Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 361 - 420 of 420
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I absolutely agree with the member opposite that one of the most important things, I would say in general, but particularly when it comes to addressing the spread of coronavirus, is for all of us to stay home if we are even a little bit sick, and that is precisely why we took the unprecedented step of putting in place the CERB. The initial inspiration there was to make sure there was no disincentive for people to stay home to take care of themselves, to take care of their children, to take care of their communities.
Monsieur le président, je suis tout à fait d'accord avec mon collègue d'en face: l'une des choses les plus importantes en général, mais surtout pour éviter la propagation du coronavirus, c'est de rester chez soi quand on est le moindrement malade, et c'est précisément dans cette optique que nous avons fait quelque chose qui n'avait encore jamais été fait jusqu'ici en créant la Prestation canadienne d'urgence. Au départ, nous voulions que les gens n'hésitent pas à demeurer chez eux pour prendre soin d'eux, de leurs enfants et de leurs proches.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just point out one thing specifically when it comes to coronavirus, and that is that if people suspect, if they have symptoms that they think may mean they have coronavirus, the prudent thing would be to stay home for 14 days.
Monsieur le président, j'aimerais rappeler une chose primordiale au sujet du coronavirus: si les gens soupçonnent qu'ils sont infectés, s'ils ont des symptômes qui leur donnent des raisons de croire qu'ils ont contracté le coronavirus, la chose prudente à faire est de rester à la maison durant 14 jours.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I do actually want to start by recognizing the outstanding work of Canadian public servants. All of us on this side of the House are privileged to work with them every single day, and they are doing an amazing job in supporting Canadians through this unprecedented crisis.
When it comes to collective bargaining, our government believes in that, and of course we will bargain and negotiate in good faith.
Monsieur le président, j'aimerais commencer par saluer le travail exceptionnel des fonctionnaires canadiens. Tout le monde, de ce côté-ci de la Chambre, se sent privilégié de les côtoyer au quotidien. Malgré une crise sans précédent, ils réussissent à aider les Canadiens. Ils font un boulot du tonnerre.
Le gouvernement croit aux vertus de la négociation collective, et il va sans dire qu'il négociera toujours de bonne foi.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Our government is committed to defending aluminum workers and the sector. Beyond the support under CUSMA, we have strengthened our anti-dumping rules. We've also put new tools at the disposal of the Canada Border Services Agency so it can determine whether aluminum is being dumped in Canada. Lastly, we've created a new oversight regime for imports—
Notre gouvernement est résolu à défendre notre secteur de l’aluminium ainsi que ses travailleurs. Au-delà de l’appui qu’apporte le nouvel ALENA au secteur, nous avons renforcé notre réglementation antidumping. Nous avons aussi créé de nouveaux outils pour aider l’Agence des services frontaliers du Canada à déterminer si de l’aluminium fait l’objet de dumping au Canada. Enfin, nous avons créé un nouveau régime de surveillance des importations...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I very much hold Irwin Cotler in high regard, as I think every member of the House does. I don't think I agreed that democracies are more transparent than authoritarian regimes. I think I said they were and maybe others agreed with me, which is good because we are a democracy.
When it comes to looking into how we got here with coronavirus, we absolutely agree that it is going to be very important to have a review. Our Minister of International Development spoke about that with Dr. Tedros of the WHO—
Monsieur le président, j'ai effectivement un énorme respect pour Irwin Cotler, comme tous les députés, je crois. Je ne crois pas avoir convenu que les démocraties sont des régimes plus transparents que les régimes autoritaires. Je crois avoir plutôt dit qu'elles le sont, et peut-être d'autres personnes étaient-elles d'accord avec moi, ce qui est une bonne chose puisque nous vivons en démocratie.
Pour ce qui est de déterminer comment nous en sommes arrivés là avec le coronavirus, nous sommes tout à fait d'accord pour dire qu'il sera très important d'étudier la question. Notre ministre du Développement international en a d'ailleurs parlé avec le Dr Tedros, de l'OMS...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say to that, Mr. Chair, that no country in the world has any business telling Canadian parliamentarians and Canadian parliamentary committees what they can and cannot do. We are a sovereign country and a sovereign democracy. I think all of us are rightly proud of that.
Monsieur le président, permettez-moi simplement de répondre qu'aucun pays au monde ne peut se permettre de dire aux parlementaires canadiens et aux comités parlementaires canadiens ce qu'ils peuvent faire ou non. Nous sommes un pays souverain, une démocratie souveraine. Je pense d'ailleurs que nous en sommes tous très fiers, à juste titre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I would like to thank the member for that very important question. I think everyone who is aware of the wine industry and the trade issues that it faces is aware of the seriousness of the Australia wine challenge, and it is absolutely the case that both the industry and the government are going to have to adapt in this new environment. I think we need to work together to do that.
J'aimerais remercier le député de cette question très importante. Je pense que quiconque connaît l'industrie du vin et les enjeux commerciaux en présence est conscient de la gravité de la plainte déposée par l'Australie sur la vente de vin, et il est indéniable que tant l'industrie que le gouvernement devront s'adapter dans ce nouvel environnement. Je pense que nous devrons travailler ensemble en ce sens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the energy sector is an essential part of the Canadian economy, contributing hundreds of thousands of well-paid jobs and billions of dollars in tax revenue. That is why our government strongly supports the sector, and it's one reason why we were very proud to announce more than $1.7 billion in support to clean up orphaned wells. That support is going to put thousands of workers in Alberta and Saskatchewan back to work, and that is a good thing.
Madame la présidente, le secteur énergétique est un rouage essentiel de l'économie canadienne, qui pourvoit à des centaines de milliers d'emplois bien payés et qui verse au fisc des milliards de dollars. Voilà pourquoi notre gouvernement l'appuie fermement et pourquoi, notamment, nous sommes très fiers d'annoncer une aide de plus de 1,7 milliard de dollars pour dépolluer les puits orphelins. Cet appui ramènera au travail des milliers de travailleurs de l'Alberta et de la Saskatchewan, ce qui est une bonne chose.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I do agree with the member opposite that it is a very good thing that east coast refineries are working on refining Canadian oil. That is good news for our whole country.
When it comes to pipelines, I'd like to remind the member opposite that our government does believe in them. That's why we bought one.
Madame la présidente, je suis d'accord: c'est une excellente idée que de raffiner le pétrole canadien sur la côte Est, une excellente nouvelle pour tout le pays.
Puisqu'il est question de pipelines, je rappelle que notre gouvernement leur fait confiance, raison pour laquelle il en a acheté un.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, our government is very much in favour of lifting barriers to trade between provinces, and that is a discussion we are having with the provinces. Some premiers have unilaterally lifted trade barriers among themselves, and I encourage all premiers to do that.
Madame la présidente, notre gouvernement souhaite vivement éliminer les obstacles au commerce interprovincial, et nous sommes en train d'en discuter avec les provinces. Certains premiers ministres ont unilatéralement supprimé les obstacles au commerce entre leurs provinces, et j'encourage tous les premiers ministres à faire de même.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me assure the hon. member that our government cares very, very much about the women and men who work so hard to feed our country. Let me just say I am grateful to all the farmers, like my dad, who are out in their fields right now getting ready for seeding. We, as Canadians, are lucky to be citizens of an agricultural superpower, and our government believes in supporting our farmers and ranchers.
Monsieur le président, permettez-moi de rassurer l'honorable députée que notre gouvernement se soucie énormément des hommes et des femmes qui travaillent d'arrache-pied pour nourrir notre pays. Je tiens à exprimer ma reconnaissance envers tous les agriculteurs qui, comme mon père, sont dans les champs en ce moment pour préparer les semis. Nous, les Canadiens, avons la chance d'être citoyens d'une super puissance agricole et notre gouvernement sait qu'il doit appuyer les agriculteurs et les éleveurs.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just say that I feel there is nothing shameful at all in having me, the Deputy Prime Minister, answer questions about agriculture. I am actually very proud to speak up for Canada's amazing farmers, for our country's amazing ranchers, for our amazing pork producers and our poultry producers. I feel so close to our farmers. I love them and our government supports them.
Today, we announced $252 million of support for our producers. They need it. They deserve it. We're here for them.
Monsieur le président, permettez-moi de dire qu'il n'y a aucune honte à ce que moi-même, la vice-première ministre, réponde aux questions sur l'agriculture. Je suis en fait très fière de parler pour le compte des cultivateurs, des éleveurs de bovins, des producteurs porcins et des éleveurs de volailles extraordinaires du Canada. Je me sens très près de nos agriculteurs. Je les aime et notre gouvernement les appuie.
Aujourd'hui, nous avons annoncé un soutien de l'ordre de 252 millions de dollars pour nos agriculteurs. Ils en ont besoin et le méritent. Nous sommes là pour les épauler.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me say that our government's response to this global pandemic has of course been informed by the excellent work of Canadian intelligence agencies throughout. We have been working on this from very early on. On January 2, PHAC first spoke with provincial health authorities to alert them to the situation. On January 14, it convened a meeting of all provincial health authorities. In January, the Prime Minister convened a meeting of the incident response group, and in January we increased screening at all major airports.
All of these actions were informed by the work of our excellent intelligence community, and of course our work with our Five Eyes, NATO and NORAD allies.
Monsieur le président, la réponse du gouvernement à la pandémie mondiale a bien sûr été éclairée par l'excellent travail des organismes du renseignement canadiens pendant toute la période concernée. Nous travaillons sur ce dossier depuis le tout début. Le 2 janvier, l'ASPC a communiqué pour la première fois avec les autorités provinciales de la santé pour les mettre au courant de la situation. Le 14 janvier, l'Agence a organisé une réunion avec toutes les autorités de la santé des provinces. En janvier, le premier ministre a tenu une réunion du Groupe d'intervention en cas d'incident et nous avons intensifié les dispositifs de contrôle dans tous les grands aéroports.
Toutes ces mesures ont été prises à la lumière du travail de nos services du renseignement fort compétents et bien sûr du travail de nos alliés du Groupe des cinq, de l'OTAN et du NORAD.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I'd like to thank my colleague for his question and for his hard work.
One of the most important things the federal government can do when it comes to the reopening of the Canadian economy is to work in close collaboration with the premiers of the provinces and territories. That's why I was so pleased that last week the Prime Minister, together with all the first ministers of the country, was able to issue a statement around the principles that will be guiding our entire country as we move towards a restart.
This is so important because, as my colleague has pointed out, all of our business, our economic activity, happens across the country. It happens across provincial and territorial boundaries.
I would really also like to take this opportunity to thank the first ministers across the country. They belong to different parties, but everyone has really been able to put partisanship aside. We have been able to work together in fighting coronavirus, and we are going to work together in the future to keep on fighting coronavirus and to reopen Canada.
Thank you.
Monsieur le président, j'aimerais remercier mon collègue de sa question et de son travail ardu.
