Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 181 - 210 of 217
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Members of the committee, good morning.
I would like to begin by acknowledging that we come together on the unceded traditional territory of the Algonquin people.
It is my pleasure to be here to discuss the 2019-20 supplementary estimates (B) and the 2020-21 main estimates for the Department of Indigenous Services.
From Indigenous Services Canada, I'm joined by Sony Perron, associate deputy minister, Philippe Thompson, chief finance, results and delivery officer, Valerie Gideon, senior assistant deputy minister of the first nations and Inuit health branch, and Joanne Wilkinson, assistant deputy minister for child and family services reform.
Since its creation in 2017, our department has focused on closing socio-economic gaps and working with partners to improve access to services for first nations, Inuit and Métis. The department works in collaboration with partners to improve well-being in indigenous communities across Canada and to support indigenous peoples in assuming control of the delivery of services in their communities at the pace and in the ways they choose, of course.
Over time, it is our goal that indigenous peoples will have the capacity necessary to deliver programs and services to their peoples, and this department, and my role, will be obsolete. We are working with partners to build this capacity.
To support this essential work, the department's 2019-20 supplementary estimates (B) detail initiatives totalling approximately $1 billion. This brings total appropriations for the department to $13.8 billion for this fiscal year.
More than half of this new funding—$588.3 million—is to support the ongoing delivery of the first nations child and family services program, bringing the program's overall budget from $1.2 billion to $1.8 billion.
Members will be aware that this committee served a vital role in addressing the overrepresentation of indigenous children in care with its study of Bill C-92, an act respecting first nations, Inuit and Métis children, youth and families, which came into force at the start of this year and empowers indigenous peoples to assert their inherent jurisdiction over child and family services and the well-being of their children.
Of the amount requested for this program, $414.9 million supports the implementation of the Canadian Human Rights Tribunal rulings from 2016 to September 2019 related to first nations child and family services by funding agencies based on their actual needs and focusing on activities and programs aimed at preventing children from being taken into care.
Our government believes in supporting a prevention-based system, where the needs of first nations children come first. Funding for the first nations child and family services program has more than doubled between 2016 and 2018-19. Since 2016, we've worked with partners to implement systemic remedies in support of the needs of first nations children. This means taking steps to keep children with their families to keep them connected with their communities and their culture.
The other two major items presented in the supplementary estimates (B) are funding to support Jordan's principle and emergency management service providers.
I'd like now to turn to the main estimates for 2020-21.
For the upcoming fiscal year, the department's main estimates are $12.8 billion. This reflects a net increase of approximately $538.7 million, or 4%, compared to last year's main estimates.
Further to these estimates, the department also anticipates funding from any investments announced in budget 2020, as well as future Treasury Board decisions. This additional funding is expected to be accessed through the supplementary estimates process.
This year, the department's main estimates reflect a net increase of $483.6 million related to the transfer of individual affairs and lands and economic development programs, as well as internal services from Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada.
In addition to this, you will see increased funding related to some of the department's core priorities. For example, these estimates reflect an increase of $85.7 million for elementary and secondary education, as well as post-secondary education programs. From 2011-12 to 2018-19, actual expenditures in education have increased by about 41.7%. This is reflective of our government's commitment to ensuring that every first nations child has the best start in life and that first nations maintain control of first nations education.
You will also note that, in these estimates, $1.5 billion in funding is set aside in 2020-21 for first nations that have entered into the 10-year grant agreement, including 85 first nations that moved to the grant model last fiscal year, with additional first nations communities that will move to the grant in 2020-21.
The 10-year grant is a key initiative of our government's ongoing commitment to establish a new relationship that moves towards flexible, predictable and sustained funding for first nation communities.
I hope this presentation has provided insight into the department's supplementary estimates (B) and main estimates documents.
We have made, and are continuing to make, important changes in our relationships with first nations, Inuit and Métis. While there is still much work to do, our government's historic investments are making a difference in closing the gaps that exist and are improving the quality of life of indigenous peoples, all while advancing self-determination.
Before I end my remarks, I would like to briefly update the committee on COVID-19 as it relates to indigenous peoples in Canada, as I know you share my concerns about that. I thank those who attended the meeting with Valerie Gideon this morning for a more detailed briefing. In fact, I would invite further questions, should you so choose.
Our government is working with all levels of government, including actively supporting indigenous communities to prepare for COVID-19. This is a matter of the health and well-being of all Canadians. This is a time for jurisdictional co-operation, not divisions.
These efforts are supported through a federal-provincial-territorial special advisory committee for COVID-19 that is focused on coordination of federal, provincial, and territorial preparedness and response across Canada's health sector for all Canadians, including first nations, Inuit and Métis.
The federal government, including Indigenous Services Canada, has multiple systems in place to prepare for, detect and limit the spread of infectious diseases, including COVID-19.
In budget 2019, I would note, our government invested $211 million over five years, including $79.86 million, as the first-ever investment in health resiliency and health emergency preparedness on reserve. These investments have enabled first nations to strengthen their capacity, have allowed us to establish effective inter-jurisdictional networks, and are supporting us in our work to monitor and manage COVID-19.
My officials are working very closely with first nations communities to support them in implementing their pandemic plans, to provide surge capacity where needed, and to offer technical assistance as required.
The importance of clear, concise and timely communication and information-sharing can't be overstated. We all have a role to play in ensuring that our communications are based on the best science and the clearest recommendations. Factual, practical and clear information is essential. We're working with partners to make this information available in indigenous languages through print, radio and social media.
We have learned from past outbreaks. Accurate information is critical, and we all have a role to play in making sure that people are referring to information from trusted sources such as governments and community leadership.
My officials are working with local health directors, health workers and nurses through various social networks including with regional medical officers of health. These medical officers of health are also working with provincial partners in ensuring that supports to first nations, whether they live on reserves or not, are fully integrated into provincial plans.
The department has a network of regional emergency management and communicable disease emergency coordinators, as well as regional medical officers. Together, they advise and support first nations across provinces and lead public health emergency preparedness and response as required.
While recognizing that, in the territories, primary health care is delivered by the territorial governments, my department is working closely with indigenous partners and territorial governments to share information and prepare for COVID-19 and will be available to provide surge capacity support in a timely manner if needed.
While we have in place solid planning, monitoring and surge capacity, we also need to be very vigilant.
Proximity-related factors, such as overcrowding, and other determinants of health can increase the risks for some populations, including indigenous peoples. This is why we need to be focused on supporting communities on an ongoing basis and ensuring that we are able to reduce risks where possible.
I would now be happy to answer any questions that the committee may have.
Meegwetch.
Bonjour, chers membres du Comité.
Tout d'abord, j'aimerais souligner que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin.
Sachez que je suis heureux d'être parmi vous aujourd'hui pour discuter du Budget supplémentaire des dépenses (B) 2019-2020 et du Budget principal des dépenses 2020-2021 de Services aux Autochtones Canada.
Je suis accompagné de Sony Perron, sous-ministre délégué, de Philippe Thompson, dirigeant principal des finances, des résultats et de l'exécution, de Valerie Gideon, sous-ministre adjointe principale de la Direction générale de la santé des Premières Nations et des Inuits, et de Joanne Wilkinson, sous-ministre adjointe de la Réforme des services aux enfants et aux familles. Toutes ces personnes sont de Services aux Autochtones Canada.
Depuis sa création en 2017, notre ministère s'emploie à éliminer les écarts socioéconomiques et collabore avec des partenaires en vue d'améliorer l'accès aux services pour les Premières Nations, les Inuits et les Métis. Le ministère collabore avec ses partenaires afin d'améliorer le bien-être des communautés autochtones du Canada et d'aider les peuples autochtones à prendre en charge la prestation de services dans leurs communautés, selon le rythme et la façon qui leur convient, bien évidemment.
Notre objectif est de faire en sorte que, avec le temps, les peuples autochtones aient la capacité nécessaire pour offrir les programmes et services à leurs peuples. Ainsi, ce ministère et mon rôle ne seront plus nécessaires. Nous travaillons donc avec nos partenaires dans cette perspective.
Afin d'appuyer ce travail essentiel, le Budget supplémentaire des dépenses (B) 2019-2020 du ministère prévoit des initiatives qui représentent environ 1 milliard de dollars, ce qui porte le total des crédits du ministère à 13,8 milliards de dollars pour cette année financière.
Plus de la moitié de ces fonds additionnels, soit 588,3 millions de dollars, vise à soutenir le programme des Services à l'enfance et à la famille des Premières Nations, dont le budget passera de 1,2 milliard à 1,8 milliard de dollars.
Vous le savez, ce comité a joué un rôle clé en mettant en lumière la surreprésentation des enfants autochtones dans le système de protection de l'enfance lors de son étude du projet de loi C-92, qui est maintenant la Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis. Cette loi est entrée en vigueur au début de cette année et elle confère le droit inhérent des Autochtones à la compétence sur les services à l'enfance et à la famille et sur le bien-être de leurs enfants.
Du montant demandé pour soutenir le programme, 414,9 millions de dollars sont consacrés à l'application des décisions relatives au programme rendues par le Tribunal canadien des droits de la personne entre 2016 et septembre 2019. Plus concrètement, pour financer des agences de prestation de services sur la base de besoins réels pour des activités et programmes visant à prévenir le placement des enfants dans le système de protection.
