Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 301 - 400 of 420
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I am almost tempted not to dignify that juvenile question with an answer. Let me simply say that I believe there are a lot of eager customers for Canadian energy products. When we can get that oil to our Pacific coast, I know that people will be happy to buy it, and it will be great for all Canadians.
Madame la présidente, je suis presque tentée de ne pas honorer cette question puérile d’une réponse. Permettez-moi simplement de dire que je crois qu’il existe de nombreux clients enthousiastes pour les produits énergétiques canadiens. Lorsque nous pourrons acheminer ce pétrole vers la côte du Pacifique, je sais que les gens seront heureux de l’acheter, et ce sera formidable pour tous les Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, following the example of my colleague, let me just say that I know the member is very concerned about Canadian working people and understands that today, as we face the coronavirus, we need to be even more concerned about Canadian working people.
The member opposite would agree with members on this side of the House—and I think on the other side of the House—that workers in the oil and gas sector are particularly affected and are facing a double blow. That is why I am extremely proud of the $1.7 billion our government has committed to cleaning up orphan wells. I think this is a program we can all—
Madame la présidente, à l’instar de mon collègue, je dirai simplement que je sais que le député est très préoccupé par les travailleurs canadiens, qu’il comprend que nous sommes maintenant confrontés au coronavirus, et que nous devons nous préoccuper encore plus des travailleurs canadiens.
Le député d’en face serait d’accord avec les députés de ce côté-ci de la Chambre — et, je crois, de l’autre côté de la Chambre — pour dire que les travailleurs du secteur pétrolier et gazier sont particulièrement touchés et qu’ils pourraient encaisser un double coup. C’est pourquoi je suis extrêmement fière de l’engagement de notre gouvernement à consacrer 1,7 milliard de dollars au nettoyage des puits orphelins. Je pense que c’est un programme que nous pouvons tous...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just continue my answer from the previous question, which is to say that our government's priority today is to help Canadian workers whom we know are facing a greater challenge than at any time since the Great Depression. We understand that the workers in the oil and gas sector are facing a double whammy. We also understand the importance of cleaning up Canada's environment, and I think the orphan well program is perhaps one of those rare programs that members on all sides of this House can support.
Permettez-moi de poursuivre ma réponse à la question précédente, c’est-à-dire que la priorité de notre gouvernement aujourd’hui est d’aider les travailleurs canadiens qui, nous le savons, font face au plus grand défi depuis la Grande Dépression. Nous comprenons que les travailleurs du secteur pétrolier et gazier sont doublement pénalisés. Nous comprenons également l’importance d’assainir l’environnement au Canada, et je pense que le programme des puits orphelins est peut-être l’un de ces rares programmes que les députés de tous les partis peuvent appuyer.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say to the member not opposite but on this side of the House that our government absolutely agrees that all Canadians and all Canadian companies need to pay their fair share. We have committed unprecedented amounts of money to the CRA to find examples of tax fraud. Having said that, we also understand that we are facing an emergency right now, and our priority first and foremost is to take care of Canadian workers and not to punish them.
Permettez-moi de dire au député, non pas d’en face, mais de ce côté-ci de la Chambre, que le gouvernement est tout à fait d’avis que tous les Canadiens et toutes les entreprises canadiennes doivent payer leur juste part. Nous avons versé des sommes sans précédent à l’Agence du revenu du Canada pour qu’elle trouve des cas de fraude fiscale. Cela dit, nous comprenons également que nous faisons face à une situation d’urgence, et notre priorité absolue est de prendre soin des travailleurs canadiens et non de les punir.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I'd like to thank the member for his question.
I completely agree that municipalities are still vital, especially now as we get Canada's economy going again. They are also vital when it comes to public transit.
I think every member of the House understands the conditions municipalities have to work within, and all of us should understand that municipalities are under provincial jurisdiction. The federal government is willing to work with municipalities and provinces.
Monsieur le président, je remercie mon collègue de sa question.
Je suis complètement d'accord sur le fait que les municipalités sont toujours essentielles, surtout aujourd'hui avec la relance de l'économie canadienne. Elles sont essentielles également sur le plan du transport en commun.
Je pense que tous les députés à la Chambre comprennent les restrictions avec lesquelles les municipalités doivent travailler. De plus, nous devons tous comprendre que les municipalités sont une compétence provinciale. Le fédéral est prêt à travailler avec les municipalités et les provinces.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'd like to thank the member for her important question. It gives me an opportunity to point out how important our $1.7 billion for cleaning up the orphan wells has been.
This program, as we have already seen, is creating great jobs for workers in the oil and gas sector in Alberta, Saskatchewan and B.C. These are the parts of the country that have been the most affected, and that's why we have targeted our support there.
Je souhaite remercier la députée de cette question importante. Elle me permet de souligner l'importance de notre investissement de 1,7 milliard de dollars pour le nettoyage des puits orphelins.
Comme nous le voyons déjà, ce programme crée d'excellents emplois pour les travailleurs du secteur pétrolier et gazier en Alberta, en Saskatchewan et en Colombie-Britannique. Ce sont là les provinces les plus touchées au pays, et c'est la raison pour laquelle nous avons ciblé notre aide vers elles.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say that I am sure the member opposite, who is a member for Alberta, is not in any way suggesting that any of the funds we have dedicated to orphan well cleanup should be taken away from Alberta and moved to any other part of the country. We will—
Je dirai simplement que je suis certaine que la députée de l'autre côté, qui représente une circonscription de l'Alberta, ne voudrait sûrement pas qu'une partie des fonds octroyés au nettoyage des puits orphelins de l'Alberta soit affectée à une autre partie du pays. Nous comptons...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I think the member opposite must have a definition different from what the oil and gas sector has for what constitutes real and meaningful support, support that has reassured the industry, support that has reassured the oil sector.
Let me talk about the Calgary Chamber of Commerce and its reaction to the LEEFF financing support. It said, “Today, we welcome the federal government's action to increase access to capital and liquidity”.
These are important steps. They've increased confidence in the industry, and that's the right thing to do.
Monsieur le président, je suppose que la députée de l'autre côté a une définition différente de celle du secteur pétrolier et gazier de ce en quoi consiste une véritable aide, puisque ces mesures ont rassuré l'industrie, ont rassuré le secteur pétrolier.
Permettez-moi de vous parler aujourd'hui de la réaction de la Chambre de commerce de Calgary à la CUGE. Elle a affirmé: « Aujourd'hui, nous sommes heureux de l'intervention du gouvernement fédéral pour accroître l'accès aux capitaux et aux liquidités. »
Ce sont là des mesures importantes, qui augmentent le degré de confiance dans l'industrie, et c'est ce qu'il faut.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the industry understands very well that this is significant support and that the support absolutely is coming.
Monsieur le président, l'industrie comprend très bien qu'il s'agit d'un appui important et que l'aide s'en vient, sans faute.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government has long been clear in its support for Keystone XL. In fact, in 2013, before we were in government, our then future prime minister travelled to Washington to make very clear our support for that important pipeline.
Monsieur le président, notre gouvernement affirme clairement son appui au projet Keystone XL depuis longtemps. En fait, dès 2013, avant que nous ne formions le gouvernement, notre futur premier ministre s'était rendu à Washington pour exprimer très clairement notre appui à ce projet d'oléoduc important.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I would like to thank the member opposite for her very important question. It gives me an opportunity to underscore what the Prime Minister announced earlier today, which is that our government has now agreed with our American partners to roll over for another 30 days the restrictions on non-essential travel between Canada and the United States.
The member is quite right that for ridings like hers, these restrictions are particularly important. We've worked very closely with the provinces on the border. The Premier of British Columbia was very clear that the epidemiological situation in B.C., in his view, meant that we needed to maintain those restrictions in place. I'm very glad that by working co-operatively and collaboratively with the U.S., we have been able to do that.
Je tiens à remercier la députée d’en face d’avoir posé cette question d’une grande importance. J’ai ainsi l’occasion de souligner ce que le premier ministre a annoncé plus tôt aujourd’hui, soit que notre gouvernement a maintenant convenu avec nos partenaires étatsuniens de prolonger de 30 jours encore les restrictions relatives aux déplacements non essentiels entre le Canada et les États-Unis.
La députée d’en face a tout à fait raison de dire que ces restrictions sont particulièrement importantes pour des circonscriptions comme la sienne. Nous avons travaillé très étroitement avec les provinces en ce qui concerne la frontière. Le premier ministre de la Colombie-Britannique a clairement indiqué que la situation épidémiologique en Colombie-Britannique était telle, selon lui, qu’il nous fallait maintenir ces restrictions. Je suis ravie que nous ayons été en mesure de le faire en collaboration avec les États-Unis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I would like to thank the member opposite for her very important question.
Our government is absolutely aware of the essential role municipalities play every day, and particularly of the essential role they will play as we are all looking toward restarting the economy.
As the member opposite suggested, public transit is an essential part of the work municipalities do. At the FMM meeting, over the phone last week with the Prime Minister and the first ministers, the Prime Minister did discuss the need to support municipalities and for provinces to really work with the municipalities and with us to ensure that our municipalities are able to be part of a successful relaunch of the Canadian economy.
J'aimerais remercier la députée de sa question très importante.
Nous sommes totalement conscients du rôle essentiel que jouent les municipalités au quotidien, et en particulier du rôle essentiel qu'elles joueront dans la relance de l'économie.
Comme la députée l'a laissé entendre, le transport en commun est une composante essentielle du travail des municipalités. Lors de sa réunion téléphonique la semaine dernière avec les premiers ministres provinciaux, le premier ministre a discuté avec eux de la nécessité de soutenir les municipalités et de travailler avec elles et avec nous pour qu'elles puissent contribuer à assurer le succès de la relance de l'économie canadienne.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Excuse me, Mr. Chair.
Sorry, I was on mute.
Our government's priority is to respond to the needs of Canadians during this economic crisis, a crisis greater than any other our generation has experienced.
Excusez-moi, monsieur le président.
Désolé, mon micro était en sourdine.
La priorité de notre gouvernement est de répondre aux besoins des Canadiens pendant cette crise économique, qui est plus grande que toute autre crise vécue par notre génération.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our priority is to support Canadians in the deepest crisis that we have experienced since the Second World War. This is what we will continue to do.
Monsieur le président, notre priorité est d'appuyer les Canadiens dans la crise la plus profonde que nous avons vécue depuis la Seconde Guerre mondiale. C'est ce que nous allons continuer de faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, more than seven million Canadians have received the CERB, and I am delighted to be able to say that. Our country is experiencing the greatest economic crisis since the Great Depression. Our government is here to help, and we are proud of that.
