Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 151 - 165 of 372
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That's an excellent question. In fact, most of us would agree that the bill could be sent to committee. Some hon. members still want to speak in the House.
Procedurally, a number of bills are unavoidable. The bill on the economic statement is absolutely necessary. Otherwise, it will be very bad for the country. So some priorities are higher than others, and can't be sidestepped. However, I am hopeful that we will have a moment in the House to quickly conclude debate on Bill C-10 so that it can be referred to committee.
Thank you for doing a preliminary study even if the bill isn't yet before you. This will allow us to speed things up. Once again, thank you.
C'est une excellente question. En fait, la plupart d'entre nous seraient d'accord pour que le projet de loi puisse être envoyé au Comité. Certains élus ont encore le désir de s'exprimer à la Chambre.
Sur le plan de la procédure, un certain nombre de projets de loi sont incontournables. Il faut absolument adopter le projet de loi sur l'Énoncé économique. Sinon, cela ira très mal au pays. Donc, certaines priorités sont plus prioritaires que d'autres et l'on ne peut pas passer à côté de celles-ci. Toutefois, mais j'ai bon espoir que nous aurons un moment à la Chambre pour terminer rapidement le débat sur le projet de loi C-10 afin qu'il puisse être renvoyé au Comité.
D'ailleurs, je vous remercie de faire une étude préliminaire même si le projet de loi n'est pas encore devant vous. Cela nous permettra d'accélérer les choses. Encore une fois, je vous en remercie.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Earlier, I told your colleague that I made a quick inquiry with the deputy minister to find out whether this action violated a code of conduct or a code of ethics and whether it had ever happened before. This was not the case for either the first or the second question.
Are we losing employees from the Department of Canadian Heritage who were recruited by these platforms? This isn't the case either. Perhaps Ms. Laurendeau can tell you more about this.
Facebook is calling on governments to regulate the issue of online hate. If this is the case for all platforms, between you and me, not to mention everyone listening to us, it's perhaps to share a little bit of the pressure that these companies are under because of everything that's going on. The more governments intervene, the more this pressure will be shared between them and us.
This appeal to the government to intervene is not completely disinterested.
Tout à l'heure, j'ai dit à votre collègue que je m'étais informé rapidement auprès de la sous-ministre pour savoir, d'une part, si ce geste violait un code de conduite ou un code d'éthique et, d'autre part, si cela s'était déjà produit. Ce n'était pas le cas, ni pour la première question ni pour la seconde.
Perdons-nous des employés du ministère du Patrimoine canadien, recrutés par ces plateformes? Ce n'est pas le cas non plus. Peut-être que Mme Laurendeau pourra vous en dire davantage à ce sujet.
Facebook demande que les gouvernements réglementent la question de la haine en ligne. Si c'est le cas pour l'ensemble des plateformes, entre vous et moi, sans oublier tous ceux qui nous écoutent, c'est peut-être pour partager un peu la pression que subissent ces entreprises en raison de tout ce qui se passe. Plus les gouvernements vont intervenir, plus cette pression sera partagée entre elles et nous.
Cet appel au gouvernement pour qu'il intervienne n'est pas complètement désintéressé.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I'm not sure I understand the question.
If we're doing legislation, we should gather as wide an array of opinions and points of view as possible to ensure that we have all the information we need as legislators when we do move ahead with legislation.
As an environmentalist I would talk to people in the oil and gas sector all the time to understand what they were thinking. Should we only be talking with these people—that would be hugely problematic. That's not at all what we're doing. We've consulted about 50 to 60 organizations—and we'd be happy to share the list with you—specifically on the issue of online hate. That's not broadcasting or what we're doing on media, but specifically on online hate.
Yes, we spoke to Google and Facebook, but we spoke to a bunch of other organizations as well.
Je ne suis pas sûr de comprendre la question.
Si nous légiférons, nous devrions recueillir un éventail d’opinions et de points de vue aussi large que possible afin de nous assurer que nous disposons de toutes les informations dont nous avons besoin en tant que législateurs pour donner suite à une mesure législative.