Notre gouvernement croit en l'appui d'un système fondé sur la prévention, selon lequel les besoins des enfants des Premières Nations passent avant tout. Entre 2016 et 2018-2019, le financement du programme des Services à l'enfance et à la famille des Premières Nations a plus que doublé. Depuis 2016, nous avons collaboré avec nos partenaires pour corriger le système afin de répondre aux besoins des enfants des Premières Nations. Le ministère travaille donc à s'assurer que les enfants demeurent au sein de leur famille pour leur permettre de rester en contact avec leur communauté et leur culture.
Les deux autres éléments majeurs du Budget supplémentaire des dépenses (B) sont quant à eux le financement à l'appui du principe de Jordan et le financement accordé aux fournisseurs de services de gestion des urgences.
J'aimerais maintenant passer au Budget principal des dépenses de 2020-2021.
Pour la prochaine année fiscale, le Budget principal des dépenses du ministère s'élève à 12,8 milliards de dollars, ce qui représente une hausse nette d'environ 538,7 millions de dollars, ou 4 %, comparativement au budget de l'année dernière.
En plus de ce budget, Services aux Autochtones Canada prévoit des fonds provenant d'investissements annoncés dans le budget de 2020, ainsi que des fonds découlant de décisions du Conseil du Trésor. Ce financement supplémentaire devrait être obtenu au titre du Budget supplémentaire des dépenses.
Cette année, le Budget principal des dépenses du ministère prévoit une augmentation nette de 483,6 millions de dollars pour le transfert du Programme des affaires individuelles et du Programme des terres et du développement économique, ainsi que le transfert des services internes, de Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada.
De plus, vous constaterez que du financement additionnel a été attribué à certaines priorités du ministère. Par exemple, on prévoit une augmentation de 85,7 millions de dollars pour l'enseignement primaire et secondaire et pour les programmes d'enseignement postsecondaire. De 2011-2012 à 2018-2019, les dépenses réelles liées à l'enseignement ont augmenté de près de 41,7 %, ce qui fait foi de l'engagement du gouvernement du Canada à fournir le meilleur départ possible aux enfants des Premières Nations et à mettre la gestion de l'éducation entre les mains des Premières Nations.
En 2020-2021, vous constaterez que 1,5 milliard de dollars ont été consacrés aux Premières Nations ayant formulé une demande de subvention de 10 ans. Concrètement, 85 communautés des Premières Nations ont accédé à ce nouveau mécanisme de financement lors de la dernière année financière, et de nouvelles communautés y auront accès en 2020-2021.
La subvention de 10 ans est une composante clé de l'engagement continu du gouvernement en vue d'établir une nouvelle relation avec les Premières Nations, ainsi qu'un mode de financement souple, prévisible et soutenu pour les communautés des Premières Nations.
J'espère que cette présentation vous a donné un bon aperçu du Budget supplémentaire des dépenses (B) et du Budget principal des dépenses du ministère.
Nous avons effectué et nous continuerons à effectuer des changements importants dans notre relation avec les Premières Nations, les Inuits et les Métis. Même s'il nous reste encore beaucoup de travail à faire, les investissements historiques de notre gouvernement sont en train d'avoir un effet important en réduisant les écarts et en améliorant la qualité de vie des peuples autochtones, tout en favorisant l'autodétermination.
Avant de terminer mon exposé, j'aimerais rapidement faire une mise à jour pour le Comité sur la COVID-19 et les peuples autochtones du pays, car je sais que vous partagez mes préoccupations à ce sujet. Je remercie ceux qui ont assisté à la réunion avec Mme Valerie Gideon ce matin pour obtenir de plus amples détails. En fait, je vous invite à poser d'autres questions, si vous le souhaitez.
Notre gouvernement travaille activement avec les gouvernements à tous les niveaux, y compris pour soutenir les collectivités autochtones dans leurs préparatifs en vue de la COVID-19. C'est une question de santé et de bien-être pour tous les Canadiens. Le moment est propice à la collaboration entre administrations; et non pas à la division
Ces efforts sont soutenus par un comité consultatif spécial fédéral-provincial-territorial sur la COVID-19. Ce comité a pour but la coordination des préparatifs et des actions du secteur de santé à l'échelle du pays pour tous les Canadiens, y compris les Premières Nations, les Inuits et les Métis.
Le gouvernement fédéral a de multiples systèmes en place — dont ceux de Services aux Autochtones Canada — en vue de préparer, de déceler et de limiter la propagation de maladies contagieuses, dont la COVID-19.
Dans le budget de 2019, je signale que notre gouvernement a investi 211 millions de dollars sur cinq ans, dont 79,86 millions de dollars — le premier investissement dans la résilience au plan de la santé et dans la préparation aux urgences sur les réserves. Ces investissements ont permis aux Premières Nations de renforcer leur capacité, d'établir avec nous des réseaux intergouvernementaux efficaces et de mettre en œuvre notre plan de gestion sur la COVID-19.
Nos fonctionnaires travaillent en étroite collaboration avec les collectivités des Premières Nations pour les soutenir dans leurs plans de pandémie, assurer une capacité d'intensification et fournir un appui technique où cet appui est requis.
L'importance de communications claires, concises et ponctuelles ne peut pas être surestimée. Nous avons tous un rôle à jouer pour que nos communications soient fondées sur les meilleures données scientifiques qui soient et sur les recommandations les plus claires. Des renseignements factuels, pratiques et clairs sont essentiels. Nous travaillons avec nos partenaires pour rendre cette information disponible dans différentes langues autochtones dans les journaux, la radio et les médias sociaux.
Lors d'épidémies précédentes, nous avons constaté que des renseignements précis sont d'une importance critique et que nous avons tous un rôle à jouer à cet égard pour que les gens obtiennent des renseignements de sources fiables telles que des gouvernements ou du leadership des collectivités.
Les fonctionnaires de mon ministère travaillent avec les directeurs de santé locaux, les professionnels de la santé et les infirmières et infirmiers par l'entremise de différents réseaux sociaux, dont les médecins régionaux de santé publique. Ces médecins de santé publique travaillent également avec des partenaires provinciaux en vue d'assurer que le soutien aux peuples des Premières Nations, qu'ils habitent dans une réserve ou non, est intégré pleinement aux régimes de soins provinciaux.
Le ministère a un réseau de coordonnateurs régionaux en gestion d'urgences, de coordonnateurs pour les maladies contagieuses et de médecins régionaux de santé publique. Ensemble, ces personnes conseillent et soutiennent les Premières Nations dans les différentes provinces et dirigent les préparatifs en vue d'urgences sur le plan de la santé publique, ainsi que les différentes mesures à entreprendre en fonction des besoins.
Même si, dans les territoires, la prestation des soins primaires de santé est assurée par les gouvernements territoriaux, mon ministère travaille en étroite collaboration avec les partenaires autochtones et les gouvernements des territoires pour faire circuler de l'information et nous préparer à la COVID-19, tout en étant prêt à offrir de l'appui supplémentaire au besoin.
Même si nous avons en place une planification et une surveillance rigoureuses, ainsi que la capacité d'intensifier nos efforts au besoin, nous devons demeurer vigilants.
Des facteurs de proximité — trop de personnes dans un espace restreint — et des déterminants de la santé peuvent poser des risques accrus pour certaines populations, dont les peuples autochtones. C'est pourquoi nous devons soutenir les communautés de manière continue et nous assurer de réduire les risques dans la mesure du possible.
Je serai heureux et impatient de répondre à vos questions.
Meegwetch.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I would agree with that. I would agree that we also like to measure outcomes.
Je suis d'accord. Je suis également d'accord pour dire que nous aimons aussi mesurer les résultats.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
What I consider unacceptable is the socio-economic gap that exists between indigenous and non-indigenous peoples. The investments we have made, MP Vidal, are historic and they are but a start in closing that socio-economic gap. It would be wrong to state that this can be achieved overnight or in one term. If any of my team wants to speak to those indicators, I would encourage them to do so, but this has to be put in a much broader context.
Ce que je considère comme inacceptable, c'est l'écart socioéconomique qui existe entre les Autochtones et les non-Autochtones. Nous avons fait des investissements sans précédent, monsieur Vidal, et ils ne sont qu'un début pour combler cet écart. On aurait tort d'affirmer que cela peut se faire du jour au lendemain ou en un seul mandat. Si un membre de mon équipe veut parler de ces indicateurs, je l'encourage à le faire, mais il faut voir cela dans un contexte beaucoup plus large.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I think in the global context, those investments, while they are historic and shouldn't be understated, are addressing the cost of inaction that has existed over decades. We have closed the financial gap in education on reserve. That is something all Canadians should be proud of. The results will come, and we know that graduations are the same or above non-indigenous graduation rates when that gap is closed, and when that devolution occurs to indigenous communities with respect to education or any other matter. These are ambitious goals, and I would concede that.
I would ask that my staff talk about those indicators specifically, but there is a cost to inaction and we see that every day. There's also a cost to action, and that's precisely what we've implemented.
Je pense que dans le contexte global, ces investissements, même s'ils sont historiques et ne devraient pas être sous-estimés, constituent le coût de l'inaction qui a persisté pendant des dizaines d'années. Nous avons comblé l'écart financier pour ce qui est de l'éducation offerte dans les réserves. Tous les Canadiens devraient en être fiers. Les résultats viendront, et nous savons que les taux de diplomation sont les mêmes ou supérieurs à ceux des non-autochtones lorsque cet écart est comblé, et lorsque les responsabilités en matière d'éducation — comme dans tout autre dossier — sont transférées aux communautés autochtones. Ce sont des objectifs ambitieux; j'en conviens.