L'une des mesures les plus importantes que peut prendre le gouvernement fédéral pour relancer l'économie canadienne, c'est travailler de près avec les premiers ministres des provinces et des territoires. J'étais ravie la semaine dernière lorsque le premier ministre, ainsi que tous les autres premiers ministres du pays, ont pu émettre une déclaration sur les principes qui guideront le pays dans son ensemble vers la relance.
C'est important, car comme mon collègue l'a souligné, toutes nos activités commerciales et économiques se déroulent à l'échelle du pays et passent outre les frontières provinciales et territoriales.
J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier les premiers ministres du pays. Membres de divers partis, ils ont tous mis de côté leur partisanerie. Nous avons pu travailler ensemble dans la lutte contre le coronavirus et nous continuerons de le faire dans l'avenir afin de combattre le coronavirus et remettre en activité le Canada.
Merci.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me thank the member, first of all, for her really very important question. I think all of us share the concern for Canada's essential workers who are keeping us safe, putting food on our tables and often working in difficult conditions.
When it comes to the Cargill plant, this is an issue that our government has been very closely engaged in. My colleague, the Minister of Agriculture, has spoken with her provincial counterpart and the head of the plant. The decisions about suspending and reopening are taken by local and provincial health authorities.
To the question my colleague asked about workers, it is absolutely the case that no Canadian should feel they need to work in an environment that is unsafe, and it is also very much the case that any Canadian who is feeling unwell should stay at home. This is the way that collectively we take care of ourselves and we take care—
Permettez-moi tout d'abord de remercier la députée de son excellente question. Je crois que nous partageons tous son souci pour les travailleurs essentiels du Canada qui nous gardent à l'abri, nous permettent de nous nourrir et travaillent bien souvent dans des conditions difficiles.
En ce qui concerne l'abattoir de Cargill, notre gouvernement suit de près le dossier. Ma collègue, la ministre de l'Agriculture, a parlé avec son homologue provincial et le directeur de l'abattoir. Les décisions concernant la fermeture et la réouverture sont prises par les autorités de la santé locales et provinciales.
Quant à la question posée par ma collègue sur les travailleurs, il est absolument vrai qu'aucun Canadien ne devrait se sentir obligé de travailler dans un milieu qui n'est pas sûr, et c'est tout aussi vrai que tout Canadien qui ne se sent pas bien devrait rester à la maison. Voilà la façon dont nous pouvons prendre soin de nous-mêmes sur le plan collectif et prendre soin...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm sorry, but I was struggling with my mute button. I apologize.
Let me just be very clear. No Canadian worker at any time should feel obliged to go to work in unsafe conditions.
Je suis désolée, je me suis trompée de bouton. Toutes mes excuses.
Je vais m'exprimer en termes clairs. Aucun travailleur canadien ne devrait se sentir obligé d'aller travailler dans des conditions dangereuses, et ce, à n'importe quel moment.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In a time of coronavirus that is even more the case, and the government of course should not penalize workers for doing the right thing and declining to go to work in unsafe conditions.
En temps de pandémie, c'est encore plus vrai, et le gouvernement ne devrait évidemment pas pénaliser les travailleurs lorsqu'ils agissent correctement et refusent du travail dans des conditions dangereuses.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, on the Canadian Food Inspection Agency, let me be very clear that my colleague, the Minister of Agriculture, has been in touch with provincial authorities. She has been in touch with the plant.
The duties of the food inspection agency, of course, are to ensure that the food produced at the plant is safe. That is what inspectors are trained to do and what they are focused on.
We are working closely with provincial authorities and with health authorities to ensure that—
Monsieur le président, concernant l'Agence canadienne d'inspection des aliments, je tiens à préciser que ma collègue, la ministre de l'Agriculture, a communiqué avec les autorités provinciales ainsi qu'avec l'usine.
L'Agence canadienne d'inspection des aliments a la responsabilité, bien entendu, de s'assurer que les aliments produits dans l'usine sont salubres. Les inspecteurs sont formés pour le faire et c'est sur cela qu'ils portent toute leur attention.
Nous collaborons étroitement avec les autorités provinciales et les autorités sanitaires pour que...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I think all of us as Canadians are proud of the great potato farmers across the country. We are aware that the coronavirus, by keeping us away from restaurants where we eat french fries, has had a profound effect on the market for potatoes.
The program announced today by the Prime Minister and my colleague, the Minister of Agriculture, will be very helpful for potato farmers, including with the surplus food program that starts with a $50 million fund, and that—
Monsieur le président, je crois que nous tous, Canadiens, sommes fiers des excellents producteurs de pommes de terre du pays. Nous savons qu'en nous empêchant d'aller dans les restaurants, où nous mangeons des frites, le coronavirus a eu de profondes répercussions sur le marché des pommes de terre.
Les mesures que le premier ministre et ma collègue, la ministre de l'Agriculture, ont annoncées aujourd'hui seront très utiles pour les producteurs de pommes de terre, notamment le programme d'achat des aliments excédentaires qui démarre avec un fonds de 50 millions de dollars, et...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the honourable member spoke about farmers generally. The program today is $252 million, which comes on top of the broad range of other programs that farmers, of course, have access to.
On potato farmers, in particular, I agree with the honourable member that this is a specific area of concern. I think all Canadians would like to see those potatoes not be wasted but be used, and that's why the $50 million for surplus food purchase is going to be so helpful.
Monsieur le président, l'honorable député a parlé des agriculteurs en général. L'investissement annoncé aujourd'hui est de 252 millions de dollars et il vient s'ajouter aux nombreux autres programmes auxquels les agriculteurs, bien sûr, ont accès.
En ce qui concerne les producteurs de pommes de terre, en particulier, je suis d'accord avec l'honorable député pour dire qu'il s'agit d'une source de préoccupation particulière. Je crois que tous les Canadiens souhaiteraient qu'on ne gaspille pas ces pommes de terre et qu'on les utilise, et c'est pourquoi les 50 millions de dollars destinés à l'achat des aliments excédentaires seront si utiles.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I absolutely agree with the honourable member that our beef, pork and poultry producers are absolutely essential for our country.
I am very pleased as a Canadian that we have security that comes from being a country that produces not only enough food for ourselves, but also enough food to feed the world. That is why the $125 million specifically to support our beef, pork and poultry producers is going to be so helpful.
Monsieur le président, je suis tout à fait d'accord avec l'honorable député: nos producteurs de bœuf, de porc et de volaille sont absolument essentiels pour notre pays.
En tant que Canadienne, je suis très heureuse de la sécurité que nous apporte le fait que notre pays produit assez de nourriture non seulement pour nous, mais également pour le reste du monde. C'est pourquoi le financement de 125 millions de dollars destiné à aider nos producteurs de bœuf, de porc et de volaille sera si utile.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I don't know about the honourable member, but where I come from, $252 million is not just crumbs. I know that Canadian farmers don't feel that $252 million is nothing, either.
I would like to take this opportunity to highlight two other aspects of the essential support for farmers that we announced today: the $77 million to support food processors, which will not only be important for the processors, but helpful for the farmers who produce products that go to them; and the $250 million that we would like to add to the Canadian Dairy Commission's line of credit to raise it to half a billion dollars, which will be very helpful to our essential dairy farmers.
Monsieur le président, je ne sais pas pour l'honorable député, mais chez nous, 252 millions de dollars, ce ne sont pas que de simples miettes. Je sais que les agriculteurs canadiens n'estiment pas non plus que 252 millions de dollars, ce n'est rien.
J'aimerais également en profiter pour souligner deux autres éléments du soutien essentiel que nous avons annoncé aujourd'hui: les 77 millions de dollars pour venir en aide aux transformateurs d'aliments, ce qui sera non seulement important pour les transformateurs, mais utile aux agriculteurs qui produisent les produits qui leur sont destinés; et le montant de 250 millions de dollars que nous aimerions ajouter à la ligne de crédit de la Commission canadienne du lait pour la hausser à un demi-milliard de dollars, ce qui sera fort utile à nos producteurs laitiers essentiels.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all, let me say I do not, as has now been suggested by two members opposite, consider it in any way shameful that I should be answering questions about our support for the agricultural sector. Our government strongly supports our farmers. I have to say I personally very strongly support our farmers and have a strong personal connection to them.
The $252 million of support is real and meaningful, and it is directed exactly where it is needed. It is directed at food processors, beef and pork producers and the dairy sector.
As to the question about students, let me just point out that farm kids are students too, and farm kids will be benefiting from the support for students. I know they, their parents and grandparents are very—
Monsieur le président, tout d'abord, permettez-moi de dire que je considère, contrairement à ce que maintenant deux députées de l'opposition ont laissé entendre, qu'il n'y a rien de honteux à ce que je réponde à des questions sur le soutien que notre gouvernement offre au secteur agricole. Notre gouvernement appuie sans réserve nos agriculteurs. Je dois dire que, personnellement, je les appuie très fortement et que j'ai un lien personnel étroit avec eux.
L'aide de 252 millions de dollars est réelle et importante et elle est dirigée exactement là où elle est nécessaire. Elle est destinée aux transformateurs d'aliments et aux industries du bœuf, du porc et des produits laitiers.
Pour ce qui est de la question sur les étudiants, permettez-moi de souligner que les enfants des agriculteurs sont aussi des étudiants, et qu'ils bénéficieront de l'aide aux étudiants. Je sais que leurs parents, leurs grands-parents et eux sont très...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We announced over $77 million in assistance for food processors to help them protect their workers and deal with the costs associated with the coronavirus.
To help livestock and pork producers, we established agrirecovery, a national initiative that will provide $125 million to help producers adapt to market changes.
We're launching—
Nous avons annoncé un soutien de plus de 77 millions de dollars pour les transformateurs alimentaires, afin de les aider à protéger leurs travailleurs et à faire face aux coûts liés au coronavirus.
Pour aider les éleveurs de bétail et de porc, nous avons mis sur pied Agri-relance, une initiative nationale qui disposera d'une enveloppe de 125 millions de dollars pour aider les producteurs à s'adapter aux changements du marché.
Nous lançons...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Our country, Canada, will never depend on its neighbours or any other country for food. Canada is a major beef, pork and grain producer. Canada is an agricultural superpower and we should all take pride in that.
I want to mention another significant part of our announcement today, which is the $50 million surplus food purchase program. This is very significant. I think that all Canadians must support this initiative.
Notre pays, le Canada, ne sera jamais dépendant de ses voisins ou d'un autre pays en ce qui a trait à l'alimentation. Le Canada est un grand producteur de bœuf, de porc et de grains. Il est une superpuissance sur le plan agricole, et nous devons tous en être fiers.
