Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 391 - 405 of 420
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Well, since it's just 15 seconds or less, Mr. Chair, I think everyone in this House believes in democracy, and that is something we are working on and demonstrating in our debates today.
Eh bien, monsieur le président, puisque je dispose d'au plus 15 secondes, je dirais que je pense que tous les députés à la Chambre croient en la démocratie. Dans le cadre de nos débats d'aujourd'hui, nous démontrons en quoi elle consiste, et nous travaillons à la faire respecter.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all, as we have discussed already this afternoon, improved Internet access for Canadians in remote northern rural communities is absolutely a priority. It's been a priority of our government from before this crisis, and the member opposite is entirely right that the crisis has underscored the importance of rural broadband access for children and their parents.
When it comes to corporate responsibility in this crisis, I agree with the member opposite. We all have to do our part. I think we're seeing essential workers, many of them very poorly paid, acting heroically every day and we expect corporate Canada to step up too.
Monsieur le président, tout d’abord, comme nous en avons déjà discuté cet après-midi, l’amélioration de l’accès à Internet pour les Canadiens des collectivités rurales éloignées du Nord est absolument prioritaire. C’était déjà une priorité du gouvernement avant cette crise, et le député d’en face a tout à fait raison de dire que la crise a souligné l’importance de l’accès aux services à large bande en milieu rural pour les enfants et leurs parents.
En ce qui a trait à la responsabilité des entreprises durant cette crise, je suis d’accord avec le député d’en face. Nous devons tous fournir notre part d’efforts. Je pense que nous voyons l’héroïsme quotidien des travailleurs essentiels, dont beaucoup sont très mal payés, et nous nous attendons à ce que les grandes sociétés canadiennes fassent de même.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the new NAFTA is the result of three years of hard work for all Canadians.
We all came together as a country throughout the negotiations. The result is excellent for Canada, especially since today there are major issues around the global economy and protectionism. This is good news for our country.
Monsieur le président, le nouvel ALENA est le résultat de trois années de travail acharné pour tous les Canadiens.
Nous nous sommes tous rassemblés, en tant que pays, tout au long des négociations. Le résultat est excellent pour le Canada, surtout que, aujourd'hui, il y a de grandes questions concernant l'économie mondiale et le protectionnisme. C'est une bonne nouvelle pour notre pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I would like to tell the honourable member and all members here that, in the context of a global economic crisis worse than the Great Depression, the conclusion of a free trade agreement with the United States is an excellent success for Canada.
Monsieur le président, j'aimerais dire à l'honorable député et à tous les députés ici présents que, dans le contexte d'une crise économique mondiale pire que la Grande Dépression, la conclusion d'un accord de libre-échange avec les États-Unis est une excellente réussite pour le Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, this government will always stand up for Canada. This government will always stand up for free speech and freedom of expression in Canada.
Let me say that I personally hold the Macdonald-Laurier Institute in very high regard. I think I've given a speech there. It's a great group.
Monsieur le président, ce gouvernement défendra toujours le Canada. Ce gouvernement va toujours défendre la liberté d’expression et la liberté de parole au Canada.
Permettez-moi de dire que, pour ma part, je tiens l’Institut Macdonald-Laurier en très haute estime. Je crois que j’y ai déjà prononcé un discours. C’est un groupe remarquable.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I think I just did, Mr. Chair.
C'est ce que je viens de faire, monsieur le président.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, yes, indeed, Canada believes that Taiwan's role as an observer in the WHO assembly meetings is in the interest of the international health community and is important to the global fight against pandemic and disease. We have experience working with Taiwan as an economy in APEC, where Canada participates as well.
Monsieur le président, oui, effectivement, le Canada estime qu'il serait dans l'intérêt de la communauté internationale de la santé que Taïwan ait le statut d'observateur lors des réunions de l'assemblée de l'OMS. Ce rôle est important pour combattre la maladie et la pandémie dans le monde. Le Canada collabore aussi avec l'économie de Taïwan au sein du Forum de coopération économique Asie-Pacifique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all I would like to thank the member opposite for his question. It gives me the chance to let everyone in the House know that yesterday, we were very pleased to be able to publish a statement supported by all first ministers, all the premiers of the provinces and territories and the Prime Minister, agreeing to some principles that will guide us all across Canada as we move towards restarting the economy. This is a really important step and I'll talk about it more in a minute, perhaps.