Je vais demander à mon personnel de donner plus de détails sur ces indicateurs, mais l'inaction a un coût, et nous le voyons tous les jours. L'action a également un coût, et c'est précisément ce que nous avons mis en œuvre.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you for the excellent question. From day one this government, in budget 2016, invested a multi-billion dollar envelope to address the unacceptable long-term water advisory situation on reserves in Canada. To date, we have removed 88 long-term advisories, as well as preventing a number of them. The larger projects, which required buildup time in, you will concede, a very short period for an unacceptable situation, remain to be lifted. We're very confident, with the coming summer...in the coming months to be able to lift a great number of them.
I would remind this committee, because I think it's very important, that as of September 30, 2019, so a few months ago, more than $1.3 billion in targeted funding was invested to support 574 water and wastewater projects, including the 265 that have now been completed. These projects will serve close to half a million people. These are projects that are complex in nature for a variety of reasons—the geological situations, the remoteness of communities—and we are cognizant of that. We have always looked at the indicators and the constantly moving scenario as opposed to simply investing a large amount in infrastructure in 2016. We were constantly engaged with communities that we talked to on a weekly basis to ensure update and partnership. We knew that, and going into budget 2019, we invested hundreds of millions of dollars into the operation and maintenance of these facilities. We knew that these facilities took work and the dedication of people who are now the pride of their community.
There's a lot of work to be done. That's why I've asked my team to focus in particular on the issues we may be facing right now, so that we're not facing them in the spring of 2021, that we remain absolutely committed to.
Merci de poser cette excellente question. Dès le premier jour, le gouvernement, dans le budget de 2016, a investi plusieurs milliards de dollars pour éliminer les avis concernant la qualité de l'eau potable à long terme dans les réserves au Canada. À ce jour, nous en avons levé 88, et nous en avons évité un certain nombre. Dans le cas des grands projets, qu'il fallait préparer en très peu de temps, vous le reconnaîtrez, pour mettre fin à une situation inacceptable, les avis n'ont pas encore été levés. Nous sommes convaincus, avec l'été qui approche... que nous pourrons en lever un grand nombre dans les prochains mois.
Je rappelle au Comité, car je crois que c'est très important, qu'en date du 30 septembre 2019 — il y a donc quelques mois —, un financement ciblé de plus de 1,3 milliard avait été accordé à 574 projets d'aqueduc et d'égout, y compris les 265 projets qui sont maintenant terminés. Ces installations desserviront près d'un demi-million de personnes. Ces projets sont complexes pour diverses raisons — les particularités géographiques, l'éloignement des collectivités —, et nous en sommes conscients. Nous avons toujours examiné les indicateurs et le scénario en constante évolution plutôt que de nous contenter de simplement investir un grand montant dans les infrastructures en 2016. Nous nous sommes continuellement entretenus avec les collectivités en leur parlant toutes les semaines pour les tenir au courant et maintenir un partenariat. Nous en étions conscients, et dans le budget de 2019, nous avons investi des centaines de millions de dollars dans l'exploitation et l'entretien de ces installations. Nous savions que ces installations nécessiteraient du travail et le dévouement de personnes qui font maintenant la fierté de leur collectivité.
C'est beaucoup de travail à accomplir. C'est pourquoi j'ai demandé à mon équipe de se concentrer plus particulièrement sur les problèmes auxquels nous pourrions faire face maintenant, pour ne pas devoir y faire face au printemps 2021 et pour que notre engagement demeure ferme.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I will split my time with Valerie Gideon because I think she would have some important elements to add on this.
The budget that this department administers resembles and mirrors that of a province. It administers health care, education, emergency management and infrastructure. The key areas, to your point, are the social determinants of health. They guide everything that underpins the unacceptable socio-economic gap that exists between indigenous and non-indigenous peoples. This is a multi-pronged approach that has to be done in partnership with indigenous communities. When it comes to health care, there are specific needs, as we well know, in indigenous communities. There is, frankly, well-deserved and proven skepticism as to how indigenous communities have been let down.
Working in partnership with indigenous communities to make sure that the health approaches are culturally sensitive is not only important policy, but also affects the scientific outcome of the health benefit and is key in a lot of areas. It's also why the Prime Minister has asked me to put forward distinctions-based health legislation, because we know that the outcomes are better when indigenous peoples have input into their own health. It's almost axiomatic.
The investments that we've made in the last four budgets are enormous, but as you mentioned, there is an enormous gap to close by building hospitals, making sure there are health workers in place, making sure there is access, particularly in remote areas. If there are specific needs in those remote communities, whether you need to fly someone in or out, it is very expensive, but meeting them is key to ensuring that the health outcomes are at par, if not higher than for non-indigenous peoples.
I would just ask Valerie to add a bit of colour on that, please.
Je vais partager mon temps avec Valerie Gideon, car je crois qu'elle aura des éléments importants à ajouter à ce sujet.
Le budget géré par le ministère ressemble à celui d'une province. Il porte sur les soins de santé, l'éducation, la gestion des urgences et l'infrastructure. Les éléments clés du sujet que vous avez abordé sont les déterminants sociaux de la santé. Ils orientent tout ce qui sous-tend l'écart socioéconomique inacceptable qui existe entre les Autochtones et les non-Autochtones. C'est une approche à plusieurs volets qui doit être mise en œuvre en partenariat avec les collectivités autochtones. Les soins de santé sont assortis de besoins précis, comme vous le savez bien, dans les collectivités autochtones. Le scepticisme quant à la façon dont les collectivités autochtones ont été laissées pour compte est, pour être franc, bien mérité et avéré.
Le travail effectué en partenariat avec les collectivités autochtones pour faire en sorte que les services de santé soient adaptés à la culture est une politique importante, mais il a également une incidence sur le résultat scientifique de la prestation et est essentiel dans beaucoup de régions. C'est aussi la raison pour laquelle le premier ministre m'a demandé de présenter une mesure législative sur les soins de santé fondée sur les distinctions, car nous savons que les résultats sont meilleurs lorsque les Autochtones ont leur mot à dire sur leur propre santé. Cela relève de l'évidence.
Les investissements que nous avons effectués dans les quatre derniers budgets sont énormes, mais comme vous l'avez mentionné, il y a un énorme écart à combler en construisant des hôpitaux ainsi qu'en veillant à ce qu'il y ait des travailleurs de la santé sur place et un accès, plus particulièrement dans les régions éloignées. Lorsqu'il y a des besoins particuliers, les vols en direction ou en provenance de ces collectivités éloignées coûtent très cher, mais il est essentiel de répondre à ces besoins pour que les résultats en matière de santé soient les mêmes, voire meilleurs que ceux des non-Autochtones.
Je vais demander à Mme Gideon de peaufiner un peu ce que j'ai dit, s'il vous plaît.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
You are absolutely right. That is unacceptable. The fact of the matter, however, is that it falls under the authority of the Société d'habitation du Québec and the Canadian Mortgage and Housing Corporation; my department does not have jurisdiction over them.
We have ways that we can conduct checks, and we rely heavily on the choices made by indigenous communities. One of the main elements of my mandate is to rely on and empower them so that they can spend the funding how they choose. They have the real-world information to make the right choices. It's their right to make their own decisions, because the money is theirs.
When an issue falls under the authority of a Quebec or Canadian government department that is overseen by us, we have control mechanisms at our disposal, but there are anomalies, and this is one of them.
Vous avez tout à fait raison, cette situation est inacceptable. Dans les faits, elle relève de la Société d'habitation du Québec et de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Or elles ne relèvent pas de mon ministère.
Nous avons des façons de procéder à des vérifications, et nous nous fions en grande partie aux choix des communautés autochtones. En fait, une des principales parties de mon mandat est de me fier à elles et de conférer des fonds aux communautés autochtones pour qu'elles puissent faire leurs choix elles-mêmes. Sur le terrain, elles ont l'information nécessaire pour faire des choix judicieux. C'est leur droit de prendre des décisions elles-mêmes, car l'argent leur revient.
Quand une situation relève d'un ministère du gouvernement du Québec ou du Canada, qui est sous notre supervision, nous avons des mécanismes de vérification, mais il existe des aberrations, et c'en est une.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Perron will answer your question.
I am not trying to downplay your comment. I think that is an aberration and it should never happen. We could perhaps begin a discussion on auditing. I want you to know that, for the funds we allocate, first nations are the most subject to financial audits across Canada. Our audit and transparency mechanisms are very prevalent for the funding we provide. Generally, compared with the rest of Canada, we see that aboriginal people are sometimes audited too much. As I was saying to you, aberrations do exist, which is very unfortunate. We have mechanisms to remedy that.
Monsieur Perron va répondre à votre question.
Je ne cherche pas à minimiser votre constat. Je pense que c'est une aberration et que cela ne devrait jamais se produire. Nous pourrons peut-être entamer une discussion au sujet de la vérification. Sachez que, pour ce qui est des fonds que nous attribuons, ce sont les Premières Nations qui sont les plus assujetties aux vérifications financières, partout au Canada. Nos mécanismes de vérification et de transparence sont très élevés dans le cas des fonds que nous conférons. Généralement, vis-à-vis le reste du Canada, nous constatons que les peuples autochtones sont parfois trop vérifiés. Comme je vous le disais, les aberrations existent et ce sont des choses qui sont très malheureuses. Nous avons des mécanismes pour y remédier.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That's a very, very important question. It's important to highlight that there are distinctions, obviously. Indigenous populations are much more vulnerable, for the reasons you've highlighted: overpopulation/overcrowding in housing, health outcomes that are lower than those of non-indigenous Canadians and access to health care in a culturally sensitive fashion.
