Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 106 - 120 of 195
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Just as an update to your prior question, MP McLeod, we actually have 77 GeneXpert machines that are deployed.
What I would say is that one of the lessons we learned from H1N1 is that we didn't want nursing staff or people going in and out on an emergency basis from communities. They themselves become vectors, particularly in situations where they're obviously in there to care and to help. This is why we have quite an elaborate protocol, whether it is isolating before they go in or other methods, to accommodate any specific scenarios. This has been a huge logistical challenge, which has included charters as well. We're conscious of this.
In terms of specific examples of nurses themselves becoming vectors, I suspect you mean that they were not themselves infected solely and then prevented...but were infected and then spread.... I would defer to Val or Dr. Wong to answer that, but, based on all the briefings I've received, it has been exceedingly rare.
D'abord, pour revenir à votre précédente question, madame McCleod, le nombre de machines GeneXpert qui ont été déployées est en fait de 77.
Ce que je dirais, c’est que l’une des leçons que nous avons tirées de la grippe H1N1, c'est que nous ne voulions pas que, dans ce contexte de crise, le personnel infirmier ou d'autres aidants entrent et sortent des communautés. Ils deviennent eux-mêmes des vecteurs, en particulier dans des situations où ils sont manifestement là pour soigner et aider. C’est pourquoi nous disposons d’un protocole assez élaboré — qu’il s’agisse d’isoler les personnes avant leur entrée ou d’autres méthodes — pour répondre à tout scénario particulier. Cela a été un énorme défi logistique, et il a en outre fallu recourir à des vols nolisés. Nous sommes conscients de cela.
En ce qui concerne les exemples particuliers de membres du personnel infirmier qui sont eux-mêmes devenus des vecteurs, je suppose que vous voulez dire qu’ils n’ont pas été infectés uniquement pour ensuite être empêchés... mais qu’ils ont été infectés et qu'ils ont ensuite propagé... Je m’en remettrais à Mme Gideon ou au Dr Wong pour répondre à cela, mais d’après tous les rapports que j’ai reçus, cela a été extrêmement rare.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I can't speak to your examples without seeing the specific facts, MP McLeod.
Je ne peux pas commenter les exemples que vous citez sans avoir vu de faits précis, madame McLeod.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you so much for that important question, because it is a testament to the challenges we faced and the strict policy and legal authorities we all faced within our departments and how we've all had to think a bit outside the box in order to address where the vulnerabilities are expressing themselves, and that includes the 50% or more indigenous population that lives “off reserve”. More often, the typical iteration of that is large urban centres like Montreal, Toronto, Ottawa, Vancouver, Calgary and Edmonton, but it is also the reality in places like La Loche, where we saw one of the largest outbreaks. This is something that's near and dear to MP Vidal's heart, because I know of his engagement in ensuring that proper resources were deployed in those communities.
We have acknowledged that challenge, because those vulnerabilities exist, but when you're talking about intricate overlapping jurisdictions, obviously there's an execution challenge in the delivery of health care, which is primarily and exclusively, in those cases, the jurisdiction of the provincial or territorial governments. This has been a challenge within the strict authorities of the funds that we appropriated.
We knew from the very beginning that $15 million dedicated to “urban supports” was wildly insufficient, which is why we procured $75 million to distribute across a wide network of organizations and grassroots-based organizations that are really doing some of the key work in keeping people safe, whether that's food security, cultural supports, or keeping doors open. I think of the Native Women's Shelter of Montreal, which is doing incredible work in keeping people safe, alive and well surrounded during this pandemic. I look at some of the mobile supports in downtown Toronto, which I think Pam was instrumental in announcing and pushing for. This is the result of advocacy across parties. There isn't a single party that didn't approach me to say, you have to do more for indigenous communities that are in urban settings. It has yielded results in areas that I mentioned previously, in supporting harm reduction models in various forms, whether it's a wet shelter or other supports for people who are perhaps not getting a safe supply, or the food security I mentioned earlier.
