Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 106 - 120 of 216
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Ms. Laurendeau, I don't have the number for the Canada media fund handy. Can you clarify this for Mr. Rayes?
Madame Laurendeau, je n'ai pas le chiffre concernant le Fonds des médias du Canada sous la main. Pouvez-vous préciser cela pour M. Rayes?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Rayes.
I'll tell you what the employees of the department did. When you look at the overall investments of Canadian broadcasters, depending on the type and size of the company, as I said earlier, the percentage of their revenues that must be invested in Canadian culture varies between 25% and 45%.
Applying this percentage to the revenues of digital platforms in Canada yields a figure of approximately $830 million. Of course, this is an approximation based on modelling. This is the additional amount that would be invested annually in Canadian and, of course, Quebec culture.
Je vous remercie, monsieur Rayes.
Je vais vous dire ce que les employés du ministère ont fait. Lorsqu'on regarde l'ensemble des investissements des diffuseurs canadiens, selon le type et la taille de l'entreprise, comme je le disais plus tôt, le pourcentage de leurs revenus qui doit être investi dans la culture canadienne varie entre 25 et 45 %.
Si on applique ce pourcentage aux revenus des plateformes numériques au Canada, on obtient le chiffre d'environ 830 millions de dollars. Évidemment, c'est une approximation basée sur de la modélisation. C'est la somme supplémentaire qui serait investie annuellement dans la culture canadienne et, bien sûr, québécoise.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
The bill calls for digital platforms to contribute to the sector equitably, as do Canadian distributors and broadcasters.
Why ask the regulator to do this? First of all, it is an independent tribunal of experts. It's not unique to the broadcasting sector, where the legislator asks the regulator to do this kind of work. It's done in the energy field, for example. The government gives direction and passes bills, and the implementation is done by the Canadian Energy Board. This is also done in the legal field. So it's done in several sectors.
Le projet de loi prévoit que les plateformes numériques devront contribuer au secteur de façon équitable, comme le font les distributeurs et les diffuseurs canadiens.
Pourquoi demander au régulateur de faire cela? D'abord, c'est un tribunal indépendant d'experts. Ce n'est pas propre au secteur de la radiodiffusion, où le législateur demande au régulateur de faire ce genre de travail. On le fait dans le domaine de l'énergie, par exemple. Le gouvernement donne des orientations et adopte des projets de loi, et la mise enœeuvre se fait par la Régie de l'énergie du Canada. C'est ce qui se fait également dans le domaine juridique. Cela se fait donc dans plusieurs secteurs.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
However, I would like to add another important element.
It has been 30 years since the Broadcasting Act was amended. If the past is any indication of the future, it may not be for another 30 years. Over the years, it is much easier to change regulations than it is to change legislation.
I think that over the next 30 years, our consumption habits, cultural production and technologies will change a lot. If we were to propose a very rigid bill, we might end up with the same kind of problems we have today.
J'aimerais quand même ajouter un autre élément important.
Cela fait 30 ans que la Loi sur la radiodiffusion n'a pas été modifiée. Si le passé est garant de l'avenir, il est possible qu'on n'y retouche pas avant 30 ans. Au fil des ans, c'est beaucoup plus facile de modifier des règlements que des lois.
Je pense que, au cours des 30 prochaines années, nos habitudes de consommation, la production culturelle et les technologies vont beaucoup évoluer. Si nous proposions un projet de loi très rigide, nous risquerions de nous retrouver avec le même genre de problèmes que nous avons aujourd'hui.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Platforms will have obligations with respect to the production of French-language content, as is the case for Canadian broadcasters.
I want to make it clear that many organizations across the country do not share your pessimism. The Fédération culturelle canadienne-française welcomed the minister's wishes. The ADISQ spoke of a historic day. The Coalition for the Diversity of Cultural Expressions thanked the minister for keeping his word and called on all parties to support this essential review—
Les plateformes auront des obligations au chapitre de la production de contenu francophone, comme c'est le cas pour les diffuseurs canadiens.