J'aimerais mentionner un autre élément important de notre annonce d'aujourd'hui, et c'est le programme d'achat des aliments excédentaires, dont le fonds est de 50 millions de dollars. C'est très important. Je pense que tous les Canadiens doivent appuyer cette initiative.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we are very aware of the intense pressures that oil and gas workers are facing. Let me start by expressing the great sympathy that I think everyone in this House today feels for the people of Fort McMurray, who are facing a triple blow of a flood, the coronavirus and a deeply depressed price for oil.
When it comes to employing oil and gas workers, the support that our government has given directly for the cleanup of orphan wells, $1.7 billion, is going to put a lot of people back to work very quickly.
Monsieur le président, nous sommes tout à fait conscients des pressions intenses que subissent les travailleurs du secteur pétrolier et gazier. Mais d'abord, permettez-moi d'exprimer la grande sympathie que tous les députés présents en Chambre aujourd'hui éprouvent probablement pour les habitants de Fort McMurray, qui doivent gérer trois crises à la fois, soit les inondations, le coronavirus et la chute marquée des prix du pétrole.
Pour ce qui est de stimuler l'emploi chez les travailleurs du secteur pétrolier et gazier, le soutien direct accordé par le gouvernement au nettoyage des puits orphelins, d'une valeur de 1,7 milliard de dollars, permettra à beaucoup de gens de réintégrer très rapidement le marché du travail.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me start by saying that I defer to no one in my tremendous respect for Irwin Cotler, who, I think, is a moral authority recognized by all members of this House.
When it comes to reporting on the coronavirus in countries around the world, it is absolutely the case that we all help our own citizens and we help each other with candour and transparency. It is also the case that we need to work together.
Having said that, I think all members of this House will agree that a democracy will always be more transparent than any authoritarian regime.
Monsieur le président, permettez-moi de commencer par dire que j'estime qu'Irwin Cotler est une autorité morale reconnue par tous les députés et que mon énorme respect pour lui n'a rien à envier à celui de qui que ce soit.
En ce qui concerne les pays du monde entier et la façon dont ils rendent des comptes sur le coronavirus, il faut absolument que nous aidions tous nos propres citoyens et que nous nous entraidions avec candeur et transparence. Il faut aussi que nous travaillions ensemble.
Cela dit, je crois que tous les députés conviendront qu'une démocratie est toujours plus transparente que n'importe quel régime autoritaire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I began by saying that I think we share a high regard for Irwin Cotler, and let me say that I personally have a high regard for Ambassador Dominic Barton, who is the right man at the right place at the right time. Ambassador Barton is absolutely central to our procurement work in China today, and his extensive business experience is saving Canadian lives.
Monsieur le président, j'ai commencé par mentionner qu'à mon avis, nous partageons un grand respect pour Irwin Cotler. Permettez-moi maintenant de dire que j'ai personnellement beaucoup d'estime pour l'ambassadeur Dominic Barton, qui est l'homme dont le Canada avait besoin et qui est au bon endroit au bon moment. L'ambassadeur Barton joue actuellement un rôle absolument essentiel dans nos efforts d'approvisionnement en Chine, et sa grande expérience des affaires lui permet de sauver des vies au Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, there was nothing grudging at all in the very candid and important conversation our Minister of International Development, Karina Gould, had recently with Dr. Tedros of the WHO.
In that conversation she talked about the essential role the WHO plays as the only international organization that coordinates the world's health response, and we need that in a pandemic.
She also spoke about how important it will be to have a post-crisis review—
Monsieur le président, il n'y avait rien de réticent dans la conversation importante et candide que la ministre du Développement international, Karina Gould, a eue récemment avec le Dr Tedros de l'OMS.
Au cours de cette conversation, elle a parlé du rôle essentiel que l'OMS joue en sa qualité d'unique organisme international chargé de coordonner l'intervention mondiale en matière de santé. Nous avons besoin d'un tel organisme en période de pandémie.
Elle a également mentionné à quel point il importera de procéder à un examen après la crise...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, Canada's one China policy is clear, and it has been the policy of successive Canadian governments. We continue to support Taiwan's meaningful participation in international multilateral organizations, where its presence is important. Taiwan's role as an observer in the WHO is very helpful.
Let me also point out that we participate together with Taiwan in APEC.
Monsieur le président, la politique d'une seule Chine que le Canada a adoptée est claire, et c'est la politique qu'ont adoptée les gouvernements canadiens qui se sont succédé. Nous continuons d'appuyer la participation constructive de Taïwan à des organisations internationales multilatérales, là où sa présence revêt une grande importance. En sa qualité d'observateur à l'OMS, Taïwan joue un rôle très utile.
De plus, permettez-moi de signaler que nous participons à l'APEC avec Taïwan.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Well, since it's just 15 seconds or less, Mr. Chair, I think everyone in this House believes in democracy, and that is something we are working on and demonstrating in our debates today.
Eh bien, monsieur le président, puisque je dispose d'au plus 15 secondes, je dirais que je pense que tous les députés à la Chambre croient en la démocratie. Dans le cadre de nos débats d'aujourd'hui, nous démontrons en quoi elle consiste, et nous travaillons à la faire respecter.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all, as we have discussed already this afternoon, improved Internet access for Canadians in remote northern rural communities is absolutely a priority. It's been a priority of our government from before this crisis, and the member opposite is entirely right that the crisis has underscored the importance of rural broadband access for children and their parents.
When it comes to corporate responsibility in this crisis, I agree with the member opposite. We all have to do our part. I think we're seeing essential workers, many of them very poorly paid, acting heroically every day and we expect corporate Canada to step up too.
Monsieur le président, tout d’abord, comme nous en avons déjà discuté cet après-midi, l’amélioration de l’accès à Internet pour les Canadiens des collectivités rurales éloignées du Nord est absolument prioritaire. C’était déjà une priorité du gouvernement avant cette crise, et le député d’en face a tout à fait raison de dire que la crise a souligné l’importance de l’accès aux services à large bande en milieu rural pour les enfants et leurs parents.
En ce qui a trait à la responsabilité des entreprises durant cette crise, je suis d’accord avec le député d’en face. Nous devons tous fournir notre part d’efforts. Je pense que nous voyons l’héroïsme quotidien des travailleurs essentiels, dont beaucoup sont très mal payés, et nous nous attendons à ce que les grandes sociétés canadiennes fassent de même.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the new NAFTA is the result of three years of hard work for all Canadians.
We all came together as a country throughout the negotiations. The result is excellent for Canada, especially since today there are major issues around the global economy and protectionism. This is good news for our country.
Monsieur le président, le nouvel ALENA est le résultat de trois années de travail acharné pour tous les Canadiens.
Nous nous sommes tous rassemblés, en tant que pays, tout au long des négociations. Le résultat est excellent pour le Canada, surtout que, aujourd'hui, il y a de grandes questions concernant l'économie mondiale et le protectionnisme. C'est une bonne nouvelle pour notre pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I would like to tell the honourable member and all members here that, in the context of a global economic crisis worse than the Great Depression, the conclusion of a free trade agreement with the United States is an excellent success for Canada.
Monsieur le président, j'aimerais dire à l'honorable député et à tous les députés ici présents que, dans le contexte d'une crise économique mondiale pire que la Grande Dépression, la conclusion d'un accord de libre-échange avec les États-Unis est une excellente réussite pour le Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, this government will always stand up for Canada. This government will always stand up for free speech and freedom of expression in Canada.
Let me say that I personally hold the Macdonald-Laurier Institute in very high regard. I think I've given a speech there. It's a great group.
Monsieur le président, ce gouvernement défendra toujours le Canada. Ce gouvernement va toujours défendre la liberté d’expression et la liberté de parole au Canada.
Permettez-moi de dire que, pour ma part, je tiens l’Institut Macdonald-Laurier en très haute estime. Je crois que j’y ai déjà prononcé un discours. C’est un groupe remarquable.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I think I just did, Mr. Chair.
C'est ce que je viens de faire, monsieur le président.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, yes, indeed, Canada believes that Taiwan's role as an observer in the WHO assembly meetings is in the interest of the international health community and is important to the global fight against pandemic and disease. We have experience working with Taiwan as an economy in APEC, where Canada participates as well.
Monsieur le président, oui, effectivement, le Canada estime qu'il serait dans l'intérêt de la communauté internationale de la santé que Taïwan ait le statut d'observateur lors des réunions de l'assemblée de l'OMS. Ce rôle est important pour combattre la maladie et la pandémie dans le monde. Le Canada collabore aussi avec l'économie de Taïwan au sein du Forum de coopération économique Asie-Pacifique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all I would like to thank the member opposite for his question. It gives me the chance to let everyone in the House know that yesterday, we were very pleased to be able to publish a statement supported by all first ministers, all the premiers of the provinces and territories and the Prime Minister, agreeing to some principles that will guide us all across Canada as we move towards restarting the economy. This is a really important step and I'll talk about it more in a minute, perhaps.
Monsieur le président, j'aimerais d'abord remercier le député d'en face pour sa question. Cela me donne l'occasion d'informer tous les députés de la Chambre qu'hier, nous étions très heureux de pouvoir publier, avec l'appui de tous les premiers ministres provinciaux et territoriaux et du premier ministre, une déclaration sur les principes dont nous avons convenu et qui nous guideront tous, partout au Canada, à l'approche d'une relance de l'économie. C'est une étape très importante, et j'en parlerai peut-être plus dans une minute.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just thank the member opposite for the question and say that we do have a made-in-Canada solution.
I am proud of Thornhill Medical in my riding, which, even as we speak, is manufacturing ventilators. It has delivered some ventilators to the Government of Canada. Thank you very much.
In the member opposite's own riding, manufacturers are stepping up and producing PPE, as I am sure the member knows, and I'm sure he shares my pride in Canada's fantastic manufacturers.
Monsieur le président, j'aimerais d'abord remercier le député d'en face pour sa question, puis indiquer que nous avons une solution toute canadienne.
Je suis fière de la société Thornhill Medical, située dans ma circonscription, qui fabrique des ventilateurs en ce moment même, et qui en a livré une certaine quantité au gouvernement du Canada. Merci beaucoup.
Comme le député le sait, j'en suis certaine, des fabricants de sa propre circonscription contribuent et fabriquent de l'EPI. Je suis convaincue qu'il est tout aussi fier de nos formidables manufacturiers canadiens que je le suis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I thank the member for that question. The member is very lucky to represent the amazing town of Jasper, one of the most beautiful places in Canada.
We are very aware of the challenges that municipalities across the country are facing and we are very aware of the particular challenges that the tourism sector is facing. We are working closely with municipalities across the country to support them.
Je remercie le député pour cette question. Le député est très chanceux de représenter la formidable ville de Jasper, l'un des plus beaux endroits au Canada.
Nous sommes très au fait des difficultés qu'éprouvent les municipalités partout au pays ainsi que des défis particuliers de l'industrie touristique. Nous travaillons en étroite collaboration avec les municipalités d'un océan à l'autre afin de les appuyer.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
I'd also like to thank the member for his question.
