Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 231
View Sean Casey Profile
Lib. (PE)
View Sean Casey Profile
2020-06-18 12:11
Mr. Chair, in challenging times, we look to those who inspire. In Prince Edward Island, that includes Lorie Kane. Lorie is a tireless promoter of her beloved island. She's a four-time Ladies Professional Golf Association winner, a five-time Legends Tour winner, and a member of the Order of Canada. She has now been called to Canada's Sports Hall of Fame.
In addition to being a world-class golfer, Lorie is a genuine and generous person who has devoted vast amounts of time and energy to a multitude of charitable causes. It is no exaggeration to say that her work in fundraising for children's health charities has literally saved lives, and I cannot stress enough the role that she has played in inspiring islanders to get involved and to get moving.
Lorie has always carried herself with grace and humility in true Island fashion. Please join me in congratulating P.E.I.'s pride and joy, Lorie Kane, on her well-earned appointment to our national sports hall of fame.
Monsieur le président, en période difficile, nous nous tournons vers ceux qui nous inspirent. À l’Île-du-Prince-Édouard, cela inclut Lorie Kane. Lorie travaille inlassablement à la promotion de son île bien-aimée. Elle a été quatre fois gagnante du tournoi de la Ladies Professional Golf Association, elle a remporté cinq fois le Legends Tour et elle est membre de l’Ordre du Canada. Elle a été intronisée au Panthéon des sports du Canada.
Outre qu'elle est une golfeuse de calibre mondial, Lorie est une personne authentique et généreuse qui a consacré beaucoup de temps et d’énergie à une multitude de causes caritatives. Il n’est pas exagéré de dire que son travail de collecte de fonds pour les organismes de bienfaisance voués à la santé des enfants a littéralement sauvé des vies, et je ne saurais trop insister sur le rôle qu’elle a joué pour inspirer les insulaires à participer et à bouger.
Lorie s’est toujours comportée avec grâce et humilité, fidèle à la tradition de l'Île. Je vous invite à vous joindre à moi pour féliciter Lorie Kane — source de fierté et de joie de l'Île-du-Prince-Édouard — pour son entrée bien méritée au Panthéon des sports canadiens.
View Greg McLean Profile
CPC (AB)
Mr. Chair, today I pay tribute to COVID-9teen, not the pandemic but the youth volunteer organization that grew out of the recent crisis to serve our community. Nine is the number nine, and teen is the age of the volunteers.
Over the past month, these inspiring youth leaders took their efforts virtual. Through dance, music, arts and athletics, they kept us entertained through our lockdown with free presentations. Viewers contributed through the site to the Alberta Children's Hospital Foundation. These young leaders delivered.
Sadly, this past week's virtual talent show was hacked with vile and bigoted interventions. The online world allows cowards hiding behind their screens to present comments anonymously. To them I say, “Show yourselves. There are consequences to us all for your crossing the line, and there should be no medium in which words are not attached to the commentator.”
To my friends in COVID-9teen, thank you for all you've done and for all you will continue to do. We are all so proud of you.
Monsieur le président, je rends hommage à Covid nineTEEN, non pas à la pandémie prononcée à l'anglaise, mais à l’organisation de jeunes bénévoles qui est née de la récente pandémie et qui s'est donnée pour mission de servir notre collectivité. Nine, c'est neuf et teen, c'est l’âge de l'adolescence, celui des bénévoles.
Au cours du dernier mois, ces jeunes leaders inspirants ont déployé leurs efforts de manière virtuelle. Grâce à la danse, à la musique, aux arts et à l’athlétisme, ils nous ont permis de nous divertir pendant le confinement avec des présentations gratuites. Les internautes ont contribué par l’entremise du site à l’Alberta Children’s Hospital Foundation. Ces jeunes leaders ont tenu promesse.
Malheureusement, le spectacle des talents virtuels de la semaine dernière a été piraté et a donné lieu à des interventions viles et sectaires. Le monde en ligne permet en effet aux lâches qui se cachent derrière leur écran d'afficher des commentaires déplaisants sous le couvert de l'anonymat. Je leur dis: « Montrez-vous. Quand vous dépassez les bornes, il y a des conséquences pour nous tous, et aucun média ne devrait accepter de diffuser quelque commentaire que ce soit sans en identifier l'auteur ».