Monsieur le président, j'aimerais d'abord remercier le député d'en face pour sa question. Cela me donne l'occasion d'informer tous les députés de la Chambre qu'hier, nous étions très heureux de pouvoir publier, avec l'appui de tous les premiers ministres provinciaux et territoriaux et du premier ministre, une déclaration sur les principes dont nous avons convenu et qui nous guideront tous, partout au Canada, à l'approche d'une relance de l'économie. C'est une étape très importante, et j'en parlerai peut-être plus dans une minute.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just thank the member opposite for the question and say that we do have a made-in-Canada solution.
I am proud of Thornhill Medical in my riding, which, even as we speak, is manufacturing ventilators. It has delivered some ventilators to the Government of Canada. Thank you very much.
In the member opposite's own riding, manufacturers are stepping up and producing PPE, as I am sure the member knows, and I'm sure he shares my pride in Canada's fantastic manufacturers.
Monsieur le président, j'aimerais d'abord remercier le député d'en face pour sa question, puis indiquer que nous avons une solution toute canadienne.
Je suis fière de la société Thornhill Medical, située dans ma circonscription, qui fabrique des ventilateurs en ce moment même, et qui en a livré une certaine quantité au gouvernement du Canada. Merci beaucoup.
Comme le député le sait, j'en suis certaine, des fabricants de sa propre circonscription contribuent et fabriquent de l'EPI. Je suis convaincue qu'il est tout aussi fier de nos formidables manufacturiers canadiens que je le suis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I thank the member for that question. The member is very lucky to represent the amazing town of Jasper, one of the most beautiful places in Canada.
We are very aware of the challenges that municipalities across the country are facing and we are very aware of the particular challenges that the tourism sector is facing. We are working closely with municipalities across the country to support them.
Je remercie le député pour cette question. Le député est très chanceux de représenter la formidable ville de Jasper, l'un des plus beaux endroits au Canada.
Nous sommes très au fait des difficultés qu'éprouvent les municipalités partout au pays ainsi que des défis particuliers de l'industrie touristique. Nous travaillons en étroite collaboration avec les municipalités d'un océan à l'autre afin de les appuyer.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
I'd also like to thank the member for his question.
We are working closely with the provincial and territorial premiers. Every week, the Prime Minister has a call with the premiers. [Technical difficulty—Editor] What we've been able to do in responding to this crisis is work together as “Team Canada”.
Je vous remercie, monsieur le président.
Je remercie également le député de sa question.
Nous collaborons étroitement avec les premiers ministres des provinces et des territoires. Chaque semaine, il y a un appel entre le premier ministre et les premiers ministres des provinces et territoires. [Difficultés techniques] Ce que nous avons réussi à faire, dans la réponse à cette crise, c'est de travailler ensemble en tant qu'« équipe Canada ».
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Madam Chair.
Thank you, members of this committee. I'll make a few introductory remarks and then I will be happy to answer your questions.
I'd like to acknowledge that we're gathered on the traditional territory of the Algonquin.
Let me start with very great pleasure by introducing the outstanding Canadian public servants who are here with me today and without whose hard work, dedication and intelligence this pivotal new agreement would not have been possible. I'm going to introduce the two people sitting next to me. Let me just say that they lead an outstanding team of Canadian professional trade negotiators. At a particularly rough moment during the negotiations, one of our negotiators said, “We think of ourselves as the Navy SEALs of Canada”. I think that is a very appropriate way for all of us to think of our outstanding professional trade negotiators.
With me is Steve Verheul, chief negotiator of NAFTA and assistant deputy minister of trade, and Kirsten Hillman, our acting ambassador to the U.S., as well as a trade negotiator of some renown.
I'm very pleased to speak today in support of Bill C-4, the act to implement the new NAFTA, the Canada-United States-Mexico agreement.
Canada is a trading nation. Indeed, with the world's 10th largest economy, trade is the backbone of our economy. Trade is vital for the continued prosperity of Canadian workers, entrepreneurs, businesses and communities across the country.
