Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 195
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair.
Before I begin, I understand that you will not be renewing your term next round, as well as MP Qaqqaq, so I do want to extend all of my greetings to you. Good luck in your future endeavours, and thank you for your service to the House of Commons, Canada and your people.
Merci, monsieur le président.
Avant de commencer, je crois savoir que vous ne vous représenterez pas aux prochaines élections, de même que Mme Qaqqaq, alors je tiens à vous saluer tous les deux. Je vous souhaite bonne chance dans vos projets futurs et je vous remercie des services que vous avez rendus à la Chambre des communes, au Canada et à vos concitoyens.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Kwe kwe. Unnusakkut. Tansi. Hello.
Hello.
Before I begin, I want to acknowledge that in Ottawa, I'm on the traditional territory of the Algonquin Anishinabe people.
First and foremost, I do want to say a few words for the communities, families and friends impacted by the tragic news of the children whose remains were recently found at the former Kamloops residential school located on the traditional territory of the Tk'emlúps te Secwe̓pemc people.
I'd like to thank the members for their continued advocacy and echoing indigenous voices here in Parliament.
While this discovery has shocked and disturbed the nation, for indigenous peoples across the country, these findings are deeply painful, traumatizing and triggering, although they are not surprising, particularly for the indigenous peoples who have known this truth for far too long.
Our thoughts remain with the families and communities impacted not only by this discovery but by the residential school system. It is essential that we respect and continue to respect the privacy, space and mourning period of those communities that are collecting their thoughts and putting together their protocols as to how to honour these children.
We recognize that there is a continuing need for psychological wellness services associated with childhood and intergenerational trauma. We will continue to work with our partners and the communities, first and foremost to ensure adequate access to appropriate services.
The survivors and the families affected by the indigenous residential schools system have access, among other things, to the national Indian residential schools crisis line if they need it. The Indian residential schools resolution health support program also offers access to elders, to traditional healers and to other appropriate forms of cultural and emotional support, as well as to professional mental health counselling.
In addition, all indigenous peoples can access the hope for wellness help line, online or by phone, to get help. During the COVID-19 pandemic, we are offering additional support so that indigenous communities can adapt and broaden mental health services.
We also recently announced $597.6 million over three years for a mental health and wellness strategy based, of course, on the distinct characteristics of the First Nations, the Inuit and the Métis Nation. The strategy includes continuing support for former residential schools students and their families. It will be based on existing competencies and will help to fill gaps and respond to the existing, emerging and future needs of indigenous communities.
I'm here today to answer your questions on the supplementary estimates (A) for 2021-22 and to provide you with an update on continuing efforts to confront the evolving COVID-19 pandemic. I will also answer any other questions that the committee chooses.
For this year, the total authority will be $18.9 billion, which reflects a net increase of $5.4 billion. This includes support for initiatives such as funding for COVID-19 responses, including, notably, $760.7 million for the indigenous community support fund that has been so welcomed, $64 million for the continuation of public health responses in indigenous communities and $332.8 million for indigenous communities affected by disruptions to their revenue due to COVID-19, which we announced, made official and launched yesterday.
The net increase for the supplementary estimates (A) also includes $1.2 billion for out-of-court settlements to advance Canada's overall commitment to reconciliation by paving the way to a more respectful and constructive relationship with indigenous peoples.
It also includes $1.1 billion for child and family services to support a proactive agreement on a non-compliance motion before the CHRT. The funding is crucial. Since the CHRT issued its first order for Canada to cease its discriminatory practices in 2016, we have been working with first nations leaders and partners to implement the tribunal's orders, and we are in compliance. The $1.1 billion will go to communities that are engaged in activities that prevent the apprehension of kids and contribute to the transformation of the system that has been so broken.
Let me be clear once again. We share the same goal: First nations children historically harmed by the child welfare system will receive fair, just and equitable compensation. The government is not questioning or challenging the notion that compensation should be awarded to first nations children who were harmed by the historical discrimination and underfunding of the child welfare system. The question is not whether we compensate; it is a question of doing so in a way that is fair, equitable and inclusive of those directly impacted.
To this end, we have already consented to certification of the consolidated class action filed in the Federal Court by the Assembly of First Nations and Councillor Xavier Moushoom regarding the same children who were harmed by the system, as contemplated by the CHRT. Furthermore, we are currently in mediation with the partners, but as is set out in the mediation agreement, those discussions will remain confidential out of respect.
We remain committed to providing first nations children access to the necessary supports and services in partnership with indigenous peoples. To that effect, it's important to note that 820,000 claims under Jordan's principle have been processed since 2016, which represents close to $2 billion in funding.
Most notably, in January 2020, An Act respecting First Nations, Inuit and Métis children, youth and families came into force. It is key to this conversation in transforming the relationship, responding to the calls to action and setting a new way forward. Indigenous governments and communities have always had the inherent right to decide things that people like me take for granted; that is, what is best for their children, their families and their communities. The act provides a path for them to fully exercise and lift up that jurisdiction.
As a result of this work led by indigenous communities, two indigenous laws have now come into force under the federal law, the Wabaseemoong Independent Nations law in Ontario and the Cowessess First Nation Miyo Pimatisowin Act in Saskatchewan. In each of these communities, children will have greater opportunity to grow up and thrive immersed in their culture and surrounded by loved ones.
I will now move on to an update on COVID-19.
Throughout the pandemic, and still today, Indigenous Services Canada has been aware of the particular vulnerability of indigenous communities to the virus.
From the outset, we knew that immediate, decisive measures were necessary to protect the communities as best we could. Our absolute priority was the safety, health and well-being of the First Nations, the Inuit and the Métis.
However, without the dedication and determination of all of the leaders of those communities, none of that would have been possible. I want to thank them for their continuous work over the last year, in particular in encouraging the members of their communities to get vaccinated.
With respect to vaccine roll-out, as of June 7, 687 indigenous communities had campaigns underway. In total, that corresponds to 540,581 doses administered, including first and second doses.
This means that 41% of eligible people aged 12 and over in the communities or living in the territories have received two doses of the vaccine. This is crucial in the communities where the population is predominantly young.
In addition, 80% of people have received a first dose, and if we consider those aged 12 and over, we are talking about 72%. So this is tremendous progress.
With respect to the number of cases, as of June 9, in First Nations communities, we are aware of 761 active cases, which is, fortunately, a decline from the previous week. That brings us now to just about 30,568 confirmed cases of COVID-19. Of those, 29,459 people have recovered, and, tragically, 348 others have died.
I see that perhaps that you're flagging me, Bob, or do I have a couple of minutes?
Kwe Kwe. Unnusakkut. Tansi. Bonjour.
Bonjour.
D'abord, je tiens à reconnaître qu'à Ottawa, je me trouve sur le territoire ancestral du peuple algonquin anishinabe.
En premier lieu, j'aimerais adresser quelques mots aux communautés, aux familles et aux proches touchés par la tragique nouvelle de la découverte de dépouilles d'enfants à l'ancien pensionnat de Kamloops, situé sur le territoire ancestral du peuple Tk'emlúps te Secwe?pemc.
Je remercie les membres du Comité de défendre les intérêts des Autochtones et de se faire l'écho de leurs voix ici au Parlement.
Bien que cette découverte ait choqué et troublé le pays tout entier, pour les peuples autochtones d'un océan à l'autre, elle est extrêmement douloureuse, traumatisante et provocante, bien qu'elle ne soit pas surprenante, en particulier pour ceux qui connaissent la vérité depuis trop longtemps.
Nos pensées accompagnent les familles et les communautés touchées non seulement par cette découverte, mais aussi par le régime des pensionnats. Il est essentiel que nous continuions de respecter la vie privée, l'espace et le deuil de ces communautés qui se recueillent et mettent en place les protocoles par lesquels elles veulent honorer ces enfants.
Nous reconnaissons qu'il y aura un besoin continu de services pour le bien-être psychologique liés aux traumatismes de l'enfance et intergénérationnels. Nous continuerons de travailler avec nos partenaires et les communautés, d'abord et avant tout pour assurer un accès adéquat aux services appropriés.
Les survivants et les familles touchés par le système des pensionnats autochtones peuvent accéder notamment à la ligne d'écoute nationale sur les pensionnats indiens en cas de besoin. Le Programme de soutien en santé: résolution des questions des pensionnats indiens offre également l'accès à des aînés, à des guérisseurs traditionnels et à d'autres formes appropriées de soutien culturel et émotionnel, ainsi qu'à des conseils professionnels en santé mentale.
De plus, tous les peuples autochtones peuvent accéder, en ligne ou au téléphone, à la Ligne d'écoute d'espoir pour obtenir de l'aide. Dans le contexte de la pandémie de COVID‑19, nous offrons un soutien supplémentaire afin que les communautés autochtones puissent adapter et étendre les services en santé mentale.
Nous avons également annoncé récemment 597,6 millions de dollars sur trois ans pour une stratégie en matière de santé mentale et de bien-être fondée, bien sûr, sur ce qui distingue les Premières Nations, les Inuits et la nation métisse. La stratégie comprend un soutien continu pour les anciens élèves des pensionnats et leurs familles. Elle s'appuiera sur les compétences existantes, aidera à combler les lacunes et répondra aux besoins actuels, émergents et futurs des communautés autochtones.
Je suis ici aujourd'hui pour répondre à vos questions sur le Budget supplémentaire des dépenses (A) de 2021-2022 et pour faire le point sur la poursuite de la lutte contre la pandémie de COVID-19. Je répondrai aussi à toutes les autres questions que le Comité voudra bien me poser.
Pour cette année, le total des autorisations est de 18,9 milliards de dollars, soit une augmentation nette de 5,4 milliards. Cela comprend l'aide au financement d'initiatives comme les interventions liées à la COVID-19, notamment 760,7 millions de dollars pour le Fonds de soutien aux collectivités autochtones, qui a été si bien accueilli, 64 millions pour la poursuite des interventions en santé publique dans les communautés autochtones et 332,8 millions pour les communautés touchées par des perturbations de leurs revenus en raison de la COVID-19, une initiative que nous avons annoncée et lancée officiellement hier.
L'augmentation nette du Budget supplémentaire des dépenses (A) comprend aussi 1,2 milliard de dollars pour les règlements extrajudiciaires, afin de promouvoir l'engagement global du Canada en faveur de la réconciliation en ouvrant la voie à une relation plus respectueuse et constructive avec les peuples autochtones
Elle prévoit aussi 1,1 milliard de dollars pour les services à l'enfance et à la famille afin de favoriser une entente proactive sur une requête en non-conformité devant le Tribunal canadien des droits de la personne. Ce financement est essentiel. Depuis que le tribunal a ordonné la première fois en 2016 que le Canada mette fin à ses pratiques discriminatoires, nous travaillons avec des dirigeants et des partenaires des Premières Nations pour nous conformer à ses ordonnances, ce qui est chose faite. Cette somme de 1,1 milliard de dollars sera versée à des communautés engagées dans des activités qui préviennent la prise en charge de leurs enfants et qui contribuent à transformer un système qui en a grandement besoin.
Je le dis clairement: nous avons le même objectif, à savoir que les enfants des Premières Nations qui ont souffert par le passé du système de protection de l'enfance recevront une indemnisation juste et équitable. Le gouvernement ne remet pas en question l'idée d'indemniser ces jeunes victimes de discrimination et du sous-financement du système d'aide à l'enfance. Il ne s'agit pas de savoir si nous allons les indemniser; il s'agit de le faire d'une manière juste, équitable et inclusive pour les personnes directement touchées.
Nous avons déjà consenti à la certification du recours collectif déposé devant la Cour fédérale par l'Assemblée des Premières Nations et le conseiller Xavier Moushoom à l'égard des mêmes enfants qui ont été lésés par le système, comme le voulait le tribunal des droits de la personne. Nous sommes aussi actuellement en médiation avec les partenaires, mais comme le veut l'entente à ce sujet, le respect exige que les discussions restent confidentielles.
Nous demeurons déterminés à ce que les enfants des Premières Nations aient accès à l'aide et aux services nécessaires en partenariat avec les peuples autochtones. Il convient de signaler ici que 820 000 demandes présentées en application du principe de Jordan ont été traitées depuis 2016, ce qui représente près de 2 milliards de dollars de financement.
Plus particulièrement, en janvier 2020, la Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis est entrée en vigueur. Elle s'avère essentielle pour transformer la relation, répondre aux appels à l'action et tracer une nouvelle voie à suivre. Les gouvernements et les communautés autochtones ont toujours eu le droit inhérent de prendre des décisions que des gens comme moi tiennent pour acquises, à savoir ce qui vaut mieux pour leurs enfants, leurs familles et leurs communautés. La loi leur procure un moyen de faire valoir et d'exercer pleinement ce droit.
Grâce à ce travail mené par les communautés, deux lois autochtones sont maintenant appliquées en vertu de la loi fédérale: la loi des Nations indépendantes Wabaseemoong, en Ontario, et la Cowessess First Nation Miyo Pimatisowin Act, en Saskatchewan. Dans chacune de ces communautés, les enfants auront plus de chances de grandir et de s'épanouir imprégnés de leur culture et entourés de leurs proches.
Passons maintenant à une mise à jour concernant la COVID‑19.
Tout au long de la pandémie, et encore aujourd'hui, Services aux Autochtones Canada a été conscient de la vulnérabilité particulière des communautés autochtones face au virus.
Dès le début, nous savions que des mesures immédiates et décisives étaient nécessaires pour protéger les communautés du mieux que nous le pouvions. Notre priorité absolue était la sécurité, la santé et le bien-être des Premières Nations, des Inuits et des Métis.
Cependant, sans le dévouement et la détermination de tous les dirigeants de ces communautés, rien de cela n'aurait été possible. Je tiens à les remercier de leur travail continu au cours de la dernière année, notamment, en encourageant les membres de leurs communautés à se faire vacciner.
En ce qui concerne la progression de la vaccination, en date du 7 juin, 687 communautés autochtones avaient des campagnes en cours. Au total, cela correspond à 540 581 doses administrées, ce qui inclut les premières et deuxièmes doses.
Ainsi, plus de 41 % des personnes admissibles de 12 ans et plus dans les communautés, ou vivant dans les territoires, ont reçu les deux doses du vaccin. C'est crucial dans les communautés où la jeunesse prédomine.
Par ailleurs, 80 % des personnes ont reçu une première dose et, si l'on considère les 12 ans et plus, on parle de 72 %. C'est donc un très grand progrès.
En ce qui concerne le nombre de cas, en date du 9 juin, dans les communautés des Premières Nations, nous sommes au courant de 761 cas actifs, ce qui est, heureusement, une diminution par rapport à la semaine dernière. Cela nous amène à tout juste 30 568 cas confirmés de COVID‑19. Parmi ceux-ci, 29 459 personnes sont rétablies et, tragiquement, 348 autres sont décédées.
Je vois que vous me signalez peut-être quelque chose, monsieur le président, ou est-ce que j'ai encore quelques minutes?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, in two seconds.
Lastly, I want to discuss an issue that's essential to first nations communities—water. Ensuring that first nations communities have reliable access to clean water is a key goal for us. As of June 9, first nations, with support from Indigenous Services Canada, have lifted 107 long-term water advisories since 2015, at which date there were 105 in effect. In 2019, we've increased that support funding for operations and maintenance, which is a key demand of first nations—
Oui, en deux secondes.
Enfin, j'aimerais parler d'un enjeu crucial pour les Premières Nations: la question de l'eau. Veiller à ce qu'elles aient un accès fiable à l'eau potable est un objectif primordial pour nous. En date du 9 juin, avec l'aide de Services aux Autochtones Canada, 107 avis à long terme d'ébullition de l'eau ont été levés depuis 2015, où il y en avait 105 en vigueur. En 2019, nous avons augmenté les fonds d'aide à l'exploitation et à l'entretien, une demande essentielle des Premières Nations...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thanks, Chair.
In 2019 and 2020, we increased funding to support the operations and maintenance of wastewater systems. With these increases, by 2025-26, over $400 million per year in permanent funding will be provided, which is four times what's been allocated since 2016. That will be key and transformative to their maintaining the lifespan of these key infrastructure assets in communities and securing clean water for everyone. These added funds will have that tangible effect that I've mentioned and will contribute to safe water and safe and healthy communities.
I want to thank all of you again for this community. Now I am quite happy to take any and all questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Mahsi cho. Thank you.
Merci, monsieur le président.
En 2019 et 2020, nous avons augmenté les fonds d'aide à l'exploitation et à l'entretien des systèmes de traitement des eaux usées. D'ici 2025-2026, le financement permanent passera à plus de 400 millions de dollars par année, soit quatre fois ce qui a été alloué depuis 2016. Cela garantira la pérennité de ces équipements essentiels et la salubrité de l'eau pour tous. Ces fonds additionnels auront l'effet concret dont j'ai parlé et contribueront à la qualité de l'eau et à la santé des communautés autochtones.
Je vous remercie tous une fois de plus au nom de ces communautés. Je me ferai maintenant un plaisir de répondre à toutes vos questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Mahsi cho. Merci.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I think, MP Vidal, that it's frustrating to indigenous communities who have been.... Again, when I spoke about things that we take for granted, certainly people who look like me take policing for granted.
There's an element in here that's important to highlight. My department deals with a sort of companion aspect of policing as an essential service, as a relationship partner with Public Safety. The bulk of that will be led by Minister Bill Blair, firstly as he continues to fund the first nations policing program, but then to expand it and do the consultation work necessary to define and reflect the needs of communities, whether it's the treaty areas or anywhere across Canada that where that service is needed for the health and safety of communities, and foremost for women and children as a key response to the MMIW calls for justice and the TRC report.
Yes, absolutely, it's frustrating, but there is also an aspect of this where we need that input from communities, to keep working with communities and putting forth a piece of legislation that will recognize that essential service.
The part that I'm responsible for, to be clear and—
Je pense, monsieur Vidal, que c'est frustrant pour les communautés autochtones qui ont été... On en revient à ce que je disais à propos des choses que nous tenons pour acquises; en tout cas, pour les gens comme moi, la police est une chose qui va de soi.
Il y a ici un élément qu'il faut souligner. Mon ministère s'occupe d'un aspect connexe de la police en tant que service essentiel, en tant que partenaire de la Sécurité publique. Le gros du travail incombe au ministre Bill Blair, d'abord parce que c'est toujours lui qui finance le Programme des services de police des Premières Nations, mais ensuite parce qu'il doit étendre le programme et faire les consultations nécessaires pour connaître les besoins des communautés et y répondre, que ce soit dans les régions visées par les traités ou ailleurs au Canada où ce service est nécessaire pour la santé et la sécurité des communautés, et surtout pour celles des femmes et des enfants, conformément aux appels à la justice de l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées et au rapport de la Commission de vérité et réconciliation.
Oui, absolument, c'est frustrant, mais il y a aussi le fait que nous avons besoin de cet apport des communautés, pour maintenir la collaboration avec elles et arriver avec une mesure législative qui reconnaisse ce service essentiel.
La partie qui m'incombe à moi, pour être clair et...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, I know. I just wanted to emphasize what I do.
Oui, je sais. Je voulais simplement préciser ce que je fais.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, and I'll be quite frank: It's slow. Certainly, the pandemic, where people have focused on their health and safety of the communities has resulted in a slowdown. This is a revolutionary piece of legislation that lifts up inherent rights of indigenous peoples. We have dozens and dozens of communities across Canada that have expressed interest. There was about $500 million or more in the fall economic statement that was dedicated to working on capacity, to putting those laws forward and entrenching them.
We want to make sure that we have proper coordination agreements in place with provinces that hold the bulk of that responsibility. There's a relationship aspect there with the provinces, including your home province, that we can't discount in all of this, but there are many more.... There are some that have lifted up their own legislation and have said, “We're not necessarily interested in Bill C-92, but this is how we're going to protect our children.” That has some validity as well.
We're very cautious in those estimates, but I would say for the benefit of this committee that there are dozens and dozens that have done good work along the way. There are some difficult challenges ahead in and around capacity, so I won't hide that from you, but it is a long road, and it is part and parcel of everything we've seen in the last week.
Oui, et je serai très franc: c'est lent. Il est certain que la pandémie a ralenti le processus; les gens se sont souciés d'abord de leur santé et de la sécurité de leurs communautés. Il s'agit d'une mesure législative révolutionnaire qui renforce les droits inhérents des peuples autochtones. Il y a des dizaines et des dizaines de communautés au Canada qui ont manifesté leur intérêt. Dans l'énoncé économique de l'automne, il y avait environ 500 millions de dollars réservés pour se donner la capacité, élaborer ces lois et les faire adopter.
Nous voulons nous assurer d'avoir les bons accords de coordination avec les provinces qui assument l'essentiel de cette responsabilité. Il y a cet aspect de la relation avec les provinces, y compris la vôtre, que nous ne pouvons pas écarter dans tout cela, mais il y a beaucoup d'autres... Certaines communautés ont brandi leur propre loi et ont dit: « Nous ne sommes pas nécessairement intéressées par le projet de loi C-92, mais voici comment nous allons protéger nos enfants. » C'est aussi valable comme démarche.
Nous sommes très prudents dans ces estimations, mais je dirais pour la gouverne du Comité qu'il y en a des dizaines et des dizaines qui sont en bonne voie. Il y a des problèmes difficiles à surmonter en ce qui concerne la capacité, je ne vous le cacherai pas, mais le chemin est long, et cela fait partie intégrante de tout ce que nous avons vu au cours de la dernière semaine.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, certainly, MP Vidal, in budget 2021 there is a large pot of funding for infrastructure that we are currently parsing out, working with community members to see how that would fold out based on need and based on shovel-ready projects. There is a lot of light and hope at the end of the tunnel.
Certainly, the amounts that we've announced through the indigenous community support fund through COVID, for which there will be four or five waves—the latest one went out last week—has a rubric, an envelope, that is dedicated to the work the friendship centres are doing, serving indigenous communities off reserve, and also with room for tribal councils serving their people who live outside their communities. That's an important element and aspect to it. What we—
Oui, certainement, monsieur Vidal, dans le budget de 2021, il y a un important fonds destiné à l'infrastructure que nous sommes en train d'analyser avec des gens du milieu communautaire pour voir comment cela pourrait se répartir selon les besoins et les projets prêts à démarrer. Il y a beaucoup de lumière et d'espoir au bout du tunnel.
En tout cas, dans les montants alloués au Fonds de soutien aux communautés autochtones pour lutter contre la COVID, dont il y aura quatre ou cinq vagues — la dernière s'est déclarée la semaine dernière —, il y une enveloppe réservée au travail que font les centres d'amitié pour les Autochtones hors réserve, et aussi pour permettre aux conseils tribaux de servir leurs gens qui vivent à l'extérieur de la collectivité. C'est un élément important. Ce que nous...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Well, yes, I guess what I was trying to say was that there has been some immense work done under COVID that has been transformative in the work we will be doing going forward in highlighting that relationship. It is a different one from a nation-to-nation relationship, obviously, with friendship centres that have a different form of governance and others that serve community members. It's one that we want to work toward. Knowing the number of indigenous folks who live outside their home communities, it is so key. In budget 2021, although it was not specifically earmarked, there will be some funding for urban indigenous initiatives.
Eh bien, oui, je suppose que ce que j'essayais de dire, c'est qu'il s'est fait un travail immense dans le contexte de la pandémie qui éclaire d'un jour nouveau cette relation à laquelle nous aspirons. C'est différent d'une relation de nation à nation, évidemment, avec des centres d'amitié qui ont une forme de gouvernance différente et d'autres qui desservent les membres de la communauté. C'est un objectif que nous visons. Compte tenu du nombre d'Autochtones qui vivent à l'extérieur de leur localité d'origine, c'est absolument essentiel. Dans le budget de 2021, bien que ce ne soit pas expressément prévu, il y aura des fonds pour les initiatives destinées aux Autochtones en milieu urbain.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
What we've seen throughout, and particularly what has become quite poignant and top of mind over the last week, is that Canada and the provinces have been administering a broken system for some time. We can talk about compensation, which is very important. When we talk about transformation, that's when we have to talk about the legislation that was passed just before the prior election. It's shifting, in the spirit of self-determination, a system that was focused on prevention, and not culturally appropriate, to one that is...or rather, from intervention to prevention. When it's embodied and ensconced in the language of self-determination, it is an effort to lift up communities in how they protect their own—again, something we've taken for granted.