Je remercie mes amis de Covid nineTEEN de tout ce qu’ils ont fait et de tout ce qu’ils continueront de faire. Nous sommes tous très fiers de vous.
View Michael Levitt Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I offer my heartfelt congratulations to all the students—and their families—who are graduating from high school in my riding of York Centre. For the last six years I've had the honour of attending high school graduation ceremonies, and while COVID-19 has made this year different, the graduating students' achievements are even more meaningful as they have all faced this challenge directly and have overcome it.
Each year I look forward to seeing the look of excitement on the students' faces as they come up to receive their certificates, but also the immense pride on the faces of their parents, grandparents, caregivers and siblings.
This year our grads might not be able to see our faces, but we are beaming with pride more than ever. I want to congratulate every student. This is a huge achievement and something that you will always cherish. I hope you will each take the time to reflect on your high school experiences with teachers, friends and all the lessons you've learned and take those memories with you as you move on to your next adventure.
Monsieur le président, j’offre mes plus sincères félicitations à tous les élèves de ma circonscription de York-Centre qui ont obtenu leur diplôme d’études secondaires, ainsi qu'à leur famille. Au cours des six dernières années, j’ai eu l’honneur d’assister à des cérémonies de remise de diplômes dans les écoles secondaires et, si la COVID-19 a changé les choses cette année, les réalisations des finissants sont encore plus importantes, car ils ont tous relevé et surmonté ce défi.
Chaque année, j’ai hâte de voir l’enthousiasme sur le visage des élèves qui reçoivent leur certificat, mais aussi l’immense fierté sur le visage de leurs parents, de leurs grands-parents, des personnes qui prennent soin de ces jeunes et de leurs frères et sœurs.
Cette année, nos diplômés ne pourront peut-être pas voir nos visages, mais nous rayonnerons de fierté plus que jamais. Je tiens à féliciter tous ces élèves. C’est une grande réalisation que vous chérirez toujours. J’espère que vous prendrez tous le temps de réfléchir aux expériences que vous avez vécues à l’école secondaire avec des enseignants et des amis, ainsi qu'à toutes les leçons que vous avez apprises, et je souhaite que vous emportiez ces souvenirs avec vous alors que vous passerez à votre prochaine aventure.
View Kristina Michaud Profile
BQ (QC)
Mr. Chair, it will certainly be a unique end to the school year for students this year. That is especially true for those graduating high school. Having this important stage in their lives end so abruptly is heartbreaking.
When they should be spending the last few weeks of their graduating year having fun, laughing and crying, surrounded by the friends and teachers who defined their teenage years, they are instead isolated at home.
I want to wish them the best of luck in their next chapter. Soon, they will embark on a path that I sincerely hope will lead them to a career they are passionate about. In any case, the class of 2020 will always be remembered as a brave and resilient bunch.
I want all of Quebec's graduates, especially the young people of Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia, to remember that and, above all, to keep their heads held high at every step along the way, no matter where life takes them.
I wish each and every one of them continued success.
Monsieur le président, quelle fin d'année particulière nos jeunes vivent-ils cette année! C'est d'autant plus vrai pour les finissantes et les finissants du secondaire. Nous sommes peinés pour eux que cette grande étape se termine si soudainement.
Alors que les dernières semaines de leur cinquième année du secondaire devraient être remplies de joies, de rires et de pleurs, entourés d'amis et de professeurs ayant marqué leur adolescence, ils vivent plutôt confinés à la maison.
Je tiens à leur souhaiter la meilleure des chances pour la suite. Ils emprunteront sous peu des chemins qui, je l'espère de tout cœur, les mèneront vers une carrière qui saura les passionner. Quoi qu'il en soit, nous nous souviendrons de la cohorte de 2020 comme d'un groupe de jeunes courageux et résilients.
Chères finissantes et chers finissants de partout au Québec, avec une pensée particulière pour les jeunes d'Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia, partout où vous irez, dans toutes les étapes que vous aurez à traverser, gardez cela en tête, et surtout, gardez la tête bien haute.
Je vous souhaite une bonne continuation à toutes et à tous!