Monsieur le président, plus de sept millions de Canadiens ont reçu la PCU, et je suis heureuse de le dire. Notre pays vit la plus grande crise économique depuis la Grande Dépression. Notre gouvernement est là pour aider, et nous sommes fiers de cela.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I will give Canadians a clear answer. Of course, instances of fraud will be looked into carefully. I also want to say to the member opposite that we trust Canadians. Canadians have shown tremendous resilience, tremendous dedication to the common good in this crisis, and I trust Canadians in accessing our benefits.
Monsieur le président, je vais donner une réponse claire aux Canadiens. Bien sûr, les cas de fraude seront examinés attentivement. Je tiens également à dire au député d'en face que nous faisons confiance aux Canadiens. Les Canadiens ont fait preuve d'une résilience et d'un dévouement extraordinaires pour le bien commun dans cette crise, et je fais confiance à leur honnêteté quant à l'accès aux prestations offertes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the member opposite may not appreciate, as our government does, that we are experiencing the greatest economic crisis since the Great Depression. That is why our government has acted, and it has acted with alacrity. We trust Canadians to do the right thing. Fraud, of course, will be investigated.
Monsieur le président, contrairement à notre gouvernement, le député d'en face ne comprend peut-être pas que nous traversons la plus grande crise économique depuis la Grande Dépression. C'est pourquoi notre gouvernement a pris des mesures et l'a fait rapidement. Nous faisons confiance aux Canadiens. Les fraudes feront évidemment l'objet d'enquêtes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I feel, in the question periods we've had this week, that Conservatives want to have their cake and eat it too. Half of their questions are about businesses in their communities or sectors that are not receiving enough government support. The other half of their questions are about how we need more red tape to make it harder to support Canadians.
Our government knows that Canadians need support. The Conservatives—
Monsieur le président, les périodes de questions que nous avons eues cette semaine me donnent l'impression que les conservateurs veulent avoir le beurre et l'argent du beurre. La moitié de leurs questions portent sur des entreprises de collectivités qu'ils représentent ou sur des secteurs qui ne reçoivent pas suffisamment d'aide du gouvernement. L'autre moitié concerne la nécessité d'alourdir les formalités administratives pour qu'il soit plus difficile de soutenir les Canadiens.
Notre gouvernement sait que les Canadiens ont besoin de soutien. Les conservateurs...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
Let me just say this: I will make no apologies for our government's approach, which has been to value speed over perfection and to be there when Canadians have needed us the most. Of course, fraud must be and will be looked into, but right now the priority is getting support to Canadians. You know what? I trust Canadians to do the right thing. I think that all members of this House should do that as well.
Merci, monsieur le président.
Permettez-moi de dire que je ne m'excuserai pas de l'approche de notre gouvernement, qui consiste à privilégier la rapidité plutôt que la perfection et à être là lorsque les Canadiens ont le plus besoin de nous. Bien sûr, la fraude doit être examinée et le sera, mais pour l'instant, la priorité est de fournir de l'aide aux Canadiens. Vous savez quoi? Je fais confiance aux Canadiens. Je pense que tous les députés de cette chambre devraient faire de même.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
My thanks to the hon. member for his question.
I completely agree that the pandemic crisis is truly very serious in Canada and very serious also in Quebec, especially in Montreal. A few days ago, I spoke with Valérie Plante, the mayor of Montreal, and I will be speaking with her again tomorrow. Our government is very involved. We are working in close collaboration with others.
At the same time as we are holding a virtual sitting of Parliament, the women and men of the Canadian Armed Forces are providing their assistance to seniors in Quebec and Ontario. Let me take this opportunity to thank them.
As for health funding, we have increased the funds for the provinces and territories by $500 million in order to help them prepare to fight COVID-19. It is very important to do so.
Finally, let me assure the provinces that the federal government is here to help you in the fight against COVID-19, including the funding for that fight against COVID-19.
Je remercie le député de sa question.
Je suis complètement d'accord sur le fait que la crise de la pandémie est vraiment très grave au Canada et qu'elle est aussi très grave au Québec, surtout à Montréal. Il y a quelques jours, j'ai parlé à Valérie Plante, la mairesse de Montréal, et je lui parlerai de nouveau demain. Notre gouvernement est très engagé. Nous travaillons en étroite collaboration avec les autres.
Pendant que nous tenons une séance virtuelle du Parlement, les femmes et les hommes des Forces armées canadiennes offrent leur aide aux aînés du Québec et de l'Ontario. Je profite donc de l'occasion pour les remercier.
Au sujet du financement en santé, nous avons augmenté le financement des provinces et des territoires de 500 millions de dollars, afin de les aider à se préparer à lutter contre la COVID-19. C'est très important de le faire.
Enfin, je tiens à assurer aux provinces que le gouvernement fédéral est là pour les aider à lutter contre la COVID-19, incluant le financement de la lutte contre la COVID-19.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
My thanks also to the hon. member for his question.
I must emphasize that we do understand the importance of working in close collaboration with Quebec during the crisis. In fact, that is what we are doing.
We have already increased the health transfers by $500 million, in order to help the provinces to fight the pandemic. We are ready to do more, because we understand that this is a genuine health crisis.
Let me now give an example to prove that the federal government has stepped up. The Canadian Armed Forces are in Quebec at the moment. We are working in close collaboration with Quebec on the matter of procurement, which is an extremely important problem.
We have to work together and we are going to continue to do so.
Je vous remercie, monsieur le président.
Je remercie aussi le député de sa question.
Je tiens à souligner que nous comprenons l'importance de travailler en étroite collaboration avec le Québec pendant la crise. C'est d'ailleurs ce que nous faisons.
Nous avons déjà augmenté les transferts en santé de 500 millions de dollars, afin d'aider les provinces à lutter contre la pandémie. Nous sommes prêts à en faire plus, parce que nous comprenons qu'il s'agit d'une réelle crise sanitaire.
Je vais maintenant donner un exemple qui prouve que le gouvernement fédéral est là: les Forces armées canadiennes sont au Québec en ce moment. Nous travaillons en étroite collaboration avec le Québec en ce qui concerne l'approvisionnement, un problème extrêmement important.
Nous devons travailler ensemble, et nous allons continuer de le faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thanks for that reminder, Mr. Chair. I should also say happy birthday. Buon compleanno.
It is easy to forget to respond through the chair when we see each other so intimately on video, so no problem.
Look, I really want to thank the honourable member for that very important question. Let me assure him, through you, Mr. Chair, that our government is absolutely focused on ensuring that our support for the Canadian economy is designed to support Canadian workers. Sometimes that does mean supporting Canadian companies, but I want to assure the member opposite that we will put every measure in place that we can to ensure that this support does what it's designed to do.
Merci de ce rappel, monsieur le président. En passant, je vous souhaite aussi un joyeux anniversaire. Buon compleanno.
Il est facile d'oublier de répondre par l'entremise du président lorsque nous nous voyons de si près, alors je ne m'en formalise pas.
Écoutez, je tiens vraiment à remercier le député de cette question très importante. Permettez-moi de lui assurer, par votre entremise, monsieur le président, que notre gouvernement tient absolument à veiller à ce que le soutien qu'il fournit à l'économie canadienne soit conçu pour aider les travailleurs canadiens. Parfois, cela veut dire qu'il faut appuyer des entreprises canadiennes, mais je tiens à assurer au député d'en face que nous mettrons en place toutes les mesures possibles pour que ce soutien donne les résultats escomptés.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Like many people who grew up in Alberta, I am very familiar with the amazingly beautiful Okanagan, but I am not personally familiar, I'm sad to say, with that canal. I can commit to the member opposite that I will raise this issue with our Minister of Infrastructure, who is working very energetically with the provinces right now to get money to shovel-ready projects.
Comme beaucoup de gens qui ont grandi en Alberta, je connais très bien la magnifique vallée de l'Okanagan, mais je ne suis pas bien au fait, et je m'en excuse, de la situation de ce canal. Je peux promettre au député d'en face que je soulèverai cette question auprès de la ministre de l'Infrastructure, qui collabore de façon très énergique avec les provinces en ce moment pour fournir des fonds à des projets prêts à démarrer.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I totally support Okanagan vineyards and orchards, but I think the member opposite will agree that it is imprudent to make a commitment without knowing all the details. What I can commit to doing is to looking into this and getting back to the honourable member.
Monsieur le président, j'appuie entièrement les propriétaires de vignobles et de vergers de l'Okanagan, mais je crois que le député d'en face conviendra qu'il est imprudent de prendre un engagement sans connaître tous les détails. Ce que je peux m'engager à faire, c'est d'examiner la question et de fournir une réponse au député.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That's a great question, Mr. Chair. Let me just say that yesterday I had a very good conversation with the Premier of British Columbia, John Horgan, who told me how glad he had been yesterday to announce a project putting to work federal support for cleaning up orphan wells and how many great jobs that was creating. It's one example of doing what the member opposite suggests, and I agree that there is always more to do.
C'est une excellente question, monsieur le président. Permettez-moi simplement de dire qu'hier, j'ai eu une très bonne conversation avec le premier ministre de la Colombie-Britannique, John Horgan, qui m'a dit à quel point il était heureux d'avoir annoncé hier un projet de mise en oeuvre de l'aide fédérale pour l'assainissement de puits orphelins et combien d'excellents emplois cela allait créer. C'est un exemple de ce que propose le député d'en face, et je conviens que notre tâche n'est jamais terminée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, as the Prime Minister recently said, it is absolutely appropriate for us to look into the behaviour of all countries in the handling of this global pandemic—
Monsieur le président, comme le premier ministre l'a dit récemment, il est tout à fait approprié que nous examinions le comportement de tous les pays dans la gestion de cette pandémie mondiale...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to the work of committees, let me just say that we strongly support the essential work of parliamentary committees. They are, of course, absolutely independent. We support their work, and we support their ability to call all the witnesses that they feel they need to speak to in order to best inform Canadians.
Au sujet du travail des comités, je tiens à dire que nous appuyons fortement le travail essentiel des comités parlementaires. Ils sont, bien sûr, tout à fait indépendants. Nous appuyons leur travail et nous appuyons leur capacité à convoquer tous les témoins dont ils estiment avoir besoin pour mieux informer les Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
As the Prime Minister said yesterday, it is absolutely appropriate for us to be all asking questions about how different countries have behaved in a crisis, including China. Our Minister of International Development has spoken with the head of the WHO about a post-crisis review.
Let me simply say that I am personally convinced, and I think all members of this House are, that democracies will always be more transparent than authoritarian regimes.