It is long work. It requires an intense amount of consultation. There was about $500 million in the fall economic statement dedicated to building capacity. That's something that will be deployed over five years. Additional investments will be required as communities bring home their children and pass their legislation to lift it up.
When I said to Gary that it was slow, an important principle was embodied when the law came into force—the minimum standard of the child. It is a signal to all of Canada and to courts that they can no longer sanction practices that removed disproportionately indigenous children from their families based on such issues as poverty. That is still the challenge for every single government in the future, to keep combatting a poverty discrimination that is the legacy of our colonial past.
Ce que nous avons constaté tout au long, et surtout qui est devenu très poignant et prédominant au cours de la dernière semaine, c'est que le Canada et les provinces administrent un système défaillant depuis un certain temps. On peut parler d'indemnisation et c'est très important. Lorsqu'on parle de transformation, c'est là qu'intervient cette loi qui a été adoptée juste avant les dernières élections. Elle se trouve à transformer, dans un esprit d'autodétermination, un système qui était axé sur la prévention, non adapté à la culture, en un système qui est... ou plutôt, non, un système qui passe de l'intervention à la prévention. Lorsque c'est incarné et enchâssé dans le langage de l'autodétermination, c'est un effort pour amener les communautés à protéger les leurs — quelque chose que nous tenons pour acquis, encore une fois.
C'est un long travail, qui exige énormément de consultations. Dans l'énoncé économique de l'automne, il y avait environ 500 millions de dollars réservés au renforcement de la capacité, qui s'étalera sur cinq ans. D'autres investissements seront nécessaires à mesure que les communautés ramèneront leurs enfants chez elles et adopteront leur loi pour les prendre en charge.
Lorsque je disais à M. Vidal que c'était lent, c'est qu'un principe important a été incorporé lorsque la loi est entrée en vigueur, le principe de la norme minimale pour l'enfant. C'est un signal à l'ensemble du Canada et aux tribunaux qu'ils ne peuvent plus sanctionner des pratiques qui ont arraché un nombre démesuré d'enfants autochtones à leur famille en raison de problèmes comme la pauvreté. C'est encore le défi que devra relever chaque gouvernement à l'avenir: continuer de lutter contre la discrimination fondée sur la pauvreté, qui est l'héritage de notre passé colonial.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I presume that all Canadians who were able attended the inquest or heard the reporting on those painful moments. This is what is experienced by many if not all indigenous people, who are apprehensive about a health care system that I consider to be first class, myself, but that has often treated them as second class or even third class persons.
During the coroner's inquest, we once again heard things about the reality of daily life for indigenous people who use the health care system, at a time when they are most vulnerable. I have been in almost daily contact with Joyce Echaquan's husband Carol Dubé, who is going through a very difficult time that he is facing with courage and strength. He and his family are still having some very hard times. As I said before, this is the reality experienced by some indigenous people who use the Canadian health care system, which is a jurisdiction jealously guarded by all provinces. That is the case everywhere in Canada.
My mandate is to put in place a law based on the distinctions, to combat anti-indigenous racism in the indigenous health care systems, in particular, but also to transform the system. Some elements have to operate at the same time. Obviously, this reform will be a lengthy and very difficult process, given the jurisdictional disputes that have existed in the past.
One thing that we announced in the budget was a $100 million fund in honour of Joyce Echaquan to combat racism in the health care system directly. I want to stress that this racism exists everywhere in Canada.
Je présume que tous les Canadiens qui ont pu assister à l'enquête de la coroner ou au reportage portant sur ces moments pénibles. C'est ce que vivent plusieurs sinon tous les Autochtones, qui appréhendent un système de santé que moi je considère de premier ordre, mais qui les a souvent traités comme des personnes de deuxième, et même de troisième ordre.
Durant l'enquête de la coroner, nous avons encore une fois entendu des choses sur la réalité quotidienne des Autochtones qui ont recours au système de santé, alors qu'ils sont les plus vulnérables. J'ai été en contact presque quotidiennement avec M. Carol Dubé, le mari de Mme Joyce Echaquan, qui traverse des moments très difficiles, qu'il affronte avec courage et brio. Sa famille et lui-même vivent encore des moments très difficiles. Comme je l'ai dit tantôt, c'est la réalité de plusieurs Autochtones qui ont recours au système de santé canadien, un champ de compétence jalousement gardé par toutes les provinces. C'est le cas partout au Canada.
J'ai le mandat de mettre en place une loi fondée sur les distinctions pour combattre, notamment, le racisme à l'endroit des Autochtones dans les systèmes de santé autochtones, mais aussi pour transformer le système. Plusieurs éléments doivent fonctionner en même temps. Ce sera évidemment une réforme de longue haleine et très difficile compte tenu des conflits liés aux champs de compétence qui ont existé par le passé.
Nous avons notamment annoncé, dans le budget, un montant de plus 100 millions de dollars en l'honneur de Mme Joyce Echaquan pour combattre directement le racisme dans le système de santé. Je tiens à souligner que ce racisme existe partout au Canada.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I agree with you on one thing: I am making no excuses for the late deployment of those funds. As you know, supporting communities in their grief and when searches are necessary is a hugely delicate process. It is very intrusive and traumatizing, and it is understandable that it can take time to get answers.
The indigenous peoples want answers, and the message I have for them today is this: in addition to the $27 million that was approved by Treasury Board, Canada will be here for all communities that want to conduct searches. They are the ones who will set the tone. We cannot do it without their completely informed consent, given the sensitive nature of the process.
Protocols have to be established and I don't think the communities have pre-established protocols for this kind of atrocity, and that is why we have to give them space and time. However, that must not be interpreted as an excuse for not spending this money. If the communities need additional support or the expertise of the Government of Canada, we will be here for them.
Je suis d'accord avec vous sur une chose: je ne présente aucune excuse pour le déploiement tardif de ces fonds. Comme vous le savez, l'accompagnement des communautés dans leur deuil et lorsque des fouilles sont nécessaires est un processus immensément délicat. C'est très invasif et traumatisant, et on peut comprendre que cela peut prendre du temps pour avoir des réponses.
Les peuples autochtones veulent des réponses, et voici le message que j'ai à leur transmettre: au-delà du montant de 27 millions de dollars qui a été approuvé par le Conseil du Trésor, le Canada sera présent pour toutes les communautés qui veulent faire des fouilles. Ce sont elles qui donneront le ton. Nous ne pouvons pas le faire sans leur consentement le plus éclairé, vu la nature délicate des délibérations.
Des protocoles doivent être établis et je ne crois pas que les communautés ont des protocoles préétablis pour ce genre d'atrocité, et c'est pourquoi nous devons leur donner de l'espace et du temps. Cependant, cela ne doit pas être interprété comme une excuse pour ne pas verser ces sommes. Si les communautés ont besoin d'accompagnement supplémentaire ou de l'expertise du gouvernement du Canada, nous serons là pour elles.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I will let one of my experts who are here today answer that question, because I do not yet have the answer to the question asked by Boris Proulx.
Je laisserai le soin à un de mes experts présents aujourd'hui de répondre à cette question, car je n'ai pas encore la réponse à la question posée par M. Boris Proulx.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That falls under Ms. Bennett's mandate, in particular.
I may be corrected on the precise amounts, but it is money that was paid to the Truth and Reconciliation Commission of Canada. I may be wrong and that may have to be corrected afterward. Mr. Thompson may want to correct me.
Cela relève du mandat de Mme Bennett, en particulier.
On pourra me corriger sur les montants précis, mais c'est de l'argent qui a été versé à la Commission de vérité et de réconciliation du Canada. J'ai peut-être tort et cela pourrait demander une rectification par la suite. M. Thompson voudra peut-être me corriger.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Once again, that falls within the mandate of the Department of Canadian Heritage or the Department of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs.
Obviously, we all want things to go faster, given the events of recent weeks.
Encore une fois, ce mandat relève du ministère du Patrimoine canadien ou du ministère des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord.
Évidemment, nous voulons tous que les choses aillent plus vite, étant donné les événements des dernières semaines.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, and thanks, MP Qaqqaq. I want to thank you for your advocacy for your people.
I think we are currently in discussions with ITK regarding their infrastructure needs. Housing will be a huge amount of that. That's part of the $6 billion that was announced in budget 2021, so that number you quoted is only a small part of the discussion that's ongoing, and I believe there will be positive news in the near future, as there needs to be, absolutely.
Oui, et merci, madame Qaqqaq. Je tiens à vous remercier de défendre les intérêts de votre peuple.
Je crois que nous sommes actuellement en pourparlers avec ITK au sujet de ses besoins en infrastructure, où le logement occupera une place énorme. Cela fait partie des six milliards de dollars annoncés dans le budget de 2021, alors le chiffre que vous mentionnez ne représente qu'une petite partie de ce dont on discute actuellement, et je crois qu'il y aura de bonnes nouvelles dans un proche avenir, comme il se doit, absolument.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I don't have an answer on that particular line item, but perhaps Philippe does.
Je n'ai pas de réponse à ce sujet, mais peut-être que M. Thompson en a une.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, as you know, we announced $400 million in housing in partnership with the territory. Those are the monies we have dedicated throughout our governmental budgets, but as for that particular line item, I don't have an answer for you.
Oui, comme vous le savez, nous avons annoncé 400 millions de dollars pour le logement en partenariat avec le territoire. Ce sont les sommes que nous avons réservées dans nos budgets gouvernementaux, mais pour ce qui est de ce poste de dépenses en particulier, je n'ai pas de réponse à vous donner.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I want to highlight the work that NTI and ITK have done towards putting a number in the ask. They've done amazing work in trying to quantify that housing need, and infrastructure needs generally. We are currently working with them to work on allocations in the context of the $6 billion that was announced for infrastructure as part of budget 2021. That is transformative, but we will continue those talks with them. I hope to have some good news in the coming months.
Je tiens à souligner le travail que NTI et ITK ont fait pour mettre un chiffre sur la demande. Ils ont fait un travail extraordinaire pour essayer de quantifier ce besoin de logement, et les besoins d'infrastructure en général. Nous travaillons actuellement avec eux sur les affectations de ressources à même les six milliards de dollars réservés à l'infrastructure dans le budget de 2021. Il y a de quoi transformer bien des choses, mais nous poursuivrons nos discussions avec eux. J'espère avoir de bonnes nouvelles au cours des prochains mois.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I only read the highlights of ITK's proposal on how they would like to deal with housing. I'm sure my team has, but I would just add the qualification to the numbers you were citing that it's a very small part of the picture of what we will be announcing for the north. That said, I will acknowledge that in terms of the 10-year plan, the amounts in the budget are not sufficient to close that gap, and that is work we will have to be relentless in investing in over the future.
Je n'ai lu que les points saillants de la proposition d'ITK sur la façon dont elle voudrait s'occuper du logement. Je suis certain que mon équipe l'a lu, mais j'ajouterais à propos des chiffres que vous donnez qu'il s'agit d'une très petite partie de ce que nous allons annoncer pour le Nord. Cela dit, je comprends qu'en ce qui concerne le plan décennal, les montants prévus dans le budget ne sont pas suffisants pour combler cet écart, et c'est un travail dans lequel nous allons devoir investir sans relâche à l'avenir.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
What I did watch, in particular, was your social media in and around your tour, and some of what you highlighted. Certainly I've read the reports that the partners have put together as to the dire housing needs, and I will readily acknowledge those. From anything I've heard from our COVID deployment and the contacts that I've had, all of that rings true. Unfortunately, I have not had the chance to visit when I would like to.
Ce que j'ai suivi, surtout, c'est ce qui s'est publié sur vos réseaux sociaux pendant votre tournée et au sujet de votre tournée, et j'ai pu voir certaines des choses que vous avez soulignées. J'ai lu les rapports que les partenaires ont préparés sur les besoins criants en matière de logement, et j'y adhère volontiers. D'après tout ce que j'ai entendu de notre campagne contre la COVID et des personnes que j'ai contactées, tout cela sonne vrai. Malheureusement, je n'ai pas eu la chance de visiter comme j'aurais voulu le faire.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
With great respect, MP Qaqqaq, I know what you're asking me, but I would never try to place myself in your shoes. I think your words speak for themselves.
Avec tout le respect que je vous dois, madame Qaqqaq, je sais ce que vous me demandez, mais je n'essaierais jamais de me mettre à votre place. Je pense que vos paroles sont assez éloquentes.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I would qualify your earlier question. There are a great number that are under way currently. The legislation under Bill C-91 and Bill C-92, the immigration notes, currently the movement on the national recognition date, as well as UNDRIP, which your party opposed, are all key to transforming the relationship.
I think one of them is trust. Certainly you mentioned money, but you put forward a false dichotomy. Obviously, we want to see progress from the money, but we have to be relentless in our investments. This is about closing socio-economic gaps. The record shows that has moved. It's about closing the financial gap in education and in all the other investments in infrastructure and housing investments. These are all things that have happened and we want to continue on those.
Je nuancerais votre première question. Il y a beaucoup de recommandations sur lesquelles on travaille présentement. Les mesures prévues dans les projets de loi C-91 et C-92, les notes sur l'immigration, la date de reconnaissance nationale, la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, à laquelle votre parti s'est opposé, ce sont tous des éléments essentiels pour transformer la relation.
Je pense que l'un d'eux est la confiance. Vous parlez d'argent, mais vous présentez une fausse dichotomie. Évidemment, nous voulons que l'argent fasse avancer les choses, mais nous devons investir sans relâche. Il s'agit de combler les écarts socioéconomiques et le bilan montre que les choses bougent. Il s'agit de combler l'écart financier en éducation et dans tous les autres secteurs comme l'infrastructure et le logement. Ce sont toutes des choses qui progressent et nous voulons qu'elles continuent de progresser.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
These are all items that we have started the work on. Clearly when we talk about recognizing and doing something that is immensely sensitive—which is going over burial sites that are crime scenes and perhaps considered sacred at the same time—this is something where communities have to lead.
Obviously, over the last weeks—
Ce sont tous des éléments sur lesquels nous avons commencé à travailler. Évidemment, lorsqu'il s'agit de reconnaître et de faire quelque chose d'extrêmement délicat — comme aller sur des lieux de sépulture qui sont des lieux de crime et peut-être en même temps considérés comme sacrés —, c'est aux communautés de prendre l'initiative.
Évidemment, au cours des dernières semaines...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That's absolutely not what I said.
First nations lead. They make the decisions and the federal government will be there. This isn't equivocation. This is how the relationship is built.
Obviously, the last two weeks have focused people's minds on this, but this is something that indigenous communities have known for decades. In the case of Kamloops, they've been working on it, as Minister Bennett said, for over two decades.
We'll continue with communities. Some communities have reached out, MP Viersen, and they want to accelerate their searches. Other communities have said they are not ready. At the same time, they're always worried about being left behind and not having a financial commitment.
If ever you have the honour of your party coming into power, I hope you will undertake to fund those adequately, as well as you, yourself, complete the Truth and Reconciliation Commission calls to action as they regard the federal government. This is something that all stripes and parties need to be dedicated to.
Despite the great actions of some of your members who are sitting on this committee today, I haven't seen that as a group in your party.
Ce n'est absolument pas ce que j'ai dit.
Ce sont les Premières Nations qui mènent. Ce sont elles qui prennent les décisions et elles peuvent compter sur le gouvernement fédéral, absolument. C'est ainsi que la relation se construit.
Évidemment, les deux dernières semaines ont braqué l'attention des gens là-dessus, mais c'est quelque chose que les communautés autochtones savent depuis des décennies. Dans le cas de Kamloops, elles y travaillent, comme l'a dit la ministre Bennett, depuis plus de deux décennies.
Nous allons continuer avec les communautés. Certaines nous ont fait signe, monsieur Viersen, et elles veulent accélérer les fouilles. D'autres ont dit qu'elles n'étaient pas prêtes. En même temps, elles craignent toujours d'être laissées pour compte et de ne pas recevoir d'engagement financier.
Si jamais votre parti a l'honneur d'être porté au pouvoir, j'espère que vous vous engagerez à les financer comme il faut et que vous réaliserez, vous-même, les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation en ce qui concerne le gouvernement fédéral. Tous les partis doivent s'y consacrer.
Malgré les grandes actions de certains de vos députés qui siègent à ce comité aujourd'hui, je n'ai pas vu de mouvement de solidarité à ce sujet dans votre parti.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I encourage you to look at the revamped website. We had some assistance from a great indigenous organization so that every Canadian could see the progress of those.
Let's recall that in 2015, there were 105 long-term water advisories in effect. We've lifted 107. This is an immense amount of progress. Work remains to be done. A lot of the communities, despite having lost the construction year due to COVID, have pushed through. We've announced additional funding.
When we've put out a date, a lot of communities have asked us where we will be after that date because the trust that I mentioned earlier is so thin vis-à-vis the federal government. It's why in November, we announced additional operations and maintenance money and acceleration funds for those communities where the cost has gone up, looking beyond lifting a long-term water advisory, which, I will remind the committee, is done by the nation themselves.
While it may seem easy to lift an advisory, the community will sometimes hesitate legitimately. If you've been on it for 25 years, you can legitimately think you're going to take your time before making that decision because it's about the health of the community.
These things do take time. We have a commitment to communities that we will be there for them.
Je vous invite à consulter le nouveau site Web. Nous avons eu de l'aide d'une grande organisation autochtone pour que tous les Canadiens puissent constater les progrès réalisés.
Rappelons-nous qu'en 2015, il y avait en vigueur 105 avis d'ébullition de l'eau à long terme. Nous en avons levé 107 depuis. C'est un énorme progrès. Il reste du travail à faire. Beaucoup de communautés, malgré la perte de la saison de construction à cause de la COVID, ont poursuivi leurs efforts. Nous avons annoncé des fonds supplémentaires.
Lorsque nous avons publié une date, beaucoup nous ont demandé où nous serions rendus après cette date, parce que la confiance dont je parlais tantôt est très mince envers le gouvernement fédéral. C'est pourquoi, en novembre, nous avons annoncé des fonds supplémentaires d'exploitation et d'entretien et des fonds d'accélération pour les endroits où les coûts ont augmenté, si on regarde au-delà de la levée d'un avis d'ébullition à long terme, qui, je le rappelle au Comité, est décidée par la nation elle-même.
Bien qu'il puisse sembler facile de lever un avis, la communauté hésitera parfois, à juste titre. Si la situation dure depuis 25 ans, vous aurez toutes les raisons de bien peser votre décision parce qu'il y va de la santé collective.
Ces choses-là prennent du temps, mais les communautés peuvent compter sur nous; nous serons là pour les aider.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I don't know if I can give you an answer today. I expect none of them turn to long term, but it's a community-by-community analysis.
You hit the nail on the head on that one. We've lifted 100-plus.... For 182 short-term water advisories, we've made the investment sufficient so they don't turn to long term ones. That means the safety of water in communities.
We need to take a look at water safety from a perspective that is greater than simply building the building, lifting the long-term water advisory and walking away from this. This is about partnership and making sure that asset has a long-term lifespan, is at the height of its technology and works for the community. That means training people at the grass roots, in the spirit of self-determination with the funds of the federal government to support it, so they are what they are, which is the pride of their community, getting water to the people.
Je ne sais pas si je peux vous répondre aujourd'hui. Je m'attends à ce qu'aucun d'eux ne passe au long terme, mais c'est une analyse qui se fait cas par cas.
Vous frappez en plein dans le mille, là. Nous avons levé plus d'une centaine... Pour 182 avis à court terme, nous avons investi ce qu'il fallait pour qu'ils ne deviennent pas des avis à long terme. C'est autant de gagné pour la salubrité de l'eau dans les communautés autochtones.
La salubrité de l'eau, cela ne résume pas à construire une installation d'épuration, à lever l'avis d'ébullition à long terme et à tirer sa révérence. Il s'agit d'établir un partenariat et de voir à ce que l'installation ait une longue durée de vie, qu'elle soit à la pointe de sa technologie et qu'elle desserve bien la communauté. Il faut pour cela former des gens de la place, dans un esprit d'autodétermination, avec les fonds du gouvernement fédéral, pour qu'ils puissent approvisionner les leurs en eau potable et être ce qu'ils sont, c'est-à-dire la fierté de la communauté.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, and thanks for that comment, MP Battiste. Those names were in the TRC report, but I thought, given the context, they should be read into the record of the House of Commons so that they will always be remembered. I think there are more names to come, and that's, I think, what's gripped the entire country, including your community, and really triggered a number of people. Some of the most poignant testimony I've heard has been from those people who are not prepared to speak about these things. They haven't cried since they were 15. It's a recurring theme that I've heard when communities reach out and say they are not ready for this, but will we be there when they are? The answer is yes, and for those who are ready and who want to accelerate things, we will be there.
What we haven't gauged completely,...although my team that's here today is reaching out to communities to get a sense of what mental health needs are. Obviously, there are the mental health needs that I highlighted in my introduction, and obviously a phone line, as important as it is, is not sufficient. This is magnified as well by what we've seen through COVID, which is an increased stress on indigenous communities' mental health.
One of the budget items that was announced in budget 2021 was over $500 million for mental health supports. We don't do very well as a government or as a country in talking about mental health. Some of us who are probably best to speak about it don't, and those who are not so good do, and I'm the latter, but that is my job. I think it is important to recognize that everyone in the country is hurting, and even long after some of the news stories have died down, people will remain hurt and triggered, along with feeling the effects of intergenerational trauma.
For the immediacy of the communities in question, we've deployed additional mental health supports and perimeter security, as you can imagine. We're also working with FNHA. As you know, it's first in class in B.C. and is doing some great work with health resources in communities.
The mental health support is yet to be fully understood and engaged as it relates to the particular events that have happened in the last two weeks, but we're getting a sense of that, and it is very important and again, magnified by COVID.
Oui, et merci de votre commentaire, monsieur Battiste. Ces noms figuraient dans le rapport de la Commission de vérité et réconciliation, mais j'ai pensé, vu le contexte, qu'il fallait les lire pour qu'ils figurent au compte rendu de la Chambre des communes et qu'on se les rappelle à tout jamais. Je pense qu'il y a d'autres noms à venir et c'est cela, je crois, qui a empoigné le pays tout entier, dont votre communauté, et qui a fait réagir un certain nombre de personnes. Certains des témoignages les plus poignants que j'ai entendus venaient de gens qui ne sont pas prêts à en parler. Ils n'ont pas pleuré depuis l'âge de 15 ans. C'est un thème qui revient chaque fois que des communautés s'ouvrent et disent qu'elles ne sont pas prêtes à cela, mais est-ce qu'elles pourront compter sur nous lorsqu'elles le seront? La réponse est oui: nous serons là pour celles qui seront prêtes et qui voudront accélérer les choses.
Ce que nous n'avons pas mesuré entièrement... bien que mon équipe qui est ici aujourd'hui approche les communautés pour avoir une idée des besoins en santé mentale. Bien entendu, il y a ceux que j'ai soulignés dans mon discours d'ouverture et, bien entendu, il ne suffit pas d'avoir une ligne téléphonique de secours, aussi importante soit-elle. Les besoins sont amplifiés aussi par les effets de la pandémie, qui exercent un stress supplémentaire sur la santé mentale des communautés autochtones.