View Tim Louis Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our professional support workers are on the front lines of care and deserve our support. In the Waterloo region, we are making that happen.
Yesterday, in partnership with Cowan Foundation, Conestoga College announced Canada's first integrated strategy to support the training and education of personal support workers. This innovative collaboration will create the most technologically advanced PSW in supportive care program of its kind in Canada.
Building upon the college's existing Cowan Health Sciences Centre, an epicentre will be created for remote learning, which will eliminate many of the financial, travel and time barriers that exist today for PSW students. It will also leverage Conestoga College's first-of-its-kind living classroom model to provide PSW students with hands-on learning experience.
Thank you to the PSWs who play a vital role in our health care system as they promote client dignity and independence. This support would not be possible without the generous support from the Cowan Foundation and chairperson Maureen Cowan, for the amazing donation of $5 million to benefit the wellness of Canadians.
May the memory of her grandmother, Frances, live on.
Monsieur le président, nos travailleurs de soutien professionnels sont en première ligne et méritent notre appui. Dans la région de Waterloo, nous veillons à manifester ce soutien.
Hier, en partenariat avec la Fondation Cowan, le Conestoga College a annoncé la première stratégie intégrée du Canada pour appuyer la formation et l’éducation des préposés aux services de soutien à la personne. Cette collaboration novatrice permettra de créer le programme des services de soutien à la personne le plus avancé qui soit sur le plan technologique au Canada.
En s’appuyant sur l’actuel Cowan Health Sciences Centre du collège, un épicentre sera créé pour l’apprentissage à distance, ce qui éliminera bon nombre des obstacles financiers, des déplacements nécessaires et du temps actuellement exigé pour celles et ceux qui étudient les services de soutien à la personne. Il tirera également parti du modèle de salle de classe du Conestoga College, le premier du genre, pour offrir aux étudiants du programme de PSP une expérience d’apprentissage pratique.
Merci aux préposés aux services de soutien à la personne qui jouent un rôle vital dans notre système de santé en favorisant la dignité et l’indépendance des clients. Ce soutien ne serait pas possible sans la générosité de la Fondation Cowan et de sa présidente, Maureen Cowan, pour son merveilleux don de 5 millions de dollars au profit du bien-être des Canadiens.
Que le souvenir de sa grand-mère, Frances, se perpétue.
View Brad Vis Profile
CPC (BC)
Mr. Chair, Canadians living with disabilities are used to overcoming challenges, but they shouldn't have to deal with more COVID-19 struggles when others have been given the help they need. The Liberals waited for months to address this. Then, when they introduced legislation for Canadians with disabilities last week, they demanded that Parliament fast-track their bill. Conservatives support the initiative, but we know that rushed government legislation ultimately lets Canadians down.
We move to recall Parliament immediately to debate and pass the legislation, which could have been done last week but the Liberals denied it. This avoidable delay hurts Canadians with disabilities. The government even said it could have achieved the same ends through regulation, so do it.
Better yet, recall Parliament for the summer. The Liberals have used COVID-19 for their own political ends and have turned their backs on Canadians with disabilities, denying them the timely support they needed.
Monsieur le président, les Canadiens handicapés sont habitués à relever des défis, mais ils ne devraient pas avoir à faire face à plus de difficultés à cause de la COVID-19, tandis que d’autres personnes ont reçu l’aide dont elles avaient besoin. Les libéraux ont attendu des mois pour régler ce problème. Puis, lorsqu’ils ont présenté un projet de loi pour les Canadiens handicapés la semaine dernière, ils ont exigé que le Parlement en accélère l'adoption. Les conservateurs appuient cette initiative, mais nous savons que les projets de loi d’initiative ministérielle précipités finissent par décevoir les Canadiens.
Nous proposons de rappeler immédiatement le Parlement pour débattre de ce projet de loi et pour l'adopter, ce qui aurait pu être fait la semaine dernière si les libéraux ne s'y étaient pas opposés. Ce retard, que nous aurions pu éviter, nuit aux Canadiens handicapés. Le gouvernement a même dit qu’il aurait pu atteindre les mêmes objectifs par voie de réglementation. Si c'est vrai, qu'il le fasse.