These are all elements where we see what I call a “jurisdictional hole”, where the federal government has not been present, and provincial and territorial supports, for whatever reason, have not been there. COVID doesn't check the Constitution before it infects someone, and where we've seen it, it goes after those who are most vulnerable. The indigenous communities that came together, the Métis, Dene.... La Loche is an incredible example of a very alarming spread at the outset of COVID, where 200 people were infected in a community that has had its challenges, but they rallied together with an emergency response team. We supported it with financial supports, and they were able to stamp it out, and that's amazing work.
In part, it is the federal government's response to a very tricky jurisdictional question where we could not close our eyes to it, but also because of the advocacy of voices that go across party lines. I think we need to keep going together in lockstep on this issue, because we're not out of the woods on COVID specifically, and there are needs that are, we must acknowledge, unmet, and we are not meeting them currently, whether we look at ourselves or at the provincial governments.
Thank you, Adam, in particular, for your advocacy, because I know how you've interacted with our.... This isn't a throwaway thank you; this is a real thank you and I mean it, in every single thing you do, because I know you've been passionate about this.
Merci beaucoup de cette importante question, car elle concerne les défis que nous avons dû relever et les autorités politiques et administratives strictes auxquelles nos ministères ont dû faire face. Elle porte également sur la façon dont nous avons tous dû sortir des sentiers battus pour remédier aux vulnérabilités là où elles s'expriment, notamment en ce qui a trait aux 50 % ou plus de la population autochtone qui vivent « hors réserve ». La manifestation la plus commune de cela est la réalité des grands centres urbains comme Montréal, Toronto, Ottawa, Vancouver, Calgary et Edmonton, mais il y a aussi celle d'endroits comme La Loche, où s'est produite l'une des pires éclosions. C’est un sujet qui touche beaucoup le député Vidal, car je connais son engagement à veiller à ce que des ressources adéquates soient déployées dans ces communautés.
Nous avons reconnu ce problème, car ces vulnérabilités existent bel et bien, mais lorsque vous parlez de chevauchements complexes de compétences, il y a évidemment des problèmes quant à la prestation des soins de santé, prestation qui, dans ces cas, relève principalement et exclusivement des gouvernements provinciaux ou territoriaux. C’est un problème qui a eu une incidence sur les pouvoirs stricts associés aux fonds que nous avons accordés.
Nous savions dès le début que les 15 millions de dollars consacrés à l'aide en milieu urbain étaient largement insuffisants. Nous avons donc dégagé 75 millions de dollars qui devaient être distribués à l'échelle d'un vaste réseau d’organisations et d’organismes communautaires qui accomplissent un travail concret et essentiel pour assurer la sécurité des personnes — qu’il s’agisse de sécurité alimentaire ou de soutien sur le plan culturel — ou pour garder des portes ouvertes. Je pense au Foyer pour femmes autochtones de Montréal, qui accomplit un travail incroyable pour faire en sorte que les gens soient en sécurité, en vie et bien entourés pendant cette pandémie. Je pense à certains soutiens mobiles dans le centre-ville de Toronto, que Mme Damoff a contribué à annoncer et à promouvoir. C’est le résultat d’un travail de sensibilisation de la part de tous les partis. Tous les partis sans exception sont venus me voir pour me dire que nous devrions faire plus pour les communautés autochtones en milieu urbain. Cela a donné des résultats dans les domaines que j’ai mentionnés, y compris en matière de sécurité alimentaire. Cela a permis en outre de soutenir des modèles de réduction des méfaits sous diverses formes, qu’il s’agisse d’un abri pour les personnes qui ne sont pas sobres ou d’autres types de soutien pour ceux qui ne bénéficient peut-être pas d’un approvisionnement digne de confiance.