Regarding the specific measures I highlighted in my introduction, there is the $79 million for emergency preparedness, and the Prime Minister's announcement, $100 million of which first nations can access in tandem with the amounts provided in support of provincial and territorial governments.
The specific issues you raise are very, very important. We have not only surge capacity that we are working at internally in providing and getting out to communities, the fact that we have access to it and they have access to it should something arise, and we can then step up—
C'est une question très importante. Il est important de souligner qu'il y a des distinctions à faire, de toute évidence. Les populations autochtones sont beaucoup plus vulnérables, pour les raisons que vous avez soulignées: le surpeuplement des logements; des résultats en matière de santé inférieurs à ceux des Canadiens non autochtones; et un accès aux soins de santé adapté à la culture.
Parmi les mesures précises que j'ai soulignées dans mon introduction, il y a 79 millions de dollars pour la préparation d'urgence, et l'annonce du premier ministre, soit une somme de 100 millions de dollars dont peuvent bénéficier les Premières Nations de pair avec les montants offerts pour soutenir les gouvernements provinciaux et territoriaux.
Les questions que vous soulevez sont très importantes. Nous avons non seulement une capacité d'intervention à laquelle nous travaillons à l'interne pour offrir des services aux collectivités, mais il y a aussi le fait que nous y avons accès et qu'elles y ont accès si quelque chose survient, et nous pouvons alors intervenir...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
You're absolutely right. We have actually reached out directly to health centres and to health providers. Sometimes that information doesn't necessarily get back to leadership. We can work on getting that information there, and then directly to the public.
Vous avez parfaitement raison. Nous avons communiqué directement avec les centres de santé et les fournisseurs de soins. Il arrive parfois que l'information ne se rende pas jusqu'aux dirigeants. Nous pouvons déployer des efforts à cette fin, et la transmettre ensuite directement au public.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I would ask Valerie to step in on that. A briefing was given to all parliamentarians this morning with some very important details, so I'd ask her to elaborate a bit on it. It's a very important question.
Je demanderais à Mme Gideon d'en parler. On a tenu ce matin une séance d'information à l'intention de tous les parlementaires pour donner des détails très importants. Je lui demanderais donc d'en parler un peu. C'est une question très importante.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Given the options we have before us, in the case that there is an outbreak and there is a necessity to self-isolate, we're looking at the option of having isolation tents. We're looking at the ability to have increased personnel to specifically address overcrowding.
It is unacceptable. I think all Canadians need to realize the level of overcrowding that exists in indigenous communities. We have made historic investments, but given the timeline that you're describing the most expedient thing is to increase our capacity and to have a sensitive and appropriate approach, in particular to handwashing and the capacity to self-isolate. We know the communities are more vulnerable. That's why we're dedicating additional resources to that.
Compte tenu des options que nous avons devant nous, en cas d'éclosion, s'il faut s'isoler, nous envisageons la possibilité d'avoir des tentes d'isolement. Nous nous penchons sur la possibilité d'augmenter les effectifs pour s'attaquer au surpeuplement.
C'est inacceptable. Je pense que tous les Canadiens doivent se rendre compte de l'ampleur du surpeuplement des logements dans les collectivités autochtones. Nous avons fait des investissements sans précédent, mais compte tenu du calendrier que vous décrivez, la chose la plus opportune à faire, c'est d'accroître notre capacité et d'adopter une approche adaptée aux besoins, en particulier pour ce qui est du lavage des mains et de la possibilité de s'isoler. Nous savons que les collectivités sont plus vulnérables. C'est pour cette raison que nous consacrons des ressources supplémentaires à cette fin.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Again, Gord, we have a staged approach. As the Prime Minister has mentioned, money is not an issue. This is about getting surge capacity in place and having a staged approach. If and when issues occur in community, it has to be appropriate to the community. We have to have that proper level of engagement in a community.
Encore une fois, monsieur Johns, nous avons une approche par étapes. Comme l'a mentionné le premier ministre, l'argent n'est pas un problème. Il s'agit d'avoir une capacité d'intervention et une approche par étapes. En cas de difficultés dans une collectivité, l'intervention doit être adaptée à la collectivité. Nous devons avoir le bon niveau d'engagement dans une collectivité.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Can you clarify that? Are you talking about Kashechewan with respect to the coronavirus or with respect to potential flooding?
Pouvez-vous préciser votre question? Parlez-vous des inondations possibles à Kashechewan ou du coronavirus?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Again, we're engaging with every community. Kashechewan is not the only community at risk. Should communities be at risk, we'll be prepared to intervene in a way that isn't simply with respect to flooding, but also with respect to medical needs if the tandem occurrence of an outbreak occurs, which would obviously be extremely—
Une fois de plus, nous dialoguons avec chaque collectivité. Kashechewan n'est pas la seule collectivité à risque. Si des collectivités sont à risque, nous serons prêts à intervenir non seulement en cas d'inondations, mais aussi en cas d'éclosion simultanée en répondant aux besoins médicaux, ce qui serait de toute évidence extrêmement...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I think the issue you raise is an immensely compelling and distressing one. It was highlighted most notably in the murdered and missing indigenous women's report. In fact, we can talk about different departmental responsibilities.
The preparedness for that falls under Minister Bennett's mandate. It doesn't prevent me from speaking to it. Clearly, we know from the report that being accompanied when travelling to access shelters is a key awareness in communities and of capital importance. Given the statistics you raised, and it is clear in the public mind that we need to address these issues on a community-wide basis. That includes clear issues with respect to policing, which is mentioned in my mandate letter and Minister Blair's mandate letter, and issues with respect to accompaniment in various medical situations when women are most vulnerable and when travelling. This is something we have addressed. There is also the need for an increased number of shelters on and off reserve, which we've proceeded to invest in and will continue to do so.
This is a multi-pronged approach because of the precarity of indigenous women in particular to the violence that accompanies and is characteristic of human trafficking. It is one of the issues that we have focused quite heavily on in our upcoming action plan, but also as a whole-of-government approach to address this entirely unacceptable situation.
Je crois que le point que vous soulevez est extrêmement éloquent et alarmant. Il a été souligné plus particulièrement dans le rapport de l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées. En fait, il s'agit là de ce que nous pourrions appeler des responsabilités ministérielles différentes.
La préparation relative à cette situation relève de la ministre Bennett, mais cela ne m'empêche pas d'en discuter. Comme l'indique le rapport, il est évident que les femmes qui se rendent dans un refuge doivent être accompagnées; c'est un aspect clé de la sensibilisation dans les communautés en plus d'être de la plus grande importance. Compte tenu des statistiques que vous avez citées et du consensus très clair à cet égard, nous devons trouver une solution au sein même des communautés. Il y a entre autres des problèmes évidents liés aux services policiers, qui figurent dans ma lettre de mandat et celle du ministre Blair, mais aussi liés à l'accompagnement dans diverses situations où les femmes doivent se déplacer pour obtenir des soins médicaux et sont on ne peut plus vulnérables. Nous avons agi sur ce point. Il est aussi nécessaire d'accroître le nombre de refuges tant dans les réserves qu'à l'extérieur de celles-ci, et nous avons investi en conséquence et continuerons de le faire.
Il s'agit d'une approche à volets multiples en raison de la situation précaire des femmes autochtones, surtout à la lumière de la violence qui caractérise la traite des personnes. C'est un des dossiers sur lesquels nous avons beaucoup insisté dans le plan d'action qui sera bientôt dévoilé, mais aussi dans le cadre d'une approche pangouvernementale qui permet de remédier à cette situation tout simplement inacceptable.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
There is broad funding. I think people should await the action plan, but even before the action plan is announced this coming summer, there has been money invested in a number of these initiatives.
Le financement prévu est très large. Je crois qu'il faut attendre l'annonce du plan d'action, cet été, quoique des sommes soient déjà investies dans diverses initiatives.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
MP Battiste, you raise a very important aspect of the mandate that isn't necessarily written in my mandate letter, which is making sure that non-indigenous Canadians are part of this and educating all of Canada as to the issues that have underpinned and marred the relationship and prevented it, in some ways, from moving forward. Education and communicating to non-indigenous Canadians that this is part of who we are and part of our identity is key.
I want to salute your initiative and your dedication to doing this, even before you were an MP. It is key to moving this forward. If we're only doing it among leadership, we're not exactly succeeding. We may be advancing, but we're not succeeding. It has to be among peoples. That's the main reminder that all of us need to take home.
In terms of funds, I think you'll note that in the 2021 main estimates, the amount for elementary and secondary education was $2 billion. Financially, as I mentioned in my introductory remarks, we've closed the gap in education. It's a very important social determinant of health, and key to closing the educational aspect of the socio-economic gap. With that, the success rates are amazing. There are amazing stories about indigenous children—who should never have been in that situation—in control of their educational system. You highlighted that.
There's a very tainted history, as everyone knows, with the educational system and residential schools for indigenous children. When controlled and administered in a culturally appropriate way that is sensitive to community needs, the outcomes are the same if not better. The experience with the Mi'kmaq is one example—hopefully, one of many.
These are key to who we are and key to whom we believe we are as a nation, but more importantly also as a community, making sure that we don't fail another generation of indigenous children.
I mentioned the financial support. I think it's for all to see in the main estimates. I won't go on further about that, but it's making sure that education is done in the language and is culturally appropriate. It isn't simply something you do on a Friday afternoon when everyone's tired. It's a core part of the education. It's key.
It's key to—what people use as a catchphrase but a very important one—“decolonizing”. It's about realizing what the history of Canada and indigenous peoples is. With that comes power. With that comes confidence and success, in the way that first nations dictate the pace. Obviously, uncertainty comes with that, but that's fine. It's a sign of who we are and how we move that relationship forward.