Un des postes de dépenses dans le budget de 2021 prévoyait plus de 500 millions de dollars pour l'aide en santé mentale. Nous ne sommes pas très bons comme gouvernement ou comme pays pour parler de santé mentale. Ceux d'entre nous qui sont probablement les meilleurs pour en parler ne le font pas, et ceux qui ne sont pas si bons le font, dont moi-même, mais c'est mon travail. Il est important de reconnaître que tout le monde au pays souffre, et que même longtemps après qu'on aura fini d'en parler aux nouvelles, il y a des blessures et des réactions qui dureront, sans compter les effets du traumatisme intergénérationnel.
Pour les besoins immédiats des communautés en question, nous avons déployé des ressources supplémentaires de soutien en santé mentale et nous avons établi un périmètre de sécurité, cela va de soi. Nous travaillons aussi avec la Régie de la santé des Premières Nations, qui, comme vous le savez, est première de classe en Colombie-Britannique et fait de l'excellent travail avec les ressources sanitaires des communautés.
Le soutien nécessaire en santé mentale n'est pas encore bien cerné et engagé dans le contexte des événements particuliers des deux dernières semaines, mais nous en avons une idée. Nous savons que c'est très important et que le problème, je le répète, est amplifié par la COVID.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Absolutely. I think that, as we've seen, it's been a learning lesson with proof points. I think that's been said to us often and has been advocated and is self-evident for indigenous communities and less self-evident for federal government bodies. What we've seen through COVID are proof points, such as on-the-land learning and on-the-land isolation for physical health and mental health and the proven tangible results. I think there's something to learn from this COVID epidemic in how we can support local knowledge for protecting their own people, particularly as it relates to mental health. Obviously, that is no excuse for the federal government stepping back when there is a need, but it is a further reminder that we should do so in partnership and not with Ottawa in a top-down position.
Absolument. C'est une leçon, comme nous l'avons vu, qui a fait ses preuves. On nous l'a souvent répétée, on l'a préconisée et elle est évidente pour les communautés autochtones, peut-être moins évidente pour les organismes fédéraux. La COVID nous en a apporté des preuves, comme les bienfaits de l'apprentissage et du recueillement sur la terre ancestrale pour la santé physique et mentale. Je pense qu'il y a une leçon à tirer de cette pandémie sur l'importance du savoir local pour protéger les siens, surtout en ce qui concerne la santé mentale. Évidemment, ce n'est pas une excuse pour que le gouvernement fédéral se retire lorsqu'il y a un besoin, mais c'est un rappel de plus que cela devrait de faire en partenariat et non pas avec Ottawa en position dominante.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
With respect to Kitcisakik, negotiations are underway with the province about moving the community. Obviously, during these discussions about moving, we will still be here for that community.
In Quebec, there is no boil water advisory, and that is the result of the hard work we have done over the years. For identifying a community that comes under what is called federal jurisdiction, in particular, we count the public drinking water systems that have at least five residential connections.
En ce qui concerne Kitcisakik, des négociations sont en cours avec la province quant au déménagement de la communauté. Évidemment, durant ces discussions sur le déménagement, nous serons toujours là pour cette communauté.
Au Québec, il n'y a aucun avis d'ébullition d'eau, c'est le résultat d'un travail acharné que nous avons accompli au fil des ans. Notamment pour les besoins d'identification d'une communauté qui est sous la rubrique dite de compétence fédérale, on compte les systèmes publics d'eau potable qui ont au moins cinq branchements résidentiels.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, absolutely.
As you said, this is the tip of the iceberg. Unfortunately, the final report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada plainly shows that there could be more than 3,000 or 4,000 persons who have disappeared. It could be considerably more, as Senator Sinclair recently said.
We will be here for the communities.
As I said in English, not all communities are ready. There are elders who have not yet shed tears since they were 15 years old, who are still going through their healing process. There are communities that want to speed things up, and for them, we will be there with financial support, obviously, among other things.
I can't subtract the role of the government of Quebec from the equation. I recently spoke with the minister, Mr. Lafrenière, with whom we have an excellent working relationship to support the communities, but we will not do anything without the consent of the communities. That being said, this statement is not an excuse to take our time. We will be there, with respect and with the informed consent of the community.
Oui, absolument.
Comme vous l'avez dit, il s'agit de la pointe de l'iceberg. Malheureusement, le Rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada indique en toutes lettres qu'il pourrait y avoir au-delà de 3 000 ou 4 000 personnes disparues. Cela pourrait être bien plus, comme l'a dit très récemment le sénateur Sinclair.
Nous serons là pour les communautés.
Comme je l'ai dit en anglais, toutes les communautés ne sont pas prêtes. Il y a des aînés qui n'ont pas encore pleuré depuis l'âge de 15 ans et qui sont toujours dans leur processus de guérison. Il y a des communautés qui veulent accélérer le pas et, pour celles-là, nous serons présents, avec, entre autres, des appuis financiers, évidemment.
Je ne peux pas soustraire de l'équation le rôle du gouvernement du Québec. J'ai parlé récemment au ministre Lafrenière, avec lequel nous avons une très bonne complicité pour accompagner les communautés, mais nous ne ferons rien sans le consentement des communautés. Cela étant dit, cet énoncé n'est pas une excuse pour prendre notre temps. Nous serons là, avec respect et avec le consentement éclairé de la communauté.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thanks, MP Qaqqaq.
I will acknowledge that the legal system in Canada has failed indigenous peoples. One of the present challenges we face as a government and continue to face is that where we are in disagreement in a respectful way.... Obviously, out of court is the preferred way to do so.
I'd ask my team to specify those numbers, because I'm aware of many cases. If they could just break down quickly what those numbers comprise....
We can give you a written response, too.
Merci, madame Qaqqaq.
Je reconnais que le système juridique canadien a laissé tomber les peuples autochtones. Un des défis que nous avons à relever présentement au gouvernement, c'est que lorsque nous sommes en désaccord, en tout respect... Évidemment, il est préférable de régler hors cour.
Je demanderais à mes collaborateurs de préciser les chiffres, car je sais qu'il y a de nombreux cas. S'ils pouvaient nous donner une ventilation rapide de ces chiffres...
Nous pouvons aussi vous envoyer une réponse par écrit.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
This touches on a question that I, perhaps, can't answer in the time remaining, but closing those socio-economic gaps, talking about those issues that have driven the inequities and violations of human rights, is key. We don't want to get into a court process, but again, people who have suffered harm need to be compensated.
Transforming the system is a part of that, and as you note by implication, no single court case can transform the system when it comes to child and family care as Bill C-92 can and aspires to, as well as all the transformative pieces of legislation in and around languages and inherent right and that form of reparations that we need to do to transform Canada into what people believe it to be but that, frankly, with the news in the last two weeks, is not.
C'est une question à laquelle je ne peux peut-être pas répondre dans le temps qu'il me reste, mais il est essentiel de combler ces écarts socioéconomiques, d'aborder franchement les problèmes qui sont à l'origine des inégalités et des violations des droits de la personne. Nous ne voulons pas nous lancer dans un procès, mais il reste qu'il faut indemniser les gens qui ont subi un préjudice.
La transformation du système fait partie de cela et, comme vous le signalez implicitement, aucune affaire judiciaire ne peut à elle seule transformer le système de garde d'enfants et de soins familiaux comme nous aspirons à le faire avec le projet de loi C-92. Il en va de même de toutes les mesures législatives qui se rapportent aux langues autochtones, au droit inhérent et aux réparations que nous devons faire pour que le Canada devienne vraiment ce que les gens pensent qu'il est, ce qu'il n'est pas, bien franchement, avec ce que nous entendons depuis deux semaines.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Chair.
Kwe kwe. Ullukkut. Tansi. Hello.
Before I begin, I would like to acknowledge that I am here, in Ottawa, on the traditional territory of the Algonquin people.
I welcome this opportunity to provide you with an update on our continuing effort to confront the evolving COVID-19 pandemic and to answer your questions on supplementary estimates (C) and the main estimates.
COVID-19 has presented many challenges for all of us, and in particular at-risk or underserved communities. Throughout this time, Indigenous Services Canada has supported first nations, Inuit and Métis to ensure they have the resources they need to keep their communities safe and respond to COVID-19.
I would like to thank the committee for its report, titled “COVID-19 and Indigenous Peoples: From Crisis towards Meaningful Change”, which it presented to the House of Commons at the start of the month.
Since the beginning of the pandemic, the government has invested approximately $4 billion in COVID-19 funding for indigenous communities and organizations. And more recently, we have worked with key partners to support self-determination and community-led action for the administration of vaccines to indigenous peoples, in culturally safe settings. Strengths-based, culture-informed strategies have worked, reinforcing our commitment to reconciliation.
This pandemic has heightened entrenched health and social inequities that exist in Canada. It's why our pandemic preparedness response and recovery actions need to prioritize health equity to protect the people of Canada from the threat of COVID-19 and future pandemics.
As we support vaccine administration [Technical difficulty—Editor] vaccine rollout for indigenous adults living in cities and towns across Canada, it's a race to get the last person vaccinated, not the first. With vaccine production ramping up at Pfizer and the recent approval of the AstraZeneca and Johnson & Johnson vaccines, we can confidently [Technical difficulty—Editor] opportunity before fall 2021.
As of March 18, 2021—for the committee—200,560 doses have been administered in first nations and Inuit communities in the provinces and to residents in the territories. Vaccinations are under way in 586 indigenous and territorial communities.
Over the past two months members of the Canadian Rangers have worked in more than 25 communities across the Nishnawbe Aski Nation in northern Ontario, in particular, helping provincial authorities with tasks related to immunization. This is in addition to the 46 first nation communities that the CAF has supported in recent months to manage COVID-19 outbreaks and facilitate vaccine distribution.
As announced last week by the Prime Minister, my department and the Canadian Armed Forces will soon begin supporting an unparalleled accelerated vaccination program in a number of isolated first nation communities, as well as a select number of larger indigenous communities, starting in Manitoba.
We're currently working closely with Public Safety and the Canadian Armed Forces to expand on an accelerated vaccine rollout in first nations communities in the northern part of Manitoba. Over the next few days we'll be working in partnership with indigenous leadership to assess community needs and ensure the appropriate CAF resources are sent to communities requiring assistance. This deployment may include up to 23 different communities, and more details will be shared as we proceed with planning in the coming days.
Now let me turn to the estimates items. With supplementary estimates (C), the total authorities for 2020-21 will be $17.8 billion. These supplementary estimates reflect a net increase of $1.5 billion. Of this, $1.1 billion is related to various COVID-19 response measures previously announced. This includes $530 million to support surge health infrastructure, primary care nursing surge capacity and urgent public health responses in indigenous communities; $380 million in additional funding for the indigenous community support fund; $63.9 million for supportive care in indigenous communities; and $58 million to indigenous community businesses.
As a clarifying note, several COVID-19 initiatives were previously authorized under the Public Health Events of National Concern Payments Act. Following the repeal of the act, ISC is requesting the unspent amount as voted appropriations through the supplementary estimates (C) to continue these initiatives.
These estimates also include, among other things, additional funding to improve access to safe, clean drinking water in first nations communities and to support the implementation of An Act respecting First Nations, Inuit and Métis children, youth and families, as well as to reimburse first nations and emergency management response and recovery activities.
For 2021-22, the department's main estimates are $13.5 billion. This reflects a net increase of about $693.9 million, or 5%, compared with last year's main estimates. Our two biggest increases are a net increase of $508.6 million in 2021-22 to improve access to safe, clean drinking water in first nation communities, and an increase of $122.6 million in 2021-22 for supportive care in indigenous communities.
Before concluding and proceeding with questions, I would like to address two additional points. First is the current situation in Pikangikum First Nation. These reports of harassment towards members of the community are extremely concerning and require a thorough investigation by the police. Our top priority is ensuring the health and safety of the community members and the staff who support that community.
Due to safety and security concerns, the ISC primary care practitioners were evacuated yesterday evening. The choice to relocate the health care staff, after some time, was not a decision that was taken lightly and was only done after careful consideration and planning to ensure necessary resources are in place to serve community members in the event medical assistance is required. I want to assure everyone that we are working in partnership with the community to find a long-term solution that meets the health and security needs of both community members and health care workers.
Secondly, as this is World Water Day, I would like to take a brief moment to highlight that last week the chief and council in Wet'suwet'en First Nation confirmed that they had lifted their long-term drinking water advisory, which had been in place since 2012.
With this, our government, working in partnership with first nations, has now lifted 102 long-term drinking water advisories since 2015. During the same time, 177 short-term advisories have also been lifted, ensuring clean drinking water to first nations. Projects are also under way in 38 communities to resolve the remaining 58 long-term drinking water advisories.
This commitment to clean drinking water is not just about ending long-term drinking water advisories. It's about building sustainable systems that ensure first nations communities have access to safe drinking water now and in the future. We know that further action is required as drinking water issues remain. We continue to support first nations in meeting this commitment.
With that, I look forward to your questions.
Meegwetch. Qujannamiik. Marci. Thank you.
Merci, monsieur le président.
Kwe kwe. Ullukkut. Tansi. Bonjour.
Avant de commencer, je tiens à souligner que je suis ici, à Ottawa, sur le territoire traditionnel du peuple algonquin.
Je vous remercie de me donner l'occasion de faire le point sur les efforts que nous réalisons en permanence pour faire face à la pandémie de COVID-19, en constante évolution, et de répondre à vos questions sur le budget supplémentaire des dépenses (C) et le budget principal des dépenses.
La COVID-19 a présenté de nombreux défis pour nous tous, et en particulier pour les communautés à risque ou mal desservies. Tout au long de cette période, Services aux Autochtones Canada a soutenu les Premières Nations, les Inuits et les Métis afin de s'assurer qu'ils disposaient des ressources nécessaires pour garantir la sécurité de leurs communautés et pour réagir à la COVID-19.
Je voudrais remercier le Comité de son rapport intitulé « La COVID-19 et les peuples autochtones: de la crise à un véritable changement », qu'il a présenté à la Chambre au début du mois.
Depuis le début de la pandémie, le gouvernement a investi environ 4 milliards de dollars dans des mesures pour les communautés et les organisations autochtones en réponse à la COVID-19. Plus récemment, nous avons travaillé avec des partenaires clés pour soutenir l'autodétermination et l'action communautaire en vue de l'administration de vaccins aux Autochtones dans des contextes culturellement sûrs. Les approches sensibles à la culture ont porté leurs fruits, ce qui a renforcé notre engagement en faveur de la réconciliation.
La pandémie a accentué les inégalités sociales et de santé bien ancrées au Canada. C'est pourquoi nos mesures de préparation, d'intervention et de rétablissement en cas de pandémie doivent donner la priorité à l'équité en matière de santé afin de protéger la population du Canada contre la menace de la COVID-19 et des pandémies futures.
Parallèlement aux efforts que nous accomplissons Difficultés techniques déploiement des vaccins destinés aux adultes autochtones qui vivent dans les villes de partout au Canada. Il ne s'agit pas d'une course visant uniquement à vacciner une première personne, mais à vacciner tout le monde. Avec l'accélération de la production de vaccins chez Pfizer et l'approbation récente des vaccins d'AstraZeneca et de Johnson & Johnson, nous pouvons affirmer avec confiance Difficultés techniques possibilité d'ici l'automne 2021.
En date du 18 mars 2021, 200 560 doses ont été administrées dans les communautés des Premières Nations et des Inuits dans les provinces et aux résidants des territoires. Des vaccinations sont en cours dans 586 communautés autochtones et territoriales.
Au cours des deux derniers mois, des membres des Rangers canadiens ont travaillé dans plus de 25 communautés de la nation Nishnawbe Aski, dans le nord de l'Ontario, pour aider les autorités provinciales dans leurs tâches liées à la vaccination. Cela s'ajoute aux 46 communautés des Premières Nations qui ont reçu l'appui des Forces armées canadiennes ces derniers mois pour gérer les éclosions de COVID-19 et faciliter la distribution des vaccins.
Comme le premier ministre l'a annoncé la semaine dernière, mon ministère et les Forces armées canadiennes commenceront bientôt à soutenir un programme de vaccination accéléré sans précédent dans un certain nombre de communautés isolées des Premières Nations, ainsi que dans un nombre choisi de communautés autochtones plus importantes, en commençant par le Manitoba.
Nous travaillons actuellement en étroite collaboration avec le ministère de la Sécurité publique et les Forces armées canadiennes afin d'étendre le déploiement accéléré des vaccins dans les communautés des Premières Nations du Nord du Manitoba. Dans les prochains jours, nous travaillerons en partenariat avec les dirigeants autochtones pour évaluer les besoins des communautés et veiller à ce que les ressources appropriées des Forces armées canadiennes soient envoyées aux communautés qui ont besoin d'aide. Ce déploiement concernera jusqu'à 23 communautés différentes; nous vous communiquerons plus de détails au fur et à mesure de la planification.
Permettez-moi maintenant de passer à nos postes budgétaires. Avec le Budget supplémentaire des dépenses (C), le total des autorisations pour 2020-2021 sera de 17,8 milliards de dollars. Ce Budget supplémentaire des dépenses reflète également une augmentation nette de 1,5 milliard de dollars, dont 1,1 milliard de dollars pour diverses mesures de lutte contre la COVID-19 déjà annoncées qui seront mises en œuvre en 2021-2021. Cela comprend 530 millions de dollars pour renforcer l’infrastructure de santé de pointe, la capacité de pointe en soins infirmiers primaires et les interventions en santé publique dans les collectivités autochtones; un financement supplémentaire de 380 millions de dollars pour le Fonds de soutien aux communautés autochtones; 63,9 millions de dollars pour les soins de soutien dans les collectivités autochtones; 58 millions de dollars pour les entreprises des communautés autochtones.
À titre de précision, plusieurs initiatives liées à la COVID-19 étaient auparavant autorisées en vertu de la Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d'intérêt national. À la suite de l'abrogation de cette loi, Services aux Autochtones Canada demande le montant non dépensé en tant que crédits votés par l’entremise du Budget supplémentaire des dépenses (C) afin de poursuivre ces initiatives.
Ces budgets comprennent aussi, entre autres choses, un financement additionnel qui permettra d’améliorer l’accès à de l’eau potable propre et salubre dans les communautés des Premières Nations, d’appuyer la mise en œuvre de la Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis et de rembourser les coûts liés aux activités de gestion de mesures d’intervention et de rétablissement en cas d’urgence des Premières Nations.
Pour l’exercice 2021-2022, le Budget principal des dépenses du ministère est de 13,5 milliards de dollars. Il s’agit d’une augmentation nette d’environ 693,9 millions de dollars ou 5 % par rapport au budget de l’année dernière. Nos deux plus importantes augmentations sont une augmentation nette de 508,6 millions de dollars en 2021-2022 pour améliorer l’accès à de l’eau potable propre et salubre dans les communautés des Premières Nations, et une augmentation de 122,6 millions de dollars en 2021-2022 pour le financement des soins de soutien dans les communautés autochtones.
Avant de conclure et de passer aux questions, j'aimerais aborder deux autres points. Le premier concerne la situation actuelle de la Première Nation de Pikangikum. Ces rapports de harcèlement envers des membres de la communauté sont extrêmement préoccupants et nécessitent une enquête approfondie de la part de la police. Notre priorité absolue est d'assurer la santé et la sécurité des membres de la communauté et du personnel qui la soutient.
Les praticiens des soins primaires de Services aux Autochtones Canada ont été évacués hier soir pour des raisons de sécurité. La décision de relocaliser le personnel de soins de santé, après un certain temps, n'a pas été prise à la légère, mais après mûre réflexion. Une planification rigoureuse a été nécessaire pour veiller à la mise en place des ressources nécessaires pour servir les membres de la communauté au cas où une assistance médicale serait requise. Je tiens à vous assurer que nous travaillons en partenariat avec la communauté pour trouver une solution à long terme qui réponde aux besoins de santé et de sécurité des membres de la communauté et des travailleurs de la santé.
Deuxièmement, comme il s'agit de la Journée mondiale de l'eau, j'aimerais prendre un instant pour souligner que la semaine dernière, le chef et le conseil de la Première Nation Wet'suwet'en ont confirmé qu'ils avaient levé leur avis à long terme sur l'eau potable qui était en vigueur depuis 2012.
Notre gouvernement, qui travaille en partenariat avec les Premières Nations, a donc levé 102 avis à long terme sur la qualité de l'eau potable depuis 2015. En outre, 177 avis à court terme ont également été levés, ce qui permet aux Premières Nations d'avoir accès à de l'eau potable. Des projets sont en cours dans 38 communautés pour résoudre les 58 avis à long terme sur l'eau potable qui restent.
Cet engagement à l’égard de la qualité de l’eau potable ne se limite pas à lever les avis à long terme. Il vise à bâtir des systèmes durables qui permettront aux communautés des Premières Nations d’avoir accès à de l’eau potable salubre, maintenant et pour les années à venir. Nous savons que des mesures additionnelles devront être prises, car il reste encore des problèmes d’approvisionnement en eau potable, et nous continuons d’appuyer les Premières Nations pour la réalisation de cet engagement.
Je suis prêt à répondre à vos questions.
Meegwetch. Qujannamiik. Marci. Merci.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Vidal.
You've touched on an exceedingly large number of interlocking and important points, and I don't see them as philosophical. I see them as everyday practical points, particularly as you see increased funding not only through the pandemic but to address a number of long-standing issues. That goes to my mandate letter and the department's mandate, which is to close socio-economic gaps.
As you see large investments in health, in education and in infrastructure—all elements that are key to closing those socio-economic gaps—we have to look at ourselves as a department and ask whether we are doing this in the right way.
How does that start? It starts with trusting the voices on the ground, a number of the ones you talked to MP Vidal, and doing infrastructure, health and education transformation in the way that moves towards self-determination as encompassed in UNDRIP, as encompassed in a lot of the relationships we entertain with indigenous peoples.
We've seen the real net effects of that through COVID. We know that solutions, when they are implemented on the ground.... Indigenous peoples know how to best protect their people in a once-in-a-lifetime epidemic. It goes to self-government and through self-determination.
All of those elements of economic prosperity tie into your overarching point, MP Vidal. Yes, it's jobs, but it's also fostering economic parity among indigenous peoples and non-indigenous peoples. That's the mandate of the department.
Merci, monsieur Vidal.
Vous avez abordé un très grand nombre de questions interreliées et importantes. Je ne les considère pas comme des questions philosophiques, mais plutôt comme des questions pratiques de tous les jours, surtout étant donné l'augmentation du financement, non seulement en raison de la pandémie, mais aussi pour régler divers problèmes de longue date. Cela va dans le sens de ma lettre de mandat et du mandat du ministère, qui est de combler les écarts socioéconomiques.
Vous voyez d'importants investissements en santé, en éducation et en infrastructures — tous des éléments essentiels pour combler ces écarts socioéconomiques —, et nous devons, au ministère, nous demander si nous faisons les choses de la bonne façon.
Par où faut-il commencer? Il faut d'abord faire confiance aux voix sur le terrain, notamment les gens avec lesquels vous avez discuté, monsieur Vidal, et transformer les infrastructures, la santé et l'éducation de manière à favoriser l'autodétermination, comme l'indique la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, et cela est inclus dans nos nombreuses relations avec les Autochtones.
Nous en avons vu les effets nets réels durant la pandémie. Nous savons que les solutions, lorsqu'elles sont mises en œuvre sur le terrain... Les Autochtones connaissent les meilleures façons de protéger leurs populations face à une pandémie qui ne se produit qu'une fois dans une vie. Cela passe par l'autonomie gouvernementale et l'autodétermination.
Tous ces éléments de prospérité économique se rapportent à votre point principal, monsieur Vidal. C'est une question d'emplois, certes, mais il s'agit aussi de favoriser la parité économique entre les Autochtones et les non-Autochtones. Voilà le mandat du ministère.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'll briefly respond.
I get it. Whether it's equity investments, whether it's indigenous big business, small business or medium business, we know that access to capital has not been there. We've seen those tailored supports that Indigenous Services Canada and the Government of Canada have had to deploy to allow indigenous businesses and indigenous innovation to thrive. I hope to see that continue.