Ce sont tous des éléments où nous avons constaté ce que j’appelle un « vide administratif », c'est-à-dire un aspect où aucun des trois ordres de gouvernement — fédéral, provincial et territorial — n'était présent. La COVID ne vérifie pas la Constitution avant d’infecter quelqu’un, et là où nous l'avons vue, elle s’en est prise aux plus vulnérables. Les communautés autochtones qui se sont réunies, les Métis, les Dénés... La Loche a été le théâtre d'une propagation très alarmante au début de la pandémie. Deux cents personnes ont été infectées dans une collectivité qui a connu son lot de difficultés, mais la communauté a fait front commun avec une équipe d’intervention d’urgence. Nous avons appuyé cette charge en offrant du financement, et elle a pu endiguer la propagation. Il s'est fait là un travail formidable.
C’est en partie la réponse du gouvernement fédéral à une question administrative très délicate sur laquelle nous n’avons pas pu fermer les yeux, mais c'est aussi le résultat d'un engagement qui se manifeste au-delà des lignes de parti. Je pense que nous devons continuer à travailler ensemble sur cette question, parce que nous ne sommes pas au bout de nos peines, tout particulièrement en ce qui concerne la COVID. Il y a des besoins qui ne sont pas satisfaits à l'heure actuelle, reconnaissons-le, que ce soit dans une optique fédérale ou dans celle des administrations provinciales.
Je vous remercie, monsieur van Koeverden, en particulier, pour votre engagement, car je sais comment vous avez interagi avec notre... Ce n’est pas un remerciement de pacotille, c’est un merci tout à fait sincère pour tout ce que vous faites, parce que je sais que vous prenez cela vraiment à cœur.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
As you rightly note, Gary....
First, thank you for the advocacy work. I've noted it in prior sessions, but I think it's worth repeating. Your team has been linking up with our department and advocating in very complex situations, particularly what's been going on in La Loche and the response at all levels of government to support...the spread of COVID in northern Saskatchewan.
At the heart of this.... The MMIWG calls to action are not for a federal response only, nor is Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs responsible. It is entirely a whole-of-government, civil society, provincial and territorial response.
Part of the calls to action demand from Indigenous Services Canada, when we look in terms of how the civil service reacts to those calls to action within what Indigenous Services Canada does.... What you're getting at the very heart of that, and what the report highlighted as well, is socio-economic conditions, inequalities that unduly and disproportionately negatively affect women and create the conditions that you've highlighted and that we've heard in testimony.
One of those calls to action included what we have rolled out over the last week, the response in capital funding for shelters that support indigenous women who are fleeing violence. Indeed, during COVID, we've seen a significant increase in domestic violence and a corresponding need for those supports with regard to the friendship centres and the various service organizations that do an incredible job with very little resources. Our government moved quite quickly with $50 million, which was wholly inadequate, and then $75 million, which is in the process of being rolled out specifically to organizations that serve indigenous peoples, among those women and children who are fleeing violence.
Again, it's within the responsibility of Indigenous Services Canada as well as other levels of government, at the federal level and across the spectrum of government services and civil society services in Canada. It's one aspect of it, but it is a very important part to the MMIWG response. It can't simply be a piecemeal approach. It needs to be complete and comprehensive. Supports for women in those situations are key, and Indigenous Services Canada has to do its part.
Comme vous le faites à juste titre observer, monsieur Vidal...
D'abord, je vous remercie pour votre travail pour les centres. Je l'ai relevé dans des séances antérieures, mais il vaut la peine de le répéter. Votre équipe a pris contact avec notre ministère et a plaidé leur cause dans des situations très complexes, particulièrement les événements de La Loche et la réponse de tous les gouvernements pour... la propagation de la COVID dans le Nord de la Saskatchewan.
Au cœur de cela... Les appels à l'action du rapport sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées ne s'adressent pas seulement au gouvernement fédéral et ne sont pas uniquement du ressort du ministère des Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord. Ils intéressent l'ensemble du gouvernement, la société civile, les provinces et les territoires.
Une partie de ces appels exige, de la part de Services aux Autochtones Canada, quand nous observons la réaction de la fonction publique à ces appels, dans ce que fait ce ministère... Au cœur de la question et ce que le rapport a bien mis en évidence aussi sont les conditions socioéconomiques, les inégalités qui excessivement et de manière disproportionnée pèsent sur les femmes et instaurent les conditions que vous avez mises en relief et que les témoignages nous ont signalées.