As well, educating—and you touched on that—non-indigenous Canadians is essential. It's why some of the truth and reconciliation reports touched on private actors like institutions—university institutions—in endorsing language courses. Everyone needs to realize that we're all on the same land, and no one's going anywhere, but if we want to advance the relationship, it has to be done with mutual respect, co-operation and friendship.
Monsieur Battiste, vous soulevez là un aspect très important du mandat de mon ministère qui ne figure pas nécessairement dans ma lettre de mandat, c'est-à-dire assurer la participation des Canadiens non autochtones et sensibiliser toute la population canadienne aux enjeux qui sous-tendent et troublent nos relations avec les Autochtones, mais aussi qui, d'une certaine façon, les empêchent de progresser. Il est primordial de transmettre aux Canadiens non autochtones, par l'intermédiaire de programmes d'éducation et de communication, que cela fait partie intégrante de qui nous sommes, de notre identité.
Je tiens à souligner votre sens de l'initiative et votre dévouement, dont vous faisiez déjà preuve avant votre arrivée au Parlement, car il est essentiel de faire avancer le dossier. Si nos efforts n'incluent que les leaders, ce n'est pas vraiment une réussite. Nous faisons peut-être des progrès, mais la réussite nous échappe. Il faut que cela se produise au sein de la population. Voilà essentiellement ce que nous devons tous garder en mémoire.
En ce qui a trait au financement, je crois que vous verrez dans le Budget principal des dépenses de 2021 que 2 milliards de dollars sont consacrés à l'enseignement primaire et secondaire. Ainsi, comme je l'ai dit dans mon allocution, nous avons éliminé l'écart en matière d'éducation. C'est un déterminant social de la santé très important et un aspect clé de l'élimination de l'écart socioéconomique. Et les taux de réussite sont fabuleux. Il y a d'incroyables histoires à propos d'enfants autochtones, qui n'auraient jamais dû se retrouver dans une telle situation; aujourd'hui, ils assurent la gestion de leur système d'éducation. Vous avez souligné cela.
Comme tout le monde le sait, l'histoire de l'éducation des enfants autochtones n'est guère reluisante en raison du système d'éducation et des pensionnats. Quand elle est gérée de façon culturellement adaptée et sensible aux besoins communautaires, les résultats obtenus sont les mêmes, voire supérieurs. Pensons à l'exemple des Mi'kmaq, qui est, espérons-le, un parmi tant d'autres.
Ces éléments définissent la nation, mais surtout la communauté nationale, que nous sommes ou croyons être; c'est grâce à eux que nous veillerons à ne pas laisser tomber une autre génération d'enfants autochtones.
J'ai parlé du soutien financier. Tout le monde peut le constater dans le Budget principal des dépenses, donc je n'en dirai pas plus là-dessus. Nous nous assurons ainsi que l'enseignement se fait en langue autochtone et de manière culturellement adaptée. Ce n'est pas une activité du vendredi après-midi, organisée quand tout le monde est fatigué. C'est au cœur de l'enseignement. C'est essentiel.
C'est essentiel à la « décolonisation », un mot employé à toutes les sauces, mais très important. Il faut comprendre l'histoire du Canada et celle des peuples autochtones. Ainsi, on habilite les gens. Ainsi, on leur donne confiance et les aide à réussir, mais au rythme établi par les Premières Nations. Évidemment, il y a une part d'incertitude, mais c'est normal. Elle témoigne de qui nous sommes et de la façon dont nous faisons progresser nos relations.
De plus, comme vous l'avez mentionné, il est essentiel de sensibiliser les Canadiens non autochtones. C'est pourquoi la Commission de vérité et réconciliation invitait dans son rapport des intervenants privés comme les établissements universitaires à agir en soutenant la prestation de cours de langues autochtones. Nous devons comprendre que nous sommes tous embarqués dans le même bateau, que nous sommes tous là pour de bon, et que si nous voulons faire progresser nos relations, cela doit se faire dans le respect mutuel, la collaboration et l'amitié.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I acknowledge how hard you're working to get me out of a job.
Some hon. members: Oh, oh!
Hon. Marc Miller: I admire the game, not necessarily the results, but you'll appreciate that I'm doing the same thing.
I think we have to compare apples with apples here. It's key, because it leads into the statement you made.
A number of the FTEs reflect the transfer from the first nations and Inuit health branch from Health Canada as part of the disaggregation, not only of Crown-Indigenous Relations but Indigenous Services Canada, and making sure that first nations health is treated in a culturally appropriate way. So it came under my ministry. We need to reflect that, as well.
As to the other numbers, I guess what we would say is that the penetration rate of the funds into the communities is very, very high. I would like to turn to them, but I will turn to my officials to give you a little more clarity on that.
Je vous concède que vous travaillez très dur pour faire disparaître mon rôle.
Des députés: Ah, ah!
L'hon. Marc Miller: J'admire vos intentions, mais pas nécessairement les résultats. Vous admettrez cependant que mon objectif est le même.
Je crois qu'il est primordial ici de comparer des pommes avec des pommes, car cela mène à l'affirmation que vous avez faite.
Une partie de ces ETP correspond au transfert de la Direction générale de la santé des Premières Nations et des Inuits de Santé Canada dans le cadre de la dissolution du ministère pour former les ministères Relations Couronne-Autochtones et Services aux Autochtones, et ainsi veiller à ce que la santé des Premières Nations soit traitée de façon culturellement adaptée. Donc, cette direction relève maintenant de mon ministère. Il faut en tenir compte également.
Pour ce qui est des autres chiffres, j'imagine que nous pouvons dire que le taux de pénétration des fonds dans les communautés est très très élevé. J'aimerais leur donner directement la parole, mais je vais plutôt laisser des membres de mon ministère vous donner plus de détails à cet effet.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'd ask Valerie to answer that.
Je vais demander à Mme Gideon de répondre.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
To the extent that the services and administration haven't been involved—like in FNHA or in territories—we have had an excellent response rate from provinces. We have joint protocols in many measures to augment and coordinate among each other. You don't want authorities tripping over each other. With responsible leadership, I think everyone is cognizant of the fact that we have to rely on science and to check our operational controls and our capacity to surge.
I won't speculate as to unwillingness. I think everyone is on the same page and knows the emergency and urgency of this pandemic and at the very least how to slow it. There is good to very good communication among governments to ensure that communities in need get the services they need when they need them. Should they not, we are prepared to step in aggressively.
Dans la mesure où il n'est pas question de services ou d'administration, comme pour la Régie de la santé des Premières Nations ou les territoires, nous avons obtenu un excellent taux de réponse des provinces. Nous disposons de protocoles conjoints pour nombre de mesures afin d'augmenter et de coordonner les interventions entre nous. Nous voulons prévenir toute interférence entre les autorités responsables. Pour ce qui est d'avoir un leadership responsable, j'estime que tout le monde sait que nous devons nous en remettre à la science et confirmer nos contrôles opérationnels et notre capacité à intensifier notre intervention.
Je ne vais pas spéculer sur le manque de volonté. Je crois que tout le monde est sur la même longueur d'onde, est conscient de l'urgence d'agir et, à tout le moins, s'entend sur la façon de ralentir la progression de la pandémie. Les communications intergouvernementales qui visent à assurer la prestation des services nécessaires en temps opportun aux communautés dans le besoin sont bonnes ou très bonnes. Si cela devait changer, nous sommes prêts à intervenir de façon musclée.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We have a wide variety of measures we can put in place when these issues arise. The very strict standards around water are such that issues arise more frequently. Correspondingly, we respond quickly. If you look at what happened in Fort Severn, we're working quite quickly to thaw the pipe that froze.
These things do arise, and we're ready to act quite quickly.
As to the inventory, if we have a second, I'll let my staff respond to the inventory.
Nous disposons d'un large éventail de mesures qui peuvent être déployées dans ce genre de situation. Les normes très strictes en matière d'eau sont telles que des problèmes surviennent plus fréquemment. Et donc, nous réagissons rapidement. Si vous prenez l'exemple de Fort Severn, vous constaterez que nous travaillons tout de même avec empressement au dégel de la conduite.
Ce genre de situation se produit, et nous sommes prêts à agir rapidement.
Pour ce qui est de l'inventaire, si nous avons un instant, je laisserais mes collaborateurs répondre à cette question.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Chair.
I want to start by acknowledging that we are gathered here today on the traditional and unceded territory of the Algonquin peoples.
I know that this directly impacted many of you in the room today, as it impacted the communities you represent, and the lives of your constituents.
The conversations that happened in Smithers with Minister Bennett are a positive and vital step, but there's no doubt that there's more work to do, work that many of you in this room know well as members of this important parliamentary committee. There's a lot of work to be done in addressing the underlying concerns of the Wet'suwet'en and the resulting solidarity actions that took place across the country.
However, I'm glad that together we can demonstrate a peaceful, achievable resolution. I believe the easy way is not always the right way. Sometimes using force is a sign of weakness. Over the past few weeks, we've seen the result of ignorance, fear and lack of understanding in vitriolic messages and comments online, through stories of individuals being targeted in public and private, and we saw that not far from here in Ottawa. An indigenous youth group had to move their planned weekly gathering due to the receipt of a death threat.
I think this shows that we have a long way to go when it comes to learning the dark parts of the history of this unreconciled country and its peoples, and truly making an effort to learn from one another and listen.
I've said this before and I'll continue to say it: When we don't have an open and honest dialogue, we simply can't move forward together.
