous recommanderez une action immédiate. Nous n'avons pas les moyens d'attendre. Les lois en question sont déjà en vigueur. Nous formons un gouvernement. Ce fait a été reconnu. Nous disposons des pouvoirs et des attributions d'un gouvernement, mais nos lois ne sont pas reconnues et appliquées. Nous ne pouvons pas attendre plus longtemps.
Nous avons des problèmes matrimoniaux à régler. Nous avons des cas d'intrusion illicite. Il y a des enjeux liés à la pollution et aux contaminants ainsi qu'à toutes sortes de questions d'une importance telle qu'il faut en traiter sans plus tarder. Mieux cette réalité sera comprise, plus il y aura collaboration en la matière et plus ce comité sera en mesure de faire comprendre aux différentes provinces — et à tous leurs ministères — que c'est un enjeu primordial, plus rapidement nous allons pouvoir trouver des solutions.
Je vous remercie beaucoup pour votre question et pour le travail accompli par votre comité.
View Marcus Powlowski Profile
Lib. (ON)
This has been a very interesting study. We've seen this unanimity among chiefs from across Canada, who agree that it's been very difficult or impossible to enforce bylaws related to public health measures and control of COVID. In response, we have seen really a patchwork of approaches, with some chiefs preferring to use bylaws under the Indian Act while others have used the First Nations Land Management Act. PPSC entered into an agreement with some first nations in order to try to enforce the bylaws. Manitoba today has talked about, I believe, a protocol to enforce bylaws under the first nations policing program, and Chief Bill has CSO programs, so we see that every community has a different response. Chief Bill said each community is different, which is true.
I think many would say it's colonialist to impose solutions and that each community has to come up with its own approach to its problems, but I have to ask our witnesses what they say about this: Is it realistic for a community of 300 or 400 people to come up with a system of law enforcement and to come up with a system of dealing with their water problems, their transportation problems, and their housing problems? On this problem of enforcement, of laws in first nations, should there be a global solution for the whole country, or should this be a solution that is particular to each community? That's the first thing.
The second is that I think it was Chief Louie who stated that the use of the Indian Act is offensive. He doesn't want to use that. However, I would suggest that under section 107 of the Indian Act, there is a process to appoint justices of the peace to enforce bylaws made under the Indian Act. Although it may be offensive, I would suggest that the process of law-making is slower than continental drift, so it's going to take a fairly lengthy period of time to change the laws on policing. Wouldn't it be better, perhaps, to use the existing laws and to reinstitute the section 107 court?
I throw that out to all of you. Whoever wants to can start.
L'étude se révèle fort intéressante. Nous avons constaté une unanimité parmi les chefs du pays, lesquels ont convenu qu'il a été très difficile, voire impossible d'appliquer les mesures de santé publique et de contrôle de la COVID. Ils ont réagi en adoptant diverses approches, certains chefs préférant utiliser les règlements pris en vertu de la Loi sur les Indiens, alors que d'autres ont recouru à la Loi sur la gestion des terres des premières nations. Le Service des poursuites pénales du Canada a conclu une entente avec certaines Premières Nations pour tenter de faire appliquer les règlements. Aujourd'hui, les représentants du Manitoba ont, je pense, parlé d'un protocole utilisé pour appliquer les règlements dans le cadre du Programme des services de police des Premières Nations, alors que la cheffe Bill dispose des programmes d'agents de sécurité communautaire. La réaction diffère donc dans chaque communauté. La cheffe Bill a indiqué que chaque communauté est différente, ce qui est vrai.
Nombreux sont ceux qui diraient qu'il est colonialiste d'imposer des solutions et que chaque communauté doit trouver sa propre approche à l'égard de ses problèmes, mais je dois demander à nos témoins ce qu'ils pensent de ceci: est-il réaliste pour une communauté de 300 ou de 400 personnes d'élaborer un régime d'application de la loi et un système pour résoudre ses problèmes d'eau, de transports et de logement? En ce qui concerne le problème d'application de la loi dans les Premières Nations, faudrait-il adopter une solution globale dans l'ensemble du pays ou trouver une solution propre à chaque communauté? C'est ma première question.