We are working closely with the provincial and territorial premiers. Every week, the Prime Minister has a call with the premiers. [Technical difficulty—Editor] What we've been able to do in responding to this crisis is work together as “Team Canada”.
Je vous remercie, monsieur le président.
Je remercie également le député de sa question.
Nous collaborons étroitement avec les premiers ministres des provinces et des territoires. Chaque semaine, il y a un appel entre le premier ministre et les premiers ministres des provinces et territoires. [Difficultés techniques] Ce que nous avons réussi à faire, dans la réponse à cette crise, c'est de travailler ensemble en tant qu'« équipe Canada ».
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Madam Chair.
Thank you, members of this committee. I'll make a few introductory remarks and then I will be happy to answer your questions.
I'd like to acknowledge that we're gathered on the traditional territory of the Algonquin.
Let me start with very great pleasure by introducing the outstanding Canadian public servants who are here with me today and without whose hard work, dedication and intelligence this pivotal new agreement would not have been possible. I'm going to introduce the two people sitting next to me. Let me just say that they lead an outstanding team of Canadian professional trade negotiators. At a particularly rough moment during the negotiations, one of our negotiators said, “We think of ourselves as the Navy SEALs of Canada”. I think that is a very appropriate way for all of us to think of our outstanding professional trade negotiators.
With me is Steve Verheul, chief negotiator of NAFTA and assistant deputy minister of trade, and Kirsten Hillman, our acting ambassador to the U.S., as well as a trade negotiator of some renown.
I'm very pleased to speak today in support of Bill C-4, the act to implement the new NAFTA, the Canada-United States-Mexico agreement.
Canada is a trading nation. Indeed, with the world's 10th largest economy, trade is the backbone of our economy. Trade is vital for the continued prosperity of Canadian workers, entrepreneurs, businesses and communities across the country.
Our government champions an open, inclusive society and an open global economy. These fundamental Canadian values transcend party and region. In fact, each of Canada's three major, recently concluded, trading agreements—the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA), the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), and now the new NAFTA—were the outcome of efforts across party lines.
Canadians support free, fair, and balanced international trade, based on mutually agreed rules. These rules provide predictability and stability in how goods, services and investment are carried out between Canada and our major trading partners. We have seen remarkable success in this area.
In 1994 NAFTA created the largest free trade region in the world. In 2018 trilateral merchandise trade between the U.S., Canada and Mexico reached nearly $1.2 trillion U.S., a fourfold increase since 1993.
Today the NAFTA region comprises almost 490 million consumers and has a combined GDP of more than $23.5 trillion U.S. Our three countries together account for more than one-quarter of the world's GDP, with less than 7% of its population. This record of growth is a tribute to all Canadians, to our entrepreneurs and our workers across this country. Trade between the NAFTA partners has helped us build a continental network of supply chains across a range of industrial and agricultural sectors. It has made Canada more competitive globally. It has created good jobs for Canadians and has fostered job-creating direct investment between Canada and the United States.
The new NAFTA helps ensure we maintain this vital relationship, and that we maintain predictability and stability in our commercial relationship with the United States—our closest, and overwhelmingly our largest, trading partner—and with Mexico.
The negotiations to modernize NAFTA were unprecedented in their intensity, scope and urgency. At the outset we faced a barrage of protectionist trade actions from the United States and the very real threat of a U.S. unilateral withdrawal from NAFTA altogether. Team Canada stood firm and team Canada stood united. Guided by strong support for free trade from Canadians across the country, at all orders of government across the political spectrum, from business to labour leaders to indigenous leaders, we sought advice and consensus and we acted in a united way.
I would today like to particularly thank the NAFTA council for its hard work. Together we worked tirelessly to modernize NAFTA for the 21st century and to extract further benefits for Canadians from a trading partnership that has been a model for the world, and that is exactly what we accomplished.
The new NAFTA preserves Canada's tariff-free access to the United States and Mexico. It restores and strengthens the predictability and stability of Canada's access to our largest market, and crucially, it does so in the face of rising protectionist sentiment south of our border and around the world. The new NAFTA improves on and modernizes the original agreement.
Allow me to highlight some of the key tangible benefits for Canadians.
First, this agreement protects $2 billion U.S. worth of daily cross-border goods and services trade between Canada and the United States. This means that 99.9% of Canadian exports to the United States are eligible for tariff free trade.
The new NAFTA preserves crucial cross-border auto supply chains, and provides an incentive to produce vehicles in Canada.
The agreement also commits all partners to comply with stringent labour standards, and strengthens labour obligations to help level the playing field for Canadian workers. Mexico has also undertaken specific commitments to provide for the protection and effective recognition of the right to collective bargaining.
I would add that our government is working in collaboration with the Mexican government to help Mexico implement its labour reforms.
Throughout the negotiations, Canada was confronted with the American tariffs that were unprecedented, unjust, and arbitrary with respect to Canadian steel and aluminum. We were able to avoid an escalation, however, without backtracking. We stayed focused on defending Canadian workers, their families, and their communities.
We succeeded, and those U.S. tariffs have been lifted.
There was an additional U.S. threat to impose a section 232 tariff on Canadian autos and auto parts. For Canada, that threat was lifted on November 30, 2018, the day we signed the new NAFTA and the day we signed a binding letter on 232 autos and auto parts with the United States. As a result, Canada's auto industry now has the stability to seek investment for further growth and innovation.
The new NAFTA also preserves elements of the original NAFTA that have been essential for Canada and were under threat.
It maintains chapter 29 regarding the dispute settlement mechanism for trade. This is a fair and impartial mechanism, which had been included in the original agreement thanks to the hard work accomplished by Canada. This mechanism has been beneficial for our forest sector workers well over the years, and has protected their jobs from unjust trade measures.
The new agreement preserves NAFTA’s cultural exception, which contributes to protecting more than 666,000 jobs in Canada’s cultural industries and is so pivotal to supporting the artists who tell our stories, in both official languages.
Critically, the new NAFTA maintains tariff-free access to the U.S. market for Canadian ranchers and grain farmers. We should never lose sight of the fact that the starting objective of the United States in the NAFTA negotiations was to abolish Canada's system of supply management.
We did not accept that. Instead, we stood up for Canadian farmers and preserved supply management for this generation and for those to come.
The agreement includes an enforceable environment chapter that requires NAFTA partners to maintain high levels of environmental protection, as well as ensuring sound environmental stewardship. In addition, it recognizes and supports the unique role of indigenous peoples in safeguarding and preserving our environment.
The new NAFTA contains ambitious and enforceable labour obligations to protect workers from discrimination in the workplace, including on the basis of gender.
In conclusion, the new NAFTA is good for continued economic growth and prosperity in Canada. It restores stability and predictability for exporters and for the hundreds of thousands of Canadian workers in our export-oriented industries. It allows us to put the uncertainty of recent years in the past.
Most importantly, the new NAFTA is pivotal in securing the future of good-quality Canadian jobs across our country as market access to the United States and Mexico will be assured—will be guaranteed—by the new NAFTA for years to come.
I want to be clear. We have come a long way. However, until this agreement is ratified by all three countries and enters into force, there continues to be risk and uncertainty, which will inevitably grow with the passage of time. This agreement has already been ratified by the United States and Mexico—our two other NAFTA partners.
Debate in Parliament, including at committees, is very important in our democracy, but the risk to Canada is also real. It is imperative we lock in the gains we have made with this agreement, the security we have achieved and the market access we have fought for by ratifying the new NAFTA without undue delay. That is what Canadians expect all of us to do and it's the right thing to do.
Thank you very much.
I'll be happy to take your questions.
Merci beaucoup, madame la présidente.
Merci aux membres du Comité. Je vais faire quelques remarques liminaires, puis je me ferai un plaisir de répondre à vos questions.
Je tiens à souligner que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Permettez-moi tout d’abord de vous présenter les remarquables fonctionnaires canadiens qui m’accompagnent aujourd’hui. Sans leur travail acharné, leur dévouement et leur intelligence, ce nouvel accord crucial n'aurait pas pu voir le jour. Je vais vous présenter les deux personnes qui sont assises à côté de moi. Je dirais simplement qu'elles dirigent une équipe exceptionnelle de négociateurs professionnels canadiens. À un moment particulièrement difficile des négociations, l’un de nos négociateurs a dit: « Nous nous considérons comme les Navy SEALs du Canada ». Je pense que cela décrit très bien nos excellents négociateurs commerciaux professionnels.
Je suis accompagnée de Steve Verheul, négociateur en chef de l’ALENA et sous-ministre adjoint au Commerce, et de Kirsten Hillman, qui est notre ambassadrice par intérim aux États-Unis, ainsi qu'une négociatrice commerciale de renom.
Je suis très heureuse de prendre la parole aujourd’hui pour appuyer le projet de loi C-4 la loi de mise en oeuvre du nouvel ALENA, l’Accord Canada-États-Unis-Mexique.
Le Canada est un pays commerçant. En effet, en tant que 10e économie mondiale, le commerce est l’épine dorsale de notre économie. Le commerce est essentiel au maintien de la prospérité des travailleurs, des entrepreneurs, des entreprises et des collectivités du Canada.
Notre gouvernement fait la promotion d'une société ouverte et inclusive et d'une économie mondiale ouverte. Ces valeurs canadiennes fondamentales transcendent les partis et les régions. En effet, chacun des trois grands accords commerciaux conclus récemment par le Canada, soit l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne, ou AECG, l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste, ou PTPGP, et maintenant le nouvel accord, l'ACEUM, a été le fruit d'efforts déployés par tous les partis.
Les Canadiennes et Canadiens soutiennent un commerce international libre, équitable et équilibré fondé sur des règles convenues d'un commun accord. Ces règles apportent prévisibilité et stabilité à la façon dont les marchandises, les services et les investissements circulent entre le Canada et ses principaux partenaires commerciaux. Nous avons connu un succès remarquable sur ce front.
En 1994, l’ALENA a créé la plus grande région de libre-échange au monde. En 2018, le commerce trilatéral de marchandises entre les États-Unis, le Canada et le Mexique s'est chiffré à près de 1,2 billion de dollars américains, soit quatre fois plus qu’en 1993.
Aujourd’hui, la région visée par l’ALENA compte près de 490 millions de consommateurs et a un PIB combiné de plus de 23,5 billions de dollars américains. Ensemble, nos trois pays représentent plus du quart du PIB du globe, avec moins de 7 % de sa population. Ce bilan de croissance est tout à l'honneur de tous les Canadiens, nos entrepreneurs et nos travailleurs des quatre coins du pays. Le commerce entre les partenaires de l’ALENA nous a aidés à établir un réseau continental de chaînes d’approvisionnement dans un éventail de secteurs industriels et agricoles. Il a rendu le Canada plus concurrentiel à l’échelle mondiale. Il a créé de bons emplois pour les Canadiens et a favorisé des investissements directs créateurs d’emplois entre le Canada et les États-Unis.