L'un des appels à l'action visait une initiative que nous avons dévoilée la semaine dernière, la réponse sous forme de financement des immobilisations pour les refuges pour femmes autochtones qui fuient la violence. En effet, pendant la COVID, la violence familiale a augmenté et, en proportion, le besoin de ces moyens de soutien en ce qui concerne les centres d'amitié et les diverses organisations de prestation de services qui font du travail incroyable avec très peu de ressources. Notre gouvernement, très rapidement, a débloqué 50 millions de dollars, ce qui était complètement insuffisant, puis 75 millions, qu'on distribue précisément aux organisations qui accordent des services aux Autochtones, parmi ces femmes et ces enfants qui fuient la violence.
Encore une fois, ça relève de Services aux Autochtones Canada ainsi que d'autres gouvernements, du niveau fédéral et de toute la gamme des services de l'État et de la société civile au Canada. C'est l'un des aspects de la question, mais c'est un élément très important de la réponse au rapport sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées. Il faut agir de façon coordonnée, en profondeur, sans rien oublier. Les appuis donnés aux femmes qui se trouvent dans ce genre de situation sont capitaux et Services aux Autochtones Canada doit apporter sa contribution.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes. It's an excellent point that you raise, because in my discussions with Chief Mitsuing, as you noted, at the very beginning of my mandate, he was facing a crisis within his community, and it is not unique, but communities have unique needs, particularly in mental health. The solutions lie within communities.
I think one of the criticisms we heard from the chief was the challenge with having solutions that are sort of flown in, or even when it comes to tribal councils and the supports that they have, which are very good, the increased needs are financial and also homegrown. The ability to do that can only be done within infrastructure solutions that are always undercapitalized.
I think that's something we've got to take away and keep working on. We have, indeed, done great work in ensuring that the capital is there for services, buildings and infrastructure that can house that increasing pressure, in particular on mental health—
Oui. Votre question est excellente. Quand j'ai eu des discussions avec le chef Mitsuing au tout début de mon mandat, comme vous l'avez souligné, sa communauté faisait face à une crise. Ce n'était pas une situation unique, mais les besoins des communautés sont uniques, surtout dans le domaine de la santé mentale. Ce sont les communautés qui détiennent les solutions.
Une des critiques émises par le chef, c'est que lorsque les solutions viennent de l'extérieur ou même des conseils tribaux, qui ont accès à de très bonnes mesures de soutien, les besoins supplémentaires sont financiers et locaux. Les seules solutions possibles sont des solutions d'infrastructure, qui sont toujours sous-capitalisées.
À mon avis, nous devons continuer à réfléchir à cela et à y travailler. Nous avons réussi à faire en sorte que les services, les bâtiments et l'infrastructure disposent du capital nécessaire pour soutenir la pression accrue, surtout dans le domaine de la santé mentale...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I can't make a direct commitment, but I'm glad to keep working on it.
Je ne peux prendre d'engagement précis, mais je suis heureux de continuer à y travailler.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, and thank you again for your interaction with our department and ensuring that the needs in your riding are met and heard.
We've been working from the get-go at an accelerated rate. Obviously getting ahead of this curve has been the reason indigenous communities have had such optimistic outcomes, because they've been able to predict and communicate, open that line of communication and make sure that procurement is being done in a timely fashion and distributed.
In the case of Mathias Colomb, there were some movable structures that we were looking at essentially as part of a central procurement to deal with surge capacity to have moveable structures that are in great demand for communities that need isolation capacity or more testing capacity, so the company in question proactively released a press release that frankly mis-characterized what was being sent into the community, and the community, rightly so, reacted. Our department apologized for the miscommunication, but it was an issue of communication in coordination with their pandemic plan.