En tant qu’environnementaliste, je m’entretenais constamment avec les gens du secteur pétrolier et gazier pour comprendre ce qu’ils pensaient. Si nous ne devions parler qu’avec ces personnes, cela serait incroyablement problématique. Ce n’est pas du tout ce que nous faisons. Nous avons consulté entre 50 et 60 organisations — nous nous ferons un plaisir de vous transmettre la liste — en particulier sur la question de la haine en ligne. Il ne s’agit pas de radiodiffusion ou de ce que nous faisons sur les médias, mais précisément de haine en ligne.
Oui, nous avons parlé à Google et à Facebook, mais nous avons aussi parlé à un tas d’autres organisations.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair.
Members of the committee, thank you for inviting me here today.
I'm joining you from Montreal, on the traditional territory of the Mohawks and the other Haudenosaunee peoples.
With me are Hélène Laurendeau, deputy minister of Canadian Heritage, and Jean-Stéphen Piché, senior assistant deputy minister of cultural affairs. I want to thank them for their outstanding work under circumstances that have not been easy in the past few months.
The COVID-19 pandemic is affecting all of us. Its impact on our country is significant in every part of our society.
The Department of Canadian Heritage supports the commitments of the Government of Canada, grows the country's cultural and creative industries, and shares Canada's stories both at home and around the world. As you will recall, the 2020-21 main estimates were tabled in Parliament last February 27. The total funding allocated to my department was $1.5 billion, including $1.3 billion in grants and contributions, and $203.2 million in operating expenses. Heritage portfolio organizations received $2.1 billion in funding.
In early March, we all entered a period of uncertainty. The pandemic hit the cultural, heritage and sports sectors hard. Following the Prime Minister's announcement in April of a $500-million emergency support fund to provide temporary assistance to these three sectors, I announced further details of this funding on May 8, June 18 and July 7.
A survey conducted by Canadian Heritage of the recipients of the first phase of the fund's implementation showed that we met our objectives, both in terms of supporting business continuity and jobs. With a 56% response rate, we obtained a wealth of information. For example, 77% of respondents indicated that the fund helped them a great deal or moderately to stay in business, and the vast majority of respondents, 98%, expressed satisfaction with the speed with which they received the funds.
In rolling out this emergency support fund in record time, in designing all the supplementary measures that went into effect this summer, and in doing so while the department was operating at limited capacity on a business continuity plan, we relied upon our network of dozens of portfolio organizations, thousands of partner organizations, and tens of thousands of stakeholders.
All of these partners contribute to the cultural, heritage and sports sectors which together comprise almost $62 billion of our GDP, contribute 750,000 jobs to the country, and provide us all company, comfort, community and identity in moments like these. Their work demonstrates the power of art, sport, music, literature, and the simple power of telling stories—our stories—in myriad ways.
Since the spring, I have been in close contact with these sectors, which have suffered income losses, job losses and structural changes because of the health measures. To give you an idea of the extent of these losses, according to Statistics Canada, the GDP in the information and cultural industries sub-sector declined by about $3 billion in July compared to February of this year. Similarly, GDP in the arts, entertainment and recreation sub-sector fell by more than 50%.
While this picture is incomplete, it does reveal some vulnerable sectors. This is why I participated in a series of town halls and roundtables to hear from stakeholders, so they could share their ideas about how we can work with them and better support them. Roughly 4,000 participants attended these town halls and roundtables in September and October.
These discussions allowed me to target our assistance more precisely. For example, in September, I announced a $50-million short-term compensation fund to help our film and audiovisual industries resume production activities. The fund will be administered by Telefilm Canada.
Our various assistance measures are reflected in the 2020-21 supplementary estimates (B). The increase in appropriations for Canadian Heritage and its portfolio organizations has made several things possible, including the following: the implementation of the emergency support fund that I mentioned previously; support for students and youth affected by the pandemic; support for the six national museums and the National Battlefields Commission; support for several key cultural organizations, such as the National Arts Centre and Telefilm Canada; and finally, financial relief for broadcasters through a waiver of CRTC licence fees.