Merci, monsieur le président.
Comme le premier ministre l’a dit hier, il faut effectivement poser des questions sur la façon dont différents pays ont géré la crise, y compris la Chine. Notre ministre du Développement international a discuté d'un examen post-crise avec le chef de l’OMS.
Je tiens seulement à dire que je suis personnellement convaincue, comme tous les députés je crois, que les démocraties seront toujours plus transparentes que les régimes autoritaires.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mr. Chair.
I agree with the member opposite that our cities are absolutely essential engines of growth for our country at all times and they are going to be particularly essential as we look towards restarting our economy. If our cities can't work, none of us is going to be able to work. That is why our government has been energetically working with and talking with cities. We have been urging the cities to talk to the provincial governments and we are very keen, working with provincial governments, to find ways to support our cities.
Merci beaucoup, monsieur le président.
Je suis d’accord avec le député adverse; nos villes sont, en tout temps, absolument essentielles à la croissance de notre pays et elles le seront tout particulièrement dans le projet de relance de notre économie. Si nos villes ne peuvent pas fonctionner, aucun d’entre nous ne pourra travailler. C’est pourquoi notre gouvernement met toute son énergie à travailler et à discuter avec les villes. Nous invitons instamment les municipalités à discuter avec les gouvernements provinciaux et nous sommes tout à fait disposés, en collaboration avec les gouvernements provinciaux, à trouver des moyens de soutenir nos villes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mr. Chair.
I speak with the cities very often, in fact I have been speaking with them a lot over the last few days, and let me tell you what I tell them. What I tell them is they are absolutely essential to our country, to our economy and to our restart. Cities, of course, fall under provincial jurisdiction. Having said that, our federal government is ready and willing to work with the provinces to support our cities.
Merci beaucoup, monsieur le président.
Je parle très souvent aux représentants des municipalités; en fait je leur ai beaucoup parlé au cours des derniers jours, et je vais vous dire ce que je leur dis. Je leur dis qu’ils sont absolument essentiels à notre pays, à notre économie et à notre relance. Les municipalités sont, bien sûr, de compétence provinciale. Cela dit, le gouvernement fédéral est prêt et disposé à travailler avec les provinces pour appuyer nos municipalités.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just remind Canadians and the member opposite, Mr. Chair, that our government has made unprecedented investments in cities, unprecedented investments in public transit. It is something we believe in very strongly. I agree with the member opposite that having public transit up and running will be absolutely essential to the restart. I have been speaking, just over the past 24 hours, with Canadian mayors and premiers. We believe that we need to work together to support our cities to keep them going, and that is what we will do.
Monsieur le président, je rappelle aux Canadiens et au député adverse que notre gouvernement a fait des investissements sans précédent dans les municipalités et des investissements sans précédent dans le transport en commun. C’est un enjeu qui nous tient à coeur. J'estime, comme le député adverse, qu’on a absolument besoin d'un système de transport en commun fonctionnel et efficace pour la relance. Au cours des 24 dernières heures, j'ai discuté avec des maires et des premiers ministres du Canada. Nous sommes convaincus qu'il faut travailler ensemble pour soutenir nos municipalités afin qu'elles restent fonctionnelles, et c’est ce que nous allons faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, what I will commit to do is to work with our cities, to work with our provinces, to ensure that our cities are able to be the essential part of the reopening of our economy that they need to be.
Monsieur le président, ce à quoi je m’engage, c'est à travailler avec les municipalités et avec les provinces pour faire en sorte que les municipalités puissent être le moteur de la relance économique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me start by saying that, when it comes to the Canada-U.S. border, decisions about our border will be taken by Canadians in the interests of Canadians. We are taking a cautious and prudent approach. Canadians have made huge sacrifices in fighting the coronavirus. We respect those sacrifices. We will not squander the gains we have made.
We are very aware of the particular concerns of British Columbia. In fact, just yesterday, I spoke with the premier of B.C.—
Tout d'abord, en ce qui concerne la frontière canado-américaine, les décisions seront prises par les Canadiens dans l’intérêt des Canadiens. Nous adoptons une approche très prudente. Les Canadiens ont fait d’énormes sacrifices pour lutter contre le coronavirus. Nous respectons ces sacrifices. Nous ne gaspillerons pas les gains que nous avons réalisés.
Nous sommes très conscients des préoccupations particulières de la Colombie-Britannique. En fait, pas plus tard qu’hier, j’ai parlé au premier ministre de la Colombie-Britannique...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, Ambassador Barton is an excellent representative of Canada in China, and he is a member of our government and very much shares and helps to formulate our government's policy when it comes to China. Ambassador Barton, of course, shares our government's view that a post-crisis review is absolutely necessary.
Monsieur le président, l’ambassadeur Barton est un excellent représentant du Canada en Chine. C’est aussi un membre de notre gouvernement qui nous aide grandement à formuler notre politique gouvernementale en ce qui touche la Chine. Bien entendu, il abonde dans le même sens que le gouvernement pour dire qu’il est absolument nécessaire de mener un examen post-crise.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we are working very closely with our provincial partners on the reopening.
I am pleased that we were able to publish, on Tuesday, April 28, shared guidelines on the reopening, which were supported by the Prime Minister and all of the premiers of the provinces and territories—
Monsieur le président, nous travaillons très étroitement avec nos partenaires provinciaux à la réouverture des parcs.
Je suis heureuse que nous ayons été en mesure de publier, le mardi 28 avril, des lignes directrices communes sur la réouverture des parcs, qui sont appuyées par le premier ministre et tous les premiers ministres des provinces et des territoires...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, as I was saying in my answer to the first question, the question of coordinating national and provincial parks is a very good one. That is something we are definitely working on.
Monsieur le président, comme je l'ai mentionné dans ma réponse à la première question, la question de la coordination des parcs nationaux et provinciaux est un excellent sujet de discussion. C'est un aspect auquel nous travaillons assurément.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I would like to thank the member opposite for his view that we need to be cautious and prudent and put the health and safety of Canadians first. That is very much the view of our government as well.
When it comes to international borders, the health and safety of Canadians is absolutely the first criterion we are going to look at. Of course, we will be looking at the situation with coronavirus—
Monsieur le président, j'aimerais remercier le député d'en face d'avoir partagé son avis, selon lequel nous devons être prudents, et nous devons accorder la priorité à la santé et à la sécurité des Canadiens. C'est aussi l'avis du gouvernement.
En ce qui concerne la réouverture des frontières internationales, le premier critère que nous examinerons sera assurément lié à la santé et à la sécurité des Canadiens. Bien entendu, nous étudierons la situation relative au coronavirus...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I'd like to thank the member for his question and for his very collaborative approach with our government on a number of issues. I would like to thank him for this particular question and his particular reference to methane, because it gives me an opportunity to highlight some very important progress that the federal government made this week in working with the Province of Alberta.
Just yesterday Alberta joined B.C. and Saskatchewan and published its own draft regulations on methane. This will allow us, in working with Alberta, to work on equivalency on methane, which will allow us to work towards standing down the federal system in those jurisdictions. This is tremendously important, because it will allow us to cut methane emissions by 45% by 2025. It's hugely important for fighting climate change together.
Monsieur le président, je tiens à remercier le député pour sa question et pour le grand esprit de collaboration dont il fait montre en proposant de travailler avec notre gouvernement dans différents dossiers. Je lui suis tout particulièrement reconnaissante d'avoir soulevé la question du méthane, car cela me donne l'occasion de souligner quelques progrès très importants réalisés cette semaine par le gouvernement fédéral dans ses pourparlers avec la province de l'Alberta.
Pas plus tard qu'hier, l'Alberta a emboîté le pas à la Colombie-Britannique et à la Saskatchewan en rendant publique la version provisoire de sa propre réglementation concernant le méthane. Nous pourrons ainsi collaborer avec les Albertains pour établir des équivalences concernant le méthane, ce qui nous permettra de cheminer vers un retrait des mesures fédérales dans les provinces en question. C'est une avancée absolument primordiale, car elle nous permettra de réduire nos émissions de méthane dans une proportion de 45 % d'ici 2025. C'est un apport énorme dans notre lutte contre les changements climatiques.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me challenge one assumption implicit in the honourable member's question, the assumption that our government fails to understand the importance of the oil and gas sector to our economy. Let me quote some leaders from Alberta and their response to the lease program.
Tim McMillan, CEO of the Canadian Association of Petroleum Producers, said, “I think this is essential. Not all companies are going to need to tap into this sort of liquidity...but some that are normally high-quality, stable companies likely will be looking for this program to provide a certain amount of liquidity for them.”
CAPP understands that we are supporting Canadian companies, including in the oil and gas sector, and I would urge the members opposite to understand that as well.
Monsieur le président, permettez-moi de réfuter une présomption implicite dans la question de l'honorable député selon laquelle notre gouvernement ne comprend pas l'importance du secteur pétrolier et gazier pour notre économie. Permettez-moi de citer quelques dirigeants de l'Alberta et leur réponse au programme de location.
Tim McMillan, le PDG de l'Association canadienne des producteurs pétroliers, a dit ceci: « Je pense que c'est essentiel. Ce ne sont pas toutes les entreprises qui auront besoin de puiser dans ce type de liquidités [...] mais les entreprises stables normalement de qualité feront fort probablement appel à ce programme pour leur fournir un certain montant de liquidités. »
L'Association canadienne des producteurs pétroliers sait que nous appuyons les entreprises canadiennes, y compris celles dans le secteur pétrolier et gazier, et j'exhorterais les députés d'en face à le reconnaître aussi.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me assure the honourable member that, first and foremost, all decisions about Canada's border are taken by Canadians and with the health and safety of Canadians first and foremost in mind. When it comes to the current agreement's coming up next week, we are in very close conversations with Americans about next steps.
Permettez-moi de donner à l'honorable député l'assurance que, premièrement, toutes les décisions concernant la frontière du Canada sont prises par des Canadiens qui pensent à la santé et à la sécurité des Canadiens avant tout. En ce qui concerne l'entente actuelle qui prendra fin la semaine prochaine, nous discutons des prochaines étapes avec les Américains et collaborons de très près avec eux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just be clear that I didn't speak about any changes; I spoke about a very collaborative conversation with our American neighbours about next steps.
Permettez-moi d'affirmer clairement que je n'ai mentionné aucun changement; j'ai parlé d'une discussion avec les Américains relativement aux prochaines étapes, une discussion très axée sur la collaboration.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I found during the NAFTA negotiations that negotiations are best not conducted in public, but let me just assure Canadians that the health and safety of Canadians is first and foremost. Our government is taking a cautious approach, and we're working effectively.
