Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 16 - 22 of 22
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, the situation in La Loche is a very pressing concern. Members won't be surprised to know that that number will only increase as the days go on and as we implement aggressive testing and contact tracing.
We are working with surrounding first nations and communities and with the Métis and Dene communities in La Loche to ensure that medical precautions are being put into place and that strict social distancing is being put into effect. This is a situation that is very much evolving minute by minute, and it is something for which we have deployed additional resources, along with Meadow Lake and the Northern Inter-Tribal Health Authority to ensure that there is a health response to a health problem.
Clearly, we need coordination with the provinces to ensure that we have a seamless approach—
Madame la présidente, la situation est extrêmement préoccupante à La Loche. Les députés ne s'étonneront pas de savoir que les chiffres ne feront qu'augmenter au fil des jours et à mesure que nous mettons en œuvre des mesures énergiques de dépistage et de recherche des contacts.
Nous collaborons avec les Premières Nations et les communautés environnantes, ainsi qu'avec les communautés métisses et dénées de La Loche pour que des mesures de précaution médicale soient prises et pour qu'une distanciation sociale stricte soit respectée. La situation évolue de minute en minute, et nous avons déployé des ressources supplémentaires, de concert avec les autorités sanitaires de Meadow Lake et la Northern Inter-Tribal Health Authority, pour veiller à ce qu'il y ait une réaction sanitaire à un problème sanitaire.
De toute évidence, nous devons coordonner nos interventions avec les provinces pour assurer une approche harmonisée...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
One of the things we see as we see the evolving dynamic and the potential spreads, particularly the fear of clusters as communities, provinces, territories may choose to relax certain measures, is the need to have a more targeted approach as to how the economy reacts and deals with it, particularly in northern and vulnerable communities. This is something for which we will need to have a serious approach, with both the Minister of Natural Resources and also our provincial counterparts, to make sure that we aren't taking hasty measures to reopen the economy while we're trying to protect—and this is our most important goal—indigenous communities from getting exposed and spreading COVID-19.
Alors que nous étudions l'évolution de la dynamique et la propagation potentielle de la maladie, craignant particulièrement l'émergence de grappes alors que les communautés, les provinces et les territoires pourraient décider d'assouplir certaines mesures, nous constatons le besoin d'adopter une approche plus ciblée afin de voir comment l'économie réagit à la pandémie, notamment dans les communautés vulnérables et du Nord. La situation exige une approche sérieuse et une intervention du ministre des Ressources naturelles et de nos homologues provinciaux pour éviter que nous ne prenions des mesures à la hâte pour redémarrer l'économie, alors que nous tentons de protéger les communautés autochtones pour éviter qu'elles soient exposées à la COVID-19 et propagent la maladie. C'est là notre objectif le plus important.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, that is a very important question. We know the essential service nature of air travel into remote and indigenous communities, particularly 96 first nation communities and 50 more Inuit communities.
This is something the government has moved quite swiftly to address by assuring financial stability, funding the territories with, in the case of Yukon, $3.6 million in emergency funding for the airlines, $8.7 million for the Northwest Territories and $5 million for Nunavut.
This is something we will continue to do. With respect to first nations in fly-in communities, we are working actively to bridge that gap because we know the nature of that essential service.
Monsieur le président, il s’agit d’une question très importante. Nous savons que le transport aérien est un service essentiel pour les collectivités éloignées et autochtones, et plus particulièrement pour 96 collectivités des Premières Nations et 50 collectivités inuites.
C’est un enjeu devant lequel le gouvernement a réagi rapidement en assurant une stabilité financière et en accordant un financement aux territoires. Pour venir en aide aux compagnies aériennes, on a octroyé des fonds d’urgence de 3,6 millions de dollars au Yukon, de 8,7 millions de dollars aux Territoires du Nord-Ouest et de 5 millions de dollars au Nunavut.
Nous poursuivrons dans cette voie. Nous travaillons activement à combler cette lacune, car nous reconnaissons que ces services sont essentiels pour les collectivités des Premières Nations accessibles uniquement par voie aérienne.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair. I want to thank the member for his questions.