Our government champions an open, inclusive society and an open global economy. These fundamental Canadian values transcend party and region. In fact, each of Canada's three major, recently concluded, trading agreements—the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA), the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), and now the new NAFTA—were the outcome of efforts across party lines.
Canadians support free, fair, and balanced international trade, based on mutually agreed rules. These rules provide predictability and stability in how goods, services and investment are carried out between Canada and our major trading partners. We have seen remarkable success in this area.
In 1994 NAFTA created the largest free trade region in the world. In 2018 trilateral merchandise trade between the U.S., Canada and Mexico reached nearly $1.2 trillion U.S., a fourfold increase since 1993.
Today the NAFTA region comprises almost 490 million consumers and has a combined GDP of more than $23.5 trillion U.S. Our three countries together account for more than one-quarter of the world's GDP, with less than 7% of its population. This record of growth is a tribute to all Canadians, to our entrepreneurs and our workers across this country. Trade between the NAFTA partners has helped us build a continental network of supply chains across a range of industrial and agricultural sectors. It has made Canada more competitive globally. It has created good jobs for Canadians and has fostered job-creating direct investment between Canada and the United States.
The new NAFTA helps ensure we maintain this vital relationship, and that we maintain predictability and stability in our commercial relationship with the United States—our closest, and overwhelmingly our largest, trading partner—and with Mexico.
The negotiations to modernize NAFTA were unprecedented in their intensity, scope and urgency. At the outset we faced a barrage of protectionist trade actions from the United States and the very real threat of a U.S. unilateral withdrawal from NAFTA altogether. Team Canada stood firm and team Canada stood united. Guided by strong support for free trade from Canadians across the country, at all orders of government across the political spectrum, from business to labour leaders to indigenous leaders, we sought advice and consensus and we acted in a united way.
I would today like to particularly thank the NAFTA council for its hard work. Together we worked tirelessly to modernize NAFTA for the 21st century and to extract further benefits for Canadians from a trading partnership that has been a model for the world, and that is exactly what we accomplished.
The new NAFTA preserves Canada's tariff-free access to the United States and Mexico. It restores and strengthens the predictability and stability of Canada's access to our largest market, and crucially, it does so in the face of rising protectionist sentiment south of our border and around the world. The new NAFTA improves on and modernizes the original agreement.
Allow me to highlight some of the key tangible benefits for Canadians.
First, this agreement protects $2 billion U.S. worth of daily cross-border goods and services trade between Canada and the United States. This means that 99.9% of Canadian exports to the United States are eligible for tariff free trade.
The new NAFTA preserves crucial cross-border auto supply chains, and provides an incentive to produce vehicles in Canada.
The agreement also commits all partners to comply with stringent labour standards, and strengthens labour obligations to help level the playing field for Canadian workers. Mexico has also undertaken specific commitments to provide for the protection and effective recognition of the right to collective bargaining.
I would add that our government is working in collaboration with the Mexican government to help Mexico implement its labour reforms.
Throughout the negotiations, Canada was confronted with the American tariffs that were unprecedented, unjust, and arbitrary with respect to Canadian steel and aluminum. We were able to avoid an escalation, however, without backtracking. We stayed focused on defending Canadian workers, their families, and their communities.
We succeeded, and those U.S. tariffs have been lifted.
There was an additional U.S. threat to impose a section 232 tariff on Canadian autos and auto parts. For Canada, that threat was lifted on November 30, 2018, the day we signed the new NAFTA and the day we signed a binding letter on 232 autos and auto parts with the United States. As a result, Canada's auto industry now has the stability to seek investment for further growth and innovation.
The new NAFTA also preserves elements of the original NAFTA that have been essential for Canada and were under threat.
It maintains chapter 29 regarding the dispute settlement mechanism for trade. This is a fair and impartial mechanism, which had been included in the original agreement thanks to the hard work accomplished by Canada. This mechanism has been beneficial for our forest sector workers well over the years, and has protected their jobs from unjust trade measures.
The new agreement preserves NAFTA’s cultural exception, which contributes to protecting more than 666,000 jobs in Canada’s cultural industries and is so pivotal to supporting the artists who tell our stories, in both official languages.