These are always conversations that need to happen, on many levels and across many levels of government, as indigenous communities are investing. They are a bright light in the future in terms of own-source revenue, which I would note has been extremely hard hit throughout this pandemic. As it diversifies and as it becomes a support in the community, we see those programs that it supports, so you'll find no objection from me.
Je vais répondre brièvement.
Je comprends. Nous savons que l'accès au capital n'est pas au rendez-vous, qu'on parle d'investissements en capital ou d'investissements pour les entreprises autochtones de petite, moyenne et grande taille. Nous avons vu le genre de soutien adapté que Services aux Autochtones Canada et le gouvernement du Canada ont dû déployer pour favoriser la prospérité des entreprises autochtones et de l'innovation autochtone. J'espère que ce sera maintenu.
Ces discussions sont toujours nécessaires à divers échelons et divers ordres de gouvernement, à mesure que les collectivités autochtones investissent. Pour ce qui est des revenus autonomes, leur avenir est prometteur, mais je souligne qu'ils ont été touchés très durement durant la pandémie. À mesure qu'ils se diversifient, nous constatons qu'ils servent à appuyer les communautés et les programmes. Je ne m'y opposerai certainement pas.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Based on our initial experience with the pandemic as it first broke out, understanding the limits of how my department operated, usually in the “on-reserve” context, and understanding quite quickly that COVID doesn't look at that distinction and has impacted indigenous communities disproportionately, we know the reasons and factors that impact that.
Getting those tailored resources that money can't buy, whether it's deployment of the CAF or deployment of search supports, all those, as quickly as possible into settings where we don't necessarily operate effectively or where there are other jurisdictions, provincial namely, whose primary responsibility it is.... We like to say “whole of government”, but what does that mean? That means working with municipalities, provinces and across our departments, which have sometimes been accustomed to working in silos, and deploying them into communities as quickly as possible.
The initial shock point that we saw at the beginning of the pandemic was La Loche, and their response was amazing in the face of overwhelming and quite scary COVID percentages. We've seen that happen in repeated ways. Thunder Bay, in the earlier part of the year and very recently, has been one of the examples. Our department moved quite quickly to work with the local health authority to deploy resources. Through a number of organizations we funded about $1.9 million in support through the indigenous community support fund to a number of organizations, including indigenous communities that had been advocating from the very beginning of the pandemic to support their off-reserve populations.
The Nokiiwin Tribal Council has been funded to roll out the vaccination clinics for the indigenous populations in Thunder Bay, among others, which we were able to fund for about half a million dollars. However, there are a series of a little over a baker's dozen we supported that are all doing amazing work, have never been funded properly, but we have to do it in the context of this pandemic.
I would also highlight at the same time the amazing work that has been done by the local health authorities in banding together. We're not out of the woods by any stretch of the imagination, but this is one of the areas where we have to cut through these jurisdictional juggernauts at times to see how we can best serve people in record time, because we do move more slowly than COVID. We've seen that time and time again.
En nous appuyant sur la situation que nous avons vécue lorsque la pandémie a éclaté, sur la compréhension du champ de compétence de mon ministère, habituellement dans le contexte de ce qui se fait dans les réserves, et sur ce que la COVID a très rapidement révélé, à savoir qu'elle ne fait pas de distinction et touche les communautés autochtones de façon disproportionnée, nous avons établi les raisons et les facteurs qui ont une incidence à cet égard.
La prestation de ces services adaptés qui ne s'achètent pas, qu'il s'agisse du déploiement des Forces armées canadiennes ou de mesures de soutien à la recherche, tous ces services, le plus rapidement possible dans des milieux où nous ne sommes pas nécessairement efficaces, où d'autres administrations interviennent, notamment les gouvernements provinciaux, dont la principale responsabilité est de... Nous aimons parler de l'« ensemble du gouvernement », mais qu'est-ce que cela signifie? Cela renvoie au travail fait avec des municipalités, des provinces, nos différents ministères, qui se sont parfois habitués à travailler en vase clos, à leur déploiement dans les collectivités le plus rapidement possible.
La collectivité qui a encaissé le choc initial au début de la pandémie est La Loche, et sa réponse a été formidable face à la proportion écrasante et vraiment inquiétante de cas de COVID. Nous avons vu ce qui s'est produit à répétition. Thunder Bay, au début de l'année et très récemment, en est un exemple. Notre ministère est intervenu très rapidement pour collaborer avec l'autorité sanitaire locale en vue de déployer des ressources. Par l'entremise d'un certain nombre d'organisations, nous avons versé environ 1,9 million de dollars pour appuyer de nombreuses organisations, y compris des communautés autochtones qui préconisaient depuis le tout début de la pandémie d'aider leurs membres qui vivent hors réserve.
Le conseil tribal Nokiiwin a été financé pour mettre sur pied les cliniques de vaccination des populations autochtones à Thunder Bay, entre autres endroits, que nous avons pu financer à hauteur d'environ un demi-million de dollars. Cependant, nous en avons aidé un peu plus d'une douzaine qui font toutes un travail formidable, mais qui n'ont jamais été financées adéquatement, mais nous devons le faire dans le contexte de la pandémie.
J'en profite également pour souligner le travail formidable effectué par les autorités sanitaires locales en regroupant leurs efforts. Nous ne sommes pas au bout de nos peines, loin de là, mais c'est un des domaines où nous devons parfois résister au rouleau compresseur du partage des compétences pour voir comment nous pouvons mieux servir les gens en un temps record, car nous progressons plus lentement que la COVID. Nous l'avons constaté maintes fois.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Marcus, I would take this opportunity to highlight the amazing work that's been done by the folks at Ornge in getting vaccination rates in the 90% range in a number of communities, despite immense logistical challenges. This is one of the aspects of the mass vaccination efforts in communities. It's not over yet. A lot of communities need to get that second dose, and we'll be there to help them, whether it's the assets of the Government of Canada or leveraging those that exist in the province. Whatever works, we're there to help.
I quoted aggregate numbers at the beginning. I don't like generalizing because the rollout is still a little uneven and there are some unnatural fault lines. However, as a generalization, if you take the 200,000-plus vaccinations that have occurred in indigenous communities or in the territories, we're halfway there in terms of the indigenous population. Now that may vary from a southern to a northern community, which is why I hesitate to generalize, but this is a race against the clock, particularly in the face of a potential third wave that is fuelled by variants of concern.
The suite of tools we deploy includes point-of-care testing. We have about 400 units deployed now, including the GeneXpert ones, which were the early leaders and the reliable ones. However, whether it's the ID NOW or others, that's to help that point-of-care testing, which is complementing not only the vaccine rollout but the secure fly in, fly out communities with our health workers. The last thing they want to do is be a vector of spread. That continues, and we continue to learn, but I think Canadians can be quite proud of this, because we really focused on—
Monsieur Powlowski, je vais saisir l'occasion pour souligner le travail formidable accompli par les gens de Ornge afin que le taux de vaccination soit de l'ordre de 90 % dans un certain nombre de collectivités, malgré les immenses difficultés logistiques. C'est un des aspects des efforts de vaccination de masse dans les collectivités. Ce n'est pas terminé. Beaucoup de collectivités ont besoin de la deuxième dose, et nous serons là pour les aider, que ce soit en utilisant les ressources du gouvernement du Canada ou en tirant parti de celles qui existent dans la province. Peu importe ce qui fonctionne, nous serons là pour aider.
J'ai donné des chiffres globaux au début. Je n'aime pas les généralisations, car la distribution est encore un peu inégale, et il y a des divisions anormales. Cependant, en général, si l'on tient compte des plus de 200 000 vaccins administrés dans des communautés autochtones ou dans les territoires, nous sommes à mi-chemin pour ce qui est de la population autochtone. Ce chiffre peut toutefois varier entre une collectivité du Sud et une collectivité du Nord, et c'est pour cette raison que j'hésite à généraliser, mais c'est une course contre la montre, en particulier face à une éventuelle troisième vague alimentée par des variants préoccupants.
La série d'outils que nous déployons comprend le dépistage à des points de service. Nous avons déployé jusqu'à maintenant 400 unités, en tenant compte des tests GeneXpert, des tests précurseurs et fiables. Cependant, peu importe le test, ID NOW ou un autre, l'idée est de soutenir le dépistage à des points de service, qui sert de complément non seulement à la distribution des vaccins, mais aussi aux efforts de nos travailleurs de la santé dans les collectivités accessibles uniquement par avion. La dernière chose que nous voulons, c'est être un vecteur de transmission. Les efforts se poursuivent, et nous continuons d'apprendre, mais je pense que les Canadiens peuvent en être très fiers, car nous mettons vraiment l'accent sur...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We have a number of initiatives, Ms. Bérubé.
I could mention the rapid housing initiative recently launched by the Canada Mortgage and Housing Corporation. It has subsidized the construction of 55 housing units specifically for seniors in Cree communities in Quebec. That initiative comes under the responsibility of Minister Hussen. Of course, since budget envelopes for housing are generally shared among a number of departments, the responsibilities are also shared among a number of ministers, such as Minister Bennett, Minister Hussen, who is responsible for the CMHC, and myself. My department is therefore not automatically the sole point of contact for matters of housing.
Clearly, there is a shortage of housing in Indigenous communities. More work must be done, whether it is in the Far North or in communities that are closer. In terms of COVID-19, we know that people living in overcrowded housing carry the virus. That will be a factor to consider following this pandemic.
We must invest in housing to ensure that we really eliminate this shortfall in infrastructure and housing. We must consider housing to be important as a medical issue. Experience has shown that overcrowding in Inuit communities in the Far North is definitely a factor in transmitting disease and in outbreaks. That was the case for tuberculosis, just as it is also the case in the current global COVID-19 pandemic.
You raised a very good point. I must point out, however, that a number of departments share the budgetary envelopes for housing.
Il y a plusieurs initiatives, madame Bérubé.
Je mentionnerais l'Initiative pour la création rapide de logements, lancée récemment par la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Celle-ci a subventionné la construction de 55 logements destinés notamment aux aînés des communautés cries du Québec. Cette initiative est sous la responsabilité du ministre Hussen. Effectivement, puisque les enveloppes budgétaires pour le logement sont généralement partagées entre plusieurs ministères, les responsabilités sont également partagées entre plusieurs ministres, par exemple la ministre Bennett, le ministre Hussen, qui est responsable de la SCHL, et moi-même. Mon ministère n'est donc pas forcément le seul et unique point de contact en ce qui a trait au logement.
Il est évident qu'il existe un déficit en logements dans les communautés autochtones. Il y a plus de travail à faire, que ce soit dans le Grand Nord ou dans les communautés plus rapprochées. Dans le contexte de la COVID-19, on sait que les gens qui habitent dans des logements surpeuplés sont des vecteurs du virus. Ce sera un élément à retenir à la suite de cette pandémie.
Il faut investir dans le logement pour nous assurer d'éliminer véritablement ce déficit en matière d'infrastructures et de logement. Nous devons considérer l'importance du logement du point de vue médical. L'expérience a démontré que le surpeuplement dans les communautés inuites du Grand Nord était réellement un facteur de propagation et d'éclosion de maladies. Ce fut le cas pour la tuberculose, tout comme ce l'est aujourd'hui dans le contexte de la pandémie mondiale de COVID-19.
Vous avez soulevé un très bon point. Je précise cependant que plusieurs ministères se partagent les enveloppes budgétaires pour le logement.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Ms. Bérubé, I am not the only decision-maker in cabinet, but I am certainly aware of it. You will see that I will pay a great deal of attention to any initiative that supports indigenous communities, whether it comes from the Bloc Québécois or any other party.
Madame Bérubé, je ne suis pas l'unique décideur au Cabinet, mais j'en prends certainement acte, évidemment. Vous verrez que je porterai une attention très importante à toute initiative qui appuie les communautés autochtones, qu'elle provienne du Bloc québécois ou de n'importe quel autre parti.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We would always like to increase funding, but I will have to examine your proposal in more detail before I can comment on it in the context of this committee.
Nous aimerions toujours augmenter le financement, mais il faudrait que j'examine votre proposition plus en détail avant de la commenter dans le contexte de ce comité.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
With all respect, Ms. Bérubé, I would not want people to think that there is a legal or regulatory void. We have an entire team at Indigenous Services Canada that works with communities to check that quality standards for drinking water are upheld. Without that, we would not be able to know which communities have a long-term advisory or a short-term advisory as to the quality of the drinking water. We are constantly doing tests.
The fact remains that the legislative framework put in place by the Conservative government was very roundly criticized by First Nations peoples, because it provided no resources with which to eliminate long-term advisories on the quality of drinking water. That, of course, was not appropriate, given the context.
But thanks to our work with the Assembly of First Nations and others, we now have a number of initiatives for reforming the regulatory framework. I do not want to leave people with the impression that there is a legal or regulatory void. The standards used to determine whether a water quality advisory should be for the long term or the short term are very strict, and for good reason: safe drinking water for people in Indigenous communities is vitally important.
The Auditor General did indeed express some criticism in this area, but I was somewhat opposed, given the regulatory context that is in force today.
En tout respect, madame Bérubé, je ne voudrais pas que les gens pensent qu'il y a un vide juridique ou réglementaire. Il y a toute une équipe au sein de Service aux Autochtones Canada qui interagit avec les communautés pour vérifier que les normes de qualité de l'eau potable sont respectées. Sans cela, nous ne pourrions pas savoir quelles communautés ont reçu un avis à long terme ou à court terme sur la qualité de l'eau potable. Nous effectuons constamment des tests.
Il n'en demeure pas moins que le cadre législatif instauré par le gouvernement conservateur a été très fortement critiqué par les gens des Premières Nations, parce qu'il ne prévoyait pas de ressources visant à éliminer les avis sur la qualité de l'eau potable à long terme. En effet, ce n'était pas approprié dans le contexte.
Or, grâce au travail avec l'Assemblée des Premières Nations, entre autres, nous avons maintenant plusieurs initiatives visant à réformer le cadre réglementaire. Je ne veux pas laisser les gens croire pour autant qu'il y a un vide juridique ou réglementaire. Les normes appliquées pour déterminer qu'un avis sur la qualité de l'eau devrait être à long terme ou à court terme sont très strictes, et pour cause: l'eau potable et salubre pour les gens des communautés autochtones est d'une importance cruciale.
La vérificatrice générale avait effectivement formulé des critiques à cet égard, mais je m'y étais opposé, vu le contexte de la réglementation en vigueur aujourd'hui.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, absolutely. Thank you for that.
You'll note that with the lifting of the Wet'suwet'en long-term water advisory, that leaves only one left in B.C. We're cautiously optimistic about that in the next little while. It'll be something to really celebrate and lift up.
Clearly, there are a number of elements in the Auditor General's report that are very compelling. When I was named minister about 15 months ago, I sat down with my team and said that there may be elements that perhaps don't fall strictly speaking into the context of lifting the long-term water advisories and that we need to address through additional funding, through a number of other elements. This was before COVID hit. I asked my team to sit down and come up with what that might look like.
What came back with a lot of the engagement was obviously the O&M, the operations and maintenance, of what is a critical water asset. Communities were telling us that it was important to get to the deadline of lifting all the water advisories—I think that is something that is important for all first nations, whether they're on long-term advisories or not—but a lot of questions came with that. What are you going to do after March 2021? Where are you going to be? Are you going to disappear like you did before?
These all turned around the very important points that you raise, which are around the deficiency in the funding model. For the benefit of everyone, I note that it was an eighty-twenty model. The government would give 80% and the community would be asked to contribute 20% . With a state-of-the-art asset like a plant, particularly some of the new ones that are being built, the people in there need to get equal pay for equal work, as you've said. Those people are the pride of their communities. You can't blame someone if they want to go somewhere else, or if they get pulled into another community, which is often non-indigenous and is paying them more. It just isn't fair.
There were a lot of discussions around the funding model and making sure that there was more of a perpetual funding model that would allow us to fix the O&M gap, because it contributes precisely to that point, as you said, which is the insecurity, the risk model and profile that the Auditor General looked at.
When I saw the medium-to-high risk category, that risk is with respect to the integrity of the asset, because it is threatened through people that aren't paid properly and perhaps through cutting corners to get people to work there. That puts the integrity of a critical asset at risk. There are some issues with the sensitivity of what that is measuring, because it's not as if you're looking at crumbling infrastructure. You're looking at all the investment and maintenance in and around a critical asset system for a community.
Those are aspects that perhaps fall outside of what would be taken to lift the long-term water advisory—i.e., producing safe and clean water—but they are so critical to the lifespan and the asset span of a plant, for example, and they weren't necessarily addressed in prior funding models. The announcement in late November of $1.5 billion was, yes, designed to address some of the challenges and the costing around dealing with the global pandemic and increased costs, and what we might do to support communities that want to build through a pandemic, but also that O&M that you raise, which is so critical.
It is part of a greater approach to water safety and integrity that was addressed a few months later in the Auditor General's report. It's something that I'm glad we're moving forward on. There's still more work to do, but at least in terms of financial support and telling communities that the Government of Canada is there for them, that funding is there and it just has to be rolled out over the coming months.
Oui, tout à fait. Merci de poser la question.
Vous remarquerez qu'après la levée de l'avis à long terme d'ébullition d'eau des Wet'suwet'en, il ne reste plus qu'une collectivité en Colombie-Britannique. Nous faisons preuve d'un optimisme prudent par rapport à la levée de cet avis sous peu. Ce sera vraiment une amélioration de la situation à célébrer.
De toute évidence, un certain nombre d'éléments dans le rapport de la vérificatrice générale sont très convaincants. Lorsque j'ai été nommé ministre il y a environ 15 mois, je me suis assis avec mon équipe et j'ai dit qu'il pourrait y avoir des éléments qui ne se rapportent pas strictement aux avis d'ébullition d'eau, auxquels nous devons nous attaquer grâce à des fonds supplémentaires, à l'aide d'un certain nombre d'autres mesures. C'était avant que la COVID frappe. J'ai rassemblé mon équipe pour lui demander à quoi ces mesures pourraient ressembler.
Ce qui est ressorti en même temps qu'une grande partie de l'engagement en ce sens est évidemment le fonctionnement et l'entretien de ce qui constitue des immobilisations essentielles d'approvisionnement en eau. Les collectivités nous disaient qu'il était important de respecter le délai prévu pour lever toutes les levées d'avis d'ébullition d'eau — je crois que c'est important pour toutes les Premières Nations, que les avis soient à long terme ou non —, mais il y avait beaucoup de questions connexes. Qu'allait-on faire après mars 2021? Où allait-on en être? Allait-on disparaître comment on l'a déjà fait avant?
Toutes ces choses sont liées aux points très importants que vous avez soulevés au sujet des lacunes du modèle de financement. Dans l'intérêt de tout le monde, je signale que c'était un ratio 80-20. Le gouvernement donnait 80 % des fonds, et la collectivité devait en fournir 20 %. Dans le cas d'installations à la fine pointe de la technologie comme une usine, notamment certaines des nouvelles usines qui sont construites, les gens doivent y gagner un salaire égal pour un travail égal, comme vous l'avez dit. Ces gens sont la fierté de leur collectivité. On ne peut toutefois pas en vouloir à quelqu'un qui souhaite se rendre ailleurs, ou qui se fait attirer dans une autre collectivité, qui est souvent non autochtone et qui le paye mieux. C'est tout simplement injuste.
Beaucoup de discussions portent sur le modèle de financement ainsi que sur le nécessaire pour en assurer la pérennité et combler l'écart sur le plan du fonctionnement et de l'entretien, car cet écart mène précisément à l'insécurité dont vous avez parlé, au modèle et au profil de risque sur lequel la vérificatrice générale s'est penchée.
Quand j'ai vu la catégorie de risque moyen à élevé, j'ai constaté que l'intégrité des biens était menacée, parce que les gens ne sont pas payés convenablement et qu'on lésine peut-être pour ce qui est de l'embauche. L'intégrité des immobilisations est ainsi mise à risque. Il y a des problèmes associés au caractère délicat de ce qui est mesuré, car ce n'est pas comme si on examinait une infrastructure qui tombe en ruine. On se penche plutôt sur tous les investissements et l'entretien concernant un réseau d'immobilisations essentielles pour une collectivité.
Ce sont des aspects qui ne se rapportent peut-être pas à ce qui serait nécessaire pour lever l'avis à long terme d'ébullition d'eau — c'est-à-dire une production d'eau propre et salubre —, mais ils sont essentiels à la durée de vie d'une usine, par exemple, et les modèles de financement précédents n'en tenaient pas nécessairement compte. L'annonce d'un investissement de 1,5 milliard de dollars à la fin novembre visait effectivement à remédier à certains des problèmes ainsi qu'à financer ce que nous pouvions faire pour soutenir les collectivités qui veulent construire des infrastructures pendant la pandémie de même que le fonctionnement et l'entretien dont vous avez parlé, qui revêtent une importance capitale.
Cela fait partie d'une approche élargie pour garantir un approvisionnement sûr en eau et l'intégrité dont il a été question quelques mois plus tard dans le rapport de la vérificatrice générale. Je suis heureux que nous fassions des progrès à cet égard. Il y a encore du pain sur la planche, mais le gouvernement du Canada montre au moins qu'il est là pour soutenir les collectivités et qu'il faut tout simplement distribuer les fonds au cours des prochains mois.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'm looking at some of the time frames you're referencing, MP Viersen. Clearly, going into COVID, or just prior to, we were confident we would be able to hit that date of March 2021. There are always challenges with infrastructure and building critical assets in communities, as well as relationships that have to be maintained during COVID.
When COVID hit, we did see a slowdown; there's absolutely no question about it. Your question has to do with updating the numbers. As a minister, in the first three or four months of going into a global pandemic, we wanted to be in a position to assess what the impact of COVID was on ensuring that critical assets were built. What did we need?
More important than assessing the challenge is actually moving to fund and support communities through a historic pandemic, not really knowing how different waves will hit. As well, there is what I addressed to the committee in an answer to MP Blaney on the other issues in and around lifting long-term water advisories that touch on water security in communities.
In order to give Canadians a portrait of what was going on, we wanted to get a sense of what the delays were, what the causes were and how we could move quickly to address them. I think you'll see in the updated website that for each community with a long-term water advisory still in place, there's a work plan and an ETA on a number of these.
Je regarde certains des délais dont vous parlez, monsieur Viersen. De toute évidence, lorsque la pandémie de COVID a commencé, ou juste avant, nous étions convaincus que nous pourrions respecter l'échéance de mars 2021. L'infrastructure et la construction d'immobilisations essentielles dans les collectivités, tout comme les relations que nous devons maintenir pendant la COVID, présentent toujours des difficultés.
Lorsque la COVID a frappé, nous avons observé un ralentissement; cela ne fait aucun doute. Votre question porte sur la mise à jour des chiffres. En tant que ministre, au cours des trois ou quatre premiers mois de la pandémie mondiale, je voulais que nous soyons en mesure d'évaluer les répercussions de la COVID sur la construction de ces immobilisations essentielles. De quoi avions-nous besoin?
Ce qui est encore plus important que l'évaluation du défi à relever, ce sont les mesures prises pour financer et soutenir les collectivités pendant une pandémie historique, sans vraiment connaître l'impact des différentes vagues. De plus, il y a ce que j'ai dit au Comité dans une réponse à la députée Blaney sur d'autres aspects de la levée d'avis à long terme d'ébullition de l'eau en ce qui a trait à un approvisionnement sûr en eau dans les collectivités.
Pour présenter un portrait de la situation aux Canadiens, nous voulions nous faire une idée des retards, de leurs causes et de ce que nous pouvions faire pour y remédier. Je pense que vous verrez sur le site Web mis à jour que pour chaque collectivité encore visée par un avis à long terme d'ébullition de l'eau, il y a un plan de travail et une date probable de réception dans un certain nombre de cas.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
If you look at where we were in 2015, MP Viersen, there were 105 long-term water advisories in effect with no plan to remove them. We are now at 102 as of Thursday of last week. That is real, significant progress for thousands of indigenous households.