Consistent, open and respectful dialogue is paramount to achieve peace, cooperation and prosperity in this country for all peoples.
It's in this spirit of peace and co-operation that I gathered with members of the Kanyen’kehá:ka along the rail tracks in Tyendinaga, as members will know. We pursued an open dialogue and made concerted efforts to move towards a peaceful resolution. Modest but important progress was made through this dialogue.
However, there was an immense amount of suspicion towards my presence—fear it was a ruse and that the police would move in. It's not every day that people are surrounded by police, and the reactions are normal. Parts of the conversation with the leadership of the community, elders and community members, including women and children, were very difficult, very painful and very personal. Upsetting stories were shared about this country's troubling treatment of indigenous peoples.
These are very serious issues which demand our attention, and have demanded it for hundreds of years, and there's no place in this discussion for rhetoric and vitriol.
The question I have found myself asking in the last few weeks is this: are we going to do things the way we have always done them, which has brought us to this point in our relationship, or do we take a new approach that engages in a true government-to-government relationship?
My greatest challenge in the past month in particular, but in the relationship in general, is trust. It prevents the best and most well-thought-out initiatives from moving forward. It is clear that our work must earn that trust over time.
In looking towards building a better future where we earn that trust, I believe it's important to acknowledge the past. For almost 500 years, indigenous peoples have faced discrimination in every aspect of their lives. The Crown, in part, has prevented a true equal partnership from developing with indigenous peoples, imposing instead a relationship based on colonial, paternalistic ways of thinking and doing. This approach has resulted in a legacy of devastation, pain and suffering, and it's not acceptable.
Many of us know where this has gotten us: a broken child and family system where indigenous children up to the age of 14 make up over 50% of kids in foster care even though they represent 7.7% of all Canadian children; shocking rates of suicide among indigenous youth, causing untold pain and hurt that will plague families and communities for generations to come; untenable housing situations where water that is unsafe to drink or even bathe in comes out of the taps; and communities that don't have reliable access to roads, health centres, or even schools.
When we formed government 4 years ago, we made many significant promises including on some of these areas I just touched upon.
We have delivered on much of that but the most important lesson we learned was that everything has to be done in true partnership. That Canada will succeed when we follow the voices of those whom we have ignored and disrespected for far too long, and those who lead communities across this country.
We know that there is no quick fix for the decades of systemic discrimination that indigenous peoples in Canada have faced. But our government is committed to putting in the time, energy and resources to right past wrongs and build a better way forward for future generations.
We do our best to undertake this work in a way that departs from much of our shared history—a history in which the inherent rights, leadership and cultural vitality have not been respected as they should have been.
Our approach is founded on partnership and co-development and is anchored in listening to indigenous leaders, elders, youth and community members and working to support their attainment of their goals based on their priorities.
Since 2016, we've invested $21 billion in the priorities of indigenous partners, priorities that have been set by indigenous partners, and together we've made some progress, but we still have a long way to close the unacceptable socio-economic gap that exists between indigenous and non-indigenous peoples.
For hundreds of years, indigenous peoples have been calling on the Canadian government to recognize and affirm their jurisdiction over their own affairs, to have control and agency over their land, housing, education, governance system and child and family services. Self-determination improves the well-being and prosperity of indigenous communities, and that's something all Canadians should strive to support.
There is no question that self-determination is a better way forward.
Self-governing indigenous peoples have a proven track record of greater socio-economic success. More children are completing high school, fewer people are unemployed, and health outcomes are much better. Indigenous-led initiatives are more successful, as we have seen time and time again.
There is a critical need to support nation and community-led success in every indigenous community in Canada, not just in education, but also in health care, water and resource management, child and family services, in short, in all sectors.
This is why our government continues to work on shifting policies to recognize the inherent right of self-government for first nations, Inuit and Métis. That means moving to novel models of indigenous government and supporting indigenous communities to assert their rights.
We are working to support first nations to opt out of sections of the Indian Act in areas such as land, environment, resource management and elections. As an example, we're working with indigenous institutions in first nations to develop the tools they need to drive local economic development, empower their communities and promote prosperity.
Since 2019, nine first nations have begun operating under their community-ratified land codes through the framework agreement on first nations land management and the First Nations Land Management Act. In addition, 18 first nations have joined the 264 other first nations asserting jurisdiction in the area of fiscal governance by opting into the First Nations Fiscal Management Act.
Self-determination is key to unlocking economic potential, creating opportunities for growth and closing socio-economic gaps. We know that with advancing self-determination, the potential for success is enormous—success of indigenous peoples and, frankly, all of Canada.
To get there, we need to understand that recognizing and affirming rights is a first step in finding a way forward. We need to support indigenous partners to identify our challenges and then we need to rise to those challenges. Finally, we need to recognize that the most important actions we can take are to listen to the hard truths, embrace change and welcome creative ideas. A transformation like that will take determination, persistence, patience and truth telling.
The work ahead of us will be difficult. As I mentioned, this path will require a lot from us. We will have to work in true partnership and listen, even when the truth will be hard to hear. We will have to continue to communicate, even when we disagree. We will need to continue to collaborate and look for creative ways to move forward, as well as new paths to healing and true understanding.
We've all seen what happens when we fail to maintain dialogue. This leads to mistrust and confusion, which can cause conflict and hinder our common journey. I want to be clear: it is up to the rights holders to determine who speaks for them about their indigenous rights and title. We will continue to work toward continuing these conversations. Despite all these challenges, I know that the hard work ahead of us is well worth the effort.
Together, we can build a better Canada, and that's what we're going to do. It will be a country in which healthy, prosperous and self-reliant indigenous nations will be key partners. We have the opportunity to learn from our shared history, to share our pain and even our joy, and to do the work that will result in a country where everyone can succeed.
I look forward to working with my colleagues on all sides to realize this essential work and enormous potential. It requires the participation of all Canadians.
I look forward to answering any questions you may have.
Meegwetch.
Merci, monsieur le président.
J'aimerais d'abord commencer en précisant que nous sommes réunis ici aujourd'hui sur le territoire traditionnel et non cédé du peuple algonquin.
Je sais bien que les incidents et les événements des dernières semaines ont eu une incidence directe sur bon nombre d'entre vous, car cela a touché les collectivités que vous représentez et la vie de vos électeurs.
Les conversations qui ont eu lieu à Smithers avec la ministre Bennett sont une étape positive et vitale, mais il ne fait aucun doute qu'il y a encore du travail à faire — un travail connu de beaucoup d'entre vous ici en votre qualité de membres de cet important comité parlementaire. Il reste en effet beaucoup à faire pour répondre aux préoccupations sous-jacentes du peuple Wet'suwet'en et aux gestes de solidarité qui en résultent dans l'ensemble du pays.
Cependant, je suis heureux que nous puissions montrer ensemble qu'une résolution pacifique est réalisable. Je suis d'avis que la voie de la facilité n'est pas toujours la bonne solution; le recours à la force est parfois un signe de faiblesse. Au cours des dernières semaines, nous avons été témoins de l'ignorance, de la peur et de l'incompréhension qui émanaient des messages et des commentaires virulents diffusés en ligne, alors que l'on s'en prenait à des individus en public comme en privé. Nous en avons d'ailleurs eu un exemple tout près d'ici à Ottawa où un groupe de jeunes Autochtones a dû déplacer son rassemblement hebdomadaire après avoir reçu une menace de mort.
Selon moi, c'est la preuve que nous avons beaucoup de chemin à faire lorsqu'il s'agit d'en apprendre davantage sur les aspects sombres de l'histoire d'un pays non réconcilié avec ses habitants, et de faire de réels efforts pour écouter et apprendre les uns des autres.
Je l'ai déjà dit, et je le répète: sans dialogue ouvert et honnête, nous ne pouvons tout simplement pas aller de l'avant ensemble.
Un dialogue ouvert, respectueux et permanent est essentiel pour parvenir à la paix, à la coopération et à la prospérité pour tous les peuples de ce pays.
C'est dans cet esprit de paix et de coopération que j'ai rencontré des membres de Kanyen’kehá:ka le long des voies ferrées de Tyendinaga, comme vous le savez sans doute. Nous avons tenu un dialogue ouvert et déployé des efforts concertés pour progresser vers une résolution pacifique. Des progrès modestes mais importants ont été réalisés à la suite de ce dialogue.
Toutefois, ma présence a suscité énormément de soupçons; on craignait qu'il s'agisse en fait d'une ruse et que la police allait intervenir. Ce n'est pas tous les jours que les gens sont entourés par la police, et ces réactions sont normales. Une partie de la conversation avec les dirigeants, les aînés et les membres de la collectivité, y compris les femmes et les enfants, a été très difficile, très douloureuse et très personnelle. Des histoires bouleversantes ont été échangées concernant le traitement déconcertant que l'on réserve aux peuples autochtones dans ce pays.
Ce sont des questions très graves qui nécessitent notre attention, et ce, depuis des centaines d'années, et il n'y a pas de place dans cette discussion pour la rhétorique et le vitriol.
La question que je me suis posée au cours des dernières semaines est la suivante: allons-nous continuer de faire les choses comme nous les avons toujours faites, ce qui nous a amenés à ce stade de notre relation, ou allons-nous adopter une nouvelle approche, celle qui privilégie une véritable relation de gouvernement à gouvernement et de nation à nation?
Mon plus grand défi au cours des derniers mois en particulier, mais aussi dans la relation en général, a trait à la confiance. C'est aussi un défi pour Mme Bennett. C'est ce qui empêche les meilleures initiatives, celles qui sont les plus réfléchies, d'aller de l'avant. Il est clair que notre travail doit permettre de gagner cette confiance au fil du temps.