Mieux encore, qu'il rappelle le Parlement pour l’été. Les libéraux ont utilisé la COVID-19 à leurs propres fins politiques et ont tourné le dos aux Canadiens handicapés en leur refusant le soutien dont ils avaient besoin en temps opportun.
View Peter Schiefke Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the COVID-19 pandemic has had a huge impact on entrepreneurs and small business owners, and my community, Vaudreuil—Soulanges, is no exception. That's why, now more than ever, we must support our local economies by choosing to buy local.
We have the good fortune in Vaudreuil—Soulanges of having an abundance of fantastic local merchants. I encourage the people of Vaudreuil—Soulanges to discover all that they have to offer by going to www.achatlocalvs.com. There, they'll find a whole section on buying local and a list of merchants in the community who can meet all their needs.
As our travel options are more limited than ever, I also encourage my constituents to rediscover all that our beautiful community of Vaudreuil—Soulanges has to offer. Whether it's hiking, biking, kayaking, boating, canoeing or just stopping to pick up a bite at a local restaurant and setting up a picnic in the park, by choosing to buy local and rediscovering our own backyard, we can support each other while making the most of our limited summer months.
Monsieur le président, la pandémie de la COVID-19 a eu un effet énorme sur les entrepreneurs et les propriétaires de petites entreprises. C'est vrai aussi pour ma communauté de Vaudreuil—Soulanges. C'est pourquoi, aujourd'hui plus que jamais, nous devons soutenir notre économie locale en choisissant de consommer des produits de chez nous.
Dans Vaudreuil—Soulanges, nous sommes chanceux d'avoir une tonne de merveilleux commerçants locaux. J'encourage tous les gens de Vaudreuil—Soulanges à les découvrir en visitant le site www.achatlocalvs.com, où il y a une section sur l'achat local et une liste des commerçants de notre communauté qui répondront à tous leurs besoins.
Comme nos possibilités de déplacement sont plus limitées que jamais, j’encourage mes concitoyens à redécouvrir tout ce que notre belle collectivité de Vaudreuil-Soulanges a à offrir. Que ce soit en faisant de la randonnée, du vélo, du kayak, de la navigation de plaisance, du canot ou simplement en allant manger dans un restaurant ou en prenant un pique-nique dans le parc, c'est en achetant local et en redécouvrant notre coin de pays que nous pouvons nous soutenir les uns les autres tout en profitant de notre été qui sera trop court.
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the pandemic that has battered us since the beginning of the year has demanded superhuman efforts from health care and essential service workers. It has also demanded that the entire federal public service be creative and flexible. That is especially true when it comes to our work here, in the House, where the House administration, and IT and telecommunications teams have risen to the challenge with flying colours.
I can't adequately express my appreciation for the enormity of the work they've accomplished. Their hard work and ability to innovate are outstanding. We owe them a debt of gratitude. I am sure my fellow members will join me in extending a heartfelt thanks to all the teams who made it possible for us to carry on our parliamentary duties so effectively.
Monsieur le président, la pandémie qui nous assomme depuis le début de l'année a demandé des efforts surhumains à toutes celles et ceux qui travaillent dans les services de santé et les services essentiels. Cela a aussi demandé un niveau de créativité et de flexibilité de l'ensemble de la fonction publique du Canada. Tout particulièrement en ce qui touche notre travail à la Chambre, ces demandes ont été satisfaites haut la main par les équipes parlementaires de l'Administration, des technologies de l'information et des télécommunications du Parlement.
Je ne saurais leur exprimer adéquatement toute mon admiration pour l'immensité de la tâche accomplie. Ils et elles ont démontré une ardeur à la tâche et un esprit d’innovation absolument remarquables. Nous leur devons une fière chandelle. Je crois que mes collègues se joindront à moi pour remercier très chaleureusement toutes ces équipes qui nous ont permis de poursuivre nos fonctions parlementaires aussi efficacement.
View Ben Lobb Profile
CPC (ON)
View Ben Lobb Profile
2020-06-18 12:20
Mr. Chair, I'd like to recognize and congratulate all the 2020 graduates in Huron—Bruce, in high school, grade eight and even in kindergarten. Congratulations. You've worked very hard and we're proud of your accomplishments.