Le nouvel ALENA, l'ACEUM, nous aide à maintenir cette relation vitale et à maintenir la prévisibilité et la stabilité de nos relations commerciales avec les États-Unis, notre partenaire commercial le plus proche et de loin le plus important, ainsi qu'avec le Mexique.
Les négociations visant à moderniser l’ALENA ont été sans précédent en raison de leur intensité, de leur portée et de leur urgence. Au départ, nous avons fait face à un barrage de mesures commerciales protectionnistes de la part des États-Unis et à la menace très réelle d’un retrait unilatéral des États-Unis de l’ALENA. Équipe Canada a tenu bon et a fait front commun. Guidés par un appui solide à l’égard du libre-échange de la part des Canadiens de partout au pays, de tous les ordres de gouvernement, des chefs d’entreprise aux dirigeants syndicaux, en passant par les dirigeants autochtones, nous avons cherché à obtenir des conseils et un consensus, et nous avons agi de façon unie.
Je tiens aujourd’hui à remercier tout particulièrement le comité de l'ALENA pour son travail acharné. Ensemble, nous avons travaillé sans relâche pour moderniser l’ALENA pour le XXIe siècle et tirer d’autres avantages pour les Canadiens d’un partenariat commercial qui a été un modèle pour le monde, et c’est exactement ce que nous avons accompli.
L'ACEUM préserve l’accès en franchise de droits du Canada aux États-Unis et au Mexique. Il rétablit et renforce la prévisibilité et la stabilité de l’accès du Canada à notre plus grand marché et, ce qui est crucial, il le fait face à la montée du sentiment protectionniste au sud de notre frontière et partout dans le monde. L'ACEUM améliore et modernise l’accord initial.
Permettez-moi de souligner certains des principaux avantages tangibles pour les Canadiens.
Tout d'abord, l'Accord protège, à hauteur de 2 milliards de dollars américains, les échanges transfrontaliers quotidiens de biens et services entre le Canada et les États-Unis. Cela signifie que 99,9 % des exportations canadiennes vers les États-Unis sont admissibles à une exemption de droits de douane.
Le nouvel accord, l'ACEUM, préserve les chaînes d'approvisionnement frontalières cruciales du secteur de l'automobile et incite les parties concernées à fabriquer des véhicules au Canada.
L'Accord engage tous les partenaires à respecter des normes de travail élevées et renforce les obligations en matière de travail afin d'uniformiser les règles du jeu pour les travailleurs canadiens. Le Mexique a également pris des engagements précis pour assurer la protection et la reconnaissance effective du droit à la négociation collective.
Je voudrais ajouter que notre gouvernement travaille en collaboration avec le gouvernement mexicain pour aider le Mexique à mettre en oeuvre ces réformes du travail.
Au cours des négociations, le Canada a été confronté à des droits de douane américains sans précédent, injustes et arbitraires sur l'acier et l'aluminium canadiens. Nous avons évité une escalade, sans toutefois reculer. Nous avons maintenu le cap sur la défense des travailleurs canadiens, de leurs familles et de leurs communautés.
Nous avons réussi, et les droits de douane américains ont été levés.
Les États-Unis ont également menacé d’imposer un tarif en vertu de l’article 232 sur les automobiles et les pièces automobiles canadiennes. Pour le Canada, cette menace a été levée le 30 novembre 2018, le jour où nous avons signé le nouvel ALENA et le jour où nous avons signé une lettre exécutoire portant sur 232 automobiles et pièces d’automobile avec les États-Unis. Par conséquent, l’industrie canadienne de l’automobile a maintenant la stabilité nécessaire pour rechercher des investissements pour poursuivre sa croissance et son innovation.
L'ACEUM préserve également des éléments de l’accord original qui étaient essentiels pour le Canada et qui étaient menacés.
Il conserve notamment le chapitre 29 concernant le processus de règlement des différends commerciaux, un mécanisme équitable et impartial qui avait été inclus dans l'accord original grâce à des efforts acharnés de la part du Canada. Le mécanisme a bien servi nos travailleurs forestiers au fil des ans en protégeant leurs emplois contre des mesures commerciales injustes.
Par ailleurs, le nouvel accord préserve l'exception culturelle de l'ALENA, qui contribue à protéger plus de 666 000 emplois dans les industries culturelles du Canada et, dans une large mesure, à soutenir les artistes qui racontent nos histoires dans les deux langues officielles.
Le nouvel accord maintient l’accès en franchise de droits au marché américain pour les éleveurs et les céréaliculteurs canadiens. Il ne faut jamais oublier que l’objectif initial des États-Unis, lors des négociations de l’ALENA, était d’abolir le système canadien de gestion de l’offre.
Nous ne l’avons pas accepté. Au lieu de cela, nous avons défendu les agriculteurs canadiens et préservé la gestion de l’offre pour la génération actuelle et celles à venir.
L'Accord comprend un chapitre exécutoire sur l'environnement qui exige des partenaires de l'ALENA qu'ils maintiennent des niveaux élevés de protection de l'environnement et une gouvernance environnementale solide. De plus, il reconnaît et soutient le rôle unique que jouent les peuples autochtones dans la protection et la préservation de notre environnement.
Le nouvel accord, l'ACEUM, prévoit des obligations en matière de travail ambitieuses et exécutoires, afin de protéger les travailleurs contre la discrimination en milieu de travail, y compris celle fondée sur le sexe.
En conclusion, le nouvel ALENA, l'ACEUM, favorise la croissance économique et la prospérité au Canada. Il rétablit la stabilité et la prévisibilité pour les exportateurs et les centaines de milliers de travailleurs canadiens dans nos industries axées sur l’exportation. Cela nous permet de mettre un terme à l’incertitude de ces dernières années.
Le plus important, c’est que l'ACEUM est essentiel pour assurer l’avenir d’emplois canadiens de qualité dans tout le pays, car l’accès aux marchés des États-Unis et du Mexique sera garanti par le nouvel accord pour les années à venir.
Je veux être claire. Nous avons fait beaucoup de chemin. Toutefois, tant que cet accord ne sera pas ratifié par les trois pays et qu’il n’entrera pas en vigueur, il y aura toujours des risques et de l’incertitude, qui s’accentueront inévitablement avec le temps. Cet accord a déjà été ratifié par les États-Unis et le Mexique, nos deux autres partenaires de l’ALENA.
Le débat au Parlement, y compris aux comités, est très important dans notre démocratie, mais le risque pour le Canada est aussi réel. Il est impératif de consolider les gains que nous avons réalisés grâce à cet accord, la sécurité que nous avons obtenue et l’accès aux marchés pour lesquels nous nous sommes battus en ratifiant l'ACEUM sans retard indu. C’est ce que les Canadiens attendent de nous et c’est la bonne chose à faire.
Merci beaucoup.
Je serai heureuse de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
First of all, let me thank the member from Prince Albert for his question and for the many conversations that we have had together about the new NAFTA. We go back to the time when I was sitting on the other side of the House, and I had the opportunity to ask the then Conservative government questions about trade. I really respect you, Mr. Hoback, with your long experience of trade issues and trade agreements and the many years now that we have spent talking about them and working on them.
You've raised a number of issues. Let me take them in turn.
Tout d’abord, permettez-moi de remercier le député de Prince Albert de sa question et des nombreuses conversations que nous avons eues ensemble au sujet du nouvel ALENA. Nous nous connaissons depuis l’époque où je siégeais de l’autre côté de la Chambre, et j’ai eu l’occasion de poser des questions sur le commerce au gouvernement conservateur alors en place. Je vous respecte vraiment, monsieur Hoback, compte tenu de votre longue expérience des enjeux et accords commerciaux et des nombreuses années que nous avons passées à en parler et à y travailler.
Vous avez soulevé un certain nombre de questions. Permettez-moi de les aborder l'une après l'autre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to Parliament and the committee having time to discuss this agreement, let me just say that the NAFTA negotiation was a long and very public and very consultative process. Throughout that process I appeared many times. I believe it was a dozen times that I appeared before parliamentary and senate committees to answer questions about the new NAFTA. Officials will correct me if that's wrong, please. Canada's trade officials have been available to all parties to discuss the agreement.
I'm actually very proud of the extent to which the negotiation was a very public, very consultative process including members of Parliament, but more broadly also including members of the NAFTA council, including premiers, mayors, business leaders, labour leaders and indigenous leaders across the country.
Pour ce qui est de donner au Parlement et au Comité le temps de discuter de cet accord, je dirais simplement que les négociations de l’ACEUM ont été un processus long, très public et très consultatif. Tout au long de ce processus, j’ai comparu à de nombreuses reprises. Je crois avoir comparu une douzaine de fois devant des comités parlementaires et sénatoriaux pour répondre à des questions sur le nouvel ALENA. Les fonctionnaires me diront si je me trompe. Les représentants commerciaux du Canada ont été à la disposition de toutes les parties pour discuter de l’accord.
En fait, je suis très fière de la mesure dans laquelle les négociations ont été un processus très public et très consultatif auquel ont participé des députés, mais aussi, de façon plus générale, des membres du comité de l'ALENA, y compris des premiers ministres, des maires, des chefs d’entreprise, des dirigeants syndicaux et des dirigeants autochtones de partout au pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Hoback, would you like me to finish answering all of your questions?
We have consulted extensively throughout the process, as is appropriate, and answered questions at committee and in Parliament throughout.
To the question of opposition parties having access to information about the final protocol of amendment, which has concluded the agreement and forms the body of the agreement we are now debating and seeking to ratify, immediately upon our conclusion of that protocol of amendment, we made our officials available to brief all the opposition parties. I know that Steve Verheul briefed all the parties, including the Conservative Party, including Mr. Scheer and his caucus. Information was made available right away.
To the idea that somehow we could have begun an official study of this agreement before the protocol of amendment was signed, let me simply say that it would have defeated the purpose of allowing Parliament and the committee to fully debate the finalized agreement. That finalized agreement was concluded only in December, after an extensive series of discussions between Canada, Mexico and the United States to introduce some further modifications to the agreement, which allowed for ratification in the U.S.
Monsieur Hoback, voulez-vous que je finisse de répondre à toutes vos questions?
Nous avons mené de vastes consultations tout au long du processus, comme il se doit, et nous avons répondu à des questions au Comité et au Parlement tout au long du processus.
Quant à la question de l’accès des partis d’opposition à l’information sur le protocole d’amendement final, qui a conclu l’accord et constitue le corps de l’accord dont nous débattons actuellement et que nous cherchons à ratifier, immédiatement après la conclusion de ce protocole d’amendement, nous avons mis nos fonctionnaires à la disposition de tous les partis de l’opposition. Je sais que Steve Verheul a informé tous les partis, y compris le Parti conservateur, y compris M. Scheer et son caucus. L’information a été rendue disponible immédiatement.