Je tiens à préciser que de nombreuses organisations au pays ne partagent pas votre pessimisme. La Fédération culturelle canadienne-française a salué la volonté du ministre. L'ADISQ a parlé d'une journée historique. La Coalition pour la diversité des expressions culturelles a tenu à remercier le ministre d'avoir tenu parole et appelle l'ensemble des partis à apporter leur soutien à cette révision essentielle...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for your question.
We have done several things. I talked earlier about the $500-million emergency fund. In that fund, $72 million is earmarked for the sports sector. We divided that money into two parts: half of the money went to the national federations, which in turn gave it to their partners, and the other half went to the provinces to help the provincial and regional federations. The federal government is not in contact with these organizations. We have worked with the provinces and territories to ensure that this money is distributed.
Normally, in federal-provincial agreements, funds are spent on a pro-rated basis, but in this case we have tried to maintain the provincial and territorial sport ecosystem. Instead, we have allocated money based on the number of organizations in a province. This means that Alberta, British Columbia, Manitoba and Saskatchewan received a much higher percentage of money than if we had pro-rated the funds. We really did try to maintain the ecosystem.
The Olympic Games have been postponed, which is creating all kinds of problems, as you well know, for the high-performance athletes who are supported by federal funding programs. In terms of funding, we've simply extended the support we provide to these athletes and their entourages until the next Olympic Games.
Je vous remercie de votre question.
Nous avons fait plusieurs choses. J'ai parlé un peu plus tôt du fonds d'urgence de 500 millions de dollars. Dans ce fonds, 72 millions de dollars sont réservés au secteur des sports. Nous avons divisé cet argent en deux parties: la moitié des fonds ont été remis aux fédérations nationales, qui les ont remis à leur tour à leurs partenaires, et l'autre moitié ont été distribués aux provinces pour aider les fédérations provinciales et régionales. Le fédéral n'est pas en contact avec ces organisations. Nous avons travaillé de concert avec les provinces et les territoires pour que cet argent soit distribué.
Normalement, dans les ententes fédérales-provinciales, les fonds sont dépensés au prorata, mais dans ce cas-ci, nous avons essayé de maintenir en place l'écosystème sportif provincial et territorial. Nous avons plutôt octroyé l'argent en fonction du nombre d'organisations présentes dans une province. Cela veut dire que l'Alberta, la Colombie-Britannique, le Manitoba et la Saskatchewan ont reçu un pourcentage beaucoup plus élevé d'argent que si nous avions accordé les fonds au prorata. Nous avons vraiment cherché à maintenir l'écosystème.
Il y a eu le report des Jeux olympiques, ce qui crée toutes sortes de problèmes, comme vous le savez très bien, pour les athlètes de haut niveau qui sont soutenus par les programmes fédéraux de financement. En matière de financement, nous avons simplement prolongé jusqu'aux prochains Jeux olympiques le soutien que nous offrons à ces athlètes et à leur entourage.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for your question.
It was quite a challenge. We quickly recognized that people receive grants year after year from the Department of Canadian Heritage—that doesn't mean that they are always the same—and the same goes for the Canada Council for the Arts, Telefilm Canada and the Canada Media Fund.
We realized that, if we did not help organizations that normally do not receive funding, it would be very difficult for them to get through the crisis. That's why we set aside almost 40% of the $500-million envelope for organizations that we do not normally fund.
So we conducted a thorough and very broad search with our partners in order to reach those organizations. I spoke about that a little earlier. We created a new website and a simplified application form so that those organizations could quickly become eligible and receive funds. It allowed us, for example, to fund seasonal museums that Canadian Heritage does not normally fund.
It was a very interesting exercise for us, but it shows that we have a lot of work to do in terms of diversity in our ability to reaching organizations of that kind.
Je vous remercie de votre question.