There is no question there have been challenges that were due to COVID. I could name them. You and I could sit together and I could walk through every community that has challenges. There's no question that those communities and those that have remaining water advisories want additional assurances as to where we will be in the long term. This is why I asked my team in March or April to sit down and get a sense of where we're going and how we'll navigate through a global pandemic to ensure that we're with communities every step of the way, plus address some of those issues that I've talked about in previous answers around addressing a failed funding model or a model that wasn't meeting communities' expectations.
Every person that you've spoken to should know that there's a plan for each long-term water advisory to be lifted and the investment is there to support it. I think that's the confidence that the backing of the Government of Canada would give communities to lift their water advisories.
Si on regarde où nous en étions en 2015, monsieur le député, on constate qu'il y avait 105 avis à long terme d'ébullition de l'eau en vigueur sans plan pour les éliminer. Jeudi dernier, il y en avait 102. C'est un progrès concret et important pour des milliers de ménages autochtones.
Il ne fait aucun doute que la COVID a entraîné des difficultés. Je pourrais les nommer. Nous pourrions nous asseoir et passer en revue toutes les collectivités qui éprouvent des difficultés. Il ne fait également aucun doute que les collectivités toujours visées par un avis d'ébullition d'eau veulent des garanties supplémentaires quant à la situation dans laquelle nous serons à long terme. C'est pourquoi j'ai demandé à mon équipe en mars ou en avril de se réunir pour se faire une idée de la direction à prendre et de la façon de traverser une pandémie globale de manière à être présents dans les collectivités à chaque étape, tout en s'attaquant à certains des problèmes dont j'ai parlé dans mes réponses précédentes en vue de remédier à un modèle de financement qui ne fonctionne pas ou qui ne répond pas aux attentes des collectivités.
Toutes les personnes à qui vous avez parlé devraient savoir qu'il y a un plan pour lever chaque avis à long terme d'ébullition d'eau et que les fonds nécessaires ont été investis. Je pense que c'est l'assurance que l'appui du gouvernement du Canada donne aux collectivités en vue de lever ces avis.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
It's important for everyone to realize, to the extent it hasn't been clear up to now, that the Government of Canada doesn't lift the long-term water advisories. The communities do. There are a number of communities that have been in long-term water advisories, like Neskantaga, that everyone saw—
L'information n'a pas été donnée clairement jusqu'à maintenant: tout le monde doit comprendre que ce n'est pas le gouvernement du Canada qui lève les avis à long terme concernant la qualité de l'eau, mais bien les collectivités. Un certain nombre de collectivités sont frappées d'un avis à long terme, comme Neskantaga, où tout le monde a vu…
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We always work in partnership to ensure that the water is safe, first and foremost, and then the community takes the decision to lift the long-term water advisories. It's not the position of the Government of Canada to pressure a community to lift their long-term water advisory. Neskantaga has been under a long-term water advisory for a quarter of a century. They may have had good water that has tested clean for three months, but there's a confidence level that still needs to be achieved and we're not there yet.
Avant toute chose, nous travaillons toujours en partenariat pour nous assurer que l'eau est potable, après quoi les collectivités prennent la décision de lever les avis à long terme concernant la qualité de l'eau. Il n'incombe pas au gouvernement canadien de faire pression sur une collectivité pour qu'elle lève son avis à long terme. À Neskantaga, un avis concernant la qualité de l'eau potable à long terme est en vigueur depuis un quart de siècle. Même si l'eau est potable depuis trois mois et que les analyses ne révèlent rien d'anormal, il faut rétablir la confiance, ce qui n'est pas chose faite.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Battiste. Your advocacy is really exemplary. I can imagine the amount of pride you must feel to see your community getting priority access. I think it says something about our country that your elders and elders in communities across Canada who are the most vulnerable are getting vaccinated before the Prime Minister or me or anyone who has the privilege to sit in cabinet. That says something about our country. People may say that's a thin veneer. I don't think it is. I think it says something about how we need to conduct ourselves going forward. It's a good lesson to us all.
We know the impact of systemic racism, particularly in institutions where people are at their most vulnerable, whether that's in the health care system or in their interactions with the police. It kills and it has killed, and it will continue to do so until we fix it.
The solutions aren't easy. They don't happen overnight. If they did, I think that would sort of diminish the scope and depth of the problem. There are things we are doing immediately in Indigenous Services Canada, such as making sure that Joyce Echaquan's community is front and centre of the continuing conversation over Joyce's principle, which achieves, broadly speaking, substantive equality between indigenous and non-indigenous peoples. It's a principle we support, but we're going to need the provinces and territories to be part of this conversation. We all know about the jurisdictional spats we've had with respect to health care, and in this case those have been on the backs of indigenous peoples.
There is work that needs to be done within my department in terms of how we transform health, how we provide more mental health supports—which is a key issue coming out of the pandemic—and how we move towards distinctions-based health legislation, which will be a difficult conversation with indigenous communities who haven't felt consulted up until now. We will have to recognize that their way of conceiving their own health needs to be respected and can't be dictated to them from Ottawa.
We recognize that a number of the elements and reports that have been published to date don't need much further examination. We need to start investing in infrastructure and supporting local infrastructure and local self-governance over health infrastructure. That is key.
You perhaps have stories in your community about how that is missing compared to the situation in a similarly situated community. That's work that the federal government can do, but as you've heard through the elements of my answer, it isn't easy. It's complex, and in the case of the legislation, it will take time, because we won't succeed if we don't engage with indigenous communities. [Technical difficulty—Editor] distinctions-based health care legislation that reflects the continuing gap and the treatment of indigenous peoples as second-class citizens by the health care system in this country, regardless of the jurisdiction.
I hope I have been able to paint a bit of a picture in the couple of minutes I had.
Merci, monsieur le député Battiste. Votre travail de sensibilisation est vraiment exemplaire. Je peux imaginer la fierté que vous devez ressentir à voir votre communauté bénéficier d'un accès prioritaire. Vos aînés et les aînés les plus vulnérables de partout au Canada se font vacciner avant le premier ministre, moi ou tous ceux qui ont le privilège de siéger au Cabinet, ce qui en dit long sur notre pays. C'est révélateur. Les gens peuvent trouver que c'est un mince vernis, mais je ne suis pas d'accord. Je pense que cela donne une idée de la façon dont nous devons nous comporter à l'avenir. C'est une bonne leçon pour nous tous.
Nous connaissons le poids du racisme systémique, surtout dans les organisations où les gens sont vulnérables, comme lorsqu'ils sont soignés dans le système de santé ou qu'ils interagissent avec la police. Ce fléau peut tuer et l'a déjà fait; rien ne changera tant que nous ne remédierons pas au problème.
Les solutions sont loin d'être simples, et elles ne seront pas mises en œuvre du jour au lendemain. Si c'était le cas, le problème ne serait pas aussi grave et épineux. Nous prenons déjà des mesures au sein de Services aux Autochtones Canada, comme veiller à ce que la communauté de Joyce Echaquan soit au cœur de la conversation qui se poursuit entourant le Principe de Joyce, qui vise de façon générale à rétablir une égalité réelle entre les Autochtones et les non-Autochtones. Nous appuyons le principe, mais les provinces et les territoires devront participer à la discussion. Nous sommes tous au courant des querelles de compétence que nous avons eues en matière de santé. Cette fois-ci, elles se sont faites au détriment des peuples autochtones.
Mon ministère a du pain sur la planche sur la façon de transformer le réseau de santé, de fournir plus de soutien en santé mentale — ce qui est déterminant à l'issue de la pandémie —, et d'élaborer des dispositions législatives en santé fondées sur les distinctions. Il faudra avoir cette conversation difficile avec les milieux autochtones, qui n'ont pas eu l'impression d'être consultés à ce jour. Nous devrons être conscients que leur conception de la santé doit être respectée et ne peut pas leur être dictée par Ottawa.
Un certain nombre d'éléments et de rapports publiés à ce jour n'ont pas besoin d'être examinés davantage. Nous devons commencer à investir dans les infrastructures et à soutenir les infrastructures locales et l'autonomie locale plutôt que les infrastructures de santé. C'est essentiel.
Vous avez peut-être constaté un manque à ce chapitre au sein de votre communauté, comparativement à une collectivité qui se trouverait dans une situation semblable. Le gouvernement fédéral peut faire le travail, mais c'est loin d'être simple, comme je l'ai dit. La question est complexe. Les dispositions législatives prendront du temps, mais nous n'arriverons à rien si nous ne tendons pas la main aux Autochtones. [Difficultés techniques] des dispositions législatives en santé fondées sur les distinctions qui tiennent compte de l'écart constant et du traitement des Autochtones comme des citoyens de seconde classe dans le système de santé au pays, peu importe la province ou le territoire.
J'espère avoir réussi à brosser un bref tableau de la situation dans les quelques minutes dont je disposais.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
The short answer is yes. Let me remind you that, in recent months, we announced investments in work on, and community support measures for, water infrastructure. In 2025, that investment will be four times greater than it is today; that gives you an idea of how important it is. This is a an exceptional investment that will transform the way in which we plan for the sustainability of these infrastructures.
What the Auditor General pointed out in her report was the fragility of the infrastructure. Last December, we very quickly set about correcting that situation.
La réponse courte est oui. Je rappelle que nous avons annoncé, au cours des derniers mois, un investissement pour des travaux et des mesures de soutien aux communautés en matière d'infrastructures pour l'eau. En 2025, cet investissement représentera quatre fois celui d'aujourd'hui; cela vous donne une idée de son importance. Il s'agit d'un investissement exceptionnel qui va transformer la façon d'envisager la pérennité de ces infrastructures.
C'est la fragilité des infrastructures que la vérificatrice générale a soulignée dans son rapport. En décembre dernier, nous nous sommes très rapidement employés à corriger cette situation.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
As I said in reply to a question from Mr. Battiste, it is not an overnight solution. From the outset, we made sure that the community of Manawan was front and centre in the discussions. Sometimes, there is an annoying habit of appropriating a concept and forgetting where it came from. That is not the case here. In fact, we want to make sure that Joyce's family and the people of Manawan continue to be at the centre of the discussion. The principle is not yet completely accepted, and we must be able to call for it to be implemented in all provinces. Although it's a very simple concept, it cannot be achieved overnight.
Since that tragedy, I have been ensuring that our department is making a contribution. Specifically, we have offered the community psychological support and financial resources, as required. We have also made it possible for people in the community to go to other hospitals until the situation at the Joliette hospital is resolved.
Comme je l'ai dit en réponse à une question de M. Battiste, cela ne se fait pas uniquement à court terme. Dès le début, nous nous sommes assurés que la communauté de Manawan était au centre des discussions. On a parfois la fâcheuse habitude de s'approprier un concept et d'oublier ensuite d'où il vient. Ce n'est pas le cas ici. En effet, nous voulons nous assurer que la famille de Joyce et la population de Manawan continuent d'être au centre de la discussion. Ce principe n'est pas complètement accepté, alors il faut pouvoir militer en faveur de son application dans toutes les provinces. Bien que ce soit un concept très simple, cela ne peut pas s'accomplir du jour au lendemain.
Depuis cette tragédie, je m'assure que notre ministère apporte sa contribution. Nous avons notamment offert à la communauté de l'appui psychologique et des ressources financières, le cas échéant. Nous avons également donné aux gens de la communauté la possibilité de se rendre dans d'autres établissements hospitaliers d'ici à ce que la situation soit réglée à l'hôpital de Joliette.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
As I mentioned in a previous response, this pandemic has taught us to look at housing through a health lens, and as Minister Bennett says, it's very hard to mend what you can't measure. Part of my mandate is to complete an infrastructure plan in partnership with Minister Hussen and Minister McKenna to get a sense of where those investments need to be. It doesn't mean that we can't act quickly through short-term housing.
You saw the billion dollars that was announced by Minister Hussen for rapid housing. That will make a difference, but it's very much a small piece of the puzzle, which is really closing that infrastructure gap by 2030. People may seem to think that's a long period of time, but in infrastructure talk, that's actually a pretty short period of time.
There are investments that need to be measured, quantified and have the finances and support of the Government of Canada to do so. This government—and it's difficult to contradict it—has made historical investments in housing, but obviously, they have not been enough and they need to continue. That gap is there. What we've seen through COVID is that it is very much a health concern that has made it such that communities are three and a half to five times more vulnerable to COVID because of, in particular, the crowded living conditions that they live in.
People might say to us that we should have known it because that is the lived reality of many of the Inuit, and I wouldn't dispute MP Qaqqaq on that point.
Comme je l'ai mentionné en réponse à une question précédente, la pandémie nous a appris à considérer le logement sous l'angle de la santé. La ministre Bennett dit qu'il est très difficile de corriger un problème non mesurable. Dans le cadre de mon mandat, je dois notamment réaliser un plan d'infrastructure en partenariat avec le ministre Hussen et la ministre McKenna, afin de mieux comprendre où ces investissements doivent être effectués. Cela ne veut pas dire que nous ne pouvons pas agir rapidement au moyen de logements à court terme.
Vous avez vu le ministre Hussen annoncer un milliard de dollars pour le logement rapide. Cet argent aura une incidence, mais ce n'est qu'une fraction de la solution permettant de combler le manque d'infrastructures d'ici 2030. Les gens peuvent croire que c'est loin, mais dans le domaine des infrastructures, c'est assez court.
Certains investissements doivent être mesurés et chiffrés, et ils nécessitent le financement et le soutien du gouvernement canadien. Le gouvernement actuel — on peut difficilement affirmer le contraire — a réalisé des investissements sans précédent dans le logement. De toute évidence, ce n'était pas suffisant, et ces efforts doivent se poursuivre. Le fossé existe. Nous avons constaté une chose en raison de la COVID. Il s'agit d'un problème de santé faisant en sorte que les Autochtones sont trois fois et demie à cinq fois plus susceptibles d'attraper la COVID, notamment en raison des logements surpeuplés dans lesquels ils vivent.
Les gens pourraient nous dire que nous aurions dû le savoir, étant donné que c'est la réalité de nombreux Inuits. Je ne contredirais pas la députée Qaqqaq sur ce point.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Chair.
Kwe. Unnusakkut. Boohzoo. Good evening.
I am speaking to you this evening from the traditional territory of the Algonquin people.
Mr. Chair and members of the committee, I'm pleased to join you virtually today.
I also want to note the presence, as the chair did, of Christiane Fox, deputy minister; Valerie Gideon, associate deputy minister; and the senior officials from Indigenous Services Canada named by the chair.
I appear before the committee today knowing that, despite these very difficult days, we continue to make great strides in reducing socio-economic gaps between indigenous and non-indigenous peoples. In these unprecedented times, we must not fail in our commitment to reconciliation or our efforts to address the inequality experienced by indigenous peoples.
Colonial practices and decades of inequality and discrimination have compounded the challenges faced by indigenous communities during the pandemic. Once again, we have witnessed the tremendous resilience and determination of indigenous communities and leaders all over the country, both during the first wave and now in the midst of the second.
As of November 18, we can confirm that there are 1,170 active cases of COVID-19 in on-reserve first nations communities, for a total of 2,890 confirmed cases. Of that number, 1,668 people have recovered and, unfortunately, 22 have died.
Nunavut has 70 confirmed positive cases. Nunavik, in Quebec, has 29 confirmed positive cases. Nunavik has one active case, and the rest of those affected have recovered. Nunatsiavut, however, has no confirmed positive cases at the moment.
Lastly, the Northwest Territories have 15 confirmed positive cases and 10 cases in which people have recovered, for a total of 25 confirmed positive cases. The Yukon has 25 confirmed positive cases, 22 of which are people who have recovered.
I remain convinced that, thanks to first nations, Inuit and Métis leadership during this crisis, lives will continue to be saved as the appropriate measures are taken and support is made available to community members.
I will now turn to the topic of today's hearing, which is closely related to the pandemic response.
These supplementary estimates include total authorities for Indigenous Services Canada in 2020-21 of $16.3 billion, a historical high in line with these unprecedented times. They reflect a net increase of $1.8 billion.
Of that $1.8 billion in new funding, $1.1 billion in both voted and statutory appropriations, or approximately 60%, is related to various COVID-19 responses, measures that have been integral to our response to date.
Most of the remaining funds, including $740 million in vote 10 grants and contributions, are providing further support to indigenous businesses impacted by COVID-19 as well as to maintain essential services through the non-insured health benefits program, child and family services, Jordan's principle and long-term care engagement.
Key programs and initiatives included in these estimates directly linked to addressing the impacts of COVID-19 include $305 million for the first wave of the indigenous community support fund, allocated directly to indigenous communities off-reserve or to urban indigenous service delivery organizations that were so key in fighting the first wave.
There is an amount of $298.3 million to address the specific needs of indigenous businesses impacted by COVID-19; $245.4 million in funding for a safe restart and reopening and for health and safety measures for schools and child care centres on reserve; $105.9 million to support students and youth, primarily delivered through the post-secondary education program and first nations and Inuit youth employment strategy; $82.5 million in support of surge capacity and adaptation of indigenous mental wellness services; and finally, $75 million for first nations, Inuit and Métis businesses and indigenous businesses in the tourism sector, which has been hit so hard.
To continue our effort to support children and families, $240.9 million has been assigned to child and family services in these supplementary estimates.
I will close by saying that while our commitment to sustained attention and action to address the challenges faced by first nations, Inuit and Métis during this pandemic will be maintained over the course of the next several months, we're not losing sight of the broader need to advance on our government's and Canada's shared priorities with indigenous leaders. These include infrastructure;supports for children, women and families; health legislation and transformation; new fiscal relationships; economic development; and the recent universal broadband fund announcement, under which $50 million will be dedicated to mobile Internet projects that primarily benefit indigenous peoples.
As COVID-19 continues to progress, we will continue to do everything in our power to ensure that indigenous peoples have all the supports they need to protect their health and safety in both the immediate and the long term.
I am encouraged to say that tomorrow, along with the Prime Minister, we will be announcing support on this matter in light of the various surges, notably across the Prairies.
I look forward to taking your questions.
Meegwetch, nakurmiik, merci, thank you.
Merci, monsieur le président.
Kwe. Unnusakkut. Boohzoo. Bonsoir.
Je vous parle, ce soir, depuis le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin.
Monsieur le président, honorables membres du Comité, c’est avec plaisir que je comparais virtuellement devant vous aujourd’hui.
J'aimerais également noter la présence de Mme Christiane Fox, sous-ministre; de Mme Valérie Gideon, sous-ministre déléguée, et des hauts fonctionnaires de Services aux Autochtones Canada que le président a nommés.
Je me présente devant vous aujourd'hui avec le sentiment que, bien que nous soyons dans une période très difficile, nous continuons à faire des progrès importants pour réduire les écarts socioéconomiques entre les peuples autochtones et non autochtones. Il est essentiel en cette période sans précédent de ne pas renoncer à notre engagement en faveur de la réconciliation et de la lutte contre les inégalités auxquelles sont confrontés les peuples autochtones.
Des pratiques coloniales et des décennies d'inégalités et de discrimination sont responsables des défis accrus auxquels font face les communautés des peuples autochtones durant cette période de pandémie. Une fois de plus, les leaders et les communautés autochtones de partout au pays ont fait preuve d'une incroyable résilience et détermination lors de la première vague et de la vague actuelle de la pandémie qui nous frappe.
En date du 18 novembre, nous pouvons confirmer qu'il y a 1 170 cas actifs de COVID-19 dans les communautés des Premières Nations vivant dans les réserves, pour un total de 2 890 cas confirmés, dont 1 668 cas rétablis et, tragiquement, 22 décès.
Au Nunavut, il y a 70 cas positifs confirmés. Au Nunavik, au Québec, il y a 29 cas positifs confirmés. Au Nunavik, il y a un cas actif, et le reste des personnes touchées se sont rétablies. Au Nunatsiavut, par contre, il n'y a pas de cas positif confirmé pour l'instant.
Finalement, dans les Territoires-du-Nord-Ouest, il y a 15 cas positifs confirmés et 10 cas rétablis. Il y a donc 25 cas positifs confirmés. Au Yukon, il y a 25 cas positifs confirmés, dont 22 cas rétablis.
Je reste convaincu que le leadership des Premières Nations, des Inuits et des Métis durant cette crise permettra de continuer à sauver des vies en prenant des mesures appropriées et en offrant du soutien aux membres de leurs communautés.
Je vais maintenant aborder le sujet de la séance d'aujourd'hui, qui est étroitement lié à la réponse à la pandémie.
Dans ce budget supplémentaire des dépenses, le total des autorisations pour Services aux Autochtones Canada en 2020-2021 sera de 16,3 milliards de dollars, un record historique en cette période difficile. C'est une augmentation nette de 1,8 milliard de dollars.
Sur les 1,8 milliard de nouveaux fonds, 1,1 milliard de dollars des crédits votés et des crédits législatifs, soit environ 60 % des crédits, sont liés aux diverses mesures d'intervention pour la COVID-19 qui ont fait partie intégrante de notre réponse à ce jour.
La plus grande partie de la différence, dont les 740 millions prévus au crédit 10, pour les subventions et contributions, servira à aider les entreprises autochtones touchées par la COVID-19, à maintenir les services essentiels comme les services de santé non assurés et les services à l'enfance et à la famille, à mettre en œuvre le principe Jordan et élaborer une stratégie de soins de longue durée.
Ce budget supplémentaire des dépenses reflète le soutien aux programmes et initiatives clés face à la COVID-19. En voici quelques exemples: 305 millions de dollars pour la première phase du Fonds de soutien aux communautés autochtones, qui a été alloué directement aux communautés autochtones hors réserve ou aux organisations autochtones urbaines de prestation de services, qui ont été si essentielles pour faire face à la première vague.
Il y a 298,3 millions de dollars pour répondre aux besoins particuliers des entreprises autochtones touchées par la COVID-19; 245,4 millions de dollars pour une reprise en toute sécurité dans les écoles et les centres de garde d'enfants dans les réserves, leur réouverture et les mesures de santé et de sécurité;105,9 millions de dollars pour soutenir les étudiants et les jeunes touchés par la COVID-19, surtout dans le cadre du programme d’enseignement postsecondaire et de la Stratégie d’emploi pour les jeunes Inuits et des Premières Nations; 82,5 millions de dollars pour soutenir la capacité de pointe et l'adaptation des services de bien-être mental des Autochtones; 75 millions de dollars pour soutenir les entreprises des Premières Nations, des Inuits et des Métis du secteur touristique, qui ont été si durement touchées.
Afin de poursuivre nos efforts pour soutenir les enfants et les familles, un montant de 240,9 millions de dollars a été alloué aux services à l’enfance et à la famille dans le Budget supplémentaire des dépenses.
Je terminerai en disant que si notre engagement à accorder une attention et une action soutenues aux défis auxquels sont confrontés les Premières Nations, les Inuits et les Métis durant cette pandémie sera maintenu au cours des prochains mois, nous ne perdons pas de vue la nécessité plus générale de faire avancer les priorités que notre gouvernement partage avec les dirigeants autochtones. Cela comprend les infrastructures, l'aide aux enfants, aux femmes et aux familles, la législation et la transformation de la santé, les nouvelles relations financières, le développement économique et la récente annonce du Fonds pour la large bande universelle, par lequel 50 millions de dollars seront consacrés à des projets d'Internet mobile qui bénéficient principalement aux populations autochtones.
Tant que la COVID-19 continuera de progresser, nous continuerons à faire tout en notre pouvoir pour garantir que les peuples autochtones disposent de tout le soutien dont ils ont besoin pour protéger leur santé et leur sécurité dans l'immédiat et à long terme.
Je trouve encourageant de vous dire que demain, avec le premier ministre, nous annoncerons un soutien supplémentaire, compte tenu des nouvelles pointes qui s'observent dans le nombre de cas, particulièrement dans les Prairies.