Quant à l’idée que nous aurions pu commencer une étude officielle de cet accord avant la signature du protocole d’amendement, permettez-moi simplement de dire que cela aurait été contraire à l’objectif de permettre au Parlement et au Comité de débattre pleinement de l’accord définitif. Cet accord n’a été conclu qu’en décembre, après une longue série de discussions entre le Canada, le Mexique et les États-Unis en vue d’apporter d’autres modifications à l’accord, ce qui a permis sa ratification aux États-Unis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to those modifications, let me say one thing very clearly and with absolute conviction, and that is that the modifications that we agreed to in the protocol of amendment in December are 100% in Canada's national interest. It is very rare to have a negotiation where you can say that, but that set of modifications made a good deal better for Canada.
I see that our chair is asking me to wind up. I would be happy to go into those further, and I'd be happy to say more about aluminum. I suspect Simon-Pierre may have some questions for me about that.
We shall see.
En ce qui concerne ces modifications, permettez-moi de dire très clairement et avec une conviction absolue que les modifications que nous avons acceptées dans le protocole d’amendement de décembre sont entièrement dans l’intérêt national du Canada. Il est très rare que l’on puisse dire cela dans le cadre d’une négociation, mais cet ensemble de modifications a encore amélioré l'accord pour le Canada.
Je vois que notre présidente me demande de conclure. Je me ferai un plaisir de vous en dire plus à ce sujet, et je me ferai un plaisir de vous en dire davantage au sujet de l’aluminium. Je soupçonne que Simon-Pierre a des questions à me poser à ce sujet.
Nous verrons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mr. Arya. That is an excellent question. It points to something about the new NAFTA that is not fully appreciated by Canadians.
Something we have discussed often with the negotiators is that in many ways the negotiation around the new NAFTA was almost a two-level negotiation. There was the very high-profile set of issues, often about Canada's pushing back against unprecedented protectionist demands from the United States. That was what was most visible to Canadians, what Canadians were quite rightly most concerned about. Then there was a negotiation on what we sometimes have referred to as the set of bread and butter trade issues. These are the kinds of issues trade negotiations are more routinely concerned about, and they're where some of the greatest gains of NAFTA were won. Let me talk about a few of them.
One is that this agreement has very successfully removed a lot of the red tape associated with cross-border trade. In the consultations we did before and during the negotiation, one of the things we learned, and that we heard most urgently from Canadian businesses engaged in trade in the NAFTA region, was that their greatest issue was all the red tape involved in trade. We heard from a surprising number of businesses that simply didn't bother to claim their NAFTA preferences because the red tape was so overwhelming. Think about that. The weight of the red tape was greater than the value of the tariff-free access that NAFTA offered.
One of the real pluses of this agreement is that, working together with the United States and Mexico, we have done a very good job of cutting back a lot of the red tape by using some of the technologies that the 21st century allows to make it easier for people to trade. That is one of the things we did with NAFTA. It doesn't make a great headline, but it will make life easier for a lot of Canadian businesses and will make them much more competitive.
In terms of the 21st-century economy more broadly, that was another part of this that was beneath the sea level, if you think of an iceberg. There was the tip of the iceberg, the very visible struggles, and then there was all the rest of the iceberg. That was another part of all the rest of the iceberg of the negotiation: a stated effort where we had real agreement between Canada, the U.S. and Mexico to modernize this agreement, to make it relevant to the shape of the 21st-century economy, relevant for the service sector and for sectors of the economy that are based much more on intellectual property than on physical goods. I think we achieved a great deal there.
I would like to make one final point. When it comes to certainty in the future—and to me, this is a very important element of the new NAFTA, something that I hope we in Canada will be able to replicate—after an arduous process of negotiation, we have achieved an agreement that has strong cross-party support in both the U.S. and Mexico.
Mr. Hoback referred to the fact that the U.S. managed to ratify this agreement in the heat of the impeachment struggle in the U.S. We have, in the new NAFTA, an agreement that both Nancy Pelosi and Donald Trump support. I struggle to think of anything else those two important American leaders both support. It's important for Canada that they both support it, because that gives us a real guarantee for the future.
Madam Chair is asking me to wrap up, but let me just conclude by also referring to our guest from Mexico, Mr. Seade. He represents a government that was not in office when the bulk of this agreement was negotiated. I would like to thank and acknowledge the work of Ambassador Seade, and also of President López Obrador. They did a difficult thing, which was to take an agreement that was negotiated by their predecessors and political opponents, take ownership of it and get it across the finish line. That's a real show of national unity in Mexico.
I think it would be great if we could accomplish the same thing here in Canada.
Thank you.
Merci beaucoup, monsieur Arya. C'est une excellente question. Il y a quelque chose dans le nouvel ALENA qui n'est pas pleinement apprécié par les Canadiens.
Nous avons souvent discuté avec les négociateurs du fait que, à bien des égards, les négociations entourant le nouvel accord étaient quasiment à deux niveaux. Il y a eu des questions très médiatisées, souvent au sujet de la résistance du Canada aux demandes protectionnistes sans précédent des États-Unis. C'est ce qui était le plus visible pour les Canadiens, ce qui les préoccupait le plus, à juste titre. Ensuite, il y a eu une négociation sur ce que nous avons parfois appelé les enjeux commerciaux fondamentaux. C'est le genre d'enjeux sur lesquels les négociations commerciales portent le plus souvent, et c'est là que certains des plus grands gains de l'ACEUM ont été réalisés. Permettez-moi d'en aborder quelques-uns.
Premièrement, cet accord a réussi à éliminer une bonne partie des formalités administratives associées au commerce transfrontalier. Lors des consultations que nous avons menées avant et pendant les négociations, une des choses que nous avons apprises, et sur laquelle les entreprises canadiennes qui faisaient du commerce dans la région de l'ALENA ont insisté le plus, c'est que la bureaucratie était leur plus grand problème. Nous avons entendu un nombre étonnant d'entreprises qui ne se sont tout simplement pas prévalues du traitement préférentiel de l'ALENA parce que les formalités administratives étaient trop lourdes. Pensez-y. Le fardeau administratif était plus lourd que la valeur de l'accès en franchise de droits qu'offrait l'ALENA.
L'un des véritables avantages de cet accord, c'est qu'en travaillant de concert avec les États-Unis et le Mexique, nous avons très bien réussi à réduire une bonne partie de la bureaucratie en utilisant certaines des technologies du XXIe siècle pour faciliter le commerce. C'est un des changements que nous avons apportés. Cela ne fait pas les manchettes, mais cela facilitera la vie de nombreuses entreprises canadiennes et les rendra beaucoup plus concurrentielles.
Pour ce qui est de l'économie du XXIe siècle en général, c'était un autre élément qui se trouvait sous le niveau de la mer, si vous pensez à un iceberg. Il y avait la pointe de l'iceberg, les difficultés très visibles, puis il y avait tout le reste de l'iceberg. C'était une autre partie de l'iceberg de la négociation, c'est-à-dire un effort concerté, une véritable entente entre le Canada, les États-Unis et le Mexique pour moderniser cet accord, pour l'adapter à l'économie du XXIe siècle, au secteur des services et aux secteurs de l'économie qui reposent beaucoup plus sur la propriété intellectuelle que sur les biens physiques. Je pense que nous avons beaucoup accompli à cet égard.
J'aimerais soulever un dernier point. Pour ce qui est de la certitude à l'avenir — et pour moi, c'est un élément très important du nouvel ALENA, quelque chose que j'espère que le Canada pourra reproduire — après un processus de négociation ardu, nous avons conclu un accord qui jouit d'un solide appui de tous les partis aux États-Unis et au Mexique.
M. Hoback a fait allusion au fait que les Américains ont réussi à ratifier cet accord dans le feu du combat pour la destitution du président aux États-Unis. Nous avons, dans le nouvel ALENA, un accord que Nancy Pelosi et Donald Trump appuient. J'ai du mal à imaginer quoi que ce soit d'autre que ces deux importants dirigeants américains appuient tous les deux. Il est important pour le Canada que les deux pays l'appuient, car cela nous donne une véritable garantie pour l'avenir.
Madame la présidente me demande de conclure, mais permettez-moi de le faire en mentionnant également notre invité du Mexique, M. Seade. Il représente un gouvernement qui n'était pas au pouvoir lorsque la majeure partie de cet accord a été négociée. Je tiens à souligner le travail de l'ambassadeur Seade et du président López Obrador et à les remercier. Ils ont accompli une tâche difficile, qui consistait à prendre en main un accord négocié par leurs prédécesseurs et leurs adversaires politiques pour lui faire franchir la ligne d'arrivée. C'est une véritable démonstration d'unité nationale au Mexique.
Je pense que ce serait formidable si nous pouvions faire la même chose ici, au Canada.
Merci.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question, Mr. Savard-Tremblay.
I am surprised that your first question is not about aluminum.
Je vous remercie de la question, monsieur Savard-Tremblay.
Je suis surprise de voir que votre première question ne porte pas sur l'aluminium.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I see that, but I will be very happy to answer questions about aluminum too.
D'accord, mais je serai très heureuse de répondre aussi aux questions qui touchent l'aluminium.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In terms of the agreement overall, I would like to start by saying that I am convinced that it is a good agreement for Canada and for Quebec. I am convinced of that because there were long consultations and discussions with entrepreneurs, workers and leaders in Quebec. As you are well aware, Premier Legault has said openly and clearly on a number of occasions that he and the federal government agree that this agreement is very significant and good for Quebec. I agree with Mr. Legault.
I have also observed, both in the negotiations on NAFTA and in those on CETA, that Quebec is one of the provinces in Canada that understands the importance of international trade very well. Quebec has negotiators with a lot of experience and we worked in close collaboration with them.
As for agricultural and dairy producers, it is important to understand the context. As I said in my remarks, the United States began with a clear demand, to completely dismantle the supply management system. To me, that is an astonishing demand. As you are well aware, that has been what the United States has wanted for a number of years. Once again, they tried to completely dismantle our supply management system.
I believe they thought it would be possible. I am very proud that our government stood firm in its response. We said that it would not be possible and that we were going to keep our supply management system.
You are right when you say that, in the negotiations, we gave the United States a little more access to our market, as the previous government had done in the negotiations on the Trans-Pacific Partnership (the TPP) and CETA. I agree with you and with the dairy producers of Canada that, as a result, it is essential for our government to provide fair and equitable compensation to Canadian dairy producers. I hope that all political parties will support that measure. Throughout the negotiations, I had long discussions with Canada's dairy producers. So the producers are well aware of everything that Canada has done.
I would like to take this opportunity to thank the producers in the dairy sector for their support and collaboration. People in the sector are well aware that Canada lives in a world of international free trade. We need open markets, but we have to preserve a part of our own market by protecting our supply management system.
It is complex, it is difficult, and producers in the sector stood with us throughout the process. After the agreement is ratified—which I hope will be done quite quickly—it will be time to provide those producers with fair and equitable compensation.