J'ai découvert pendant les négociations de l'ALENA qu'il vaut mieux ne pas mener de négociations en public, mais permettez-moi d'assurer aux Canadiens que leur santé et leur sécurité passent avant tout. Le gouvernement adopte une approche prudente à cet égard, et nous travaillons efficacement en ce sens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say that I think the honourable member was actually seeking to know what exactly is being discussed with our American partners. Let me just say that we are taking a very cautious approach to the health and safety of Canadians. A very collaborative discussion is happening.
Permettez-moi simplement de dire qu'à mon avis, l'honorable député a, en fait, cherché à savoir ce dont nous discutons au juste avec nos partenaires américains. Disons seulement que nous adoptons une approche très prudente à l'égard de la santé et de la sécurité des Canadiens. Une discussion très axée sur la collaboration se déroule en ce moment.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm not sure what the member is alluding to, but let me just say that the current arrangements are working extremely well. Non-essential travel is down very sharply. Essential travel, particularly for trade, continues, and that's a good thing, too.
J'ignore ce à quoi le député fait allusion, mais permettez-moi de dire simplement que les dispositions actuelles fonctionnent extrêmement bien. Le nombre de déplacements non essentiels a diminué très nettement, alors que les déplacements essentiels, en particulier pour le commerce, se poursuivent, ce qui est également une bonne chose.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just emphasize to the honourable member that on a couple of occasions he has implied that a loosening of the current restrictions is being discussed. Let me be very clear that this is his assertion; I have not said that.
Permettez-moi de souligner simplement qu'à quelques reprises, l'honorable député a laissé entendre qu'un assouplissement des restrictions actuelles faisait l'objet de discussions. Permettez-moi de déclarer très clairement que c'est une assertion de sa part, car je n'ai pas dit cela.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I can assure you that dairy producers will receive fair compensation.
I should also point out that we preserved supply management when negotiating the new NAFTA. That is important to Canada and Quebec, and I'm very pleased that we were able to do that.
Monsieur le président, je peux vous assurer que la compensation accordée sera équitable pour nos producteurs laitiers.
Je veux aussi souligner que nous avons préservé la gestion de l'offre pendant les négociations relatives à l'ALENA. C'est important pour le Canada et pour le Québec. Je suis très contente que nous ayons réussi à faire cela.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I'd like to thank the member for his question.
I fully understand, as we all do, the important role processors play in our system and our country. I can assure the members of the House that we will continue to work with Canadian processors as the agreement comes into force.
Monsieur le président, je remercie le député de sa question.
Je comprends très bien. Nous comprenons tous l'importance des transformateurs pour notre système et notre pays. Je peux assurer les députés de la Chambre que nous allons continuer à travailler avec les transformateurs canadiens quant à l'entrée en vigueur de cet accord.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me please inform the honourable member that we are, of course, aware that the current agreement expires. I had a long conversation yesterday with the Prime Minister—
Permettez-moi d'informer l'honorable député que nous sommes évidemment conscients que l'accord actuel arrive à échéance. J'ai eu une longue discussion hier avec le premier ministre...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes, absolutely. Our government is wholly committed to restarting the economy, and we are working closely with the provinces to do just that.
Last week, our government, together with the provincial and territorial premiers, [Technical difficulty—Editor] released the principles that will guide efforts to restore economic activity across the country. That is key. The discussion between the Prime Minister and the premiers is continuing today.
Oui, absolument. Notre gouvernement est tout à fait engagé dans le redémarrage de l'économie et il travaille en étroite collaboration avec les provinces en ce sens.
La semaine passée, notre gouvernement a publié, avec les premiers ministres des provinces et des territoires, [difficultés techniques] les principes qui guideront le redémarrage de l'économie partout au Canada. C'est très important. La discussion se poursuit aujourd'hui entre le premier ministre et les premiers ministres provinciaux et territoriaux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, between the outbreak of war in September 1939 and the allied victory in Europe on May 8, 1945, more than one million Canadians served in our country's armed forces. More than 43,000 lives were lost. In the liberation of the Netherlands, which we also commemorate this week, 7,600 Canadians perished over the course of a brutal nine-month campaign. The scale of their generation's sacrifice can be difficult to comprehend, for this was a time when Canada's population was only 12 million—think about that—yet they shouldered their burden and they carried it without complaint until the job was done and they could come home and resume their lives, those who were able to come home.
In so doing they laid the foundation not only for seven decades of postwar peace and prosperity but also for a new generation of immigrants from across the European continent and, in time, from around the world, who built new lives in Canada, and who built Canada itself.
For them, our country represented peace and a refuge from crisis and turmoil. Then, as now, Canada held the promise of a better, more peaceful and more prosperous future. What better and more enduring example is there of Canada's importance in the world?
The tens of thousands of patriotic men and women who enlisted to serve their country during the darkest days of war in the early 1940s could not have known that, in the end, the allies would be victorious.
They could not have known that on a sunny day in May long years later, Canadian soldiers would be greeted as heroes by throngs of overjoyed men, women and children in the streets of Amsterdam, Rotterdam and the Hague. They knew only that they had a moral obligation to serve, one shared by the six brave Canadians who tragically lost their lives a week ago while serving in Operation Reassurance.
Mr. Chair, as we mark the liberation of the Netherlands and Victory in Europe Day, we honour all these great Canadians. We honour their toughness, their moral fibre and their resolve, which changed the course of history. We honour their sacrifice.
For the Canadians who went to the front lines and served in the Second World War not only defeated the forces of fascism, authoritarianism and oppression. They built a better world. They built transatlantic alliances that protect us to this day and formed bonds that enhance our prosperity.
When Prime Minister Mark Rutte of the Netherlands addressed this House in 2018, he spoke of the enduring friendship between our two countries, a friendship forged during the war through the extraordinary actions of ordinary Canadians. Our soldiers liberated the cities from Nazi occupation and, to this day, the children who hailed them in the streets remember them still. Seventy-five years later, they continue to tend to the graves of our fallen soldiers. Their children and grandchildren lay flowers at the feet of monuments dedicated to the memory of our Canadian heroes.
It has been 75 years since our parents, our grandparents and our great-grandparents, the greatest generation, stepped up to do their part to build a more prosperous, secure and free world. As our Minister of Veterans Affairs put it, many sacrificed their future to liberate people who had suffered for years under brutal occupation. They left behind family, friends, children, parents and communities, people who loved them. My grandfather, Wilbur Freeland, and his two brothers, Carleton and Warren, were among those volunteers. Carleton and Wilbur came home. Warren did not.
Today, as our country faces a new battle against a pandemic that knows no borders, I cannot think of a better example to follow, and I cannot think of a better reason to serve.
For the last surviving members of the greatest generation, our elders are now the generation most in need of our protection from the COVID-19 pandemic. They look to us to do what is right, responsible and just, however hard that might be. They look to us to forgo, for now, the comforts and pleasures of gatherings and ordinary social interaction. They look to us to follow the advice of public health professionals to wash our hands, to avoid non-essential travel and to stay home as much as possible for as long as necessary.
I actually think it is very simple. We owe it to the generation of Canadians who won that great victory in Europe, and who built the peace that followed, to do whatever is in our power to keep them safe. We owe it to generations to come, our own children and grandchildren, to bequeath to them a country that is more prosperous, more free and more secure than the one we ourselves inherited.
They did their part. Now we must do ours.
Thank you, Mr. Chair.
Monsieur le président, depuis le début de la guerre en septembre 1939 jusqu’à la victoire des alliés en Europe le 8 mai 1945, plus d’un million de Canadiens ont servi leur pays au sein de nos forces armées. Plus de 43 000 d’entre eux ont perdu la vie. Lors de la libération des Pays-Bas, que nous soulignons également cette semaine, 7 600 Canadiens ont péri au cours d’une campagne brutale qui a duré 9 mois. On peut difficilement saisir l’ampleur des sacrifices auxquels cette génération a consenti parce qu’il s’agit d’une époque où le Canada comptait — pensons-y — seulement 12 millions de citoyens. Pourtant, ils ont accepté cette tâche et l’ont accomplie, sans se plaindre, jusqu’à ce qu’elle soit terminée et qu’on leur ait permis de rentrer chez eux et de reprendre leur vie — du moins, ceux qui ont eu la chance de rentrer chez eux.
Ce faisant, après la guerre, ils ont jeté les fondements de sept décennies de paix et de prospérité, et ont également permis à une nouvelle génération d’immigrants des quatre coins de l’Europe et, par la suite, du monde entier de bâtir une vie nouvelle au Canada et de bâtir le Canada lui-même.
Pour eux, ce pays était un emblème de la paix et un lieu pour s’échapper des crises et des tourments. À l’époque, et encore maintenant, le Canada offrait la promesse d’un meilleur avenir, plus pacifique et plus prospère. Peut-il vraiment y avoir un exemple plus durable et plus poignant que celui-ci de l’importance du Canada dans le monde?
Les dizaines de milliers de patriotes, les hommes et les femmes qui se sont enrôlés pour servir durant les jours les plus sombres de la guerre, au début des années 1940, ne pouvaient pas savoir que les Alliés finiraient par être victorieux.
Ils ne pouvaient pas savoir qu’un jour ensoleillé du mois de mai, de longues années plus tard, les soldats canadiens seraient accueillis en héros par des foules d’hommes, de femmes et d’enfants ravis, dans les rues d’Amsterdam, de Rotterdam et de La Haye. Ils savaient seulement qu’ils avaient l’obligation morale de servir, une obligation qu’ils avaient en commun avec les six courageux Canadiens qui ont tragiquement perdu la vie il y a une semaine, pendant qu’ils participaient à l’opération Reassurance.
Monsieur le président, au moment où nous soulignons la libération des Pays-Bas et le Jour de la Victoire en Europe, nous rendons hommage à tous ces grands Canadiens. Nous rendons hommage à leur endurance, à leur force morale et à leur détermination qui ont changé le cours de l’histoire. Nous rendons hommage aux sacrifices qu’ils ont faits.
Les Canadiens qui sont allés au front et qui ont servi pendant la Seconde Guerre mondiale n'ont pas seulement vaincu les forces du fascisme, du terrorisme et de l'oppression, ils ont bâti un monde meilleur. Ils ont formé des alliances transatlantiques qui nous protègent encore aujourd'hui et des lieux qui favorisent notre prospérité.