C’est avec plaisir que je répondrai à vos questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Merci. Thank you.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you.
Gary, thank you for your question, and thank you for the briefings you took with my team to keep you up to date in real time about what is going on. Again, I'm willing personally to do it if you reach out.
I did have a chance to speak to Chief Louie Mercredi yesterday to ensure that he was getting the service that was due in this time of crisis. He identified a number of issues. The ones you identified, particularly the shutdown of the water services, is exceedingly alarming, for the reasons you mentioned. There are ways to work around it, but it's obviously unacceptable that this is the status quo.
There were talks about some pieces that would have taken a little longer to get into the community. We've accelerated that, in particular in relation to the pump and the service to the plant. Up to now, we're confident that it is either in the community today or will be tomorrow, with work being done to make sure that the water comes back on.
We've been assured that they do have enough water and we've ensured that they've had supplies of water shipped into the community. That's key, but so is the pandemic response. As you've alluded to, part of tracking down COVID is ensuring that those people you are doing contract tracing on are identified with very short delay, or else you just expand the number of people that positive cases come into contact with. We are hopeful that not all of those 200-plus contact cases will be positive, but we can't take anything for granted.
As part of that, we're are assisting in enhanced PPE and enhanced resources. The chief recently expressed concern with respect to food security, and we've employed some financial resources to assist with that on an immediate basis. Our teams are working around the clock in those communities that are affected.
Sadly, I suspect that these conversations you and I will be having on that response will continue. We're not through this second wave by any stretch of the imagination. If you look at the numbers that I identified in the introduction, they're essentially four times the total numbers that affected indigenous communities in the first wave. Therefore, this is hitting indigenous communities hard. The role I have, along with other ministers in government, is to deploy resources and funds as quickly as possible and allow communities to implement those pandemic response plans that they've been so good at implementing up to now.
Merci.
Monsieur Vidal, je vous remercie de cette question, comme je vous remercie de tous les échanges que vous avez eus avec mon équipe pour vous tenir à jour en temps réel sur ce qui se passe. Encore une fois, je suis personnellement prêt à vous parler si vous communiquez avec moi.
J'ai eu la chance de parler avec le chef Louie Mercredi hier, pour m'assurer qu'il reçoive les services voulus en ces temps de crise. Il a mentionné une série de problèmes. Ceux que vous avez nommés, particulièrement la panne des services d'eau, sont extrêmement alarmants, pour les raisons que vous avez citées. Il y a des solutions possibles, mais ce statu quo est de toute évidence inacceptable.
Il a été question de pièces qui prenaient un peu trop de temps pour parvenir à la communauté. Nous avons accéléré les choses, particulièrement pour réparer la pompe et que l'usine reprenne du service. À ce jour, nous avons confiance que ces pièces parviendront au village aujourd'hui ou demain au plus tard et que les travaux nécessaires seront faits pour que les services d'eau reprennent.
On nous a assuré que la communauté avait assez d'eau, et nous avons fait le nécessaire pour que de bonnes quantités d'eau soient envoyées au village. C'est la clé, mais il y a aussi toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la pandémie. Comme vous l'avez évoqué, le traçage des contacts consiste à communiquer très vite avec les personnes avec qui la personne infectée a été en contact, faute de quoi de plus en plus de personnes risqueront d'être contaminées. Nous espérons que ces 200 et quelques personnes exposées au virus n'obtiendront pas toutes un résultat positif au test, mais nous ne pouvons rien tenir pour acquis.
De même, nous aidons la communauté à obtenir plus de ressources et d'équipement de protection individuelle. Le chef s'est récemment dit inquiet pour la sécurité alimentaire des gens, si bien que nous lui avons immédiatement accordé une aide financière pour cela. Nos équipes travaillent sans relâche dans les communautés touchées.
Malheureusement, je m'attends à ce que ces conversations entre vous et moi sur la réponse à la pandémie se poursuivent. Il ne faut absolument pas s'imaginer que la deuxième vague est terminée. Si vous regardez les chiffres que je vous ai donnés dans mon exposé, le nombre total de personnes infectées dans les communautés autochtones est essentiellement quatre fois plus élevé que lors de la première vague. Les communautés autochtones sont donc durement touchées cette fois-ci. Mon rôle, et celui des autres ministres du gouvernement, est de déployer des ressources et des fonds le plus vite possible pour permettre aux communautés de mettre en oeuvre les plans d'intervention d'urgence qu'elles ont si bien réussi à déployer jusqu'à maintenant.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
It's very hard to speculate on precisely the concern without speaking together. We've had a number of conversations, organized by FSIN, with the chief in question. We do have numerous amounts of medical-purpose PPE that have been sent into the community to assist them with their needs, and we will assist them throughout this and their lockdown.
We've had a number of exchanges of letters. They've had a Canada-wide request to distribute PPE. It is a complex matter of significant financial proportions that would exceed what their community has requested for their own purposes and needs. It's an initiative that we are looking at and continue to look at internally, but it is something that I will do with the chief in question.
Il est très difficile d'essayer de deviner exactement quel est le problème si nous ne nous parlons pas. Nous avons eu diverses conversations, organisées par la FSIN, avec le chef en question. Nous avons déjà envoyé beaucoup d'équipement de protection individuelle à la communauté pour l'aider à répondre à ses besoins, et nous continuerons de l'aider tout au long de la crise et de son confinement.
Nous avons échangé de nombreuses lettres. La communauté a présenté une demande pour distribuer de l'équipement de protection individuelle à l'échelle du Canada. C'est une question complexe dont les proportions financières dépassent les propres besoins de la communauté. Nous sommes en train d'évaluer le bien-fondé de cette initiative et continuerons de l'analyser à l'interne, mais c'est une chose que je ferai avec le chef en question.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Members will note that a Liberal member has posed a question that he knows I can't answer with the proper expertise. I think during this pandemic, those of us who are called upon to act quickly have all become armchair epidemiologists and have been diving into some of the numbers.
What we do see when we look at comparables in the U.S. is that indigenous communities there are being hit 3.5 to 5 times more, if you look at Alaska, than the already soaring rates that exist in the U.S. If you look at the numbers from the first wave, they're much lower in comparison to those among non-indigenous Canadians. It's not really something we look at so we can pat ourselves on the back. Particularly when we look at how severely the second wave is hitting, we're still under the national non-indigenous averages, but what we are seeing is really, really dangerous. The trends are alarming in a number of ways.
We know about the leadership and work that's been done in indigenous communities, most notably on reserves, to shut down and take these things seriously. Indigenous people have faced historic epidemics over time. Tuberculosis is not only present but still fresh in their minds in the communities that have been hit in the recent past. The Inuit still have rates that are 300 times the national average, and they're 60 times higher in first nations communities. There's also pulmonary disease, with very much the same symptoms and the same comorbidities. Overcrowding in housing has been a source of that. These things aren't going away because of the pandemic, and the risk still remains.
The alarming numbers that I see are now in urban areas in Manitoba, where you see higher rates of hospitalizations and higher rates of people in intensive care who are indigenous. That is very alarming to me. It challenges the borders of our effective capacity of execution in our jurisdiction in Indigenous Services Canada, which is to help the urban populations that are hit harder.
Now, there are things that have been done well. Communities have stepped up. We've supported them with funds. We know about COVID as it's developing, but we're not out of the woods yet. There is no magic to keeping COVID out of the community. When people let their guards down, mostly at emotional events like funerals and weddings or at large social gatherings, COVID will hit and hit hard, and it will affect indigenous populations in a disproportionate fashion.
Les députés remarqueront qu'un député libéral a posé une question à laquelle il sait que je ne peux pas répondre puisque je n'en ai pas les compétences. En ces temps de pandémie, tous ceux et celles qui sont appelés à agir rapidement sont tous devenus épidémiologistes amateurs, et j'essaie moi-même de comprendre les chiffres.
Si l'on regarde les comparables, aux États-Unis, on voit que les communautés autochtones sont frappées de 3,5 à 5 fois plus fort en Alaska qu'ailleurs aux États-Unis, où les taux grimpent déjà en flèche. Pendant la première vague, en revanche, les chiffres étaient beaucoup plus bas dans la population autochtone canadienne que dans la population non autochtone. Il n'y a pas de quoi nous reposer sur nos lauriers pour autant. Si l'on tient compte de l'ampleur de la deuxième vague, nous sommes toujours en deçà des moyennes nationales de la population non autochtone, mais ce que nous observons est très, très dangereux. Les tendances sont inquiétantes à bien des égards.
Nous savons que les communautés autochtones font preuve de beaucoup de leadership et qu'elles déploient beaucoup d'efforts, surtout dans les réserves, pour confiner la population; elles prennent la menace très au sérieux. Les Autochtones ont vécu de grandes épidémies dans l'histoire. La tuberculose est non seulement encore présente, mais elle est toujours bien fraîche dans la mémoire des membres des communautés qu'elle a frappées dans un passé récent. Le taux de contamination des Inuits est toujours 300 fois plus élevé que la moyenne nationale et 60 fois plus élevé que les taux qui s'observent chez les Premières Nations. C'est également une maladie pulmonaire, dont les symptômes ressemblent beaucoup à ceux de la COVID et qui a les mêmes comorbidités. L'une des causes en est le surpeuplement des logements. Ces réalités ne disparaissent pas avec la pandémie, et le risque demeure bien présent.
Les chiffres les plus alarmants que je vois actuellement sont ceux des régions urbaines du Manitoba, où les Autochtones affichent des taux d'hospitalisation et d'admission aux soins intensifs plus élevés que les autres. Je trouve cela très inquiétant. Cela nous pousse à la limite de notre capacité d'intervention, à Services autochtones Canada, puisque nous avons la responsabilité d'aider les populations urbaines les plus durement touchées.
Il y a toutefois des bons coups à souligner. Les communautés se sont retroussé les manches. Nous leur avons fourni du financement. Nous apprenons à connaître la COVID au fur et à mesure, mais nous ne sommes pas encore sortis du bois. Il n'y a pas de formule magique pour garder la COVID loin d'une communauté. Dès que les gens baisseront la garde, principalement lors d'événements émotifs comme des funérailles, des mariages et de grands rassemblements sociaux, la COVID frappera et elle frappera fort. Elle touchera les populations autochtones de façon démesurée.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We work with NAN, and Grand Chief Fiddler in particular. We know the challenges that NAN communities face. The one that will probably be raised is the water advisories. If we look at the wellness indexes that we track across Indigenous Services Canada through the wellness survey, we know that those communities face a number of disproportionate inequalities. Not every community is the same, but this is the card we've had to deal with going into this.
I also note the hidden pandemic with respect to mental health. NAN has some really incredible initiatives that deal with that, but if you look at the mortalities that have occurred in the NAN area, more have occurred from suicide than from to COVID.
Therefore, there are challenges that remain, but they start and end with co-operation through, first and foremost, local leadership, but also through regional organizations, and in this case, as you've named, NAN.
Nous travaillons avec la NNA, et le grand chef Fiddler en particulier. Nous connaissons les défis auxquels ces communautés sont confrontées. Nous entendrons probablement parler des avis concernant la qualité de l'eau potable. Si l'on regarde un peu les indices de bien-être que surveille Services aux Autochtones Canada grâce au sondage sur le mieux-être, nous savons que ces communautés souffrent d'inégalités disproportionnées. Ce n'est pas exactement pareil dans toutes les communautés, mais c'est la réalité à laquelle nous étions déjà confrontés en amont de cette crise.
Je souligne également la pandémie cachée de troubles de la santé mentale. Il y a des initiatives vraiment formidables dans la NNA pour y faire face, mais si l'on regarde les causes de mortalité dans la région où vivent les membres de cette nation, il y a plus de décès attribuables au suicide qu'à la COVID.
Par conséquent, bien des difficultés demeurent, mais tout commence et se termine par la coopération, tout doit surtout partir des dirigeants locaux, mais aussi des organisations régionales et dans ce cas-ci, comme vous l'avez dit, de la nation elle-même.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Ms. Bérubé.
Another layer of the challenge I was describing concerns urban indigenous communities. We provided funding to the Gespeg nation to address many of its needs. Whether a community is covered by an agreement or not, whether a community is located in an urban area or not, our goal is the same. All indigenous communities deserve appropriate high-quality health care, something they have been denied for far too long—well before the pandemic. We are endeavouring to do what is needed to keep COVID-19 out of communities.
Merci, madame Bérubé.
C'est une autre partie du casse-tête dont j'ai parlé, notamment en ce qui concerne les communautés autochtones « urbaines ». Nous avons fourni des ressources financières à la nation de Gespeg pour répondre à un grand nombre de ses besoins. Qu'il s'agisse des communautés conventionnées, non conventionnées ou urbaines, notre but demeure le même. Toutes les communautés autochtones doivent bénéficier de soins de santé adéquats et de première classe, soins qui leur ont été niés pendant fort longtemps, bien avant la pandémie. Nous essayons de faire ce qu'il faut pour que la COVID-19 n'entre pas dans ces communautés.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
You are referring implicitly to the 2019 throne speech and the 5% target. It was in either the throne speech or Minister Anand's mandate letter. I am actually meeting with Ms. Anand and Minister Duclos in the next few days to see what the federal government can do to make sure indigenous businesses receive their fair share of federal procurement spending—5%. That isn't happening now. It's very uneven. The target applies to not just Indigenous Services Canada, but also all departments.
Vous faites allusion de façon implicite à ce qui était mentionné dans le discours du Trône de 2019, à savoir un objectif de 5 %. Si ce n'était pas dans le discours du Trône, c'était dans la lettre de mandat de la ministre Anand. Je dois justement rencontrer Mme Anand et le ministre Duclos dans les jours à venir pour voir comment le gouvernement fédéral peut s'assurer que les entreprises autochtones reçoivent leur juste part de 5 % des contrats d'approvisionnement fédéraux. Ce n'est pas le cas présentement; c'est très inégal. Cela ne concerne pas uniquement le ministère des Services aux Autochtones, mais tous les ministres du Cabinet.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We are maintaining our commitment. Today I spoke with Natan Obed about the specific needs of Inuit, including those in Nunavik. We are putting together a funding package tomorrow for Nunavut, which is experiencing a major increase in cases, as we've seen on the news. In my opening statement, I mentioned that it had 70 confirmed positive cases, and I fear that the number is going to rise.
We are committed to working closely with the Quebec government to provide appropriate medical resources and funding to Nunavik or the Nunavut government.
Nous continuons notre engagement. Aujourd'hui, j'ai parlé avec Natan Obed des besoins particuliers des Inuits, ce qui inclut ceux du Nunavik. Nous préparons une réponse en ressources financières demain pour nous occuper du Nunavut, où il y a une forte éclosion de cas, comme on l'a entendu aux nouvelles. Dans mon discours, j'ai fait mention de 70 cas positifs confirmés, et je crains que ce nombre n'aille en augmentant.
Nous nous engageons à entretenir une relation étroite avec le gouvernement du Québec en vue de fournir les ressources médicales ou financières appropriées au Nunavik ou au gouvernement du territoire du Nunavut.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I have very good co-operation with the supporters and the communities that have signed territorial arrangements. We can always improve our relationship to streamline feedback and resource deployment. I hope it's not too bold of me to say that we have a very good relationship.
J'ai une très bonne collaboration avec les tenants avec les communautés qui ont conclu des arrangements territoriaux. Nous pouvons toujours améliorer notre relation pour simplifier la rétroaction et le déploiement de ressources. J'espère que je ne m'avance pas trop en disant que notre relation est très bonne.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That's a very pertinent question for the entire country. Regional air transportation is an essential service. We have allocated a number of funding envelopes for that purpose. You brought up Nunavik. Discussions with the Quebec government are necessary to ensure the continuity of air transportation in the Inuit territories affected. Discussions with the Government of Newfoundland and Labrador are also necessary.
Since the crisis began, we have been working to keep air service going and supply communities with essential goods, especially medical equipment. We want to make sure small air carriers that are struggling financially can survive. There are numbers to back this up, but I don't have them with me.
C'est une question fort pertinente qui concerne l'entièreté du Canada. Le transport aérien en région est un service essentiel. Nous avons déployé plusieurs enveloppes budgétaires à cette fin. Vous avez évoqué le Nunavik. Il faut discuter avec le gouvernement du Québec pour s'assurer qu'il y a du transport aérien continu dans les territoires inuits touchés. Il faut aussi discuter avec le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador.
Depuis le début de la crise, nous nous assurons qu'il y a du transport aérien continu pour approvisionner les communautés en biens essentiels, particulièrement en matériel médical. Nous voulons assurer la pérennité des petits transporteurs aériens qui sont dans une situation financière précaire. J'ai les chiffres à l'appui, mais je ne les ai pas devant moi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Blaney.
First, I'd like to take this opportunity to congratulate you on your appointment, as well as the recent briefing with my team on Bill C-92, which I know is near and dear to everyone's heart on this committee.
This is an exceedingly difficult topic, and particularly because of what we've seen in the last month or so with respect to indigenous people. While it was a shock to non-indigenous people in Canada, it was not shocking, but a repeating pattern of a lived experience to indigenous people, who are treated badly and poorly and are subject to systemic racism across the health care system.
This is something that, as you well remember, was announced in the Speech from the Throne. COVID, again, like many things, has just exacerbated the reality.
In terms of putting forward health care legislation, we have to do this in proper consultation with indigenous communities. I have asked my team, conscious of the fact that we are operating in COVID times and have to observe physical distancing for people's health and well-being, to take the time to do the proper consultation with indigenous partners and treaty areas. A number of them have different perspectives on health needs and health engagement.
A number of the recommendations, as you'll recall, do exist in a number of reports. The one that comes to mind, obviously, is the Viens report. These issues are intermingled with jurisdictional challenges. The federal government has its role to play, which is unquestionable, but this is something we will need to do not only in partnership with indigenous people, first and foremost, but also in partnership with the provinces.
Merci, madame Blaney.
Premièrement, j'aimerais saisir l'occasion pour vous féliciter de votre nomination, de même que pour les échanges que vous avez eus récemment avec mon équipe sur le projet de loi C-92, que tous les membres de ce comité ont à cœur, je le sais.
C'est un sujet extrêmement difficile, particulièrement à la lumière des événements du dernier mois, environ, quant au traitement des Autochtones. Si cela a été un choc pour les non-Autochtones, au Canada, ce n'était pas une surprise pour les personnes autochtones, mais plutôt l'expression d'un schéma récurrent dans l'expérience vécue. Les Autochtones sont souvent maltraités et victimes de racisme systémique dans le système de santé.
Vous vous souvenez sans doute que cette mesure avait été annoncée dans le discours du Trône. La COVID n'est venue qu'amplifier ce phénomène, comme tant d'autres.
Pour ce qui est du dépôt d'un projet de loi sur les soins de santé, nous devons d'abord effectuer les consultations de mise auprès des communautés autochtones. J'ai demandé à mon équipe de prendre le temps de mener les consultations voulues auprès de nos partenaires autochtones et dans les régions visées par les traités, mais je suis conscient que nous sommes en pleine pandémie de COVID et qu'il faut respecter la distanciation sociale pour protéger la santé et le bien-être de la population. Beaucoup de personnes ont des perspectives différentes sur les besoins et l'engagement nécessaires en matière de santé.
Vous savez sûrement que bien des recommandations ont été faites dans divers rapports. Évidemment, le premier qui me vient à l'esprit est le rapport Viens. Ces enjeux sont étroitement liés aux sphères de compétence. Le gouvernement fédéral a son rôle à jouer, cela ne fait aucun doute, mais nous devrons travailler en partenariat non seulement avec les peuples autochtones, d'abord et avant tout, mais avec les provinces aussi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Ms. Blaney, I'll respond to your conclusion, from before you asked your question, on the timing of the legislation. While it is perhaps the prerogative of the federal government to decide when to introduce this type of legislation, it really will be indigenous communities, after our consultations, that will guide that timeline. I think this is always important to remember, and I know you know that.
On the question with respect to broadband, this is a portfolio that falls under the responsibility of Minister Monsef. I would note that in the announcement by the Prime Minister, $100 million is reserved for indigenous communities—
Si vous permettez, je vais d’abord réagir à votre conclusion quant à l’absence d’échéancier véritable pour le projet de loi. Bien qu’il revienne peut-être au gouvernement fédéral de décider du moment où l’on présentera une mesure législative de ce type, c’est un choix qui sera en fait guidé par les consultations que nous avons menées auprès des communautés autochtones. Je pense qu’il est toujours important de le rappeler, même si je sais que vous êtes au courant.
Pour ce qui est de l’Internet à large bande, c’est un portefeuille qui relève de la ministre Monsef. Je noterais toutefois que, dans le cadre des mesures annoncées par le premier ministre, 100 millions de dollars sont réservés pour les communautés autochtones...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I am agreeing with you when I say we have to work with indigenous communities to identify their broadband needs and prioritize them when they are identified as priorities.
Je conviens avec vous qu’il faut travailler avec les communautés autochtones pour déterminer leurs besoins en matière de large bande et faire le nécessaire lorsque ces besoins sont jugés prioritaires.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'm absolutely glad to look into this. These issues are raised constantly and are, as I mentioned earlier with respect to health care legislation, exacerbated by COVID. Students in particular have been asked to study at home, and this isn't necessarily a function of remoteness, although that does pose a challenge.
Je serai ravi de voir ce que nous pouvons faire à ce sujet. Ces enjeux reviennent sans cesse sur le tapis, d’autant plus qu’ils sont exacerbés par la pandémie, comme je le mentionnais précédemment en parlant des mesures législatives en matière de santé. Il y a notamment le cas des étudiants qui doivent suivre leurs cours à la maison, une réalité qui n’a pas nécessairement à voir avec l’éloignement, bien que celui-ci soit également problématique dans ce contexte.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
You'd have to clarify your question, MP Viersen. My comment about the RCMP letting down indigenous communities wasn't about New Brunswick.
Il faudrait d’abord que vous clarifiiez votre question, monsieur Viersen. Quand j’ai dit que la GRC avait laissé tomber les communautés autochtones, je ne parlais pas du Nouveau-Brunswick.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, it was about communities in Nova Scotia, and particularly the assault on Chief Sack and, two days later, the burning of a fish plant.
I think what everyone saw, and what indigenous communities have seen time and time again, is police services failing to serve them. You can look at the statistics, and I would direct everyone to the report by former justice Bastarache that came out today. I think it was quite clear insofar as it relates to indigenous peoples.
Oui, c’était au sujet de certaines communautés en Nouvelle-Écosse, et plus particulièrement des voies de fait contre le chef Sack et de l’incendie d’une usine de transformation du poisson deux jours plus tard.
Je pense que tout le monde a alors pu constater à quel point les corps policiers ne sont pas à la hauteur quand vient le temps de servir les communautés autochtones, une situation que celles-ci ne connaissent que trop bien. Il suffit de consulter les statistiques, et je vous invite tous à ce sujet à prendre connaissance du rapport de l’ex-juge Bastarache qui a été rendu public aujourd’hui même. Je pense qu’il ne pourrait être plus clair quant au sort réservé aux Autochtones.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Again, my comments were made in relation to indigenous peoples feeling let down by—
Je rappelle que je disais que les Autochtones avaient l’impression d’avoir été abandonnés à leur sort par...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
The answer is yes. Obviously I will not disclose cabinet confidences, but I will point the member to the Speech from the Throne, which I am sure he has read, and the four or five points dealing with policing therein.
La réponse est oui. Il va de soi que je ne vais pas divulguer les secrets du Cabinet, mais je renvoie le député au discours du Trône, qu’il a assurément déjà lu, et à ses quatre ou cinq passages traitant des services policiers.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Actually, I appreciate that question, because Indigenous Services Canada does have that relationship with indigenous communities, and we obviously hear, from community members and leadership, about the need for policing as an essential service on numerous occasions, including today with partners from Treaty 7 wanting to be engaged in the consultation in and around police reform, and not only with respect to policing as an essential service.