Critically, the new NAFTA maintains tariff-free access to the U.S. market for Canadian ranchers and grain farmers. We should never lose sight of the fact that the starting objective of the United States in the NAFTA negotiations was to abolish Canada's system of supply management.
We did not accept that. Instead, we stood up for Canadian farmers and preserved supply management for this generation and for those to come.
The agreement includes an enforceable environment chapter that requires NAFTA partners to maintain high levels of environmental protection, as well as ensuring sound environmental stewardship. In addition, it recognizes and supports the unique role of indigenous peoples in safeguarding and preserving our environment.
The new NAFTA contains ambitious and enforceable labour obligations to protect workers from discrimination in the workplace, including on the basis of gender.
In conclusion, the new NAFTA is good for continued economic growth and prosperity in Canada. It restores stability and predictability for exporters and for the hundreds of thousands of Canadian workers in our export-oriented industries. It allows us to put the uncertainty of recent years in the past.
Most importantly, the new NAFTA is pivotal in securing the future of good-quality Canadian jobs across our country as market access to the United States and Mexico will be assured—will be guaranteed—by the new NAFTA for years to come.
I want to be clear. We have come a long way. However, until this agreement is ratified by all three countries and enters into force, there continues to be risk and uncertainty, which will inevitably grow with the passage of time. This agreement has already been ratified by the United States and Mexico—our two other NAFTA partners.
Debate in Parliament, including at committees, is very important in our democracy, but the risk to Canada is also real. It is imperative we lock in the gains we have made with this agreement, the security we have achieved and the market access we have fought for by ratifying the new NAFTA without undue delay. That is what Canadians expect all of us to do and it's the right thing to do.
Thank you very much.
I'll be happy to take your questions.
Merci beaucoup, madame la présidente.
Merci aux membres du Comité. Je vais faire quelques remarques liminaires, puis je me ferai un plaisir de répondre à vos questions.
Je tiens à souligner que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Permettez-moi tout d’abord de vous présenter les remarquables fonctionnaires canadiens qui m’accompagnent aujourd’hui. Sans leur travail acharné, leur dévouement et leur intelligence, ce nouvel accord crucial n'aurait pas pu voir le jour. Je vais vous présenter les deux personnes qui sont assises à côté de moi. Je dirais simplement qu'elles dirigent une équipe exceptionnelle de négociateurs professionnels canadiens. À un moment particulièrement difficile des négociations, l’un de nos négociateurs a dit: « Nous nous considérons comme les Navy SEALs du Canada ». Je pense que cela décrit très bien nos excellents négociateurs commerciaux professionnels.
Je suis accompagnée de Steve Verheul, négociateur en chef de l’ALENA et sous-ministre adjoint au Commerce, et de Kirsten Hillman, qui est notre ambassadrice par intérim aux États-Unis, ainsi qu'une négociatrice commerciale de renom.
Je suis très heureuse de prendre la parole aujourd’hui pour appuyer le projet de loi C-4 la loi de mise en oeuvre du nouvel ALENA, l’Accord Canada-États-Unis-Mexique.
Le Canada est un pays commerçant. En effet, en tant que 10e économie mondiale, le commerce est l’épine dorsale de notre économie. Le commerce est essentiel au maintien de la prospérité des travailleurs, des entrepreneurs, des entreprises et des collectivités du Canada.
Notre gouvernement fait la promotion d'une société ouverte et inclusive et d'une économie mondiale ouverte. Ces valeurs canadiennes fondamentales transcendent les partis et les régions. En effet, chacun des trois grands accords commerciaux conclus récemment par le Canada, soit l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne, ou AECG, l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste, ou PTPGP, et maintenant le nouvel accord, l'ACEUM, a été le fruit d'efforts déployés par tous les partis.
Les Canadiennes et Canadiens soutiennent un commerce international libre, équitable et équilibré fondé sur des règles convenues d'un commun accord. Ces règles apportent prévisibilité et stabilité à la façon dont les marchandises, les services et les investissements circulent entre le Canada et ses principaux partenaires commerciaux. Nous avons connu un succès remarquable sur ce front.