Essentially what Mathias Colomb wanted, which we have funded to the tune of about $400,000, was repurposing of one of their community centres as part of their pandemic plan and not the movable structures that we were proactively sourcing with a view to distributing them into a variety of communities that have those challenges that have been highlighted to the committee. I think essentially that's the crux of it.
Oui, et je vous remercie encore une fois de collaborer avec notre ministère et de veiller à ce que les besoins des communautés de votre circonscription soient entendus et satisfaits.
Depuis le début, nous travaillons à un rythme accéléré. Évidemment, la raison pour laquelle la situation dans les communautés autochtones est si favorable, c'est qu'elles ont agi rapidement; elles ont été en mesure de faire des prévisions, d'établir la communication et d'assurer un approvisionnement et une distribution rapides.
En ce qui concerne la Première Nation Mathias Colomb, nous envisagions d'inclure des structures mobiles dans un contrat d'approvisionnement général lié à la capacité d'intensification. Les structures mobiles sont très recherchées dans les communautés qui ont besoin d'accroître leur capacité d'isolement ou de dépistage. Puis, l'entreprise concernée a pris l'initiative de publier un communiqué de presse dans lequel, franchement, elle a mal représenté les ressources envoyées à la communauté, et la communauté a réagi, avec raison. Notre ministère s'est excusé pour l'erreur, mais elle était liée à la coordination et au plan relatif à la pandémie de la communauté.
En gros, le projet inclus dans le plan de préparation à la pandémie de la Première Nation Mathias Colomb était la transformation d'un de ses centres communautaires, projet dans lequel nous avons versé environ 400 000 $. Elle ne demandait pas les structures mobiles que nous avons acquises de manière proactive en vue de les distribuer aux diverses communautés aux prises avec les défis qui ont été présentés au Comité. Je crois que cela résume la situation.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I believe so.
You know, the frustration that a number of communities feel existed prior to the pandemic, because we're dealing with socio-economic determinants that make that vulnerability more acute. We're asked to do things in Indigenous Services Canada that we don't have to do in non-indigenous communities, because those conditions don't exist, so that frustration is very real. Ensuring that we communicate and essentially deal the cards that we're dealt and proactively source units for isolation and medical purposes actively, knowing that there has not been an outbreak, is very important.
I think always that the line of communication, making sure local needs are addressed, is important [Technical difficulty—Editor]
Je crois que oui.
Vous savez, le sentiment de frustration ressenti par certaines communautés existait avant la pandémie. Nous avons affaire à des déterminants socioéconomiques qui accroissent la vulnérabilité. Services aux autochtones Canada est appelé à prendre des mesures qui n'ont pas à être prises dans les communautés non autochtones parce que les conditions n'y sont pas les mêmes. Le sentiment de frustration est donc bien réel. Nous devons absolument veiller à bien communiquer, à utiliser les ressources dont nous disposons et à acquérir des structures médicales et d'isolement de manière proactive, et ce, en sachant qu'il n'y a pas eu d'éclosion.
Je pense que c'est toujours important pour la communauté que nous établissions la communication et que nous répondions... [Difficultés techniques]
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—to the community [Technical difficulty—Editor]
... à ses besoins... [Difficultés techniques]
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Manitoba first nations have done an exceptional job. We have worked with the regional chief, with Grand Chief Arlen Dumas, to make sure that we are responding to needs—that has been the core of this—and to make sure that they communicate with our regional teams, knowing that we proactively source the surge capacity material and resources, and to be ready to react on a moment's notice. You know, we take nothing for granted. The resourcing and the work that has been done by first nations to have a first nations-led data approach are exemplary across Canada, and so a lot of the credit is, frankly, owed to local leadership. Obviously, there has been some luck—we can't discount that—but they have been proactive and aggressive. It hasn't occurred yet in Manitoba, but those communities across the country that have reacted the best have let, frankly, medical leadership take the front and allow people to communicate so that you have a health response to, really, a health problem.