Cela a été tout un défi. Nous avons rapidement pris conscience du fait qu'il y a des gens subventionnés année après année par le ministère du Patrimoine canadien — cela ne veut pas dire que ce sont toujours les mêmes —, et c'est la même chose du côté du Conseil des arts du Canada, de Téléfilm Canada et du Fonds des médias du Canada.
Nous nous sommes rendu compte que, si nous n'aidions pas les organismes qui, normalement, ne reçoivent pas du financement, cela serait très difficile pour elles de traverser la crise. C'est la raison pour laquelle nous avons réservé près de 40 % de l'enveloppe des 500 millions de dollars pour des organismes que nous ne subventionnons pas normalement.
Nous avons donc fait un exercice de ratissage très large avec nos partenaires pour arriver à joindre ces organismes. J'en parlais un peu plus tôt. Nous avons créé un nouveau site Web et un formulaire de demande simplifié pour que ces organismes puissent être rapidement admissibles et recevoir des fonds. Cela nous a permis de financier, par exemple, des musées saisonniers que Patrimoine canadien ne finance pas normalement.
Cela a été un exercice très intéressant pour nous, mais cela montre qu'il reste beaucoup de travail sur le plan de la diversité dans notre capacité d'atteindre ce type d'organismes.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
The media in general, and local media in particular, were hit hard by the pandemic, essentially because of the major decrease in advertising revenue. The people who normally buy advertising in those media were themselves facing significant financial difficulties.
Part of our emergency assistance was set aside for the media so that we could support the sector and help it through the crisis. We did other things to help the sector, such as the Department of Health's advertising campaign on COVID-19. The federal government bought advertising in local media all across the country, in print media, in radio and in television.
I could find the exact figures, but several hundred print media and local radio outlets all across the country received that support.
Les médias en général, et particulièrement les médias locaux, ont été durement frappés par la pandémie, essentiellement en raison de la très forte diminution des revenus publicitaires, puisque les gens qui achètent normalement la publicité dans ces médias faisaient face eux-mêmes à des difficultés financières importantes.
Une partie de l'aide d'urgence que nous avons réservée était consacrée au secteur des médias afin de pouvoir le soutenir et l'aider à traverser la crise. Nous avons posé d'autres gestes pour aider ce secteur, par exemple, au moyen de la campagne de publicité du ministère de la Santé sur la COVID-19, le gouvernement fédéral ayant acheté de la publicité dans les médias locaux à l'échelle du pays, que ce soit la presse écrite, la radio ou la télévision.
Je pourrais retrouver les chiffres exacts, mais plusieurs centaines de médias écrits et de radios locales ont bénéficié de ce soutien partout au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I agree with you. We can always do better and we would love to help as many artists, cultural workers, and cultural and artistic organizations as possible.
As an example, I can tell you about major festivals, which we did not manage to help in phase 1 or phase 2 of the emergency fund. We were not able to find an program with an adequate fit. There are all kinds of major festivals all across the country.
So we are working on it, and I hope that I will be able to announce something along those lines soon. It is certainly one of the sectors where we have to do more, and the quicker the better.
Je suis d'accord avec vous. On peut toujours faire mieux, et nous aspirons à aider le plus grand nombre possible d'artistes, d'artisans et d'organisations culturelles et artistiques.
Je peux vous donner l'exemple des grands festivals que nous n'avons pas réussi à aider dans le cadre de la phase 1 ou de la phase 2 du fonds d'urgence. Nous n'avons pas réussi à trouver de programme adéquat. Il y a une grande variété de grands festivals d'un bout à l'autre du pays.
Nous y travaillons donc, et j'espère être en mesure d'annoncer quelque chose bientôt à ce sujet. C'est certainement l'un des secteurs où il faut en faire plus, le plus vite possible.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
We have established a number of financial mechanisms to support the people, the ecosystem, the organizations and the companies.