I think when we say “essential service” for policing in indigenous communities, we should all reflect on the fact that we take our own policing services in non-indigenous communities for granted, as they are not taken for granted in indigenous communities. It is a reflection of where we are as a country—but the answer, MP Viersen, is absolutely yes.
We can also examine, with indigenous communities and Minister Blair and his team, alternatives to policing, particularly when it comes to mental health interventions. I think a lot of the stuff we saw at the beginning of the year are areas where it might not be appropriate to have—
Je suis content que vous posiez la question, car Services aux Autochtones Canada entretient des liens étroits avec les communautés autochtones, ce qui permet bien sûr à leurs membres et leurs dirigeants de nous rappeler sans cesse que les services policiers doivent être considérés comme essentiels. C’est d’ailleurs ce qui est arrivé aujourd’hui avec nos partenaires du Traité no 7 qui veulent pouvoir participer aux consultations non seulement sur le rôle essentiel joué par les services de police, mais aussi sur la réforme globale de ces services.
Lorsqu’il est question des services essentiels assurés par la police dans les communautés autochtones, il ne faut pas oublier que ces services ne sont pas tenus pour acquis dans ces communautés, contrairement à ce qui se passe dans les collectivités non autochtones. Cela témoigne bien de la situation actuelle au Canada à ce chapitre, mais reste quand même, monsieur Viersen, que je peux répondre par l’affirmative à votre question.
Nous pouvons également envisager, de concert avec les communautés autochtones, le ministre Blair et son équipe, des solutions complémentaires aux services policiers, notamment pour ce qui est des interventions en santé mentale. Selon moi, pour bon nombre des situations que nous avons pu observer au début de l’année, il n’était pas nécessairement approprié de...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you so much for the question.
As schools were shut down at the very beginning of the pandemic, particularly given the vulnerabilities that I've highlighted earlier on, people were very worried about their children not only getting COVID but also being vectors of spread within the communities. The portrait of indigenous education across Canada is obviously not limited to the on-reserve reality of schools, although it is one reality, and we continue to build schools on reserves where they're requested and needed.
To that end, a month ago the Prime Minister announced, as part of the school support packages, $112 million dedicated to helping kids go back to school as part of a safe return now. It should be an inescapable reality that there are enhanced needs with respect to communities that have taken the difficult decision to keep their kids at home. Not everyone can be plugged in to an iPad or a computer device to do online learning, so some of the supports we've given—for example, under Jordan's principle—have been precisely to give supports to indigenous students in communities that are keeping them at home.
There is also the reality that this has stressed the mental health of children. A lot of the funding support for the stress we see—funding on which the estimates touch—deals with that reality. It is bleak at times, but we're obviously there to help. Wherever communities see that need, we do our best to step in.
MP Blaney raised the issue of connectivity, and it isn't just the reality of remote communities necessarily. It is the reality, for example, in Six Nations, which is between Toronto and Brantford. It is a challenge across communities to deliver the quality service and quality education to which indigenous children are entitled. It is not one we've overcome completely yet, but we're working toward it.
We also have invested, as of October 30, about $200 million in additional funding to provide education-related supports to indigenous peoples in the community. When it comes to the older students, if you recall, I believe in May the Prime Minister announced education supports to all Canadians, and about $60 million or $75 million was dedicated specifically to indigenous students. That's an important aspect of it. This is coupled with the supports for post-secondary institutions, which had been suffering up to now, that we announced a few weeks back.
Merci beaucoup pour la question.
Compte tenu tout particulièrement des facteurs de vulnérabilité que j'exposais tout à l'heure, les gens craignaient beaucoup, lorsque les écoles ont été fermées au tout début de la pandémie, de voir leurs enfants non seulement contracter le virus, mais aussi devenir des vecteurs de propagation au sein de la communauté. L'éducation des membres des Premières Nations au Canada ne se fait bien sûr pas uniquement dans les écoles situées dans les réserves, mais il s'agit tout de même de l'une des composantes de cette réalité, et nous n'allons pas manquer de construire encore des écoles dans les réserves lorsqu'il y a une demande et un besoin à combler.
C'est dans ce contexte que le premier ministre annonçait il y a un mois dans le cadre d'un train de mesures pour le milieu scolaire un investissement de 112 millions de dollars visant à assurer le retour des enfants à l'école en toute sécurité. Il y a forcément des besoins accrus au sein des communautés qui ont pris la difficile décision de garder leurs enfants à la maison. Ce n'est pas tout le monde qui a accès à une tablette ou à un ordinateur pour poursuivre son apprentissage en ligne, si bien qu'il a fallu offrir certains mécanismes de soutien — notamment en vertu du principe de Jordan — pour les élèves des communautés autochtones qui ont choisi de ne pas les renvoyer à l'école.
Il faut aussi considérer les effets néfastes sur la santé mentale des enfants. Une grande partie du soutien financier en la matière — dont il est question dans le Budget supplémentaire des dépenses — vise à mieux composer avec cette réalité. Le portrait est parfois plutôt désolant, mais nous sommes bien sûr toujours là pour apporter notre aide. Pour toutes les communautés qui constatent un tel besoin, nous voyons à faire le nécessaire au meilleur de nos capacités.
Mme Blaney a parlé des problèmes de connectivité, lesquels ne se limitent pas nécessairement aux communautés éloignées. C'est le cas par exemple de la réserve Six Nations entre Toronto et Brantford. Il est difficile dans toutes ces communautés d'offrir aux enfants autochtones les services et l'éducation de qualité auxquels ils ont droit. C'est une situation problématique que nous n'avons pas encore entièrement réglée, mais nous y travaillons.
Nous avons de plus annoncé le 30 octobre dernier un nouveau financement de plus de 200 millions de dollars pour offrir des mesures de soutien en matière d'éducation aux communautés autochtones. Pour ce qui est des étudiants plus âgés, vous vous souviendrez que le premier ministre a annoncé au mois de mai, si je ne m'abuse, un soutien financier pour tous les Canadiens aux études, dont quelque 60 millions de dollars ou 75 millions de dollars consacrés expressément aux étudiants autochtones. C'est donc un appui bien senti, d'autant plus qu'il s'ajoute aux mesures annoncées il y a quelques semaines pour les établissements postsecondaires, lesquels ont été durement touchés jusqu'à maintenant.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
As a result of the rulings, with respect to which we continue to implement the support for children, $200 million has been dedicated to supporting children and families. This is an ongoing challenge as we reform our approaches internally at Indigenous Services Canada to ensure substantive equality between indigenous and non-indigenous youth. We continue to implement those orders. We continue to work with the partners that continue to introduce claims, whether within the CHRT or through class actions, to ensure that we come to a resolution that properly compensates indigenous children.
With respect to the sums in question, they reflect an additional amount that was added to the larger amount of supports for indigenous children to ensure that we get to that goal, which is what all Canadians want to see.
Pour donner suite à cette décision, nous continuons de mettre en oeuvre des mesures de soutien pour les enfants, y compris cette enveloppe de 200 millions de dollars consacrée aux services à l'enfance et à la famille. Nous devons modifier les façons de faire de notre ministère à l'interne en veillant sans cesse à offrir un traitement en tout point équivalent aux enfants autochtones et non autochtones. Nous continuons à faire le nécessaire pour donner suite aux conclusions du Tribunal. Nous collaborons avec nos partenaires qui présentent des demandes, soit devant le Tribunal canadien des droits de la personne ou au moyen de recours collectifs, afin d'en arriver à des solutions permettant d'indemniser adéquatement les enfants autochtones.
Pour ce qui est des sommes prévues, elles viennent s'ajouter à d'autres investissements de plus grande ampleur pour le soutien aux enfants autochtones dans la quête de cet objectif qui est cher au coeur de tous les Canadiens.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Since the pandemic began, indigenous businesses have been worse off. They have had trouble with financing, so we invested more than $400 million to support local business. We also invested millions of dollars to support indigenous tourism.
Clearly, the role these businesses play in the communities can be a bit different. That is especially the case with the band council-run businesses, which often replace investments in the community. Their purpose is not necessarily to turn a profit. The challenges are numerous and multi-faceted, and we are prepared to do more because we do not know when the pandemic will end.
I can't thank you enough for that question. Although the communities do have access to the support measures that were announced for all of Canada, they have specificities that call for a direct response.
Depuis le début de la pandémie, nous constatons que les entreprises autochtones sont dans une situation plus précaire.Nous avons observé des difficultés quant à la capitalisation de ces entreprises. Nous avons donc investi plus de 400 millions de dollars pour soutenir les entreprises locales. Nous avons aussi investi plusieurs millions de dollars pour appuyer le tourisme autochtone.
Il est clair que le rôle de ces entreprises dans les communautés est parfois un peu différent. C'est surtout le cas des entreprises gérées par les conseils de bande, qui remplacent souvent des investissements dans les communautés. Leur but n'est pas nécessairement de tirer profit de cela. Nous faisons donc face à des défis multiples, qui comportent plusieurs facettes, et nous sommes prêts à en faire plus, puisque nous ne savons pas quand va prendre fin la pandémie.
Je vous remercie infiniment de cette question. Les communautés ont effectivement accès aux mesures de soutien qui ont été annoncées pour l'ensemble du Canada, mais il y a des particularités qu'il faut aborder de façon directe.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We took a number of steps, including investing $16 million to support 640 indigenous tourism businesses. That investment was aimed specifically at helping them through this period.
Plusieurs mesures de soutien ont été prises, notamment une somme de 16 millions de dollars qui a été octroyée à 640 entreprises autochtones à vocation touristique. Le but de cet octroi était précisément de leur apporter de l'aide pendant cette période.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
MP Blaney, I think you're absolutely right. A number of the instruments we deployed were very general and, absolutely, a number of mistakes were made in eligibility criteria on a number of fronts. We saw a number of these unduly prejudice the indigenous communities. Our teams worked really hard to work with the Minister of Finance at the time to plug those holes, and indeed it did take time.
We're all being asked to do things that fall outside of our authority, essentially to replace private actors in the economy and give those supports. Some of these did in fact need to be tailored. Some of the financial instruments have been distributed, and I think we've had about 1,100 loans go out.
Clearly the timeline was a challenge we faced, and as we fine-tune our response, I don't think—
Je crois que vous avez tout à fait raison. Différentes mesures d'application générale ont été prises, et il est vrai que des erreurs ont été commises quant aux critères d'admissibilité pour un certain nombre d'entre elles. Dans certains cas, ce sont effectivement des communautés autochtones qui en ont souffert. Nos équipes ont redoublé d'ardeur avec le ministère des Finances afin de corriger ces lacunes, et je ne peux pas nier qu'il a fallu un certain temps pour y parvenir.
On nous demande à tous d'accomplir des choses qui ne sont pas de notre ressort pour remplacer en fait certains acteurs privés au sein de l'économie et déployer ces mesures de soutien. Certaines de ces mesures devaient être adaptées à des situations particulières. Une partie de l'aide financière a été distribuée, et je crois que quelque 1 100 prêts ont été consentis.
Il est bien évident qu'il nous fallait agir en respectant un certain échéancier, et maintenant que nous apportons les ajustements requis, je ne crois pas...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Okay. I was going to conclude with something, but—
D'accord. J'allais conclure, mais...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That's fine.
Il n'y a pas de quoi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
This is an excellent question and one we're working on currently.
We've all seen the news stories about the positive results for two vaccines in particular, and the wide suite of access Canada has to other vaccines, but they have to be distributed in a way that reflects not only the needs of those in health care services and the prioritization to be established with respect to who gets them and when, but also what is perhaps one of the largest logistical challenges in vaccinations worldwide that we've ever faced. That's the reality. We're talking about ensuring that these vaccines are transported to all areas and then deployed in an equitable fashion that recognizes the inequality that we've all talked about at this committee. Certainly our team is working night and day to ensure that our approach ensures not only that the vaccines get into communities but also that they are deployed in an effective and culturally sensitive way.
We have have learned experience from the H1N1 vaccine and some of the challenges that were faced there. They were surmounted, and in fact I think testimony has shown that indigenous communities received a higher rate of vaccinations finally. There were some challenges in the beginning, and we don't want face those again, but we're very aware of them. We're working not only with local leadership but also with health authorities to ensure that there is proper deployment of those vaccines in the way that I've described.
C'est une excellente question qui nous occupe d'ailleurs actuellement.
Nous avons tous lu ces articles traitant des résultats positifs obtenus avec deux vaccins en particulier. On peut aussi se réjouir du large éventail d'autres vaccins auxquels le Canada s'est assuré l'accès. Il faudra toutefois s'employer à distribuer ces vaccins d'une manière tenant compte non seulement des besoins des bénéficiaires au sein de notre système de santé, soit en établissant un ordre de priorité quant à savoir qui sera vacciné et à quel moment, mais aussi des réalités associées à ce qui sera peut-être le plus grand défi logistique jamais vu en matière de vaccination à l'échelle planétaire. C'est ce qui nous attend. Il faudra assurer le transport de ces vaccins dans toutes les régions et leur déploiement de manière équitable dans le contexte de cette situation d'inégalité dont nous avons maintes fois discuté sur cette tribune. Il va de soi que notre équipe travaille jour et nuit pour veiller à ce que notre approche permette non seulement de rendre le vaccin accessible à toutes les communautés, mais aussi de tenir une campagne de vaccination efficace tenant compte des différentes particularités culturelles.
Nous avons tiré des enseignements de la campagne de vaccination contre le H1N1 et des difficultés que nous avons alors éprouvées. Nous sommes parvenus à les surmonter tant et si bien qu'il a été démontré en fin de compte que le taux de vaccination a été plus élevé au sein des communautés autochtones. Nous avons affronté au départ quelques obstacles qui ne nous poseront plus problème, car nous savons désormais à quoi nous en tenir. Nous collaborons non seulement avec les dirigeants locaux, mais aussi avec les autorités de la santé pour assurer un déploiement adéquat de ces vaccins de la manière que j'ai décrite.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'll leave the last few words to Valerie.
Je vais laisser Mme Gideon vous répondre à ce sujet.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Absolutely. It's key not only for respecting the reality and the lived experience of indigenous people in the medical system but also in the effective deployment of the vaccine. These are issues that we've been working on internally and with leadership in the last little while. They remain to be perfected.
You spoke about hope, and I think people should be very hopeful, given the results that we've seen. However, we also have to maintain vigilance in ensuring that the public health guidelines are followed properly. That's something we need to continue to do.
This all has to be delivered, administered and worked on in partnership with first nations and indigenous communities, and we will do it. This includes many ways of doing it. I would be glad to come back to committee at a later time to discuss that in more detail.
Absolument. Ce genre d’approche est essentiel, non seulement pour respecter la réalité et le vécu des peuples autochtones dans le système de santé, mais également pour déployer de façon efficace le vaccin. Nous travaillons sur les approches à l’interne avec notre équipe de direction depuis quelque temps. Nous sommes en train de les peaufiner.
Vous avez parlé d’espoir, et je crois que les gens devraient avoir beaucoup d’espoir, vu les résultats. Cependant, nous devons demeurer vigilants afin que les consignes de la santé publique soient respectées. La vigilance doit être maintenue.
Nous allons devoir créer, offrir et gérer le programme dans le cadre d’un partenariat avec les Premières Nations et les communautés autochtones, et nous le ferons. Notre approche comportera de nombreux volets. Je serai ravi de revenir plus tard pour vous donner plus de détails.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Good evening. Ulaakut.
I'm speaking to you this evening from the traditional territory of the Algonquin people here in Ottawa.
Mr. Chair and members of the committee, I'm pleased to join you today, at least virtually, alongside my colleagues Minister Bennett and Minister Vandal. I also want to note the presence of Christiane Fox, deputy minister; Valerie Gideon, associate deputy minister; and Dr. Tom Wong, chief medical officer of public health, first nations and Inuit health branch.
Members, as of October 26, we are aware of 362 active cases of COVID-19 in first nations communities. Since the beginning of this pandemic, we've recorded 1,254 confirmed cases in first nations communities, with 877 recoveries and, tragically, 15 deaths. This number of active cases represents the highest number of active cases to date. In addition, I can report 28 confirmed positive cases of COVID-19 among Inuit in Nunavik, Quebec, and all have recovered.
In recent days and weeks, there has been an alarming rise in the number of active COVID-19 cases across the country, including in indigenous communities. We took a number of measures to support indigenous communities at the onset of this pandemic, and as we face the second wave of this pandemic, we are taking stock of what we've learned and applying those lessons rapidly.
We know that when local indigenous leadership is given the necessary resources, they are best placed to successfully respond to a crisis with immediate, innovative and proactive measures to ensure the safety of their members. The low case numbers experienced by first nations communities in the first wave was evidence of this. What is clear now, however, is that the second wave has impacted indigenous communities much harder than the first.
As in the first wave, we've put together and put into place...and ensured that the health and safety of indigenous peoples is my and the Government of Canada's utmost priority.
As the pandemic continues and continues to evolve, we are making sure to prioritize sustainable access to mental health services and continue to support indigenous communities. As such, we have invested new funding of $82.5 million, in addition to the $425 million in existing funding annually for community-based services that address the mental wellness needs of indigenous peoples.
These services comply with public health measures available, and, because of the pandemic, with many telehealth or virtual options, such as the Hope for Wellness Help Line.
We continue to work in partnership with indigenous organizations and communities to support the adaptation of mental health resources and services managed by indigenous communities, and will continue to do so throughout the pandemic and beyond it.
To support the unique challenges faced by indigenous businesses and economies, on June 11, we announced $117 million, plus a $16 million stimulus development fund to support the indigenous tourism industry. This funding builds on the $306.8 million previously announced to help indigenous small and medium-sized businesses.
The Government of Canada is also helping elementary and high school students by providing $112 million to support a safe return to first nations schools on reserve, in addition to the $2 billion being provided to the provinces and territories. And we are working to ensure the security and well-being of indigenous women and children by supporting and expanding a network of family violence prevention shelters for first nations communities across the country, and in the territories.
We continue to promote public health and safety measures and have, in collaboration with provincial and territorial governments, been actively evaluating and acquiring approved point-of-care tests to meet the needs of indigenous communities, especially those in rural, remote and isolated areas.
As of October 19, 70 GeneXpert instruments had been deployed to enable access to rapid point-of-care testing by indigenous communities across the country.
I'd like to take a moment to thank the health professionals, in particular Indigenous Services Canada nurses, who are supporting indigenous communities across the country by providing quality and culturally appropriate care, testing, contact tracing, prevention and treatment during this pandemic.
I would be remiss if I did not mention an emergency in Neskantaga that has been front and centre in the last few days. The recent shutdown of Neskantaga's water distribution system is indeed alarming. My officials are working directly with the leadership of Neskantaga First Nation, alongside partners such as Nishnawbe Aski Nation and Matawa First Nations Management, to mitigate the situation and ensure that the community has the support they need until water can be fully restored. Yesterday, Indigenous Services Canada's lead engineer accompanied the Matawa technical team to inspect the community's water infrastructure and continue water sampling.
Funding will be provided for immediate repairs as necessary, and efforts have been redoubled to address the issues with the distribution system and to support the community's new water system to completion. This funding is in addition to the recent $4 million of funding increase towards the project that aims to lift the long-term boil water advisory in that community, bringing the total investment to over $16.4 million. The construction of the community's water treatment plant is in its final stages, and we are optimistic that it will be up and running soon. We will continue to work with the community leadership to find immediate and long-term solutions to this health emergency.
With that, I look forward to taking your questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Marsi cho.
Bonjour. Ulaakut.
Je vous parle ce soir depuis le territoire traditionnel du peuple algonquin ici à Ottawa.
Monsieur le président, membres du Comité, c'est avec plaisir que je comparais aujourd'hui, du moins virtuellement, en compagnie de mes collègues, la ministre Bennett et le ministre Vandal. Je tiens également à souligner la présence de Christiane Fox, sous-ministre; Valerie Gideon, sous-ministre déléguée; et du Dr Tom Wong, médecin en chef de la Santé publique, Direction générale de la santé des Premières Nations et des Inuits.
En date du 26 octobre, nous avons la confirmation de 362 cas actifs de COVID-19 dans les communautés des Premières Nations. Depuis le début de la pandémie, nous avons enregistré 1 254 cas confirmés, dont 877 personnes rétablies et, malheureusement, 15 décès. Ce nombre de cas actifs constitue le plus élevé à ce jour. De plus, nous avons 28 cas positifs confirmés de COVID-19 chez les Inuits du Nunavik au Québec. Toutes les personnes infectées sont rétablies.
Au cours des derniers jours et semaines, nous avons connu une hausse alarmante du nombre de cas actifs de COVID-19 partout au pays, y compris dans les communautés autochtones. Nous avons pris un certain nombre de mesures pour soutenir les communautés autochtones au début de cette pandémie et, face à la deuxième vague, nous faisons le bilan de ce que nous avons appris et appliquons ces leçons rapidement.
Nous savons que lorsque les dirigeants autochtones locaux reçoivent les ressources nécessaires, ils sont les mieux placés pour répondre avec succès à une crise en prenant des mesures immédiates, innovantes et proactives pour assurer la sécurité de leurs membres. Le faible nombre de cas recensés dans les communautés des Premières Nations au cours de la première vague en est la preuve. Cela étant dit, il est maintenant évident que la deuxième vague frappe plus fort les communautés autochtones que la première.
Tout comme lors de la première vague, nous avons préparé et mis en place... la santé et la sécurité des peuples autochtones demeurent pour moi et pour le gouvernement la grande priorité.
Alors que la pandémie se poursuit et qu'elle continue à évoluer, nous nous assurons de donner la priorité à un accès durable aux services de santé mentale et nous continuons à soutenir les communautés autochtones, l'impact sur la santé mentale étant la face cachée de cette pandémie. Pour ce faire, nous avons investi de nouveaux fonds de l'ordre de 82,5 millions de dollars, en plus du financement annuel déjà existant de 425 millions de dollars pour les services communautaires qui répondent spécifiquement aux besoins des peuples autochtones en matière de bien-être mental.
Ces services respectent les mesures de santé publique et, en raison de la pandémie, offrent de nombreuses options de télésanté ou de services virtuels, notamment la Ligne d'écoute d'espoir, qui est disponible en plusieurs langues autochtones.
Nous continuons à travailler en partenariat avec les organisations et les communautés autochtones pour soutenir l'adaptation des ressources et des services de santé mentale gérés par les communautés autochtones. Nous continuerons à le faire tout au long de la pandémie et bien au-delà de celle-ci.
Afin de répondre aux défis uniques auxquels doivent faire face les entreprises autochtones, nous avons annoncé le 11 juin dernier l'attribution d'un fonds de 117 millions de dollars en plus d'un autre de 16 millions de dollars pour soutenir l'industrie touristique autochtone. Ce financement s'ajoute aux 306,8 millions de dollars déjà annoncés pour aider les petites et moyennes entreprises autochtones.
Nous soutenons aussi les élèves du primaire et du secondaire en fournissant 112 millions de dollars pour favoriser un retour en toute sécurité dans les écoles des Premières Nations situées dans les réserves. Ce montant s'ajoute aux 2 milliards de dollars versés aux provinces et aux territoires. De plus, nous nous efforçons d'assurer la sécurité ainsi que le bien-être des femmes et des enfants autochtones en soutenant et en élargissant un réseau de maisons d'hébergement pour la prévention de la violence familiale dans les collectivités des Premières Nations partout au pays et dans les territoires.
Nous continuons à promouvoir les mesures de santé et de sécurité publiques. En collaboration avec les gouvernements provinciaux et territoriaux, nous avons aussi activement évalué et acquis des tests aux points de service pour répondre aux besoins des communautés autochtones, en particulier celles des régions rurales éloignées et isolées.