Les Premières Nations du Manitoba ont fait un travail exceptionnel. Nous avons collaboré avec le chef régional, le grand chef Arlen Dumas, pour nous assurer que nous répondons aux besoins — c'est la priorité — et que les communautés communiquent avec nos équipes régionales, ainsi que pour faire en sorte d'acquérir de manière proactive l'équipement et les ressources nécessaires à la capacité d'intensification afin que nous soyons prêts à réagir en un instant. Vous savez, nous ne tenons rien pour acquis. Les ressources acquises et le travail fait par les Premières Nations pour mettre en place une approche fondée sur les données sont exemplaires à l'échelle du Canada. Par conséquent, franchement, le mérite revient surtout aux dirigeants locaux. Évidemment, il y a un élément de chance — nous ne pouvons pas le nier —, mais ils ont agi de manière proactive et énergique. Ce n'est pas arrivé encore au Manitoba, mais les communautés d'ailleurs au pays qui ont le mieux réagi sont celles qui ont laissé les dirigeants médicaux prendre les rênes et qui ont permis aux gens de communiquer, de façon à apporter une réponse axée sur la santé à un problème, essentiellement, de santé.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Ms. Michaud, I want to start by saying that I'm pleased to be speaking in French, especially since I'm currently in Montreal.
To some extent, what happened was the result of the nature of the beast, if I may say so. We had to deal with a very unpredictable and historic pandemic. We had to take action and be proactive in order to source very expensive products and structures. We needed to develop a plan to deal with the epidemic. The plan wasn't supposed to concern just one province, but the entire country.
Indigenous Services Canada assesses all potential outbreaks and vulnerabilities, such as the remoteness or overcrowding of a community. The important thing was to be proactive.
There's considerable demand for movable structures designed to address overcrowding in some communities, for example.
In the case of the Mathias Colomb Cree Nation, there was an agreement to send movable structures to the community. However, the community didn't want them. Instead, according to its pandemic plan, the community wanted to resupply and restructure its community centre. We did this with a $400,000 investment. There was a misunderstanding regarding the press release because the company issued the release hastily. The misunderstanding concerned when things would be done and the nature of what would be developed for the community.
Our department apologized to the community. We're continuing to proactively communicate with its members to ensure that the community can meet all its resupply needs.
When we act urgently, we may make mistakes. We must learn from them.
Madame Michaud, d'entrée de jeu, je dois dire que c'est avec plaisir que je m'exprime en français, surtout que je suis présentement à Montréal.
Ce qui est arrivé, c'est un peu en raison de la nature de la bête, si je peux m'exprimer ainsi. Nous avons dû composer avec une pandémie très imprévisible et de nature historique. Il fallait agir et être proactif afin de s'approvisionner en produits et en structures très dispendieuses. Il fallait élaborer un plan visant à affronter l'épidémie, et celui-ci ne devait pas concerner seulement une province, mais bien le Canada au complet.
Services aux Autochtones Canada évalue toutes les possibilités d'éclosion et toutes les vulnérabilités, qu'il s'agisse de l'éloignement ou du surpeuplement d'une communauté, par exemple. L'important, c'était d'agir de manière proactive.
Il y a beaucoup de demandes quant à l'approvisionnement en structures amovibles conçues pour répondre à la surpopulation de certaines communautés, par exemple.
Dans le cas de la nation crie de Mathias Colomb, une entente avait été conclue pour envoyer des structures amovibles à la communauté, mais cette dernière n'en voulait pas. Selon son plan relatif à la pandémie, elle voulait plutôt réapprovisionner et restructurer son centre communautaire. C'est ce que nous avons fait, par un investissement de 400 000 $. Il y a eu une mésentente relativement au communiqué de presse, car celui-ci a été diffusé par la compagnie de façon hâtive. La mésentente portait sur le moment où cela serait fait et sur la nature de ce qui serait aménagé pour la communauté.
Notre ministère a présenté ses excuses à la communauté. Nous continuons à communiquer de façon proactive avec ses membres pour nous assurer que la communauté a tout ce dont elle a besoin en matière de réapprovisionnement.