Of course, another one we can think of is the wage subsidy—
Nous avons mis en place plusieurs mécanismes financiers pour soutenir les personnes, l'écosystème, les organisations et les entreprises.
D'un autre côté , on peut évidemment penser à la Subvention salariale...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
No, I am talking about the emergency wage subsidy. I will talk about the CERB in a minute.
Mr. Piché and Ms. Laurendeau, I don't recall the exact percentage of cultural organizations that received the emergency wage subsidy. As I recall, it was about 75% but Mr. Piché would be able to give us the exact figure.
Non, je parle de la Subvention salariale d'urgence. Je vais parler de la PCU dans une minute.
Monsieur Piché et madame Laurendeau, je ne me souviens plus exactement du pourcentage d'organismes culturels qui ont bénéficié de la Subvention salariale d'urgence. De mémoire, c'était environ 75 %, mais M. Piché pourrait nous donner le chiffre exact.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Right. It allowed those organizations to keep artists, cultural workers and technical people employed.
Then, as you pointed out, the Canada Emergency Response Benefit is about to expire, but it is going to be replaced by a “CERB 2.0”, called the Canada Recovery Benefit. We also announced that it would be available at least until the middle of next year, because the situation is going to remain very uncertain in the area through the coming months.
D'accord. Cela a permis à des artistes, à des artisans et à des techniciens et des techniciennes de rester à l'emploi de ces organismes.
Ensuite, comme vous l'avez précisé, la Prestation canadienne d'urgence arrive à échéance, mais elle va être remplacée par une « PCU 2.0 », c'est-à-dire la Prestation canadienne de la relance économique. Nous avons d'ailleurs annoncé qu'elle serait disponible au moins jusqu'au milieu de l'an prochain, puisque la situation restera très incertaine dans le domaine pendant les mois à venir.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I know that some people are asking for those programs to be extended over very long periods of time.
Let's take the CERB, for example. We have already extended it three times, because people were saying that they are not out of the woods yet and still need help. We are extending it, in a different form, at least until the middle of next year.
The situation is changing so quickly from province to province and from moment to moment that it is difficult to announce three-year measures when you do not know what the situation will be next week or next month.
Je sais que certains demandent de tels programmes, étalés sur de très longues périodes.
Prenons l'exemple de la PCU. Nous l'avons déjà prolongée à trois reprises, puisque le milieu disait qu'il n'était pas sorti de l'auberge et qu'il avait toujours besoin d'aide. Nous la prolongeons, sous une forme différente, au moins jusqu'au milieu de l'an prochain.
La situation évolue tellement rapidement d'une province à l'autre et d'un moment à l'autre qu'il est difficile d'annoncer des mesures étalées sur trois ans, alors qu'on ne sait pas quelle sera la situation la semaine prochaine ou le mois prochain.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
As I was just telling your colleague, this issue of long-term support has been coming up. Our response is that the situation evolves so quickly it's difficult to plan for the long term, but we've said from the beginning that we would be there and we would have their backs. I think we've shown that we have been there. We will continue to be there to support them until we're back to something that looks like a new normal.
If it takes six more months or a year, well, the government will be there. The Prime Minister has been very clear on that. We won't let them down and we haven't.
Comme je viens de le dire à votre collègue, nous entendons effectivement parler du besoin d'un soutien à long terme. Nous répondons à cela que la situation évolue rapidement et qu'il est difficile de planifier à long terme, mais depuis le début, nous répétons que nous serons là et que nous aiderons le milieu. Je pense que nous l'avons bien montré. Nous continuerons d'être là pour aider les gens du milieu jusqu'à ce qu'on revienne à une certaine nouvelle normalité.
Si cela doit prendre encore six mois ou un an, le gouvernement sera là. Le premier ministre l'a dit très clairement. Nous ne laisserons pas les gens tomber, nous ne les laissons pas tomber.
Results: 106 - 120 of 216 | Page: 8 of 15

|<
<
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data