Afin de bâtir un avenir meilleur où nous gagnerons cette confiance, je crois qu'il est important de reconnaître le passé. Depuis près de 500 ans, les peuples autochtones sont victimes de discrimination dans tous les aspects de leur vie. La Couronne a empêché l'établissement d'un partenariat véritable et équitable avec les peuples autochtones, imposant plutôt une relation fondée sur des modes de pensée et des façons de faire coloniaux et paternalistes. Cette approche a laissé un sillage de dévastation, de douleur et de souffrance. C'est inacceptable.
Bon nombre d'entre nous savons où cela nous a mené: un système d'aide à l'enfance déficient dans le cadre duquel les enfants autochtones de moins de 14 ans représentent 52,2 % de ceux qui sont placés en famille d'accueil, même s'ils ne comptent que pour 7,7 % de l'ensemble des enfants canadiens; des taux de suicide consternants chez les jeunes Autochtones, une source de douleurs et de souffrances indicibles qui affligeront les familles et les collectivités pour des générations à venir; des conditions de logement inacceptables avec de l'eau qui non seulement n'est pas potable, mais n'est pas non plus assez propre pour s'y baigner; et des collectivités privées d'un accès fiable aux routes, aux centres de santé et même aux écoles.
Lorsque nous avons formé le gouvernement il y a quatre ans, nous avons fait de nombreuses promesses importantes, notamment à l'égard de certains des domaines que je viens de décrire.
Nous avons tenu une grande partie de nos promesses, mais ce que nous avons surtout appris, c'est que tout doit être fait grâce à un réel partenariat et que le Canada réussira si nous écoutons les voix de ceux que nous avons ignorés et méprisés depuis trop longtemps et de ceux qui dirigent les collectivités dans l'ensemble du pays.
Nous savons qu'il n'y a pas de solution miracle pour réparer les torts causés pendant des décennies en matière de discrimination systémique auxquels les peuples autochtones du Canada ont dû faire face, mais notre gouvernement est déterminé à consacrer le temps, l'énergie et les ressources nécessaires pour corriger les torts du passé et bâtir un meilleur avenir pour les générations futures.
Nous faisons de notre mieux pour entreprendre ce travail d'une manière différente de celle qui a été utilisée pendant une grande partie de notre histoire commune, une histoire où les droits inhérents, le leadership et la vitalité culturelle n'ont pas été respectés comme ils auraient dû l'être.
Notre approche est fondée sur le partenariat et la concertation. Il s'agit d'écouter les dirigeants autochtones, les aînés, les jeunes et tous les membres de la communauté et de travailler à atteindre leurs objectifs en fonction de leurs priorités.
Depuis 2016, nous avons investi 21 milliards de dollars dans les dossiers prioritaires ciblés par nos partenaires autochtones. Ensemble, nous avons réalisé des progrès, mais nous avons encore beaucoup de chemin à faire pour combler les écarts socioéconomiques inacceptables qui existent encore entre Autochtones et non-Autochtones.
Depuis des siècles, les peuples autochtones demandent au gouvernement du Canada de reconnaître et d'affirmer leurs compétences légales à l'égard de leurs propres affaires. Ils veulent pouvoir exercer le contrôle sur leurs terres, leur logement, leur éducation, leurs systèmes de gouvernance et leurs services à l'enfance et à la famille, et avoir la capacité d'agir dans ces domaines. L'autodétermination favorise le mieux-être et la prospérité des communautés autochtones. C'est là un objectif que tous les Canadiens devraient s'efforcer d'appuyer.
Il est incontestable que l'autodétermination est une meilleure voie à suivre.
Les peuples autochtones autonomes réussissent mieux sur le plan socioéconomique, c'est prouvé. Un plus grand nombre d'enfants terminent leurs études secondaires, moins de personnes sont sans emploi et les résultats en matière de santé sont bien meilleurs. Les initiatives dirigées par les Autochtones sont plus fructueuses, nous l'avons constaté à maintes reprises.
Il est absolument nécessaire d'appuyer la réussite dirigée par la nation et la communauté dans chaque collectivité autochtone au Canada, et pas seulement dans le domaine de l'éducation, mais aussi dans ceux des soins de santé, de la gestion de l'eau et des ressources, des services à l'enfance et à la famille, bref, dans tous les secteurs.
C'est la raison pour laquelle notre gouvernement poursuit ses efforts pour changer l'orientation de ses politiques vers la reconnaissance du droit inhérent à l'autonomie gouvernementale des Premières Nations, des Inuits et des Métis. Il faudra pour ce faire adopter des modèles de gouvernance autochtones et aider les collectivités autochtones à faire valoir leurs droits.
Nous aidons les Premières Nations à se soustraire aux dispositions de la Loi sur les Indiens dans des domaines comme les terres, l'environnement, la gestion des ressources et les élections. Par exemple, nous collaborons avec les institutions autochtones et les Premières Nations pour mettre au point les outils dont elles ont besoin pour stimuler le développement économique local, habiliter leurs collectivités et promouvoir la prospérité.
Depuis 2019, neuf Premières Nations ont commencé à fonctionner en vertu de leurs codes fonciers ratifiés en application de l'Accord-cadre sur la gestion des terres des Premières Nations et de la Loi sur la gestion des terres des Premières Nations. De plus, 18 Premières Nations se sont jointes aux 264 autres qui affirment avoir compétence dans le domaine de la gouvernance financière en se plaçant sous le régime de la Loi sur la gestion financière des Premières Nations.
L'autodétermination est essentielle pour libérer le potentiel économique, créer des possibilités de croissance et combler les écarts socioéconomiques. Nous savons qu'en faisant progresser l'autodétermination, le potentiel de réussite est énorme aussi bien pour les peuples autochtones que pour l'ensemble du Canada.
Pour y arriver, il nous faut comprendre que la reconnaissance et l'affirmation des droits constituent une première étape dans la recherche d'une voie à suivre. Nous devons aussi aider nos partenaires autochtones à cerner nos défis, puis nous devons les relever. Il nous faut enfin reconnaître que les mesures les plus importantes que nous pouvons prendre consistent à prêter une oreille attentive à ceux qui nous exposent les dures réalités, à accepter le changement et à accueillir favorablement les idées créatives. Une telle transformation exigera toutefois détermination, persévérance, patience et divulgation de la vérité.
Le travail qui nous attend sera difficile. Comme je l'ai mentionné, cette voie exigera beaucoup de notre part. Nous devrons travailler dans un véritable partenariat et écouter, même quand la vérité sera difficile à entendre. Nous devrons continuer de communiquer, même lorsque nous serons en désaccord. Il nous faudra continuer de collaborer et de chercher des façons créatives d'aller de l'avant, ainsi que de nouvelles voies vers la guérison et la véritable compréhension.
Nous avons tous vu ce qui se passe lorsque nous ne réussissons pas à maintenir le dialogue. Cette voie engendre de la méfiance et de la confusion, qui peuvent être la cause de conflits et entraver notre cheminement commun. Je veux être clair: il incombe aux détenteurs de droits de déterminer qui parle en leur nom de leurs droits et titres autochtones. Nous continuerons de consacrer des efforts à la poursuite de ces conversations. Malgré tous ces défis, je sais que le travail acharné qui nous attend en vaut bien la peine.
Ensemble, nous pouvons bâtir un Canada meilleur, et c'est ce que nous allons faire. Ce sera un pays dans lequel les nations autochtones saines, prospères et autonomes seront des partenaires clés. Nous avons l'occasion d'apprendre de notre histoire commune, de partager notre douleur et même notre joie, et de faire un travail qui donnera naissance à un pays où tous peuvent réussir.
J'ai hâte de travailler avec mes collègues de tous les côtés pour réaliser ce travail essentiel et ce potentiel énorme. Cela requiert la participation de tous les Canadiens et de toutes les Canadiennes.
Il me tarde de répondre à vos questions.
Meegwetch.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I think you are familiar, Jaime, with some of the hereditary structures that exist in Mi'kmaq communities and some of the challenges that have been faced there with respect to elected band councils and, in fact, with some of the progress that has been made. It is absolutely uneven throughout the country
I think, as Carolyn summarized, some progress has been made out west in starting to create the basis for engagement with hereditary leadership. In the country, the Indian Act-imposed band council system is viewed in many indigenous communities as colonialist and paternalistic. It has removed, and the Government of Canada has consciously contributed to remove, structures that existed well before the existence of Canada that are highly democratic in nature and have a very rich history.
As a country and as a nation that wants to move forward with what we call reconciliation, we cannot ignore those voices, conscious of the fact that at times the government, as I mentioned earlier, has been deliberate in dismantling those structures. In some cases we have had very little engagement, if any. I, myself, have been involved in opening dialogues with the Haudenosaunee Confederacy. They are modest. They tend to be not in the public sphere. But there is a lot of work to be done. There is an immense amount of complexity in that relationship because we're talking about many nations that cross the U.S. border as well. It is something that has created within certain communities, in fact, the crisis of legitimacy. This isn't to say that elected band councils are not fierce defenders of their communities. They are. It just has created a reality where there is sometimes a perceived sense of illegitimacy that has contributed to frustrate not only the relationship but the ability to work in partnership. It is something that we are realizing, probably more slowly than we should, but we are realizing it and we need to address fundamental issues that Carolyn had to face over a four-day period with respect to lands and title that had been recognized in the Delgamuukw decision. Simply saying to yourself that you're only going to engage with this particular band council because it suits your needs is highly utilitarian in thinking and not the right way to approach things.