Lorsque l'on agit dans l'urgence, on peut faire des erreurs. Il faut en tirer des leçons.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I believe my office has sent you the answer from our department.
We need to understand how surge capacity resourcing works, and as part of that we need to profile and model vulnerable communities. As you have highlighted and as the community has highlighted to our team, it is part of a number of vulnerable communities across Canada that have those vulnerabilities for unacceptable reasons.
As part of that, we need to establish procurement models and resources on a Canada-wide level. Mathias Colomb was named as part of a greater model in trying to understand what the needs would be, not only for the first wave but for a second or third wave. As you've heard in prior testimony but as I'm glad to reiterate, the press release from the company that was selected to provide these units was a little hasty and mischaracterized what these very important units are for, and as a result, the community was surprised.
That is not right, and I'll concede that. They had this pandemic—
Je crois que mon bureau vous a envoyé la réponse de notre ministère.
Il faut comprendre comment fonctionne le processus d'approvisionnement lié à la capacité d'intensification. L'établissement du profil des communautés vulnérables et la modélisation de ces communautés en font partie. Comme vous l'avez souligné et comme la Première Nation l'a indiqué à notre équipe, elle est une des communautés vulnérables qui se trouvent partout au Canada et qui sont dans de telles situations pour des raisons inacceptables.
Une partie du processus consiste à établir des modèles d'approvisionnement et à acquérir des ressources à l'échelle du Canada. La Première Nation Mathias Colomb a été incluse dans un modèle général dans le but de comprendre quels seraient les besoins, non seulement pour la première vague, mais aussi pour une deuxième ou troisième vague. Je l'ai déjà dit et je suis heureux de le répéter: l'entreprise sélectionnée pour fournir les structures a publié son communiqué hâtivement et a mal représenté l'objet de ces structures très importantes. Par conséquent, la communauté a été prise par surprise.
C'est inacceptable, je l'admets. Il y avait une pandémie...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I submit to you, Ms. Ashton, that this is not how procurement works. We were working with the community already to respond to their pandemic plan. Indeed, were you to ask them, they would say that they are—and I do not purport to speak for them—quite happy with the result right now, but that was something that was well in the works to the best of my understanding.
Again, the surge capacity nature of the procurement was such that these tents—which are very expensive movable structures with a medical purpose that can be used in many ways—are in very high demand in the communities that need them, which we respond proactively to.
Obviously we have to predict for second and third waves, and that's why that procurement occurs on a national scale. We're glad to work with communities that require any of these. The communities that have used them are quite happy. Obviously they're not happy with the conditions that create the need, but it's something that we need to continue moving forward with, and we will.
Madame Ashton, l'approvisionnement ne fonctionne pas comme cela. Nous travaillions déjà avec la communauté sur son plan relatif à la pandémie. En effet, si vous leur posiez la question, les gens de la communauté vous diraient — et je ne prétends par parler en leur nom — qu'ils sont très satisfaits du résultat. Or, à ma connaissance, le travail était déjà bien avancé.
Je le répète, l'approvisionnement est lié à la capacité d'intensification, et ces tentes, qui sont des structures médicales mobiles très coûteuses pouvant être utilisées de nombreuses façons, sont très recherchées dans les communautés qui en ont besoin. Nous répondons de manière proactive à ces besoins.
Évidemment, nous devons nous préparer à affronter une deuxième et une troisième vagues, et c'est pour cette raison que l'approvisionnement est fait à l'échelle nationale. Nous sommes très heureux de travailler avec les communautés qui ont besoin de ces structures. Les communautés qui les ont utilisées sont très satisfaites. Bien entendu, elles sont mécontentes des conditions qui les rendent nécessaires, mais c'est un dossier auquel nous continuons de travailler.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Ms. Bérubé.
This issue affects not only health care, but also a number of other areas. When we look at the Constitution, the areas of jurisdiction and the method of providing social services—and crucial medical assistance—we sometimes see an overlap, but also occasionally shortcomings.