En 1994, l’ALENA a créé la plus grande région de libre-échange au monde. En 2018, le commerce trilatéral de marchandises entre les États-Unis, le Canada et le Mexique s'est chiffré à près de 1,2 billion de dollars américains, soit quatre fois plus qu’en 1993.
Aujourd’hui, la région visée par l’ALENA compte près de 490 millions de consommateurs et a un PIB combiné de plus de 23,5 billions de dollars américains. Ensemble, nos trois pays représentent plus du quart du PIB du globe, avec moins de 7 % de sa population. Ce bilan de croissance est tout à l'honneur de tous les Canadiens, nos entrepreneurs et nos travailleurs des quatre coins du pays. Le commerce entre les partenaires de l’ALENA nous a aidés à établir un réseau continental de chaînes d’approvisionnement dans un éventail de secteurs industriels et agricoles. Il a rendu le Canada plus concurrentiel à l’échelle mondiale. Il a créé de bons emplois pour les Canadiens et a favorisé des investissements directs créateurs d’emplois entre le Canada et les États-Unis.
Le nouvel ALENA, l'ACEUM, nous aide à maintenir cette relation vitale et à maintenir la prévisibilité et la stabilité de nos relations commerciales avec les États-Unis, notre partenaire commercial le plus proche et de loin le plus important, ainsi qu'avec le Mexique.
Les négociations visant à moderniser l’ALENA ont été sans précédent en raison de leur intensité, de leur portée et de leur urgence. Au départ, nous avons fait face à un barrage de mesures commerciales protectionnistes de la part des États-Unis et à la menace très réelle d’un retrait unilatéral des États-Unis de l’ALENA. Équipe Canada a tenu bon et a fait front commun. Guidés par un appui solide à l’égard du libre-échange de la part des Canadiens de partout au pays, de tous les ordres de gouvernement, des chefs d’entreprise aux dirigeants syndicaux, en passant par les dirigeants autochtones, nous avons cherché à obtenir des conseils et un consensus, et nous avons agi de façon unie.
Je tiens aujourd’hui à remercier tout particulièrement le comité de l'ALENA pour son travail acharné. Ensemble, nous avons travaillé sans relâche pour moderniser l’ALENA pour le XXIe siècle et tirer d’autres avantages pour les Canadiens d’un partenariat commercial qui a été un modèle pour le monde, et c’est exactement ce que nous avons accompli.
L'ACEUM préserve l’accès en franchise de droits du Canada aux États-Unis et au Mexique. Il rétablit et renforce la prévisibilité et la stabilité de l’accès du Canada à notre plus grand marché et, ce qui est crucial, il le fait face à la montée du sentiment protectionniste au sud de notre frontière et partout dans le monde. L'ACEUM améliore et modernise l’accord initial.
Permettez-moi de souligner certains des principaux avantages tangibles pour les Canadiens.
Tout d'abord, l'Accord protège, à hauteur de 2 milliards de dollars américains, les échanges transfrontaliers quotidiens de biens et services entre le Canada et les États-Unis. Cela signifie que 99,9 % des exportations canadiennes vers les États-Unis sont admissibles à une exemption de droits de douane.
Le nouvel accord, l'ACEUM, préserve les chaînes d'approvisionnement frontalières cruciales du secteur de l'automobile et incite les parties concernées à fabriquer des véhicules au Canada.
L'Accord engage tous les partenaires à respecter des normes de travail élevées et renforce les obligations en matière de travail afin d'uniformiser les règles du jeu pour les travailleurs canadiens. Le Mexique a également pris des engagements précis pour assurer la protection et la reconnaissance effective du droit à la négociation collective.
Je voudrais ajouter que notre gouvernement travaille en collaboration avec le gouvernement mexicain pour aider le Mexique à mettre en oeuvre ces réformes du travail.
Au cours des négociations, le Canada a été confronté à des droits de douane américains sans précédent, injustes et arbitraires sur l'acier et l'aluminium canadiens. Nous avons évité une escalade, sans toutefois reculer. Nous avons maintenu le cap sur la défense des travailleurs canadiens, de leurs familles et de leurs communautés.
Nous avons réussi, et les droits de douane américains ont été levés.