En ce qui concerne l'Accord en général, je voudrais commencer par dire que je suis convaincue que c' est un bon accord pour le Canada et pour le Québec. Je suis convaincue de cela parce qu'il y a eu de très longues consultations et discussions avec les entrepreneurs, les travailleurs et les leaders du Québec. Comme vous le savez très bien, le premier ministre Legault a dit ouvertement et clairement à quelques reprises qu'il est d'accord avec le gouvernement fédéral pour dire que cet accord est très important et bon pour le Québec. Je suis d'accord avec M. Legault.
J'ai aussi constaté, tant dans les négociations touchant l'ALENA que dans celles liées à l'AECG, que le Québec est l'une des provinces du Canada qui comprend très bien l'importance du commerce international. Le Québec a des négociateurs avec beaucoup d'expérience et nous avons travaillé en étroite collaboration avec eux.
Concernant les producteurs agricoles et les producteurs laitiers, il est important de comprendre le contexte. Comme je l'ai dit dans mon discours, les États-Unis ont commencé par une demande claire: le démantèlement complet du système de gestion de l'offre. De mon côté, cette demande était étonnante. Comme vous le savez très bien, c'était le désir des États-Unis depuis plusieurs années. Encore une fois, ils ont essayé de démanteler complètement notre système de gestion de l'offre.
Je crois qu'ils ont pensé que ce serait possible. Je suis très fière que notre gouvernement ait été ferme dans sa réponse. Nous avons dit que cela ne sera pas possible et que nous allions préserver notre système de gestion de l'offre.
Vous avez raison de dire que, dans les négociations, nous avons donné aux États-Unis un peu plus accès à notre marché, comme le gouvernement précédent l'avait fait dans les négociations du Partenariat transpacifique, ou PTP, et de l'AECG. Je suis d'accord avec vous et avec les producteurs laitiers du Canada qu'à cause de cela, il est essentiel que notre gouvernement donne une compensation juste et équitable aux producteurs laitiers canadiens. J'espère que tous les partis politiques vont appuyer cette mesure. Pendant toutes les négociations, j'ai eu de longues discussions avec les producteurs laitiers du Canada. Les producteurs sont donc tout à fait au courant de tout ce que le Canada a fait.
Je voudrais maintenant remercier les producteurs du secteur laitier pour leur appui et leur collaboration. Les gens de ce secteur comprennent très bien que le Canada fait partie d'un monde où il se fait du commerce international et du libre-échange. Il a besoin d'avoir des marchés ouverts, mais il doit préserver une partie de son marché en protégeant son système de gestion de l'offre.
C'est complexe, c'est difficile, et les producteurs de ce secteur nous ont accompagnés dans ce processus. Après la ratification de l'Accord — j'espère que cela se fera assez rapidement —, ce sera le moment de donner à ces producteurs une compensation juste et équitable.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We will continue later.
Nous continuerons plus tard.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for those questions, Mr. Blaikie, and also for the very detailed, professional conversations you and I have been having in recent weeks, and that have also involved our excellent trade officials who, I believe, have forgotten more about trade than any of us will ever learn.
I'd like to respond in two parts, first, talking about overall trade and progressive Canadians, and then second, about your specific proposals.
One of my objectives from the outset of this negotiation has been to achieve a truly progressive trade agreement, a trade agreement that Canadians, who perhaps traditionally have had doubts about the virtues of free trade, could support. That is why, among other things, we made a real effort to include union leaders, and I'd like to single out Hassan Yussuff, who I know has been speaking with you a lot as well, for his participation in the NAFTA council and for the advice he has offered throughout the negotiation.
Mr. Blaikie, you've pointed out two issues that progressives in Canada...and actually Mr. Manley has long been concerned about one of the issues you mentioned, ISDS. However, you mentioned concerns that progressives have long had with free trade agreements in general, and the new NAFTA in particular: ISDS and the proportionality clause. Two of the things I am the proudest of with the new NAFTA is that we have gotten rid of ISDS completely—a huge victory, a real benefit to Canada and a powerful precedent—and we have gotten rid of the proportionality clause.
I would also mention, as an element of the progressive trade agenda that we have not only articulated but done in the new NAFTA, the unprecedented protections for labour. Mexico—and again thank you very much, Ambassador Seade—as part of this agreement, has implemented historic labour reforms giving Mexican workers the right to organize. This agreement critically makes that commitment by Mexico enforceable. That is a huge win for workers in Canada, the United States and Mexico. The same is true of labour value content provisions. It is also true with our unprecedented environmental protections and protections for indigenous people and on the basis of gender.
Now I want to get to the second part of your question. I also would like this agreement, the entire negotiation process, ultimately, the ratification, to give us certainty in our trade with the U.S. and Mexico, but also to solidify the national consensus around Canada as a trading nation. I agree with you that transparency is a good thing. In the process of the NAFTA negotiation we have sought to be very transparent and very consultative with Canadians, but I agree with you that it would be a good thing to seek to formalize some of the things we have done. When it comes to the 90-day notification, let me simply say that Canadians had far more time than that to know we would be entering into a NAFTA negotiation, but it's a good thing to let Canadians know when we're contemplating working toward a trade agreement.
On the statement of objectives, we launched the NAFTA negotiation with a pretty long speech that I gave here in Ottawa, stating at some length what Canada's objectives would be. I think that was important for Canadians to hear. Again, I think that we would look very favourably at the notion of finding some way to codify that effort, likewise when it comes to sharing with Canadians our assessment of the economic impact of a particular deal.
Merci beaucoup pour ces questions, monsieur Blaikie, et aussi pour les conversations très détaillées et professionnelles que vous et moi avons eues au cours des dernières semaines, et auxquelles ont également participé nos excellents représentants commerciaux qui, je crois, en savent beaucoup plus long que nous sur le sujet du commerce.
J'aimerais répondre en deux parties, d'abord en parlant du commerce en général et des Canadiens progressistes, et ensuite, de vos propositions précises.
L'un de mes objectifs, dès le début de cette négociation, a été de parvenir à un accord commercial vraiment progressiste, un accord commercial que les Canadiens, qui avaient peut-être traditionnellement des doutes sur les vertus du libre-échange, pourraient appuyer. C'est pourquoi, entre autres choses, nous avons fait un réel effort pour inclure les dirigeants syndicaux, et je mentionnerais particulièrement Hassan Yussuff, qui, je le sais, a beaucoup parlé avec vous aussi, pour sa participation au conseil de l'ALENA et pour les conseils qu'il a donnés tout au long des négociations.
Monsieur Blaikie, vous avez souligné deux questions qui préoccupent les progressistes au Canada... et en fait, M. Manley s'inquiète depuis longtemps de l'une des questions que vous avez mentionnées, le RDIE. Cependant, vous avez mentionné les préoccupations que les progressistes ont depuis longtemps à l'égard des accords de libre-échange en général, et du nouvel ALENA en particulier, en ce qui concerne le RDIE et la clause de proportionnalité. Deux des choses dont je suis le plus fière, c'est que nous nous sommes complètement débarrassés du RDIE — une grande victoire, un avantage réel pour le Canada et un précédent puissant — et que nous avons éliminé la clause de proportionnalité.
Je mentionnerais également, comme élément du programme commercial progressiste que nous avons non seulement mis au point, mais concrétisé dans le nouvel ALENA, les protections sans précédent pour les travailleurs. Le Mexique — et encore une fois, je vous remercie beaucoup, monsieur l'ambassadeur Seade — dans le cadre de cet accord, a mis en œuvre des réformes historiques en matière de main-d'œuvre qui donnent aux travailleurs mexicains le droit de s'organiser. L'accord rend cet engagement du Mexique exécutoire. C'est un gain énorme pour les travailleurs du Canada, des États-Unis et du Mexique. Il en va de même pour les dispositions relatives à la valeur de la main-d'œuvre. Il en va de même pour les mesures de protection et de protection environnementales sans précédent que nous avons prises à l'égard des Autochtones et des femmes.
Je vais maintenant passer à la deuxième partie de votre question. J'aimerais aussi que cet accord, c'est-à-dire tout le processus de négociation et, en fin de compte, la ratification, nous apporte des certitudes pour nos échanges commerciaux avec les États-Unis et le Mexique, mais également qu'il renforce le consensus national autour du Canada en tant que pays commerçant. Je suis d'accord avec vous pour dire que la transparence est une bonne chose. Nous avons négocié en cherchant à être très transparents et à consulter les Canadiens, mais je conviens avec vous qu'il serait souhaitable de chercher à officialiser certaines des choses que nous avons faites. En ce qui concerne l'avis de 90 jours, permettez-moi simplement de dire que les Canadiens ont eu beaucoup plus de temps que cela pour apprendre que nous allions entamer une négociation de l'ALENA. C'est effectivement une bonne chose que d'informer les Canadiens lorsque nous envisageons de conclure un accord commercial.
Pour ce qui est de l'énoncé des objectifs, nous avons lancé les négociations dans un assez long discours que j'ai prononcé ici, à Ottawa, dans lequel j'ai énoncé en détail les objectifs du Canada. Il était important, je crois, que les Canadiens entendent cela. Encore une fois, je pense que nous serions très favorables à l'idée de trouver une façon de codifier cet effort, tout comme lorsqu'il s'agit de partager avec les Canadiens notre évaluation de l'incidence économique d'un accord donné.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Do I have to stop? Okay.
Let me simply conclude by saying, I think those are very constructive, productive ideas, and I thank you for putting them forward in such a thoughtful way. I am confident that working together we can find a way to give Canadians even more transparency, and confidence in more transparency, in future trade agreements.
Dois-je m'arrêter? D'accord.
Permettez-moi simplement de conclure en disant qu'à mon avis, ce sont des idées très constructives et productives, et je vous remercie de les avoir présentées de façon aussi réfléchie. Je suis convaincue qu'en travaillant ensemble, nous pouvons trouver une façon de donner aux Canadiens encore plus de transparence et de confiance dans les futurs accords sur le commerce.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mr. Carrie. Although we can't and we will never agree on everything, I am pleased to learn that we do agree that the changes that were codified in the protocol of amendment in December with the U.S. and Mexico make what I would characterize as a good deal even better. It's good we can agree on that.
I won't spend too much time comparing the U.S. process with the Canadian process, except to say that, certainly from my perspective, our process is different because we are a parliamentary democracy and I think our Parliament is fantastic. I love the Canadian system of representative democracy, but the reality is that, in the U.S. House, the time of the finalization of the protocol of amendment to the time of the U.S. House actually ratifying this deal was a matter of weeks. It was a very, very—
Merci beaucoup, monsieur Carrie. Bien que nous ne puissions pas et ne pourrons jamais nous entendre sur tout, je suis heureuse d'apprendre que nous sommes d'accord pour dire que les changements qui ont été codifiés dans le protocole d'amendement de décembre avec les États-Unis et le Mexique rendent encore meilleur ce que j'appellerais un bon accord. C'est bien que nous puissions nous entendre là-dessus.