De plus, c'est le chef Louie qui, je pense, a affirmé que le recours à la Loi sur les Indiens est une offense et qu'il ne veut pas l'utiliser. Je ferais toutefois remarquer que l'article 107 de cette loi prévoit un processus pour nommer des juges de paix afin d'appliquer les règlements pris en vertu de la Loi sur les Indiens. Tout offensante que cette loi puisse être, il me semble que le processus d'élaboration de loi est plus lent que la dérive des continents. Il faudra donc beaucoup de temps pour modifier les lois sur le maintien de l'ordre. Ne vaudrait-il pas mieux, peut-être, utiliser les lois existantes et rétablir le processus judiciaire prévu à l'article 107?
Ces questions s'adressent à vous tous. Quiconque veut y répondre peut commencer.
Robert Louie
View Robert Louie Profile
Robert Louie
2021-05-25 12:44
Mr. Powlowski, if I may, it's Robert Louie.
I want to just refresh people's thoughts here with regard to the force of law with regard to land codes.
We represent our constituents, who are self-governing. To look at the Indian Act, to rely on the Indian Act.... Any of the sections for governance are quite offensive.
With regard to our land codes and the way the legislation was set up by Parliament to recognize our communities as self-governing first nations, I remind you of subsection 15(1) of the land code, which says that a land code has a force of law, and judicial notice shall be taken of the land code in any proceedings from the date the land code comes into effect. That's very significant.
Also, it's coupled with subsection 20(3) of the land code legislation, which says that it “may provide for enforcement measures, consistent with federal laws...such as the power to inspect, search and seize and to order compulsory sampling, testing and the production of information.” Of course, the justices of the peace section, subsection 24(1), says that we “may appoint justices of the peace to ensure the enforcement of First Nation laws including the adjudication of offences for contraventions of First Nation laws.”
My point is that we have the authority. It was recognized by Parliament. What is lacking is the direction to all of the various ministries and to the provincial governments and so forth that these laws are valid and that they must be recognized, so that when laws are put in place, it's a matter of education and simply, in many respects, informing the policing authorities that they must respect them. There's paramountcy in the federal law, which this now has, so I think this is very important.
For us to rely on something that we do not have to rely on, especially under the Indian Act, is not acceptable to our land code self-governing communities.
Monsieur Powlowski, puis-je faire remarquer que c'est Robert Louie.
Je veux simplement rafraîchir la mémoire des gens ici au sujet de la force de loi en ce qui concerne les codes fonciers.
Nous représentons nos citoyens, qui bénéficient de l'autonomie gouvernementale. Il est fort offensant de recourir ou de se fier à la Loi sur les Indiens ou à toute disposition sur la gouvernance.
En ce qui concerne nos codes fonciers et la manière dont la loi a été élaborée par le Parlement pour reconnaître que nos communautés sont des Premières Nations autonomes, je vous rappelle que le paragraphe 15(1) du Code foncier stipule qu'un code foncier a force de loi et est admis d'office dans toute procédure judiciaire. C'est très important.
En outre, le paragraphe 20(3) du Code foncier indique que les textes législatifs « peuvent prévoir des mesures de contrôle d’application, compatibles avec les règles de droit fédérales [...] notamment en matière de visite, de perquisition, de saisie, de prise d’échantillons, d’examen et de communication de renseignements. » Bien entendu, la disposition sur les juges de paix, au paragraphe 24(1), dit qu'« afin d’assurer l’application de ses textes législatifs, la première nation [...] peut nommer des juges de paix notamment chargés de juger les infractions créées par ces textes. »
Ce que je veux souligner, c'est que nous avons le pouvoir, comme l'a d'ailleurs admis le Parlement. Ce qu'il faut maintenant, c'est indiquer à tous les ministères, aux gouvernements provinciaux et aux autres autorités que ces textes législatifs sont valides et doivent être reconnus pour que lorsqu'ils sont mis en place, ce soit une question d'éducation et, à bien des égards, de simplement informer les autorités de maintien de la paix qu'elles doivent les respecter. La loi fédérale leur accorde la prépondérance, comme c'est maintenant le cas. Je pense donc que c'est très important.
Pour nos communautés autonomes assujetties au Code foncier, il n'est pas acceptable de se fier à quelque chose à laquelle elles n'ont pas à se fier, particulièrement dans la Loi sur les Indiens.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you, Chair, and wow, what great testimony today. That is absolutely amazing, and somehow my camera has failed. I'm getting a failure notice. I don't know what happened.