Les États-Unis ont également menacé d’imposer un tarif en vertu de l’article 232 sur les automobiles et les pièces automobiles canadiennes. Pour le Canada, cette menace a été levée le 30 novembre 2018, le jour où nous avons signé le nouvel ALENA et le jour où nous avons signé une lettre exécutoire portant sur 232 automobiles et pièces d’automobile avec les États-Unis. Par conséquent, l’industrie canadienne de l’automobile a maintenant la stabilité nécessaire pour rechercher des investissements pour poursuivre sa croissance et son innovation.
L'ACEUM préserve également des éléments de l’accord original qui étaient essentiels pour le Canada et qui étaient menacés.
Il conserve notamment le chapitre 29 concernant le processus de règlement des différends commerciaux, un mécanisme équitable et impartial qui avait été inclus dans l'accord original grâce à des efforts acharnés de la part du Canada. Le mécanisme a bien servi nos travailleurs forestiers au fil des ans en protégeant leurs emplois contre des mesures commerciales injustes.
Par ailleurs, le nouvel accord préserve l'exception culturelle de l'ALENA, qui contribue à protéger plus de 666 000 emplois dans les industries culturelles du Canada et, dans une large mesure, à soutenir les artistes qui racontent nos histoires dans les deux langues officielles.
Le nouvel accord maintient l’accès en franchise de droits au marché américain pour les éleveurs et les céréaliculteurs canadiens. Il ne faut jamais oublier que l’objectif initial des États-Unis, lors des négociations de l’ALENA, était d’abolir le système canadien de gestion de l’offre.
Nous ne l’avons pas accepté. Au lieu de cela, nous avons défendu les agriculteurs canadiens et préservé la gestion de l’offre pour la génération actuelle et celles à venir.
L'Accord comprend un chapitre exécutoire sur l'environnement qui exige des partenaires de l'ALENA qu'ils maintiennent des niveaux élevés de protection de l'environnement et une gouvernance environnementale solide. De plus, il reconnaît et soutient le rôle unique que jouent les peuples autochtones dans la protection et la préservation de notre environnement.
Le nouvel accord, l'ACEUM, prévoit des obligations en matière de travail ambitieuses et exécutoires, afin de protéger les travailleurs contre la discrimination en milieu de travail, y compris celle fondée sur le sexe.
En conclusion, le nouvel ALENA, l'ACEUM, favorise la croissance économique et la prospérité au Canada. Il rétablit la stabilité et la prévisibilité pour les exportateurs et les centaines de milliers de travailleurs canadiens dans nos industries axées sur l’exportation. Cela nous permet de mettre un terme à l’incertitude de ces dernières années.
Le plus important, c’est que l'ACEUM est essentiel pour assurer l’avenir d’emplois canadiens de qualité dans tout le pays, car l’accès aux marchés des États-Unis et du Mexique sera garanti par le nouvel accord pour les années à venir.
Je veux être claire. Nous avons fait beaucoup de chemin. Toutefois, tant que cet accord ne sera pas ratifié par les trois pays et qu’il n’entrera pas en vigueur, il y aura toujours des risques et de l’incertitude, qui s’accentueront inévitablement avec le temps. Cet accord a déjà été ratifié par les États-Unis et le Mexique, nos deux autres partenaires de l’ALENA.
Le débat au Parlement, y compris aux comités, est très important dans notre démocratie, mais le risque pour le Canada est aussi réel. Il est impératif de consolider les gains que nous avons réalisés grâce à cet accord, la sécurité que nous avons obtenue et l’accès aux marchés pour lesquels nous nous sommes battus en ratifiant l'ACEUM sans retard indu. C’est ce que les Canadiens attendent de nous et c’est la bonne chose à faire.
Merci beaucoup.
Je serai heureuse de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
First of all, let me thank the member from Prince Albert for his question and for the many conversations that we have had together about the new NAFTA. We go back to the time when I was sitting on the other side of the House, and I had the opportunity to ask the then Conservative government questions about trade. I really respect you, Mr. Hoback, with your long experience of trade issues and trade agreements and the many years now that we have spent talking about them and working on them.
You've raised a number of issues. Let me take them in turn.