I'd also like to thank all the teachers, the administration, the support staff, as well as the parents, grandparents and the extended families. Your support has made the difference and supported these children towards their great accomplishment.
The great news is that the best is yet to come. We support, encourage, recognize and congratulate all your hard work. We look forward to seeing you in the future and all your tremendous accomplishments. All the best, and we'll see you out there.
Monsieur le président, je tiens à féliciter tous les diplômés de 2020 de Huron—Bruce, de l’école secondaire, de la huitième année et même de la maternelle. Félicitations. Vous avez tous travaillé très fort et nous sommes fiers de vos réalisations.
Je veux également remercier tous les enseignants, l’administration, le personnel de soutien, ainsi que les parents, les grands-parents et les familles élargies. Votre soutien a fait toute la différence et a contribué à l'important accomplissement de ces enfants.
La bonne nouvelle, c’est que le meilleur est à venir. Nous appuyons, encourageons et reconnaissons tous vos efforts, et nous vous en félicitons. Au plaisir de vous revoir et de voir toutes vos réalisations extraordinaires. Je vous souhaite la meilleure des chances. Nous nous reverrons.
View Francis Scarpaleggia Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, last Sunday I attended a wonderful gathering in the city of Pointe-Claire in my riding, in support of Black Lives Matter.
I would like to congratulate the organizers, Allison Saunders and Kathleen McAdams, who brought us together in such large numbers to take a knee in solidarity for change. The message was clear: We need to listen and take action to change our institutions.
The event was remarkable in many ways, but one thing that caught my eye was the number of parents who brought their young children. It made me think of the song, Teach Your Children. What better way to do that than bringing them to take part in such an inspiring show of community solidarity for ending systemic racism.
Thank you also to Reverend Christopher Belle, who graced us with his thoughtful words of unity, peace and hope.
Monsieur le président, dimanche dernier, j’ai assisté à un merveilleux rassemblement dans la ville de Pointe-Claire, dans ma circonscription, en faveur de Black Lives Matter.
Je tiens à féliciter les organisateurs, Allison Saunders et Kathleen McAdams, qui nous ont réunis en si grand nombre pour poser un genou à terre en signe de solidarité pour le changement. Le message était clair: nous devons écouter et prendre des mesures pour changer nos institutions.
L’événement a été remarquable à bien des égards, mais une chose qui a attiré mon attention, c’est le nombre de parents qui ont amené leurs jeunes enfants. Cela m’a fait penser à la chanson Teach Your Children. Quelle meilleure façon de le faire que de les amener à participer à une manifestation aussi inspirante de solidarité communautaire pour mettre fin au racisme systémique.
Merci également au révérend Christopher Belle, qui nous a fait l’honneur de ses paroles empreintes d’unité, de paix et d’espoir.
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
Mr. Chair, this coming Sunday I, together with many Canadians, will celebrate our fathers.
I am truly blessed to have amazing role models of fatherhood in my life. Both my father Ernie and my father-in-law Henry have been there as voices of wisdom and reason helping me navigate life. My husband Milton and his steadfast love for and dedication to our children, and now the next generation of fathers in our family, my son Theo and sons-in-law Jeff, Nic and Michael, have blessed me beyond measure as I watch them love and train our grandchildren.
This Sunday I hope that Canadians across the country will join me in showing appreciation to their fathers for loving, protecting and guiding their children, helping them flourish and be the best they can be.
Happy Father's Day.
Monsieur le président, dimanche prochain, de nombreux Canadiens et moi célébrerons les pères.
Je suis vraiment choyée d’avoir dans ma vie d’incroyables modèles de paternité. Mon père, Ernie, et mon beau-père, Henry, ont tous deux été des voix de sagesse et de raison qui m’ont aidée à naviguer dans la vie. Mon mari, Milton, avec son amour et son dévouement indéfectibles pour nos enfants, et maintenant la prochaine génération de pères dans notre famille, mon fils, Theo, et mes gendres, Jeff, Nic et Michael, me comblent au-delà de toute mesure lorsque je les vois aimer et éduquer nos petits-enfants.
Dimanche, j’espère que les Canadiens de partout au pays se joindront à moi pour témoigner leur reconnaissance à leurs pères qui aiment, protègent et guident leurs enfants, les aident à s’épanouir et à donner le meilleur d’eux-mêmes.