Le 19 octobre, 70 instruments GeneXpert ont été déployés pour permettre aux communautés autochtones de tout le pays d'avoir accès à des tests rapides aux points de service.
J’aimerais prendre un instant pour remercier les professionnels de la santé, en particulier les infirmières de Services aux Autochtones Canada, qui travaillent dans les communautés autochtones et leur fournissent des soins et des traitements de qualité et culturellement adaptés, effectuent les tests et la recherche des contacts et s'occupent de la prévention pendant cette pandémie.
Je m'en voudrais de ne pas parler de la situation urgente à Neskantaga qui a été au centre de nos préoccupations au cours des derniers jours. La récente fermeture du système de distribution d'eau de Neskantaga est, en effet, alarmante. Mes adjoints travaillent directement avec les dirigeants de la Première Nation Neskantaga, aux côtés de partenaires comme la nation Nishnawbe Aski et la Direction des Premières Nations de Matawa, afin d'améliorer la situation et de veiller à ce que la communauté dispose du soutien nécessaire jusqu'à ce que le système de distribution d'eau puisse être entièrement rétabli. Hier, l'ingénieur en chef de Services aux Autochtones Canada a accompagné l'équipe technique de Matawa pour l’inspection des infrastructures hydrauliques de la communauté, et poursuivre l'échantillonnage de l'eau.
Un financement sera accordé pour des réparations immédiates si nécessaire. Nous avons, d'autre part, redoublé d’efforts afin de résoudre les problèmes du système de distribution et d’appuyer la finalisation de la nouvelle usine de traitement d'eau de la communauté. Le montant s'ajoute à la récente augmentation de 4 millions de dollars de financement pour ce projet, qui vise à lever l'avis d'ébullition de l'eau en place depuis longtemps dans cette communauté. L'investissement total se chiffre donc à plus de 16,4 millions de dollars. La construction de la nouvelle usine de traitement d’eau en est à ses dernières étapes, et nous avons bon espoir qu’elle sera fonctionnelle d’ici peu. Nous allons continuer de travailler avec les dirigeants de la communauté afin de trouver des solutions immédiates et à long terme à cette crise sanitaire.
Sur ce, c'est avec plaisir que je répondrai à vos questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Marsi cho.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Vidal, for that critical question, which indeed is key for all Canadians and indigenous peoples living in Canada. It is no surprise to anyone—in particular the issue I mentioned in Neskantaga, which has been an entirely unacceptable situation for 25 years—that this is the result of massive undercapitalization of, specifically, indigenous communities, specifically with respect to resources that, in most communities in Canada, we all take for granted. Indeed, if those were removed from us, we would be crying bloody murder.
It is unacceptable that indigenous communities have been in this situation, yet that has been the case, and we must acknowledge it as a country. The shame lies in not doing anything about it.
From the very get-go, and as we traced the arc of the commitment that was made by the Prime Minister as early as the prior election, we realized quite early that the commitment needed to be doubled, in terms of the number of long-term water advisories that we were covering. This posed, obviously, a logistical problem. It's something in which we invested additional sums. We put billions of dollars into that commitment. My officials—and it's too bad I don't have the water team here—have been working relentlessly to address this in a systematic fashion.
Being the former mayor of Meadow Lake, you would appreciate the challenges with water, water infrastructure and wastewater. For every community these are complex issues. Some we have been able to resolve quickly. Indeed, over the course of our commitment, we've lifted 90 long-term water advisories and prevented a far greater number of short-term water advisories from becoming long-term water advisories. It's important to realize that.
Now, you take the unacceptable trajectory—
Monsieur Vidal, merci de poser cette question cruciale, et fondamentale en effet, pour les Canadiens et tous les peuples autochtones au Canada. Personne n'est surpris d'apprendre — en particulier pour ce qui est de la situation inacceptable à Neskantaga dont j'ai parlé et qui dure depuis 25 ans — que c'est le résultat d'une grave sous-capitalisation, précisément dans les collectivités autochtones, et précisément pour des services qui sont tenus pour acquis dans la plupart des collectivités au Canada. En effet, si on nous retirait ces services, nous crierions au meurtre.
Nous avons des collectivités autochtones qui se trouvent dans cette situation inacceptable, et nous devons le reconnaître. Ce qui est honteux, c'est de ne pas agir.
En prenant la mesure de l'engagement du premier ministre, nous nous sommes rendu compte très tôt, dès les élections précédentes, qu'il fallait doubler le nombre d'avis d'ébullition d'eau à long terme visé, ce qui posait, de toute évidence, un problème logistique. Nous avons investi des sommes additionnelles. Nous avons investi des milliards de dollars pour donner suite à cet engagement. Mes collaborateurs — et c'est dommage que l'équipe chargée des eaux ne soit pas ici — ont travaillé sans relâche pour régler ce problème de façon systémique.
À titre d'ancien maire de Meadow Lake, vous êtes bien au fait des défis que présentent l'eau, l'infrastructure de traitement de l'eau et les eaux usées. Les problèmes sont complexes dans toutes les collectivités. Nous avons été en mesure d'en régler certains rapidement. Dans le cadre de notre engagement, nous avons levé 90 avis d'ébullition d'eau à long terme et empêché un nombre encore plus important d'avis à court terme de devenir des avis à long terme. Il est important de s'en rendre compte.
Si on prend cette trajectoire inacceptable...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Feel free. This is your time.
Allez-y. C'est votre temps.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Quite clearly on this, MP Vidal, some that were short and have become long are actually less problematic in terms of lifting. There are some with longer builds—the case at hand being Neskantaga—that have taken some time and are quite complex. I would put to you without generalizing, because it's very important not to generalize, that the ones that have been added to the number—and at some point we should take some time to walk through this, and perhaps the time allotted is not enough—are ones that we are cautiously optimistic will be lifted in relatively short order.
You talked about the website not being updated. Clearly there have been some challenges as communities have locked down—rightly so, to protect their people—and some infrastructure challenges in getting things built. We have been able to do so, and the long-term lifts are a testament to that, but there have been challenges.
We expect to be updating that web page shortly to reflect more detailed information as to where the challenges lie and where the numbers lie, as well, but COVID has placed a challenge on the ability of contractors to get into communities and do all the things we need in order for communities to lift long-term water advisories. Let me stress, it is community—
Sur ce point, monsieur Vidal, il est clair que certains avis à court terme qui sont passés à long terme sont en fait moins problématiques en termes de levée. D’autres, à plus long terme — comme le cas de Neskantaga — ont pris du temps et sont assez complexes. Je vous dirais, sans vouloir généraliser, parce qu’il est très important de ne pas le faire, que ceux qui ont été ajoutés au nombre — et à un moment donné, nous devrions prendre un certain temps pour les examiner, et peut-être que nous n’avons pas assez de temps en ce moment — sont ceux pour lesquels nous avons bon espoir qu’ils seront levés dans un délai relativement court.
Vous avez dit que le site Web n’était pas à jour. Il est clair que le confinement des communautés a apporté son lot de difficultés — confinement qu’elles ont fait à juste titre pour protéger leurs membres — et certains problèmes sur le plan de la construction des infrastructures. Nous avons pu le faire, et les levées à long terme en témoignent, mais ce ne fut pas facile.
Nous prévoyons de mettre à jour cette page Web prochainement afin de fournir des renseignements plus détaillés concernant les défis et les chiffres. Cependant, en raison de la COVID, il est difficile pour les entrepreneurs de faire ce qu'il faut dans les communautés pour que ces dernières lèvent les avis concernant la qualité de l’eau à long terme. Permettez-moi d’insister sur le fait que c’est la communauté...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
No, no, please. I want to talk about this, but I do respect the fact that it's your time, Gary.
Non, non, je vous en prie. Je veux en parler, mais je respecte le fait que c’est votre temps de parole, monsieur Vidal.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We always work with communities on any solutions and we work in partnership with them for the needs in their communities. Some of these plants are state of the art and reflect the highest technology that is available. Obviously, that requires training and a long-term commitment.
I think what I was getting at the end of my point is that we need to be with indigenous communities for the long run, and that's what we will be. It goes way past any deadline in spring 2021, but for a much longer time to come. Communities as a matter of trust are asking us to do that, and we will be there for them, hence the statement in the Speech from the Throne from the Governor General.
Nous travaillons toujours avec les communautés pour trouver des solutions et nous collaborons avec elles à répondre aux besoins de leurs communautés. Certaines de ces installations sont à la fine pointe du progrès et reflètent la plus haute technologie disponible. Il est évident que leur exploitation requiert une formation et un engagement à long terme.
Je pense que ce à quoi je voulais en venir à la fin de mon argument c’est que nous devons travailler avec les communautés autochtones sur le long terme, et c’est ce que nous ferons. Cet engagement va bien au-delà d’une quelconque date limite au printemps 2021, il s’étendra sur une période beaucoup plus longue. Les communautés nous demandent de le faire pour des raisons de confiance, et nous serons là pour elles, d’où la déclaration de la gouverneure générale dans le discours du Trône.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I guess my point, to conclude, MP Battiste, is that communities have asked us—and it's a matter of trust building and confidence building that is always in question—to be with them in the long run, and the Speech from the Throne underlined not only the critical infrastructure deficit that COVID has laid bare in indigenous communities, but also the need to build that trust and to be with them in partnership in the long run, far past any deadline that the government has fixed.
You and I participated in a great announcement for the Atlantic water board—the name escapes me, and I apologize—
Ce que j’avais commencé à faire valoir, monsieur Battiste, c’est que les communautés nous ont demandé — et c’est une affaire de confiance qui est toujours remise en question — d’être avec elles à long terme, et le discours du Trône a souligné non seulement le déficit sur le plan des infrastructures essentielles que la COVID a mises au jour dans les communautés autochtones, mais aussi la nécessité d’établir cette confiance et de travailler avec elles en partenariat à long terme, bien au-delà de toute échéance fixée par le gouvernement.
Vous et moi avons participé à une grande annonce pour l’Atlantic Water Board — le nom m’échappe, et je m’en excuse...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—the First Nations Water Authority this summer, which is really groundbreaking in the way that the authority itself is transferred to a first nations-led authority to dictate on their terms what goes on with respect to water in the communities that participated. I think that is key to the way forward, and it is key to addressing a number of the issues that MP Vidal raised in terms of how these plants are built.
... la First Nations Water Authority cet été, ce qui est vraiment révolutionnaire dans la mesure où l’autorité elle-même est transférée à une autorité dirigée par les Premières Nations pour dicter selon leurs conditions les mesures à prendre concernant l’eau dans les communautés participantes. Je pense que c’est la voie à suivre, et que c’est essentiel pour résoudre un certain nombre de problèmes que M. Vidal a soulevés en ce qui concerne la manière dont ces usines sont construites.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That's an excellent question.
The reason I raised the alarm with respect to the number of active cases is that we have seen a resurgence in indigenous communities, and it's following in lockstep with the second wave that's happening all over Canada. What we have seen is a drop in vigilance. It's understandable, as economies open up and as we take a more surgical approach to how we deal with COVID. We've learned about how this virus acts and reacts, but we don't know everything yet.
What we do know is that when we trust indigenous communities, trust in their decision-making and accompany them every step of the way, the things they do.... The indigenous communities take pandemics very seriously. They've been through many of them, with fewer advantages than we all take for granted in non-indigenous communities. That has worked. There is basic “shutting down” of communities, taking the public health authority, lifting up the doctors and nurses in the community and letting them dictate public policy, which is so key—as we've done at the federal level—to making sure people comply. It's showing leadership.
Across the board, this has shown incredible results, including in nations with alarming spread at the onset, where communities have stepped up. Basic hygiene messages have been enforced and reinforced, as well as testing, tracking and isolating, even in conditions that would be unacceptable in non-indigenous communities, in situations of overcrowding, which we all know well as a committee, including in jurisdictional challenges like La Loche.
We do know, however, that we have seen alarming spread where people let their guard down, at emotional events like weddings, funerals and religious ceremonies. The key here is not to judge, to ensure we are getting all the information we can, to work in lockstep with communities and make sure that crucial aspect of tracking and isolating is done without judgment and effectively, so as to isolate, separate and eventually completely stamp out COVID. This works. It is proven to work, and indigenous communities have shown the way. That leadership is incredible and key in ensuring that this has been stamped out. It causes a lot of fear and apprehension.
Also, as I mentioned in the French portion of my remarks, the hidden face of this pandemic is the mental health crisis, the worst iterations of which are the opioid use and abuse, suicide and ideation. These are all big challenges we will face going forward, and indeed we won't know the effects for some time to come. It's why we will keep mobilizing targeted envelopes and trusting communities to do what they know best to protect their people.
C'est une excellente question.
La raison pour laquelle j'ai tiré la sonnette d'alarme concernant le nombre de cas actifs est que nous avons constaté une résurgence dans les communautés autochtones, qui suit de près la deuxième vague qui se produit dans tout le Canada. Nous avons constaté un relâchement de la vigilance. C'est compréhensible, à mesure que les économies s'ouvrent et que nous adoptons une approche plus chirurgicale dans notre manière de traiter la COVID. Nous avons appris comment ce virus agit et réagit, mais nous ne savons pas encore tout.
Ce que nous savons, c'est que lorsque nous faisons confiance aux communautés autochtones, que nous avons confiance en leurs décisions et que nous les accompagnons à chaque étape, les choses qu'elles font.... Les communautés autochtones prennent les pandémies très au sérieux. Elles en ont traversé un grand nombre, avec moins d'avantages que ceux que nous tenons tous pour acquis dans les communautés non autochtones. Leur approche a fonctionné. Elle consiste à « fermer » les communautés, à prendre en charge la santé publique, à faire appel aux médecins et aux infirmières de la communauté pour les laisser dicter la politique publique, ce qui est primordial — comme nous l'avons fait à l'échelon fédéral — pour s'assurer que les gens s'y conforment. Elle consiste à faire preuve de leadership.
Dans l'ensemble, ces mesures ont donné des résultats incroyables, y compris dans les nations où la propagation était alarmante au départ et où les communautés se sont mobilisées. Les messages d'hygiène de base ont été appliqués et renforcés, ainsi que les tests, le suivi et l'isolement, même dans des conditions qui seraient inacceptables dans les communautés non autochtones, dans des situations de surpopulation, que nous connaissons tous bien au Comité, y compris dans les endroits où il y a des problèmes liés aux compétences comme à La Loche.
Nous savons cependant que nous avons constaté une propagation alarmante là où les gens relâchent leur vigilance, lors d'événements émotionnels comme les mariages, les enterrements et les cérémonies religieuses. La clé ici est de ne pas juger, de s'assurer que nous obtenons tous les renseignements possibles, de travailler en étroite collaboration avec les communautés et de s'assurer que l'aspect crucial du suivi et de l'isolement est fait sans jugement et de manière efficace, afin d'isoler, de séparer et finalement d'éradiquer complètement la COVID. Cette méthode fonctionne. Il est prouvé qu'elle fonctionne, et les communautés autochtones ont montré la voie. Ce leadership est incroyable et essentiel pour garantir l'éradication de ce virus, qui suscite beaucoup de peur et d'appréhension.
De plus, comme je l'ai mentionné dans la partie française de mon intervention, la face cachée de cette pandémie est la crise de la santé mentale, dont les pires manifestations sont l'utilisation et l'abus d'opiacés, le suicide et les idées suicidaires. Ce sont tous de grands défis que nous devrons relever à l'avenir et dont nous ne connaîtrons pas les effets avant un certain temps, en fait. C'est pourquoi nous continuerons à mobiliser des enveloppes ciblées et à faire confiance aux communautés pour qu'elles fassent ce qu'elles savent le mieux faire pour protéger leur population.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
It doesn't paint the complete portrait of indigenous education in Canada. Obviously, there's some interweaving with the provinces and territories. However, the announcement that the Prime Minister made was targeted specifically to institutions on reserve, with some exceptions.
Again, I want to make this point, that ISC stands ready to help kids in indigenous communities with their needs, as we trace the course of the pandemic. Feel free to reach out.
Il ne brosse pas un portrait complet de l’éducation autochtone au Canada. Il est évident qu’il y a un certain entrelacement avec les provinces et les territoires. Toutefois, l’annonce faite par le premier ministre visait expressément les établissements situés dans les réserves, à quelques exceptions près.
Une fois encore, je tiens à souligner que Services aux Autochtones Canada est prêt à répondre aux besoins des enfants des communautés autochtones, alors que nous suivons l’évolution de la pandémie. N’hésitez pas à faire appel à nous.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I would ask Ms. Valerie Gideon to answer the question, if possible.
Je demanderais à Mme Valerie Gideon de répondre à la question, si cela est possible.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I suspect the question is for me.
Je présume que la question s’adresse à moi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Blaney, for the question.
We know that those infrastructure gaps, particularly in respect of housing, are unacceptable and were part of the reason for and the driver of communities being in a lesser position for poorer health outcomes with respect to COVID. We know, particularly in Inuit communities, how close and unacceptable housing conditions are a vector of tuberculosis, for example. This is, as you mentioned, absolutely nothing new.
Clearly, as we looked at what was in front of us as we faced a historic pandemic, it was that fact. I note that you mentioned tents. I would insert a word of caution there because these are highly specialized movable structures that are intended to isolate. They are used in some cases for testing. They are adaptable for the winter up to -40°C. They have been a critical resource for some communities in terms of their COVID response, along with the repurposing that we've done of certain buildings in response to their pandemic plan needs.
Now, I do agree with you that these are unacceptable conditions that first nations, Inuit and, for that matter, Métis communities face. This has been laid bare by COVID once again. That is why the Governor General mentioned as much in the throne speech in 2020, which was focused on the inequities that were laid bare by the COVID pandemic.
We are in a response-to-COVID mode, so clearly the safety of people and communities and their priorities need to be met. I am fully aware of this. We have an undertaking in government to close that gap by 2030. The question that I think we all need to pose to ourselves is, should we be doing that much more quickly? I would answer that, for my own purposes, in the affirmative.
Merci pour votre question, madame Blaney.
Nous savons que ces lacunes en matière d’infrastructure, notamment en ce qui concerne le logement, sont inacceptables et qu’elles ont contribué à ce que les communautés obtiennent de moins bons résultats que les autres en matière de santé en ce qui concerne la COVID. Nous savons que les conditions de logement inacceptables où les gens sont entassés sont un vecteur de la tuberculose, par exemple, en particulier dans les communautés inuites. Comme vous l’avez mentionné, ce n’est absolument pas nouveau.
Il est clair que c’est ce qui s’est passé lorsque nous avons examiné ce qui nous attendait dans le contexte d'une pandémie historique. Je note que vous avez mentionné les tentes. Je voudrais ajouter une précision, car il s’agit de structures mobiles hautement spécialisées qui sont destinées à isoler. Elles sont utilisées dans certains cas pour procéder aux tests. Elles peuvent être adaptées à des températures allant jusqu’à -40 °C en hiver. Elles ont été une ressource essentielle pour aider certaines communautés à réagir à la COVID, tout comme certains bâtiments que nous avons réaménagés pour répondre aux besoins cernés dans leur plan de lutte contre la pandémie.
Je suis d’accord avec vous pour dire qu’il s’agit là de conditions inacceptables auxquelles sont confrontées les communautés des Premières Nations, des Inuits et des Métis, en fait. La COVID les a, encore une fois, mises en évidence. C’est pourquoi la gouverneure générale l’a mentionné dans le discours du Trône de 2020, qui était axé sur les inégalités mises au jour par la pandémie de COVID.
Nous sommes en mode de réponse à la COVID, il est donc évident que la sécurité des personnes et des communautés et leurs priorités doivent être respectées. J’en suis pleinement conscient. Le gouvernement s’est engagé à combler cet écart d’ici 2030. La question que nous devons tous nous poser, je pense, est la suivante: devrions-nous le faire beaucoup plus rapidement? Pour ma part, je répondrais à cette question par l’affirmative.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Perhaps I can take the small moment afforded to me to speak to the excellent work done by the First Nations Health Authority, which really is an example for all of Canada. It exists only in B.C., but they've really done some amazing work to ensure that the resources we have at our disposal are deployed and mobilized, in conjunction with the Government of British Columbia, to ensure that communities stay safe but also to respect the cultural sensitivity and the lens that needs to be applied to this—and it actually saves lives.
The loss of any person, particularly an elder, is a tragedy, but the work that's been done in those communities has really been an example not only to other indigenous communities but to all communities in Canada. I think that if we looked at some of the measures taken and the seriousness with which those communities have responded, we might, I propose, have a better approach nationally. I actually am inspired by some of the work that's been done, and particularly by the leadership shown by the FNHA.
Minister Bennett.
Je peux prendre l'instant qui m’est accordé pour parler de l’excellent travail réalisé par l’Autorité sanitaire des Premières Nations, qui est vraiment un exemple pour tout le Canada. Elle n’existe qu’en Colombie-Britannique, mais elle a vraiment fait un travail extraordinaire pour veiller à ce que les ressources dont nous disposons soient déployées et mobilisées, en collaboration avec le gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d’assurer la sécurité des communautés, mais aussi de respecter la sensibilité culturelle et le point de vue qui doit être appliqué à cette question — et elle sauve réellement des vies.
La perte d’une personne, en particulier d’un ancien, est une tragédie, mais le travail qui a été accompli dans ces communautés a vraiment été un exemple non seulement pour les autres communautés autochtones, mais aussi pour toutes les communautés du Canada. Je pense que si nous examinions certaines des mesures prises et le sérieux avec lequel ces communautés ont réagi, nous pourrions, à mon avis, adopter une meilleure approche à l’échelle nationale. Je suis en fait inspiré par une partie du travail qui a été réalisé, et en particulier par le leadership dont a fait preuve l’Autorité sanitaire des Premières Nations.
Madame la ministre, je vous cède la parole.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'd be happy to, but I would like to take much more time than a minute to do this question service. As I mentioned in the introduction, this is the hidden face of this pandemic, and it is something that existed well before. It is why our department has invested $425 million annually for community-based and community-led services to address the needs of first nations and Inuit, while recognizing as well that COVID has laid bare this hidden face of the pandemic.
If you look at B.C. and the overdoses, a disproportionate number of which have affected indigenous communities, we know that there is something that needs to be addressed. This is in partnership with provinces, obviously, particularly with those that are shying away from harm reduction models, which is extremely alarming. It is why, obviously, in August we announced another $82.5 million to address this over the next six months of the pandemic, and we will be there every step of the way if more support is needed. We will not be able to quantify the impact of this for a very long time, as you know, as it manifests itself over time.
I do appreciate this important question and your advocacy on this, Lenore.
Je serai ravi de le faire, mais j'aurais besoin de beaucoup plus de temps qu'une minute pour pouvoir bien répondre à cette question. Comme je l'ai mentionné dans mon introduction, c'est la face cachée de cette pandémie, et il s'agit d'un problème qui existait bien avant. C'est pourquoi notre ministère a investi 425 millions de dollars par an dans des services axés sur les communautés et dirigés par celles-ci afin de répondre aux besoins des Premières Nations et des Inuits, tout en reconnaissant que la COVID a fait ressortir cette face cachée de la pandémie.
Prenons le cas des surdoses en Colombie-Britannique, qui touchent de façon disproportionnée les communautés autochtones; nous savons qu'il faut régler le problème. Cela se fait en partenariat avec les provinces, bien entendu, en particulier avec celles qui hésitent à adopter des modèles de réduction des méfaits, ce qui est extrêmement alarmant. C'est d'ailleurs pour cette raison que nous avons annoncé, en août, 82,5 millions de dollars supplémentaires pour remédier à cette situation au cours des six mois suivants de la pandémie, et nous serons présents à toutes les étapes s'il faut davantage de soutien. Comme vous le savez, nous ne pourrons pas quantifier les répercussions de la pandémie avant très longtemps, car elles se manifestent au fil du temps.
Je vous remercie, madame Zann, de cette question importante et de vos efforts dans ce dossier.
Results: 1 - 100 of 195 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data