Anyway, I'll continue. Sorry about that. I'm getting a failure notice on my Zoom.
I'm loving the conversation around potential solutions to some of the problems. If I'm hearing correctly, the government has been slow to respond to a lot of the problems. A lot of solutions could be found on the ground or at the community level if government—whether it be Ottawa or your provincial government—just gets out of the way and lets these communities solve things. Getting rid of drug dealers and other methods were mentioned.
I don't even know to whom I should address this question. I'll open it up. How would that work, in terms of the mechanics, if Ottawa or the provinces backed away and said, “Okay, we want to give communities the tools and the funding they need to either run their own police service or enact their own laws,” and then gave them the enforcement power to do that? How would that work with existing Canadian laws?
Again, I don't know who to open it up to, but I'm willing to listen to anyone who wants to answer.
Je vous remercie, monsieur le président, et vraiment, que de témoignages fort intéressants aujourd'hui! C'est tout à fait extraordinaire, et pourtant, ma caméra ne marche pas. Il y a un message d'erreur qui s'affiche. Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Quoi qu'il en soit, je vais continuer. Désolé, mais j'ai un message d'erreur qui s'affiche sur Zoom.
J'aime beaucoup la perspective sur les solutions possibles à certains problèmes. Si j'ai bien entendu, le gouvernement tarde à régler bon nombre des problèmes. Beaucoup de solutions peuvent être trouvées sur le terrain ou dans les collectivités, si le gouvernement — fédéral ou provincial — ne fait pas obstacle et laisse ces collectivités régler les problèmes. L'expulsion de trafiquants de drogues et d'autres méthodes ont été mentionnées.
Je ne sais même pas à qui poser cette question. La voici. Comment est-ce que cela fonctionnerait, en pratique, si Ottawa ou les provinces décidaient de donner aux collectivités les outils et les fonds nécessaires pour gérer leur propre service de police ou pour adopter leurs propres lois et leur conféraient les pouvoirs nécessaires à l'application de la loi? Comment cela se passerait-il par rapport aux lois canadiennes existantes?
Je le répète, je ne sais pas à qui poser la question, mais je suis prêt à écouter quiconque veut répondre.
Murray Browne
View Murray Browne Profile
Murray Browne
2021-05-13 11:56
Thank you, Mr. Chair.
Thank you, and thank you to the honourable member for the question. I know the chiefs and representatives will have many suggestions. It's an interesting question.
The first part is the funding. If we had the funding and if the government stepped out of the way, that would get us a large percentage of the way there. However, we also need the legal authority.
In terms of the legal authority, we either need to find it under the Indian Act, the First Nations Land Management Act, a treaty or other arrangements. We have proposed, and probably Mr. Arcand-Paul and his group have proposed amendments to legislation. The federal offence acts could be amended to include all first nations as governments able to pass and enforce laws. We could get directives to the courts from the chief justices to enforce those laws. There are some technical steps, but as you say, most of what is needed is to provide the funding and step out of the way.
I'll stop there. Thank you for the question.
Merci, monsieur le président.
Je vous remercie et je remercie le député de sa question. Je sais que les chefs et les représentants auront beaucoup de suggestions à faire. C'est une question intéressante.
La première partie est celle du financement. Si nous avions les fonds nécessaires et que le gouvernement ne faisait pas obstacle, nous progresserions considérablement. Cependant, il nous faut aussi l'autorité juridique.
Or, nous devons la trouver dans le cadre de la Loi sur les Indiens, de la Loi sur la gestion des terres des Premières Nations, d'un traité ou d'autres dispositions. Nous avons proposé, et M. Arcand-Paul et son groupe probablement aussi, de modifier la législation. Il est possible de modifier les lois fédérales en matière d'infractions pour y inclure toutes les Premières Nations comme administrations habilitées à adopter des lois et à les faire respecter. Nous pourrions demander aux juges en chef de donner pour directive aux tribunaux d'appliquer ces lois. Il y a quelques mesures techniques, mais comme vous le dites, il faut surtout fournir le financement et cesser de faire obstacle.
Je m'arrêterai là. Je vous remercie de la question.
Results: 1 - 15 of 349 | Page: 1 of 24

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data