Joyeuse fête des Pères.
View Raquel Dancho Profile
CPC (MB)
Mr. Chair, it's an honour to rise in the House today to commemorate Pride Month 2020.
With physical distancing requirements we won't be seeing large parades or celebrations, but instead Pride is moving virtual. I am thankful that we can come together in a new way to celebrate the freedoms that were hard fought and won by the LGBTQ community and its allies.
It is also National Public Service Week and I would be remiss if I did not mention the historic discrimination suffered by members of the LGBTQ community serving in the federal public service and the Canadian Armed Forces who, three years ago, finally received an official apology in the House of Commons for this historic discrimination.
It is things like this that remind us how important Pride is. Every person, regardless of sexual orientation and gender expression, deserves to be treated with dignity, compassion and respect.
We have come a long way, and I look forward to contributing to making Canada a more inclusive place where all can live, flourish and be free. On behalf of the Conservative caucus, Happy Pride Month, Canada.
Monsieur le président, c’est un honneur de prendre la parole à la Chambre aujourd’hui pour souligner le Mois de la fierté 2020.
Étant donné les exigences d'éloignement physique, nous ne verrons pas de grands défilés ni célébrations, la fierté sera plutôt virtuelle. Je suis heureuse que nous puissions nous réunir d’une nouvelle façon pour célébrer les libertés durement gagnées par la communauté LGBTQ et ses alliés.
C’est aussi la Semaine nationale de la fonction publique et je m’en voudrais de ne pas mentionner la discrimination historique dont ont été victimes les membres de la communauté LGBTQ qui travaillent dans la fonction publique fédérale et dans les Forces armées canadiennes. Il y a trois ans, ces personnes ont enfin reçu des excuses officielles présentées à la Chambre des communes pour cette discrimination historique.
Ce sont des choses comme celle-ci qui nous rappellent à quel point la fierté est importante. Toute personne, peu importe son orientation sexuelle et son expression sexuelle, mérite d’être traitée avec dignité, compassion et respect.
Nous avons fait beaucoup de chemin, et j’ai hâte de contribuer à faire du Canada un pays plus inclusif où tous peuvent vivre, s’épanouir et être libres. Au nom du caucus conservateur, je vous souhaite un joyeux Mois de la fierté, Canada.
View Carol Hughes Profile
NDP (ON)
Mr. Chair, the residents of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing are doing everything they can to fight COVID-19, whether it be staying home, avoiding crowds, following the guidelines, performing essential work, retooling their businesses or volunteering to make personal protective equipment. These proud northerners are rising to the occasion with their usual spirit, ingenuity and great determination.
Over the next month, that ingenuity will be on display again, while celebrating Pride, National Indigenous Peoples Day, Saint-Jean-Baptiste Day or Canada Day, all of which represent vibrant events under normal circumstances. People in the north are finding creative ways to connect and showcase their communities. I'm so proud to represent these big-hearted people.
I extend a special thank you to everyone providing essential services and doing their part amid exceptional circumstances. Please join me in thanking them. We're all in this together.
Monsieur le président, les résidants d'Algoma—Manitoulin—Kapuskasing font tout ce qu'ils peuvent pour lutter contre la COVID-19. Que ce soit en restant chez eux, en évitant les foules, en suivant les protocoles, en effectuant des travaux essentiels, en réoutillant leurs entreprises ou en se portant volontaires pour confectionner des équipements de protection individuelle, ces fiers habitants du Nord relèvent les défis avec leur esprit habituel, une certaine ingéniosité et beaucoup de détermination.
Au cours du prochain mois, cette ingéniosité sera de nouveau à l’honneur, tout en célébrant la fierté, la Journée nationale des peuples autochtones, la Saint-Jean-Baptiste ou la fête du Canada, qui sont des événements dynamiques dans des circonstances normales. Les gens du Nord trouvent des façons créatives de tisser des liens et de mettre en valeur leurs collectivités. Je suis très fière de représenter ces gens de coeur.
Je remercie tout particulièrement toutes les personnes qui fournissent des services essentiels et qui travaillent dans des circonstances exceptionnelles. Veuillez vous joindre à moi pour les remercier. Nous sommes tous dans le même bateau.