Canada's cultural offering is among the best in the world, and I am pleased that our government is supporting it during this critical period.
On Tuesday, I introduced Bill C-10 to amend the Broadcasting Act. This is an important first step in modernizing the Canadian broadcasting system. I also intend to propose other measures to put in place a regulatory framework in which digital platforms contribute their fair share.
We are following developments in France, which has enacted a neighbouring right for newspaper publishers into domestic law. We are also following the situation in Australia and are examining options here in Canada.
In addition, I want to introduce a bill proposing new regulations for social media platforms, starting with a requirement that all platforms remove illegal content, including hate speech. Finally, I am committed to reviewing the Copyright Act.
I would also like to reiterate that our government has made reconciliation with indigenous peoples a priority. That is why, despite the circumstances, we are continuing to implement the Indigenous Languages Act in cooperation with our indigenous partners, and to support their projects to reclaim, revitalize, maintain and strengthen their languages.
Indigenous cultures, arts, heritage and sport are among our key priorities, and we continue to support them.
Thank you, Mr. Chair. I am ready to take your questions.
Merci, monsieur le président.
Mesdames et messieurs les membres du Comité, je vous remercie de m'avoir invité.
Je me joins à vous de Montréal, sur le territoire traditionnel des Mohawks et des autres peuples haudenosaunee.
Je suis accompagné d'Hélène Laurendeau, sous-ministre du ministère du Patrimoine canadien, et de Jean-Stéphen Piché, sous-ministre adjoint principal aux affaires culturelles. Je tiens à les remercier de leur excellent travail dans des circonstances qui n'ont pas été faciles au cours des derniers mois.
La pandémie de la COVID-19 nous touche tous et toutes, et ses effets sont importants dans tous les secteurs de notre société.
Le ministère du Patrimoine canadien appuie les engagements du gouvernement du Canada, encourage la croissance des industries culturelles et créatives du pays et fait connaître nos histoires au pays et dans le monde. À titre de rappel, le Budget principal des dépenses de 2020-2021 a été déposé au Parlement le 27 février dernier. Le total des ressources allouées à mon ministère était de 1,5 milliard de dollars, soit 1,3 milliard de dollars en subventions et contributions et 203,2 millions de dollars en dépenses de fonctionnement. Les organismes du portefeuille de Patrimoine canadien, quant à eux, ont reçu des crédits de 2,1 milliards de dollars.
Dès le mois de mars, nous sommes tous et toutes entrés dans une période d'incertitude. La pandémie a durement touché les secteurs de la culture, du patrimoine et du sport. À la suite de l'annonce du premier ministre, en avril, d'un fonds d'urgence de 500 millions de dollars en guise d'aide temporaire pour ces trois secteurs, j'ai annoncé des détails supplémentaires concernant ce financement le 8 mai, le 18 juin et le 7 juillet.
Un sondage mené par Patrimoine canadien auprès de ceux qui ont pu profiter de la première phase de mise en oeuvre du Fonds a montré que nos objectifs ont été atteints, pour soutenir tant la continuité des activités que les emplois. Compte tenu d'un taux de réponse de 56 %, nous avons obtenu une myriade d'informations. Par exemple, 77 % des répondants ont indiqué que le Fonds les a beaucoup aidés ou modérément aidés à demeurer en activité, et la vaste majorité des répondants, soit 98 %, se sont dits satisfaits de la rapidité à laquelle ils ont reçu ces fonds.
Pour arriver à déployer ce fonds d’urgence en un temps record et à concevoir les mesures supplémentaires qui sont entrées en vigueur cet été, et ce, alors que le ministère fonctionnait à capacité réduite dans le cadre d'un plan de continuité des activités, nous avons misé sur notre réseau. Ce réseau comprend des dizaines d'organismes du portefeuille, des milliers d'organismes partenaires et des dizaines de milliers d'intervenants.