Quand le premier ministre des Pays-Bas, Mark Rutte, s'est adressé à la Chambre en 2018, il a évoqué l'amitié indéfectible qui existe entre nos deux pays, une amitié tissée pendant la guerre par les actions extraordinaires de Canadiens ordinaires. Nos soldats ont libéré les villes de l'occupation nazie, et les enfants qui les ont acclamés dans les rues s'en souviennent encore. Soixante-quinze ans plus tard, ils s'occupent encore des tombes de nos soldats morts au combat. Leurs enfants et leurs petits-enfants déposent des fleurs au pied des monuments érigés à la mémoire de nos héros canadiens.
Soixante-quinze années se sont écoulées depuis que nos parents, nos grands-parents et nos arrière-grands-parents, ceux de la plus grande génération, ont répondu à l’appel et ont fait leur part pour bâtir un monde plus prospère, plus sûr et plus libre. Comme l’a dit le ministre des Anciens Combattants, bon nombre d’entre eux ont sacrifié leur avenir pour libérer des gens qui souffraient depuis des années sous une occupation brutale. Ils ont laissé derrière eux famille, amis, enfants, parents et communautés — bref, des gens qui les aimaient beaucoup. Mon grand-père, Wilbur Freeland, et ses deux frères, Carleton et Warren, étaient parmi ces volontaires. Carleton et Wilbur sont revenus à la maison, mais pas Warren.
Aujourd’hui, au moment où notre pays livre une nouvelle bataille contre une pandémie qui n’a pas de frontières, il m’est impossible de suivre un meilleur exemple que cela, et je ne peux pas imaginer de meilleure raison de servir mon pays.
Les derniers survivants de la plus grande des générations, nos aînés, font partie de la génération qui a le plus besoin de notre protection contre la pandémie de la COVID-19. Ils comptent sur nous pour prendre des mesures qui sont bonnes, responsables et justes, même si c’est difficile. Ils comptent sur nous pour abandonner, pour l’instant, le confort et les plaisirs des rassemblements et des interactions sociales habituelles. Ils comptent sur nous pour suivre les directives des professionnels de la santé publique: se laver les mains, éviter les déplacements qui ne sont pas essentiels et rester à la maison, le plus possible, aussi longtemps qu’il le faut.
Je trouve en fait que c’est très simple. Cette génération de Canadiens qui a remporté la victoire en Europe et bâti la paix qui a suivi, nous devons faire tout ce que nous pouvons pour la protéger. Nous devons léguer aux générations à venir, à nos enfants et à nos petits-enfants, un pays plus prospère, plus libre et plus sûr que celui dont nous avons hérité.
Ils ont fait leur part. Nous devons faire la nôtre.
Je vous remercie, monsieur le président.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we agree that small businesses are essential for the Canadian economy. That is why our government has implemented an economic program that is without precedent in Canadian history. We have done so to help all Canadians, including workers and businesses. We have specifically helped businesses to pay salaries. Small businesses can access loans of $40,000.
As for rent…
Monsieur le président, nous sommes d'accord que les petites entreprises sont essentielles pour l'économie canadienne. C'est pour cette raison que notre gouvernement a mis en place un programme économique sans précédent dans l'histoire du Canada. Nous l'avons fait pour aider tous les Canadiens, y compris les travailleurs et les entreprises. Nous avons notamment aidé les entreprises à payer les salaires. Les petites entreprises, quant à elles, ont accès à un prêt de 40 000 $.
Aussi, concernant le loyer...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me start by challenging the notion that our economic support has been in any way cold-hearted. I think all the members of this House really, really feel for Canadians. We know that this is an unprecedented time, without parallel since the Second World War, and I think all of us are working hard to support Canadians and Canadian companies.
Our economic support right now is at 11% of GDP. That is a lot of money going into the Canadian economy, and that is great. When it comes to flexibility for the support for small businesses, we have made some tweaks along the way—
Monsieur le président, permettez-moi tout d’abord de remettre en question l’idée que nos mesures de soutien économique ont été de quelque façon insensibles. Je pense que tous les députés de cette Chambre éprouvent une profonde et sincère empathie pour les Canadiens. Nous vivons une situation sans égale, sans précédent depuis la Deuxième Guerre mondiale, et j’estime que nous travaillons tous très fort pour soutenir les Canadiens et leurs entreprises.
À l’heure actuelle, notre soutien économique représente 11 % du PIB. Cela signifie que des sommes considérables sont investies dans l’économie canadienne, ce qui est excellent. En ce qui concerne la flexibilité de l’aide aux petites entreprises, nous avons procédé à quelques ajustements en cours de route...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the government is not slowing down the production of Canadian-made PPE. I, in fact, agree with the member opposite that the fact that Canada has preserved a strong manufacturing base, the fact that Canada's outstanding patriotic manufacturers are stepping up to support us, is fantastic. We are working so closely with those manufacturers. We are proud of their work.
I spoke last night to the CEO of Thornhill Medical in my own riding. They are making ventilators right now and have started to deliver them to Canada.
Monsieur le président, le gouvernement ne freine pas la production d’EPI au Canada. En fait, comme le député d’en face, je trouve fantastique que le Canada ait conservé une assise manufacturière solide et que nos excellents fabricants canadiens, en bons patriotes, intensifient leurs efforts pour nous venir en aide. Nous travaillons en étroite collaboration avec ces fabricants. Nous sommes fiers de leur travail.
Hier soir, je me suis entretenue avec la PDG de Thornhill Medical dans ma propre circonscription. Cette entreprise fabrique des ventilateurs en ce moment même et a commencé à les distribuer au Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
The government will commit to doing everything necessary to support Canadians, Quebeckers and the Canadian economy. It's impossible to predict today what exactly is going to happen with the coronavirus, but the Government of Canada will be there to support Canadians. We've already done a lot. Eleven per cent of GDP is a lot, and we will do everything necessary going forward.
Le gouvernement peut s'engager en disant qu'il va faire tout le nécessaire pour appuyer les Canadiens, les Canadiennes, les Québécois et les Québécoises, ainsi que l'économie canadienne. C'est impossible aujourd'hui de prévoir exactement ce qui se passera avec le coronavirus, mais le gouvernement du Canada sera là pour appuyer les Canadiens. Nous en avons déjà fait beaucoup. Onze pour cent du PNB, c'est beaucoup, et nous allons faire tout ce qui est nécessaire à l'avenir.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, my answer is twofold.
First, the member is right to say that the seasonal nature of the fisheries and tourism sectors makes them unique. We agree that has to be taken into account.
Second, I want to point out that we have already invested $675 million in our six regional development agencies, and we made such a large investment because the agencies provide assistance to fishing and tourism businesses in the regions.
Monsieur le président, je répondrai deux choses.
D'abord, mon collègue a raison de dire que les pêcheries et le tourisme ont des caractéristiques spéciales en raison de la saisonnalité de ces secteurs. Nous sommes d'accord qu'il faut faire attention à cela.
Ensuite, je veux aussi souligner que nous avons déjà investi 675 millions de dollars dans nos six agences de développement régional. Nous avons investi beaucoup d'argent dans ces agences parce qu'elles aident les entreprises de pêche et de tourisme dans les régions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I will simply say that fisheries, including the lobster fishery, are a special case, and we are working on it.
Monsieur le président, je dirai seulement que les pêcheries, incluant la pêche au homard, sont un cas spécial et que nous y travaillons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, no Canadian worker ever should feel compelled to work in dangerous conditions. That is particularly true today, when we know that conditions are particularly dangerous. This government will never do anything with our programs to force workers to make that kind of choice.
Monsieur le président, aucun travailleur canadien ne devrait se sentir obligé de travailler dans des conditions dangereuses. Ce principe est d’autant plus valable aujourd’hui, alors que nous savons que les conditions sont particulièrement dangereuses. Le gouvernement et ses programmes ne forceront jamais les travailleurs à faire ce genre de choix.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the member opposite is quite right about where the federal government has particular authority in food processing, which is to guarantee the safety of the foods processed there for Canadians to eat. I think all members know that it is the provinces who are responsible for public health and for delivering health care. They are doing a fantastic job, and we are collaborating closely with them.
When it comes to Cargill and food processing, I agree with the member opposite that it's something we all need to be particularly concerned about, and we have been.
Monsieur le président, le député d’en face a tout à fait raison au sujet de la compétence du gouvernement fédéral dans le domaine de la transformation alimentaire, laquelle consiste à garantir la salubrité des aliments transformés dans les usines et destinés aux consommateurs canadiens. Je pense que tous les députés savent que ce sont les provinces qui sont responsables de la santé publique et de la prestation des soins de santé. Elles font un travail fantastique et nous collaborons étroitement avec elles.
En ce qui concerne l’usine Cargill et la transformation des aliments, je conviens, comme le député d’en face, que nous devons tous être préoccupés par cette question, et nous le sommes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I think we all understand that there is a very clear difference between the duty to inspect food that is produced and ensure that this food is safe for Canadians, and the equally sacred, or I would say even more sacred, duty to ensure that workers are working in safe conditions. We take both of those extremely seriously, and we are aware what falls specifically in our jurisdiction. Having said that, we care very much about all Canadian workers. I think all of us are so grateful for the essential workers working in Canadian food processing. We have a shared responsibility to keep them safe.
Monsieur le président, je pense que nous saisissons tous la nette différence entre le devoir d’inspecter les aliments et de s’assurer de leur salubrité pour les Canadiens, et le devoir tout aussi sacré, voire plus sacré encore, de garantir la sécurité des travailleurs. Nous prenons ces deux devoirs très au sérieux et nous sommes bien au fait de ce qui relève précisément de notre compétence. Cela dit, le sort de tous les travailleurs canadiens nous tient grandement à cœur. Je crois que nous sommes tous très reconnaissants envers les travailleurs essentiels du secteur de la transformation alimentaire au Canada. Nous avons la responsabilité commune de les protéger.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I absolutely agree with the member opposite that one of the most important things, I would say in general, but particularly when it comes to addressing the spread of coronavirus, is for all of us to stay home if we are even a little bit sick, and that is precisely why we took the unprecedented step of putting in place the CERB. The initial inspiration there was to make sure there was no disincentive for people to stay home to take care of themselves, to take care of their children, to take care of their communities.
Monsieur le président, je suis tout à fait d'accord avec mon collègue d'en face: l'une des choses les plus importantes en général, mais surtout pour éviter la propagation du coronavirus, c'est de rester chez soi quand on est le moindrement malade, et c'est précisément dans cette optique que nous avons fait quelque chose qui n'avait encore jamais été fait jusqu'ici en créant la Prestation canadienne d'urgence. Au départ, nous voulions que les gens n'hésitent pas à demeurer chez eux pour prendre soin d'eux, de leurs enfants et de leurs proches.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just point out one thing specifically when it comes to coronavirus, and that is that if people suspect, if they have symptoms that they think may mean they have coronavirus, the prudent thing would be to stay home for 14 days.