Tout d’abord, permettez-moi de remercier le député de Prince Albert de sa question et des nombreuses conversations que nous avons eues ensemble au sujet du nouvel ALENA. Nous nous connaissons depuis l’époque où je siégeais de l’autre côté de la Chambre, et j’ai eu l’occasion de poser des questions sur le commerce au gouvernement conservateur alors en place. Je vous respecte vraiment, monsieur Hoback, compte tenu de votre longue expérience des enjeux et accords commerciaux et des nombreuses années que nous avons passées à en parler et à y travailler.
Vous avez soulevé un certain nombre de questions. Permettez-moi de les aborder l'une après l'autre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to Parliament and the committee having time to discuss this agreement, let me just say that the NAFTA negotiation was a long and very public and very consultative process. Throughout that process I appeared many times. I believe it was a dozen times that I appeared before parliamentary and senate committees to answer questions about the new NAFTA. Officials will correct me if that's wrong, please. Canada's trade officials have been available to all parties to discuss the agreement.
I'm actually very proud of the extent to which the negotiation was a very public, very consultative process including members of Parliament, but more broadly also including members of the NAFTA council, including premiers, mayors, business leaders, labour leaders and indigenous leaders across the country.
Pour ce qui est de donner au Parlement et au Comité le temps de discuter de cet accord, je dirais simplement que les négociations de l’ACEUM ont été un processus long, très public et très consultatif. Tout au long de ce processus, j’ai comparu à de nombreuses reprises. Je crois avoir comparu une douzaine de fois devant des comités parlementaires et sénatoriaux pour répondre à des questions sur le nouvel ALENA. Les fonctionnaires me diront si je me trompe. Les représentants commerciaux du Canada ont été à la disposition de toutes les parties pour discuter de l’accord.
En fait, je suis très fière de la mesure dans laquelle les négociations ont été un processus très public et très consultatif auquel ont participé des députés, mais aussi, de façon plus générale, des membres du comité de l'ALENA, y compris des premiers ministres, des maires, des chefs d’entreprise, des dirigeants syndicaux et des dirigeants autochtones de partout au pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Hoback, would you like me to finish answering all of your questions?
We have consulted extensively throughout the process, as is appropriate, and answered questions at committee and in Parliament throughout.
To the question of opposition parties having access to information about the final protocol of amendment, which has concluded the agreement and forms the body of the agreement we are now debating and seeking to ratify, immediately upon our conclusion of that protocol of amendment, we made our officials available to brief all the opposition parties. I know that Steve Verheul briefed all the parties, including the Conservative Party, including Mr. Scheer and his caucus. Information was made available right away.
To the idea that somehow we could have begun an official study of this agreement before the protocol of amendment was signed, let me simply say that it would have defeated the purpose of allowing Parliament and the committee to fully debate the finalized agreement. That finalized agreement was concluded only in December, after an extensive series of discussions between Canada, Mexico and the United States to introduce some further modifications to the agreement, which allowed for ratification in the U.S.
Monsieur Hoback, voulez-vous que je finisse de répondre à toutes vos questions?
Nous avons mené de vastes consultations tout au long du processus, comme il se doit, et nous avons répondu à des questions au Comité et au Parlement tout au long du processus.
Quant à la question de l’accès des partis d’opposition à l’information sur le protocole d’amendement final, qui a conclu l’accord et constitue le corps de l’accord dont nous débattons actuellement et que nous cherchons à ratifier, immédiatement après la conclusion de ce protocole d’amendement, nous avons mis nos fonctionnaires à la disposition de tous les partis de l’opposition. Je sais que Steve Verheul a informé tous les partis, y compris le Parti conservateur, y compris M. Scheer et son caucus. L’information a été rendue disponible immédiatement.
Quant à l’idée que nous aurions pu commencer une étude officielle de cet accord avant la signature du protocole d’amendement, permettez-moi simplement de dire que cela aurait été contraire à l’objectif de permettre au Parlement et au Comité de débattre pleinement de l’accord définitif. Cet accord n’a été conclu qu’en décembre, après une longue série de discussions entre le Canada, le Mexique et les États-Unis en vue d’apporter d’autres modifications à l’accord, ce qui a permis sa ratification aux États-Unis.
Results: 391 - 405 of 420 | Page: 27 of 28

|<
<
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data