View Marilène Gill Profile
BQ (QC)
Mr. Chair, next week, we'll be celebrating our national holiday in a unique way in these even more unique times, but wholeheartedly, nonetheless.
As a resident of the north shore and a Quebecker, I want to say, on behalf of the Bloc Québécois, how much I love my nation and my country, Quebec. Moulded by our traditions, our history, our common language and, of course, our present, we are the indomitable who, come what may, will always be left standing, strong, alive and invigorated.
No matter where in Quebec we call home, whether it be Sept-Îles, Gaspé, Valleyfield, La Prairie, Matane, Rouyn, Chicoutimi, Quebec City, Belœil or Montreal, we have a shared pride. That pride is evidenced as much by the vitality of our regions as by the majesty of the St. Lawrence, and is embodied by our artists, whom we are eager to see perform again in person, and our families, whom we are equally eager to hug.
On June 24, I encourage all Quebeckers, wherever they are, to come together, if only remotely, to celebrate their pride in belonging to the unique people that we are, people who make the world a richer place.
I want to wish all Quebeckers a happy national holiday.
Monsieur le président, la semaine prochaine, nous célébrerons notre fête nationale d'une manière particulière, en ces temps encore plus particuliers, mais toujours avec cœur.
Comme Nord-Côtière et Québécoise, et au nom du Bloc québécois, je souhaite exprimer aujourd'hui tout mon amour pour ma nation et mon pays, le Québec. Forgés par nos traditions, par notre histoire, par notre langue commune et, bien sûr, par notre présent, nous sommes les irréductibles qui malgré vents et tempêtes sont toujours debout, forts, vivants et vivifiants.
Chez nous, que ce soit à Sept-Îles, à Gaspé, à Valleyfield, à La Prairie, à Matane, à Rouyn, à Chicoutimi, à Québec, à Belœil, à Montréal ou partout ailleurs au Québec, nous sommes animés par cette fierté commune, qui se traduit tant par la vitalité de nos régions que par le caractère majestueux de notre fleuve, et qui s'incarne aussi dans nos artistes, que nous avons hâte de revoir sur scène, en personne, et dans nos familles, que nous avons également hâte de serrer dans nos bras.
Le 24 juin prochain, j'invite donc tous les Québécois à fêter ensemble, même à distance, peu importe où ils sont, leur fierté d'appartenir à ce peuple unique, le nôtre, qui contribue à la richesse du monde.
Je souhaite une bonne fête nationale du Québec à tous.
View Chris Warkentin Profile
CPC (AB)
Mr. Chair, my constituents believe that in a democracy, Parliament is an essential service. Accountability and transparency should never be optional for any government, but the Prime Minister has ignored the will of Canadians, and with the help of the NDP, has shut down Parliament.
Canadians will not be silenced. The voices of struggling energy workers, business owners, tradespeople, farm families, seniors and other Peace Country residents will continue to have their voices heard. I'll continue to fight for the people that the Prime Minister would rather ignore. Our Conservative team will continue to be the voice of those who have fallen through the cracks because of the Prime Minister's mismanagement, because in a democracy every voice matters, no matter how inconvenient for the Prime Minister.
Monsieur le président, mes électeurs croient que dans une démocratie, le Parlement est un service essentiel. La responsabilité et la transparence ne devraient jamais être facultatives pour un gouvernement, quel qu’il soit, mais le premier ministre a fait fi de la volonté des Canadiens et, avec l’aide du NPD, il a fermé le Parlement.
Les Canadiens ne seront pas réduits au silence. Les travailleurs du secteur de l’énergie, les propriétaires d’entreprise, les gens de métier, les familles d’agriculteurs, les aînés et d’autres résidents de la région de Peace Country continueront de se faire entendre. Je vais continuer de me battre pour les gens que le premier ministre préfère ignorer. Notre équipe conservatrice continuera d’être la voix de ceux qui sont passés entre les mailles du filet à cause de la mauvaise gestion du premier ministre, car dans une démocratie, chaque voix compte, peu importe à quel point elle dérange le premier ministre.
Results: 1 - 15 of 231 | Page: 1 of 16

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data