Monsieur le président, j'aimerais rappeler une chose primordiale au sujet du coronavirus: si les gens soupçonnent qu'ils sont infectés, s'ils ont des symptômes qui leur donnent des raisons de croire qu'ils ont contracté le coronavirus, la chose prudente à faire est de rester à la maison durant 14 jours.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I do actually want to start by recognizing the outstanding work of Canadian public servants. All of us on this side of the House are privileged to work with them every single day, and they are doing an amazing job in supporting Canadians through this unprecedented crisis.
When it comes to collective bargaining, our government believes in that, and of course we will bargain and negotiate in good faith.
Monsieur le président, j'aimerais commencer par saluer le travail exceptionnel des fonctionnaires canadiens. Tout le monde, de ce côté-ci de la Chambre, se sent privilégié de les côtoyer au quotidien. Malgré une crise sans précédent, ils réussissent à aider les Canadiens. Ils font un boulot du tonnerre.
Le gouvernement croit aux vertus de la négociation collective, et il va sans dire qu'il négociera toujours de bonne foi.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Our government is committed to defending aluminum workers and the sector. Beyond the support under CUSMA, we have strengthened our anti-dumping rules. We've also put new tools at the disposal of the Canada Border Services Agency so it can determine whether aluminum is being dumped in Canada. Lastly, we've created a new oversight regime for imports—
Notre gouvernement est résolu à défendre notre secteur de l’aluminium ainsi que ses travailleurs. Au-delà de l’appui qu’apporte le nouvel ALENA au secteur, nous avons renforcé notre réglementation antidumping. Nous avons aussi créé de nouveaux outils pour aider l’Agence des services frontaliers du Canada à déterminer si de l’aluminium fait l’objet de dumping au Canada. Enfin, nous avons créé un nouveau régime de surveillance des importations...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I very much hold Irwin Cotler in high regard, as I think every member of the House does. I don't think I agreed that democracies are more transparent than authoritarian regimes. I think I said they were and maybe others agreed with me, which is good because we are a democracy.
When it comes to looking into how we got here with coronavirus, we absolutely agree that it is going to be very important to have a review. Our Minister of International Development spoke about that with Dr. Tedros of the WHO—
Monsieur le président, j'ai effectivement un énorme respect pour Irwin Cotler, comme tous les députés, je crois. Je ne crois pas avoir convenu que les démocraties sont des régimes plus transparents que les régimes autoritaires. Je crois avoir plutôt dit qu'elles le sont, et peut-être d'autres personnes étaient-elles d'accord avec moi, ce qui est une bonne chose puisque nous vivons en démocratie.
Pour ce qui est de déterminer comment nous en sommes arrivés là avec le coronavirus, nous sommes tout à fait d'accord pour dire qu'il sera très important d'étudier la question. Notre ministre du Développement international en a d'ailleurs parlé avec le Dr Tedros, de l'OMS...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say to that, Mr. Chair, that no country in the world has any business telling Canadian parliamentarians and Canadian parliamentary committees what they can and cannot do. We are a sovereign country and a sovereign democracy. I think all of us are rightly proud of that.
Monsieur le président, permettez-moi simplement de répondre qu'aucun pays au monde ne peut se permettre de dire aux parlementaires canadiens et aux comités parlementaires canadiens ce qu'ils peuvent faire ou non. Nous sommes un pays souverain, une démocratie souveraine. Je pense d'ailleurs que nous en sommes tous très fiers, à juste titre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I would like to thank the member for that very important question. I think everyone who is aware of the wine industry and the trade issues that it faces is aware of the seriousness of the Australia wine challenge, and it is absolutely the case that both the industry and the government are going to have to adapt in this new environment. I think we need to work together to do that.
J'aimerais remercier le député de cette question très importante. Je pense que quiconque connaît l'industrie du vin et les enjeux commerciaux en présence est conscient de la gravité de la plainte déposée par l'Australie sur la vente de vin, et il est indéniable que tant l'industrie que le gouvernement devront s'adapter dans ce nouvel environnement. Je pense que nous devrons travailler ensemble en ce sens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the energy sector is an essential part of the Canadian economy, contributing hundreds of thousands of well-paid jobs and billions of dollars in tax revenue. That is why our government strongly supports the sector, and it's one reason why we were very proud to announce more than $1.7 billion in support to clean up orphaned wells. That support is going to put thousands of workers in Alberta and Saskatchewan back to work, and that is a good thing.
Madame la présidente, le secteur énergétique est un rouage essentiel de l'économie canadienne, qui pourvoit à des centaines de milliers d'emplois bien payés et qui verse au fisc des milliards de dollars. Voilà pourquoi notre gouvernement l'appuie fermement et pourquoi, notamment, nous sommes très fiers d'annoncer une aide de plus de 1,7 milliard de dollars pour dépolluer les puits orphelins. Cet appui ramènera au travail des milliers de travailleurs de l'Alberta et de la Saskatchewan, ce qui est une bonne chose.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I do agree with the member opposite that it is a very good thing that east coast refineries are working on refining Canadian oil. That is good news for our whole country.
When it comes to pipelines, I'd like to remind the member opposite that our government does believe in them. That's why we bought one.
Madame la présidente, je suis d'accord: c'est une excellente idée que de raffiner le pétrole canadien sur la côte Est, une excellente nouvelle pour tout le pays.
Puisqu'il est question de pipelines, je rappelle que notre gouvernement leur fait confiance, raison pour laquelle il en a acheté un.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, our government is very much in favour of lifting barriers to trade between provinces, and that is a discussion we are having with the provinces. Some premiers have unilaterally lifted trade barriers among themselves, and I encourage all premiers to do that.
Madame la présidente, notre gouvernement souhaite vivement éliminer les obstacles au commerce interprovincial, et nous sommes en train d'en discuter avec les provinces. Certains premiers ministres ont unilatéralement supprimé les obstacles au commerce entre leurs provinces, et j'encourage tous les premiers ministres à faire de même.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me assure the hon. member that our government cares very, very much about the women and men who work so hard to feed our country. Let me just say I am grateful to all the farmers, like my dad, who are out in their fields right now getting ready for seeding. We, as Canadians, are lucky to be citizens of an agricultural superpower, and our government believes in supporting our farmers and ranchers.
Monsieur le président, permettez-moi de rassurer l'honorable députée que notre gouvernement se soucie énormément des hommes et des femmes qui travaillent d'arrache-pied pour nourrir notre pays. Je tiens à exprimer ma reconnaissance envers tous les agriculteurs qui, comme mon père, sont dans les champs en ce moment pour préparer les semis. Nous, les Canadiens, avons la chance d'être citoyens d'une super puissance agricole et notre gouvernement sait qu'il doit appuyer les agriculteurs et les éleveurs.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just say that I feel there is nothing shameful at all in having me, the Deputy Prime Minister, answer questions about agriculture. I am actually very proud to speak up for Canada's amazing farmers, for our country's amazing ranchers, for our amazing pork producers and our poultry producers. I feel so close to our farmers. I love them and our government supports them.
Today, we announced $252 million of support for our producers. They need it. They deserve it. We're here for them.
Monsieur le président, permettez-moi de dire qu'il n'y a aucune honte à ce que moi-même, la vice-première ministre, réponde aux questions sur l'agriculture. Je suis en fait très fière de parler pour le compte des cultivateurs, des éleveurs de bovins, des producteurs porcins et des éleveurs de volailles extraordinaires du Canada. Je me sens très près de nos agriculteurs. Je les aime et notre gouvernement les appuie.
Aujourd'hui, nous avons annoncé un soutien de l'ordre de 252 millions de dollars pour nos agriculteurs. Ils en ont besoin et le méritent. Nous sommes là pour les épauler.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me say that our government's response to this global pandemic has of course been informed by the excellent work of Canadian intelligence agencies throughout. We have been working on this from very early on. On January 2, PHAC first spoke with provincial health authorities to alert them to the situation. On January 14, it convened a meeting of all provincial health authorities. In January, the Prime Minister convened a meeting of the incident response group, and in January we increased screening at all major airports.
All of these actions were informed by the work of our excellent intelligence community, and of course our work with our Five Eyes, NATO and NORAD allies.
Monsieur le président, la réponse du gouvernement à la pandémie mondiale a bien sûr été éclairée par l'excellent travail des organismes du renseignement canadiens pendant toute la période concernée. Nous travaillons sur ce dossier depuis le tout début. Le 2 janvier, l'ASPC a communiqué pour la première fois avec les autorités provinciales de la santé pour les mettre au courant de la situation. Le 14 janvier, l'Agence a organisé une réunion avec toutes les autorités de la santé des provinces. En janvier, le premier ministre a tenu une réunion du Groupe d'intervention en cas d'incident et nous avons intensifié les dispositifs de contrôle dans tous les grands aéroports.
Toutes ces mesures ont été prises à la lumière du travail de nos services du renseignement fort compétents et bien sûr du travail de nos alliés du Groupe des cinq, de l'OTAN et du NORAD.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I'd like to thank my colleague for his question and for his hard work.
One of the most important things the federal government can do when it comes to the reopening of the Canadian economy is to work in close collaboration with the premiers of the provinces and territories. That's why I was so pleased that last week the Prime Minister, together with all the first ministers of the country, was able to issue a statement around the principles that will be guiding our entire country as we move towards a restart.
This is so important because, as my colleague has pointed out, all of our business, our economic activity, happens across the country. It happens across provincial and territorial boundaries.
I would really also like to take this opportunity to thank the first ministers across the country. They belong to different parties, but everyone has really been able to put partisanship aside. We have been able to work together in fighting coronavirus, and we are going to work together in the future to keep on fighting coronavirus and to reopen Canada.
Thank you.
Monsieur le président, j'aimerais remercier mon collègue de sa question et de son travail ardu.
L'une des mesures les plus importantes que peut prendre le gouvernement fédéral pour relancer l'économie canadienne, c'est travailler de près avec les premiers ministres des provinces et des territoires. J'étais ravie la semaine dernière lorsque le premier ministre, ainsi que tous les autres premiers ministres du pays, ont pu émettre une déclaration sur les principes qui guideront le pays dans son ensemble vers la relance.
C'est important, car comme mon collègue l'a souligné, toutes nos activités commerciales et économiques se déroulent à l'échelle du pays et passent outre les frontières provinciales et territoriales.