Je ne passerai pas trop de temps à comparer le processus américain au processus canadien, sauf pour dire qu'à mon avis, notre processus est différent parce que nous sommes une démocratie parlementaire et je pense que notre Parlement est fantastique. J'adore le système canadien de démocratie représentative, mais le fait est qu'à la Chambre des États-Unis, le délai entre le moment où le protocole de modification a été finalisé et celui où la Chambre des représentants a ratifié cet accord a été de quelques semaines. Cela a été très, très...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
May I please finish? I listened to you without interruption.
Puis-je terminer, s'il vous plaît? Je vous ai écouté sans vous interrompre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
If you want to use the 40 seconds by talking, I'm happy to listen.
Si vous voulez utiliser les 40 secondes pour parler, je vous écoute.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I think there are actually a number of questions. When it comes to the economic analysis, if the chair would like me to answer that now I can, or I will just begin my answer to the next question with an answer to that.
Je pense que vous avez posé, en fait, un certain nombre de questions. Pour ce qui est de l'analyse économique, si la présidente veut que je réponde à cette question maintenant, je peux le faire, ou je vais commencer par répondre à la question suivante.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We have absolutely nothing to hide. We are very confident that this is a good deal for Canada and Canadians, and I would also point out that this is not purely the judgment of our government. It is the judgment of the overwhelming number of Canadian businesses, Bay Street analysts, economists, labour leaders and business leaders across the country.
Thank you.
Nous n'avons absolument rien à cacher. Nous sommes convaincus qu'il s'agit d'un bon accord pour le Canada et les Canadiens, et je tiens à souligner que ce n'est pas uniquement le jugement de notre gouvernement. C'est celui de l'écrasante majorité des entreprises canadiennes, des analystes de Bay Street, des économistes, des dirigeants syndicaux et des chefs d'entreprise de partout au pays.
Merci.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me, first of all, thank you, Mr. Dhaliwal, for the hard work that you have done throughout this negotiating process. I know this agreement is important to you personally, and to your constituents. It's been a pleasure to work with you on it.
I'd like to start by being a little more precise on the times when, throughout the agreement, I have appeared before committee. I believe that I have appeared before committee to talk about NAFTA four times already. Those were August 14, 2017; February 8, 2018; June 19, 2018; and May 28, 2019—that's for House committees. We'll give you more information in due course about Senate committees. I did refer to previous committee appearances and I wanted to be precise about that.
When it comes to women and girls, that is actually one of the lesser-known successes of this trade agreement. In this agreement, we were able to achieve new—much greater than we have in the current NAFTA—protections for Canadian women and girls, and protections for Canadians when it comes to labour issues in particular, such as that Canadians and their gender identification should not be a cause for discrimination.
As I mentioned in my opening remarks, we were also able to achieve unprecedented protections for indigenous people, including the special role indigenous people have when it comes to protecting our environment.
These are really some new areas for trade agreements to codify. It's part of what I was speaking about with Mr. Blaikie, of the progressive trade agenda that our government has sought to put forward. We had put together in the trade team an entirely new group of officials who, for the first time, were working together specifically on the indigenous issues. It is really new ground for Canada. There is a lot more to be done, but I am pleased that we were able to move the puck forward when it comes to protections for women, protections for girls, protections for LGBTQ people and protections for indigenous people in this landmark agreement.
When it comes specifically to the protections for indigenous people, I would like to thank, by name, Perry Bellegarde. He was a member of our NAFTA council. He worked very hard with us on all aspects of the new NAFTA but in particular on the indigenous issues, and he worked with indigenous partners across North America. I think this is an area in which, going forward, when it comes to trade agreements, Canada will need to continue to do more work. With the new NAFTA, we have laid what I believe are some really important, really valuable foundations.
The protections for indigenous people, for women and girls, and for LGBTQ Canadians are part of the labour and environmental chapters where, overall, we have made some really great progress, both in the specific content of those chapters and also.... Again, I'm turning to Mr. Blaikie as well, because this has long been a concern—I'll finish, Madam Chair—of progressive people thinking about trade. It has been to do better on labour and the environment, but also to do better when it comes to enforceability. I think one of the very strong features of the new NAFTA is much greater enforceability on the environmental chapter and particularly on the labour chapter.
Thank you.
Permettez-moi tout d’abord de vous remercier, monsieur Dhaliwal, du travail acharné que vous avez accompli tout au long de la négociation. Je sais que cet accord revêt beaucoup d’importance pour vous personnellement et pour vos électeurs. Ce fut un plaisir de travailler avec vous dans ce dossier.
Je voudrais dès le départ rappeler que, tout au long de la durée de l’accord, j’ai comparu quatre fois, je crois, devant des comités pour discuter de l’ALENA, soit le 14 août 2017, le 8 février 2018, le 19 juin 2018 et le 28 mai 2019. Ça, c’est pour les comités de la Chambre. Pour les comités du Sénat, vous recevrez plus d’information en temps opportun. Comme j’ai fait mention de mes comparutions antérieures, je tenais à être précise à ce sujet.
Pour ce qui est de la protection des femmes et des filles, c’est l’une des réussites les moins connues de cet accord commercial. Dans cet accord, nous avons réussi à obtenir de nouvelles protections — beaucoup plus importantes que celles prévues dans l’ALENA actuel — pour les femmes et les filles canadiennes, ainsi que pour tous les Canadiens relativement à des enjeux liés à la main-d’œuvre en particulier, par exemple, la non-discrimination des Canadiens en raison de leur identité de genre.
Comme je l’ai mentionné dans ma déclaration préliminaire, nous avons également réussi à obtenir des protections sans précédent pour les peuples autochtones, y compris la reconnaissance du rôle spécial qu’ils jouent dans la protection de l’environnement.
C’est réellement une nouveauté dans les accords commerciaux. Cela fait partie de ce dont je parlais avec M. Blaikie, du programme commercial progressiste que le gouvernement a cherché à mettre de l’avant. Nous avons intégré dans l’équipe de négociation un tout nouveau groupe de fonctionnaires qui, pour la première fois, ont travaillé ensemble sur les questions autochtones. C’est vraiment nouveau pour le Canada. Il reste encore beaucoup à faire, mais je suis heureuse que nous ayons pu enregistrer des progrès quant à la protection des femmes, des filles, des personnes LGBTQ et des Autochtones dans cet accord historique.
En ce qui concerne les protections pour les Autochtones, j’aimerais remercier nommément Perry Bellegarde, qui était membre de notre conseil de l’ALENA. Il a travaillé très fort avec nous sur tous les aspects du nouvel ALENA, mais en particulier sur les questions autochtones. Il a travaillé avec des partenaires autochtones partout en Amérique du Nord. Je pense que c’est un domaine dans lequel, quand il s’agira de futurs accords commerciaux, le Canada devra persévérer. Avec le nouvel ALENA, nous avons posé ce qui me paraît être des fondements très importants et d’une grande valeur.
Les mesures de protection pour les Autochtones, les femmes et les filles et les Canadiens LGBTQ figurent dans les chapitres sur la main-d'œuvre et sur l’environnement où, dans l’ensemble, nous avons fait de grands progrès, tant dans le contenu précis de ces chapitres que... De nouveau, je m’adresse également à M. Blaikie, parce qu’il s’agit d’une préoccupation de longue date — j’achève, madame la présidente — des gens progressistes qui s’intéressent au commerce. Il s’agissait de mieux faire dans les domaines de la main-d’œuvre et de l’environnement, mais aussi quant aux mécanismes d’application. Je pense que l’une des caractéristiques notables du nouvel ALENA, c’est la plus grande applicabilité de ses dispositions portant sur l’environnement et, plus particulièrement, sur la main-d’œuvre.
Merci de votre attention.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to the supply management sector, let me start by saying something that it is very important. In this negotiation, Canada faced an unprecedented U.S. demand. It was an explicit and open demand that we dismantle the supply management system entirely. The U.S. starting position was that, for us to do a deal with the United States to preserve our essential market access, the price would be to entirely do away with supply management. It's very important for Canadians to be clear that was the U.S. position.
I really want to thank the members of Canada's supply management sector, Canadian farmers, who have an extremely sophisticated understanding of trade agreements, and with whom we consulted extensively. They were very aware of what the U.S. position was, and they were very aware of the extreme lengths that Canada went to in order to preserve our supply management system.
I am very pleased with the outcome we achieved, which was that, by offering limited access to the Canadian market, we were able to preserve our supply management system.
I would point out as well, and we've been asked this question already and I think it is an important one, that we do recognize that this part of the agreement does mean that our supply management farmers are absolutely entitled to fair and equitable compensation. That is something to which this government is absolutely committed. It's something I'm very happy to reiterate today so that all Canadian supply management farmers to know that, once we get this agreement ratified—and we're in the process of it entering into force—the government is absolutely committed to putting in place fair and equitable compensation for our supply management farmers.
Pour ce qui est du secteur de la gestion de l’offre, laissez-moi vous dire qu’il s’agissait d’un enjeu d’une grande importance. Au cours de ces négociations, le Canada a fait face à une exigence sans précédent des États-Unis. Les Américains exigeaient explicitement et sans détour le démantèlement complet de notre système de gestion de l’offre. La position de départ des États-Unis était la suivante: le prix à payer pour aboutir à une entente afin de préserver notre accès essentiel au marché américain serait la suppression complète de la gestion de l’offre. Il est très important que les Canadiens sachent clairement que telle était la position des États-Unis.
Je tiens vraiment à remercier les membres du secteur canadien de la gestion de l’offre, les agriculteurs canadiens, qui comprennent très bien les accords commerciaux et auprès de qui nous avons mené une vaste consultation. Ils connaissaient très bien la position des États-Unis et ils étaient très conscients des efforts extraordinaires que le Canada a déployés pour préserver notre système de gestion de l’offre.
Je suis très heureuse du résultat que nous avons obtenu, c’est-à-dire d’avoir pu, en contrepartie d’un accès restreint au marché canadien, préserver notre système de gestion de l’offre.
J’aimerais également souligner — c’est une question qui nous a déjà été posée et qui me semble importante — que nous reconnaissons que cette partie de l’accord signifie que nos agriculteurs en régime de gestion de l’offre ont certainement droit à une indemnisation juste et équitable. C’est une chose à laquelle le gouvernement tient absolument. C’est une prise de position que je suis très heureuse de réitérer aujourd’hui afin que tous les agriculteurs canadiens en régime de gestion de l’offre sachent qu'une fois cet accord ratifié — ce que nous sommes en train de faire — le gouvernement est tout à fait décidé à leur procurer une indemnisation juste et équitable.
Results: 361 - 420 of 420 | Page: 7 of 7

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data