There are some communities that are entirely comfortable with an elected system, and there are some communities that wish to do a different job and move forward. That's why we have all those instruments that I named in my opening remarks. For some communities, that doesn't work and we have to realize that and get creative and see how we come together. This will all contribute to stability, good governance and respect for the relationship, which is perhaps the element of respect and truth that is missing. But I think it is the right way to advance the nation. It can be complicated. It can be messy. But we can't sit here and say we're going to go dictate the terms on which we engage, whether it's rights recognition frameworks or otherwise. We have to realize that in some communities and some nations there is a treaty-based relationship that communities are demanding to be respected and in others there's a much older and some others a much newer relationship.
There is an immense amount of nuance, and I think you hit the nail on the head in asking that question, Jaime, because it goes to the complex nature of that relationship and the steps we need to take to move forward.
Monsieur Battiste, je crois que vous connaissez bien les structures héréditaires qui existent dans les communautés micmaques et certains des défis qui se posent concernant les conseils de bande élus et, en fait, certains des progrès accomplis. La situation est tout à fait inégale au pays.
Comme Mme Bennett l'a bien résumé, je pense que des progrès ont été accomplis dans l'Ouest pour créer les bases d'un dialogue avec les chefs héréditaires. Au pays, bon nombre de collectivités autochtones considèrent le système des conseils de bande imposé par la Loi sur les Indiens comme un système colonialiste et paternaliste. Ce système a éliminé des structures très démocratiques par nature qui ont une très riche histoire et qui existaient bien avant le Canada, et le gouvernement du Canada a consciemment contribué à leur élimination.
Puisque nous formons un pays qui souhaite concrétiser ce que nous appelons la réconciliation, nous ne pouvons pas faire fi de ces voix, en sachant qu'à certains moments, le gouvernement a délibérément démantelé ces structures, comme je l'ai déjà dit. Dans certains cas, il y a eu très peu de dialogue, voire aucun. J'ai moi-même participé à l'ouverture de dialogues avec les membres de la Confédération haudenosaunee. Ils sont modestes. Ils ne sont généralement pas dans la sphère publique. Or, il y a beaucoup de travail à faire. La relation est très complexe, car nous parlons de bon nombre de nations qui traversent la frontière américaine également. C'est quelque chose qui a créé au sein de certaines collectivités, en fait, la crise de légitimité. Cela ne veut pas dire que les conseils de bande élus ne sont pas d'ardents défenseurs de leurs collectivités. Ils le sont. C'est simplement que cela a créé une réalité où il y a parfois une impression d'illégitimité qui a contribué à porter un coup non seulement à la relation, mais à la capacité de travailler en partenariat. C'est une chose dont nous prenons conscience, probablement moins vite que nous le devrions, mais nous en prenons conscience, et il nous faut régler les questions fondamentales auxquelles Mme Bennett a été confrontée en une période de quatre jours pour ce qui est des territoires et des titres qui avaient été reconnus dans la décision Delgamuukw. Se dire simplement qu'on ne nouera le dialogue qu'avec ce conseil de bande parce que cela fait son affaire est une façon très utilitariste de penser et ne constitue pas la bonne approche à adopter.
Certaines collectivités sont tout à fait satisfaites d'un système de conseils élus, et d'autres souhaitent travailler différemment et aller de l'avant. Voilà pourquoi nous avons tous les outils dont j'ai parlé dans ma déclaration préliminaire. Pour certaines collectivités, cela ne fonctionne pas et nous devons le comprendre et faire preuve de créativité et voir comment nous unir. Tout cela favorisera la stabilité, une bonne gouvernance et un respect à l'égard de la relation, ce qui est peut-être l'élément de respect et de vérité qu'il manque. Or, je crois que c'est la bonne façon de faire avancer la nation. Les choses peuvent être compliquées, mais nous ne pouvons pas dire que nous allons dicter les conditions, qu'il s'agisse des cadres de reconnaissance des droits ou autre. Nous devons comprendre que dans certaines collectivités et dans certaines nations, il y a une relation fondée sur un traité et qu'elles demandent qu'elle soit respectée, et que dans d'autres collectivités, il s'agit d'une relation beaucoup plus ancienne, et dans d'autres encore, d'une relation beaucoup plus récente.
Il y a beaucoup de nuances, et je crois que vous avez tout à fait raison de poser la question, monsieur Battiste, car elle renvoie à la nature complexe de la relation et aux mesures que nous devons prendre pour avancer.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We are going to share our speaking time.
As you know, Ms. Bérubé, the Royal Commission on Aboriginal Peoples was a product of the Oka crisis. There were a lot of lessons to be learned as a result of this huge inquiry by the commission, lessons that were not necessarily followed, for example, with regard to land purchases. I am not telling you that this is a simplistic analysis, because it is a very profound reflection. Many of the recommendations were not followed. There have been times when the government's commitment has fallen short, admittedly, and that has happened in every respect.
The splitting of the former department into our two current departments is precisely because of the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, a split that did not take place at that time, but more than 20 years later. That is the same lesson we learned from the Delgamuukw decision. In the wake of the Okanagan crisis, we realized, as Quebeckers and Canadians, that there is a real tension, which has a legitimate basis that dates back long before the very creation of Canada, with respect to the participation of the armed forces. It is a scar that remains open within these communities.
We often talk about the economic repercussions that persist on the economies of Quebec and Canada, and it must be emphasized. On the other hand, the greatest impacts, proportionately, have been felt in Kahnawake and Kanesatake, an underdevelopment that has persisted and continues to this day.
We have seen the prejudice and bias that followed resurface, whether in the media or in comments posted on Facebook. These were the same comments that were made after the Oka crisis. There was the death of the corporal appointed following the intervention of the Sûreté du Québec, or SQ. There was also the death of a man who was leaving Kahnawake when a rock was thrown against his window. He had a heart attack and he died from it.
These are things we need to think about as a society. I dare to believe that there have been changes as a result of the Ipperwash crisis. In Ontario, there has been a reform of police practices and indigenous engagement within the police force, which is a response to that cultural sensitivity and the demands that have been around for a very long time. Is there more work to be done? I would say very humbly yes.
Nous allons nous partager notre temps de parole.
Comme vous le savez, madame Bérubé, la Commission royale sur les peuples autochtones était le produit de la crise d'Oka. Il y avait beaucoup de leçons à tirer à la suite de cette énorme enquête de la Commission, leçons qui n'ont pas forcément été suivies, en ce qui a trait, par exemple, à l'achat de terres. Je ne vous dis pas que c'est une analyse simpliste, parce que c'est une réflexion très profonde. Bon nombre de recommandations n'ont pas été suivies. Il y a eu des périodes où l'engagement du gouvernement laissait à désirer, il faut l'admettre, et cela s'est produit à tous les égards.
La scission de l'ancien ministère qui a donné lieu à nos deux ministères actuels découle justement des recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones, scission qui n'a pas eu lieu à ce moment-là, mais plus de 20 ans après. C'est la même leçon que nous avons tirée de l'arrêt Delgamuukw. À la suite de la crise dOka, nous nous sommes rendu compte, en tant que Québécois et Canadiens, de la réelle tension qui existe, laquelle a un fondement légitime qui date de bien avant la création même du Canada, au regard de la participation des forces armées. C'est une cicatrice qui reste ouverte au sein de ces communautés.
On parle souvent des répercussions économiques qui persistent sur l'économie du Québec et sur celle du Canada, et il faut le souligner. En revanche, Les plus grandes répercussions, de façon proportionnelle, se sont fait sentir au sein de Kahnawake et de Kanesatake, un sous-développement qui a persisté et qui persiste jusqu'à ce jour.
Le préjudice et les préjugés qui ont suivi par la suite, nous les avons vus ressurgir, que ce soit dans les médias ou dans les commentaires affichés sur Facebook. Il s'agissait des mêmes commentaires que ceux qui avaient cours après la crise d'Oka. Il y a eu la mort du caporal nommé à la suite de l'intervention de la Sécurité du Québec, ou SQ. Il y a aussi eu la mort d'un homme qui sortait de Kahnawake, au moment où une roche était lancée contre sa fenêtre. Il a fait une crise cardiaque et il en est mort.
Ce sont des choses sur lesquelles il faut réfléchir en tant que société. J'ose croire qu'il y a eu des changements à la suite de la crise d'Ipperwash. En Ontario, on a vu au sein de la police une réforme des façons de faire et de l'engagement autochtone, un engagement qui fait suite à cette sensibilité culturelle et aux revendications qui existent depuis fort longtemps. Reste-t-il du travail à faire? Je dirais très humblement oui.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
First, thank you for the question.
This is highly emotional—
Tout d'abord, je vous remercie de la question.
C'est une question très émotive...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—because we're speaking about first nations—
..., car nous parlons d'enfants...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—children, and this government is resolutely convinced—
—... des Premières Nations, et notre gouvernement est convaincu...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
What we're facing as a government is a challenge on many levels. The Prime Minister, in his mandate letter to me, has been quite clear that we will compensate first nation children for what they have suffered—
Notre gouvernement fait face à des défis à bien des égards. Dans la lettre de mandat qu'il m'a donnée, le premier ministre a très clairement indiqué que les enfants des Premières Nations seront indemnisés pour ce qu'ils ont subi...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—to the extent that monetary compensation can do so.
... dans la mesure où une compensation monétaire peut le faire.
Results: 181 - 210 of 217 | Page: 7 of 8

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data