J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier les premiers ministres du pays. Membres de divers partis, ils ont tous mis de côté leur partisanerie. Nous avons pu travailler ensemble dans la lutte contre le coronavirus et nous continuerons de le faire dans l'avenir afin de combattre le coronavirus et remettre en activité le Canada.
Merci.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me thank the member, first of all, for her really very important question. I think all of us share the concern for Canada's essential workers who are keeping us safe, putting food on our tables and often working in difficult conditions.
When it comes to the Cargill plant, this is an issue that our government has been very closely engaged in. My colleague, the Minister of Agriculture, has spoken with her provincial counterpart and the head of the plant. The decisions about suspending and reopening are taken by local and provincial health authorities.
To the question my colleague asked about workers, it is absolutely the case that no Canadian should feel they need to work in an environment that is unsafe, and it is also very much the case that any Canadian who is feeling unwell should stay at home. This is the way that collectively we take care of ourselves and we take care—
Permettez-moi tout d'abord de remercier la députée de son excellente question. Je crois que nous partageons tous son souci pour les travailleurs essentiels du Canada qui nous gardent à l'abri, nous permettent de nous nourrir et travaillent bien souvent dans des conditions difficiles.
En ce qui concerne l'abattoir de Cargill, notre gouvernement suit de près le dossier. Ma collègue, la ministre de l'Agriculture, a parlé avec son homologue provincial et le directeur de l'abattoir. Les décisions concernant la fermeture et la réouverture sont prises par les autorités de la santé locales et provinciales.
Quant à la question posée par ma collègue sur les travailleurs, il est absolument vrai qu'aucun Canadien ne devrait se sentir obligé de travailler dans un milieu qui n'est pas sûr, et c'est tout aussi vrai que tout Canadien qui ne se sent pas bien devrait rester à la maison. Voilà la façon dont nous pouvons prendre soin de nous-mêmes sur le plan collectif et prendre soin...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm sorry, but I was struggling with my mute button. I apologize.
Let me just be very clear. No Canadian worker at any time should feel obliged to go to work in unsafe conditions.
Je suis désolée, je me suis trompée de bouton. Toutes mes excuses.
Je vais m'exprimer en termes clairs. Aucun travailleur canadien ne devrait se sentir obligé d'aller travailler dans des conditions dangereuses, et ce, à n'importe quel moment.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In a time of coronavirus that is even more the case, and the government of course should not penalize workers for doing the right thing and declining to go to work in unsafe conditions.
En temps de pandémie, c'est encore plus vrai, et le gouvernement ne devrait évidemment pas pénaliser les travailleurs lorsqu'ils agissent correctement et refusent du travail dans des conditions dangereuses.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, on the Canadian Food Inspection Agency, let me be very clear that my colleague, the Minister of Agriculture, has been in touch with provincial authorities. She has been in touch with the plant.
The duties of the food inspection agency, of course, are to ensure that the food produced at the plant is safe. That is what inspectors are trained to do and what they are focused on.
We are working closely with provincial authorities and with health authorities to ensure that—
Monsieur le président, concernant l'Agence canadienne d'inspection des aliments, je tiens à préciser que ma collègue, la ministre de l'Agriculture, a communiqué avec les autorités provinciales ainsi qu'avec l'usine.
L'Agence canadienne d'inspection des aliments a la responsabilité, bien entendu, de s'assurer que les aliments produits dans l'usine sont salubres. Les inspecteurs sont formés pour le faire et c'est sur cela qu'ils portent toute leur attention.
Nous collaborons étroitement avec les autorités provinciales et les autorités sanitaires pour que...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I think all of us as Canadians are proud of the great potato farmers across the country. We are aware that the coronavirus, by keeping us away from restaurants where we eat french fries, has had a profound effect on the market for potatoes.
The program announced today by the Prime Minister and my colleague, the Minister of Agriculture, will be very helpful for potato farmers, including with the surplus food program that starts with a $50 million fund, and that—
Monsieur le président, je crois que nous tous, Canadiens, sommes fiers des excellents producteurs de pommes de terre du pays. Nous savons qu'en nous empêchant d'aller dans les restaurants, où nous mangeons des frites, le coronavirus a eu de profondes répercussions sur le marché des pommes de terre.
Les mesures que le premier ministre et ma collègue, la ministre de l'Agriculture, ont annoncées aujourd'hui seront très utiles pour les producteurs de pommes de terre, notamment le programme d'achat des aliments excédentaires qui démarre avec un fonds de 50 millions de dollars, et...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the honourable member spoke about farmers generally. The program today is $252 million, which comes on top of the broad range of other programs that farmers, of course, have access to.
On potato farmers, in particular, I agree with the honourable member that this is a specific area of concern. I think all Canadians would like to see those potatoes not be wasted but be used, and that's why the $50 million for surplus food purchase is going to be so helpful.
Monsieur le président, l'honorable député a parlé des agriculteurs en général. L'investissement annoncé aujourd'hui est de 252 millions de dollars et il vient s'ajouter aux nombreux autres programmes auxquels les agriculteurs, bien sûr, ont accès.
En ce qui concerne les producteurs de pommes de terre, en particulier, je suis d'accord avec l'honorable député pour dire qu'il s'agit d'une source de préoccupation particulière. Je crois que tous les Canadiens souhaiteraient qu'on ne gaspille pas ces pommes de terre et qu'on les utilise, et c'est pourquoi les 50 millions de dollars destinés à l'achat des aliments excédentaires seront si utiles.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I absolutely agree with the honourable member that our beef, pork and poultry producers are absolutely essential for our country.
I am very pleased as a Canadian that we have security that comes from being a country that produces not only enough food for ourselves, but also enough food to feed the world. That is why the $125 million specifically to support our beef, pork and poultry producers is going to be so helpful.
Monsieur le président, je suis tout à fait d'accord avec l'honorable député: nos producteurs de bœuf, de porc et de volaille sont absolument essentiels pour notre pays.
En tant que Canadienne, je suis très heureuse de la sécurité que nous apporte le fait que notre pays produit assez de nourriture non seulement pour nous, mais également pour le reste du monde. C'est pourquoi le financement de 125 millions de dollars destiné à aider nos producteurs de bœuf, de porc et de volaille sera si utile.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I don't know about the honourable member, but where I come from, $252 million is not just crumbs. I know that Canadian farmers don't feel that $252 million is nothing, either.
I would like to take this opportunity to highlight two other aspects of the essential support for farmers that we announced today: the $77 million to support food processors, which will not only be important for the processors, but helpful for the farmers who produce products that go to them; and the $250 million that we would like to add to the Canadian Dairy Commission's line of credit to raise it to half a billion dollars, which will be very helpful to our essential dairy farmers.
Monsieur le président, je ne sais pas pour l'honorable député, mais chez nous, 252 millions de dollars, ce ne sont pas que de simples miettes. Je sais que les agriculteurs canadiens n'estiment pas non plus que 252 millions de dollars, ce n'est rien.
J'aimerais également en profiter pour souligner deux autres éléments du soutien essentiel que nous avons annoncé aujourd'hui: les 77 millions de dollars pour venir en aide aux transformateurs d'aliments, ce qui sera non seulement important pour les transformateurs, mais utile aux agriculteurs qui produisent les produits qui leur sont destinés; et le montant de 250 millions de dollars que nous aimerions ajouter à la ligne de crédit de la Commission canadienne du lait pour la hausser à un demi-milliard de dollars, ce qui sera fort utile à nos producteurs laitiers essentiels.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all, let me say I do not, as has now been suggested by two members opposite, consider it in any way shameful that I should be answering questions about our support for the agricultural sector. Our government strongly supports our farmers. I have to say I personally very strongly support our farmers and have a strong personal connection to them.
The $252 million of support is real and meaningful, and it is directed exactly where it is needed. It is directed at food processors, beef and pork producers and the dairy sector.
As to the question about students, let me just point out that farm kids are students too, and farm kids will be benefiting from the support for students. I know they, their parents and grandparents are very—
Monsieur le président, tout d'abord, permettez-moi de dire que je considère, contrairement à ce que maintenant deux députées de l'opposition ont laissé entendre, qu'il n'y a rien de honteux à ce que je réponde à des questions sur le soutien que notre gouvernement offre au secteur agricole. Notre gouvernement appuie sans réserve nos agriculteurs. Je dois dire que, personnellement, je les appuie très fortement et que j'ai un lien personnel étroit avec eux.
L'aide de 252 millions de dollars est réelle et importante et elle est dirigée exactement là où elle est nécessaire. Elle est destinée aux transformateurs d'aliments et aux industries du bœuf, du porc et des produits laitiers.
Pour ce qui est de la question sur les étudiants, permettez-moi de souligner que les enfants des agriculteurs sont aussi des étudiants, et qu'ils bénéficieront de l'aide aux étudiants. Je sais que leurs parents, leurs grands-parents et eux sont très...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We announced over $77 million in assistance for food processors to help them protect their workers and deal with the costs associated with the coronavirus.
To help livestock and pork producers, we established agrirecovery, a national initiative that will provide $125 million to help producers adapt to market changes.
We're launching—
Nous avons annoncé un soutien de plus de 77 millions de dollars pour les transformateurs alimentaires, afin de les aider à protéger leurs travailleurs et à faire face aux coûts liés au coronavirus.
Pour aider les éleveurs de bétail et de porc, nous avons mis sur pied Agri-relance, une initiative nationale qui disposera d'une enveloppe de 125 millions de dollars pour aider les producteurs à s'adapter aux changements du marché.
Nous lançons...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Our country, Canada, will never depend on its neighbours or any other country for food. Canada is a major beef, pork and grain producer. Canada is an agricultural superpower and we should all take pride in that.
I want to mention another significant part of our announcement today, which is the $50 million surplus food purchase program. This is very significant. I think that all Canadians must support this initiative.
Notre pays, le Canada, ne sera jamais dépendant de ses voisins ou d'un autre pays en ce qui a trait à l'alimentation. Le Canada est un grand producteur de bœuf, de porc et de grains. Il est une superpuissance sur le plan agricole, et nous devons tous en être fiers.
J'aimerais mentionner un autre élément important de notre annonce d'aujourd'hui, et c'est le programme d'achat des aliments excédentaires, dont le fonds est de 50 millions de dollars. C'est très important. Je pense que tous les Canadiens doivent appuyer cette initiative.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we are very aware of the intense pressures that oil and gas workers are facing. Let me start by expressing the great sympathy that I think everyone in this House today feels for the people of Fort McMurray, who are facing a triple blow of a flood, the coronavirus and a deeply depressed price for oil.