First and foremost, our hearts go out to the family of Elder Sylvester—
An hon. member: Point of order, Mr. Chair. I can't hear the response.
Merci, monsieur le président. Je tiens à remercier le député de ses questions.
D'abord et avant tout, nous sommes de tout cœur avec la famille de l'aîné Sylvester...
Une voix: J'invoque le Règlement, monsieur le président. Je n'entends pas la réponse.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair. I can confirm that I've moved over from interpretation to the English feed. I hope that's better for people listening.
First and foremost, on behalf of the Government of Canada, our hearts go out to the close family and relatives of Elder Sylvester, who passed away in the long-term care home. This is something, obviously, that is devastating our nation. I would like members to know that we are working with the Government of Saskatchewan, and in the case of Indigenous Services Canada, we are ensuring first and foremost that the members of Clearwater River Dene Nation have the resources, not only in personal protective equipment, but in surge capacity for one of these outbreaks.
In the case of the Government of Canada, we are engaging with the community, Clearwater River Dene Nation, to ensure that they have the equipment necessary to deal with and stamp out any outbreak of COVID-19. Again, working in tight communication with the Government of Saskatchewan, we are ensuring that La Loche and nearby indigenous communities do have the resources they need.
Merci, monsieur le président. Je confirme être passé du canal de l'interprétation à celui de l'anglais. J'espère que les auditeurs entendent mieux.
D'abord et avant tout, au nom du gouvernement du Canada, je suis de tout coeur avec la famille proche de l'aîné Sylvester récemment décédé dans une maison de soins de longue durée. Voilà, visiblement, une nouvelle accablante pour notre pays. Que les députés sachent que nous collaborons avec le gouvernement de la Saskatchewan et que, à Services aux Autochtones Canada, nous veillons en priorité à mettre à disposition des Dénés de Clearwater River les ressources, non seulement en équipement de protection individuelle, mais aussi en capacité d'intensification ou de mobilisation de ressources supplémentaires contre l'une de ces éclosions.
Le gouvernement du Canada, quant à lui, est entré en rapport avec la communauté des Dénés de Clearwater River pour déterminer si elle possède l'équipement nécessaire pour neutraliser et éradiquer toute éclosion de la COVID-19. Encore une fois, grâce à des communications suivies avec le gouvernement de la Saskatchewan, nous veillons à doter la communauté de La Loche et les communautés autochtones voisines des ressources nécessaires.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, this is an exceedingly important question. The data that Indigenous Services carries and has directly deals principally with indigenous peoples on reserve and the data that is given to us through the territories as they administer the testing. This is a question that goes across the government in terms of coordinating our response, whether it's with the territories or the provinces, to ensure that those testing, as they identify people, are able to identify what background these people have.
Currently, given the urgency of this situation, that ethnocultural testing has not been done. As a government, we're looking forward to moving forward and getting disaggregated data to ensure that we do have a specific response for indigenous peoples or for people who are, for that matter, more vulnerable to COVID-19, and we—
Monsieur le président, voilà une question excessivement importante. Les données que Services aux Autochtones Canada possède et utilise directement portent principalement sur les Autochtones des réserves et elles nous sont communiquées par l'entremise des territoires, puisque ce sont eux qui administrent les tests. La question intéresse plus d'un gouvernement, puisqu'elle concerne la coordination de notre intervention, de concert avec les territoires ou les provinces, pour que ces tests, qui permettent de reconnaître les individus, permettent aussi de déterminer leurs antécédents.
Actuellement, l'urgence de la situation a interdit la réalisation de ce genre de tests ethnoculturels. Notre gouvernement, pour l'avenir, cherche à obtenir des données désagrégées, qui correspondront à une réaction spécifique des Autochtones ou des personnes qui, d'ailleurs, sont plus vulnérables à la COVID-19, et nous...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—children, and this government is resolutely convinced—
—... des Premières Nations, et notre gouvernement est convaincu...
Results: 16 - 22 of 22 | Page: 2 of 2

|<
<
1
2
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data