During the COVID-19 pandemic, despite efforts to leave no one behind, we sometimes saw a gap in access, particularly to personal protective equipment and nursing care. This is the responsibility of the federal crown, but also the provincial crown. It's a challenge, I'll give you that.
Take the example of a situation outside Quebec. In La Loche, Saskatchewan, the department proactively responded to the pandemic. A large proportion, or 90%, of the community members are indigenous people. However, the village isn't a reserve. Of course, the community had to coordinate efforts with the province and the surrounding Dene communities.
Rather than conflict, I prefer to speak about co-operation. We must co-operate, despite the philosophical discrepancies and differences that exist in the relationships with the provinces and territories. This is about the health of people living in Canada.
I partly agree with you. However, the lesson that I'm learning from this situation is that we need to better coordinate our efforts to provide the proper health care services that everyone should receive.
Je vous remercie, madame Bérubé.
C'est une question qui touche non seulement la santé, mais également plusieurs autres domaines. Quand on regarde la Constitution, les champs de compétence et la manière dont les services sociaux sont fournis — l'aide médicale étant primordiale —, on voit qu'il y a parfois un chevauchement, mais aussi parfois des lacunes.
Pendant la pandémie de la COVID-19, malgré les efforts déployés pour ne laisser personne pour compte, on a pu constater qu'il y avait parfois un trou dans l'approvisionnement, notamment en ce qui concerne l'équipement de protection individuelle et les soins infirmiers. C'est une responsabilité qui incombe à la Couronne fédérale, mais aussi à la Couronne provinciale. Cela représente un défi, je vous le concède.
Je vais donner l'exemple d'une situation ayant cours ailleurs qu'au Québec. À La Loche, en Saskatchewan, le ministère a agi de manière proactive pour affronter la pandémie. Une grande proportion, soit 90 %, des membres de la communauté sont des Autochtones, mais ce village n'est pas une réserve. Évidemment, il a fallu assurer la coordination des efforts avec la province et les communautés dénées environnantes.
Plutôt que de conflit, je préfère parler de coopération. Nous avons un devoir de coopération, même s'il existe des écarts et des différences d'ordre philosophique en ce qui a trait aux relations avec les provinces et les territoires. En effet, il est ici question de la santé de gens qui habitent au Canada.
Je vous donne donc raison en partie. Cependant, la leçon que je tire de cette situation est qu'il faut accroître notre coordination afin de pouvoir fournir les services de santé adéquats que tout le monde devrait recevoir.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
From the get-go, the challenge of getting personal protective equipment into communities—we had our own stockpile—had to do with logistics and in ensuring we had that link within communities and understood the needs and what the nursing stations needed.
The department has been pretty proactive and has been moving from a slower response time to a much quicker one. Clearly, communities have specific needs, and it takes work.
Have we experienced shortages? I would have to speak to my team about that, but generally, the response rate has been pretty quick. Where there have been misunderstandings, it has always been in the haste of trying to get things out and figuring it out afterward. I wouldn't qualify any challenges we've had as specifically related to indigenous communities, other than remoteness, but clearly this is something we're conscious of.
Dès le départ, le défi associé à l'acheminement de l'équipement de protection individuelle vers les collectivités — nous avions nos propres réserves — avait trait à la logistique. Il fallait s'assurer d'avoir un lien dans les collectivités et de bien comprendre les besoins des postes de soins infirmiers.
Le ministère a été proactif et a réussi à accélérer son temps de réponse. De toute évidence, ces collectivités ont des besoins particuliers et il faut y travailler.
Est-ce que nous avons connu des pénuries? Il faudrait que je demande aux membres de mon équipe, mais de façon générale, la réponse a été assez rapide. Il y a eu certains malentendus, parce que nous voulions acheminer l'équipement rapidement; nous nous sommes ajustés ensuite. Je ne dirais pas que collectivités autochtones ont été confrontées à des défis particuliers, mis à part l'éloignement, mais nous sommes certainement conscients de cela.
Results: 106 - 120 of 195 | Page: 8 of 13

|<
<
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data