When it comes to employing oil and gas workers, the support that our government has given directly for the cleanup of orphan wells, $1.7 billion, is going to put a lot of people back to work very quickly.
Monsieur le président, nous sommes tout à fait conscients des pressions intenses que subissent les travailleurs du secteur pétrolier et gazier. Mais d'abord, permettez-moi d'exprimer la grande sympathie que tous les députés présents en Chambre aujourd'hui éprouvent probablement pour les habitants de Fort McMurray, qui doivent gérer trois crises à la fois, soit les inondations, le coronavirus et la chute marquée des prix du pétrole.
Pour ce qui est de stimuler l'emploi chez les travailleurs du secteur pétrolier et gazier, le soutien direct accordé par le gouvernement au nettoyage des puits orphelins, d'une valeur de 1,7 milliard de dollars, permettra à beaucoup de gens de réintégrer très rapidement le marché du travail.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me start by saying that I defer to no one in my tremendous respect for Irwin Cotler, who, I think, is a moral authority recognized by all members of this House.
When it comes to reporting on the coronavirus in countries around the world, it is absolutely the case that we all help our own citizens and we help each other with candour and transparency. It is also the case that we need to work together.
Having said that, I think all members of this House will agree that a democracy will always be more transparent than any authoritarian regime.
Monsieur le président, permettez-moi de commencer par dire que j'estime qu'Irwin Cotler est une autorité morale reconnue par tous les députés et que mon énorme respect pour lui n'a rien à envier à celui de qui que ce soit.
En ce qui concerne les pays du monde entier et la façon dont ils rendent des comptes sur le coronavirus, il faut absolument que nous aidions tous nos propres citoyens et que nous nous entraidions avec candeur et transparence. Il faut aussi que nous travaillions ensemble.
Cela dit, je crois que tous les députés conviendront qu'une démocratie est toujours plus transparente que n'importe quel régime autoritaire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I began by saying that I think we share a high regard for Irwin Cotler, and let me say that I personally have a high regard for Ambassador Dominic Barton, who is the right man at the right place at the right time. Ambassador Barton is absolutely central to our procurement work in China today, and his extensive business experience is saving Canadian lives.
Monsieur le président, j'ai commencé par mentionner qu'à mon avis, nous partageons un grand respect pour Irwin Cotler. Permettez-moi maintenant de dire que j'ai personnellement beaucoup d'estime pour l'ambassadeur Dominic Barton, qui est l'homme dont le Canada avait besoin et qui est au bon endroit au bon moment. L'ambassadeur Barton joue actuellement un rôle absolument essentiel dans nos efforts d'approvisionnement en Chine, et sa grande expérience des affaires lui permet de sauver des vies au Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, there was nothing grudging at all in the very candid and important conversation our Minister of International Development, Karina Gould, had recently with Dr. Tedros of the WHO.
In that conversation she talked about the essential role the WHO plays as the only international organization that coordinates the world's health response, and we need that in a pandemic.
She also spoke about how important it will be to have a post-crisis review—
Monsieur le président, il n'y avait rien de réticent dans la conversation importante et candide que la ministre du Développement international, Karina Gould, a eue récemment avec le Dr Tedros de l'OMS.
Au cours de cette conversation, elle a parlé du rôle essentiel que l'OMS joue en sa qualité d'unique organisme international chargé de coordonner l'intervention mondiale en matière de santé. Nous avons besoin d'un tel organisme en période de pandémie.
Elle a également mentionné à quel point il importera de procéder à un examen après la crise...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, Canada's one China policy is clear, and it has been the policy of successive Canadian governments. We continue to support Taiwan's meaningful participation in international multilateral organizations, where its presence is important. Taiwan's role as an observer in the WHO is very helpful.
Let me also point out that we participate together with Taiwan in APEC.
Monsieur le président, la politique d'une seule Chine que le Canada a adoptée est claire, et c'est la politique qu'ont adoptée les gouvernements canadiens qui se sont succédé. Nous continuons d'appuyer la participation constructive de Taïwan à des organisations internationales multilatérales, là où sa présence revêt une grande importance. En sa qualité d'observateur à l'OMS, Taïwan joue un rôle très utile.
De plus, permettez-moi de signaler que nous participons à l'APEC avec Taïwan.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Well, since it's just 15 seconds or less, Mr. Chair, I think everyone in this House believes in democracy, and that is something we are working on and demonstrating in our debates today.
Eh bien, monsieur le président, puisque je dispose d'au plus 15 secondes, je dirais que je pense que tous les députés à la Chambre croient en la démocratie. Dans le cadre de nos débats d'aujourd'hui, nous démontrons en quoi elle consiste, et nous travaillons à la faire respecter.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all, as we have discussed already this afternoon, improved Internet access for Canadians in remote northern rural communities is absolutely a priority. It's been a priority of our government from before this crisis, and the member opposite is entirely right that the crisis has underscored the importance of rural broadband access for children and their parents.
When it comes to corporate responsibility in this crisis, I agree with the member opposite. We all have to do our part. I think we're seeing essential workers, many of them very poorly paid, acting heroically every day and we expect corporate Canada to step up too.
Monsieur le président, tout d’abord, comme nous en avons déjà discuté cet après-midi, l’amélioration de l’accès à Internet pour les Canadiens des collectivités rurales éloignées du Nord est absolument prioritaire. C’était déjà une priorité du gouvernement avant cette crise, et le député d’en face a tout à fait raison de dire que la crise a souligné l’importance de l’accès aux services à large bande en milieu rural pour les enfants et leurs parents.
En ce qui a trait à la responsabilité des entreprises durant cette crise, je suis d’accord avec le député d’en face. Nous devons tous fournir notre part d’efforts. Je pense que nous voyons l’héroïsme quotidien des travailleurs essentiels, dont beaucoup sont très mal payés, et nous nous attendons à ce que les grandes sociétés canadiennes fassent de même.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, the new NAFTA is the result of three years of hard work for all Canadians.
We all came together as a country throughout the negotiations. The result is excellent for Canada, especially since today there are major issues around the global economy and protectionism. This is good news for our country.
Monsieur le président, le nouvel ALENA est le résultat de trois années de travail acharné pour tous les Canadiens.
Nous nous sommes tous rassemblés, en tant que pays, tout au long des négociations. Le résultat est excellent pour le Canada, surtout que, aujourd'hui, il y a de grandes questions concernant l'économie mondiale et le protectionnisme. C'est une bonne nouvelle pour notre pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I would like to tell the honourable member and all members here that, in the context of a global economic crisis worse than the Great Depression, the conclusion of a free trade agreement with the United States is an excellent success for Canada.
Monsieur le président, j'aimerais dire à l'honorable député et à tous les députés ici présents que, dans le contexte d'une crise économique mondiale pire que la Grande Dépression, la conclusion d'un accord de libre-échange avec les États-Unis est une excellente réussite pour le Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, this government will always stand up for Canada. This government will always stand up for free speech and freedom of expression in Canada.
Let me say that I personally hold the Macdonald-Laurier Institute in very high regard. I think I've given a speech there. It's a great group.
Monsieur le président, ce gouvernement défendra toujours le Canada. Ce gouvernement va toujours défendre la liberté d’expression et la liberté de parole au Canada.
Permettez-moi de dire que, pour ma part, je tiens l’Institut Macdonald-Laurier en très haute estime. Je crois que j’y ai déjà prononcé un discours. C’est un groupe remarquable.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I think I just did, Mr. Chair.
C'est ce que je viens de faire, monsieur le président.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, yes, indeed, Canada believes that Taiwan's role as an observer in the WHO assembly meetings is in the interest of the international health community and is important to the global fight against pandemic and disease. We have experience working with Taiwan as an economy in APEC, where Canada participates as well.
Monsieur le président, oui, effectivement, le Canada estime qu'il serait dans l'intérêt de la communauté internationale de la santé que Taïwan ait le statut d'observateur lors des réunions de l'assemblée de l'OMS. Ce rôle est important pour combattre la maladie et la pandémie dans le monde. Le Canada collabore aussi avec l'économie de Taïwan au sein du Forum de coopération économique Asie-Pacifique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, first of all I would like to thank the member opposite for his question. It gives me the chance to let everyone in the House know that yesterday, we were very pleased to be able to publish a statement supported by all first ministers, all the premiers of the provinces and territories and the Prime Minister, agreeing to some principles that will guide us all across Canada as we move towards restarting the economy. This is a really important step and I'll talk about it more in a minute, perhaps.
Monsieur le président, j'aimerais d'abord remercier le député d'en face pour sa question. Cela me donne l'occasion d'informer tous les députés de la Chambre qu'hier, nous étions très heureux de pouvoir publier, avec l'appui de tous les premiers ministres provinciaux et territoriaux et du premier ministre, une déclaration sur les principes dont nous avons convenu et qui nous guideront tous, partout au Canada, à l'approche d'une relance de l'économie. C'est une étape très importante, et j'en parlerai peut-être plus dans une minute.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, let me just thank the member opposite for the question and say that we do have a made-in-Canada solution.
I am proud of Thornhill Medical in my riding, which, even as we speak, is manufacturing ventilators. It has delivered some ventilators to the Government of Canada. Thank you very much.
In the member opposite's own riding, manufacturers are stepping up and producing PPE, as I am sure the member knows, and I'm sure he shares my pride in Canada's fantastic manufacturers.
Monsieur le président, j'aimerais d'abord remercier le député d'en face pour sa question, puis indiquer que nous avons une solution toute canadienne.
Je suis fière de la société Thornhill Medical, située dans ma circonscription, qui fabrique des ventilateurs en ce moment même, et qui en a livré une certaine quantité au gouvernement du Canada. Merci beaucoup.
Comme le député le sait, j'en suis certaine, des fabricants de sa propre circonscription contribuent et fabriquent de l'EPI. Je suis convaincue qu'il est tout aussi fier de nos formidables manufacturiers canadiens que je le suis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I thank the member for that question. The member is very lucky to represent the amazing town of Jasper, one of the most beautiful places in Canada.
We are very aware of the challenges that municipalities across the country are facing and we are very aware of the particular challenges that the tourism sector is facing. We are working closely with municipalities across the country to support them.
Je remercie le député pour cette question. Le député est très chanceux de représenter la formidable ville de Jasper, l'un des plus beaux endroits au Canada.
Nous sommes très au fait des difficultés qu'éprouvent les municipalités partout au pays ainsi que des défis particuliers de l'industrie touristique. Nous travaillons en étroite collaboration avec les municipalités d'un océan à l'autre afin de les appuyer.
Results: 301 - 400 of 420 | Page: 4 of 5

|<
<
1
2
3
4
5
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data