Tous ces partenaires contribuent aux secteurs de la culture, du patrimoine et du sport, trois secteurs qui, dans l'ensemble, représentent près de 62 milliards de dollars de notre PIB, fournissent 750 000 emplois au pays et nous procurent, à toutes et à tous, des liens avec un entourage, du réconfort, de la solidarité et un sentiment d'appartenance dans des moments comme ceux que nous vivons présentement. Leur travail nous fait voir tout le pouvoir de l'art, du sport, de la musique, de la littérature et du simple fait de raconter des histoires, nos histoires, de multiples façons.
Depuis le printemps dernier, je suis en contact étroit avec ces secteurs, qui ont subi des pertes de revenus, des pertes d'emplois et des changements structurels à cause des mesures sanitaires. Pour vous donner une idée de l'ampleur de ces pertes, selon Statistique Canada, le PIB du sous-secteur de l'industrie de l'information et de l'industrie de la culture a reculé d'environ 3 milliards de dollars en juillet par rapport à février de cette année. Le PIB du sous-secteur des arts, des spectacles et des loisirs a chuté, lui, de plus de 50 %.
Bien que le portrait soit incomplet, il nous montre des secteurs fragilisés. C'est pourquoi j'ai participé à une série d'assemblées publiques et de tables rondes pour entendre les intervenants. Je voulais qu'ils puissent nous dire comment nous pouvons travailler avec eux pour mieux les soutenir. Environ 4 000 participants se sont joints à ces assemblées publiques et à ces tables rondes, en septembre et en octobre.
Nos discussions m'ont permis de mieux cibler notre aide. Par exemple, en septembre, j'ai annoncé le Fonds d'indemnisation à court terme pour les productions audiovisuelles canadiennes, assorti de 50 millions de dollars, pour aider la reprise des tournages et des activités de production audiovisuelle. Ce fonds sera administré par Téléfilm Canada.
Nos différentes mesures d'aide se reflètent dans le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2020-2021. L'augmentation des crédits pour Patrimoine canadien et les organismes du portefeuille a rendu plusieurs démarches possibles, notamment celles-ci: la mise enœeuvre du fonds d'urgence dont je vous ai parlé; un soutien aux étudiants et aux jeunes touchés par la pandémie; une aide pour les six musées nationaux et la Commission des champs de bataille nationaux; une aide à plusieurs organismes culturels de première importance, comme le Centre national des arts et Téléfilm Canada; enfin, un allégement financier aux radiodiffuseurs en renonçant à des droits de licence du CRTC.
L'offre culturelle canadienne est parmi les meilleures au monde, et je suis heureux que notre gouvernement la soutienne durant cette période critique.
Mardi, j'ai déposé le projet de loi C-10 en vue de modifier la Loi sur la radiodiffusion. C'est une première étape importante pour moderniser le système canadien de radiodiffusion. Je compte aussi proposer d'autres mesures pour mettre en place un cadre réglementaire dans lequel les plateformes numériques fournissent leur juste part.
Nous suivons l'évolution de la situation en France, qui a transposé dans son droit interne un droit voisin pour les éditeurs de presse. Nous suivons également la situation en Australie et nous examinons les options ici, au Canada.
De plus, je veux présenter un projet de loi proposant de nouveaux règlements pour les plateformes de médias sociaux, en commençant par exiger que toutes les plateformes éliminent le contenu illégal, y compris le discours haineux. Finalement, je me suis engagé à revoir la Loi sur le droit d'auteur.
Je tiens aussi à rappeler que notre gouvernement a fait de la réconciliation avec les peuples autochtones une priorité. C'est pourquoi, malgré les circonstances, nous poursuivons la mise enœeuvre de la Loi sur les langues autochtones de concert avec nos partenaires autochtones, et nous soutenons leurs projets pour se réapproprier leurs langues, les revitaliser, les maintenir et les renforcer.
Les cultures autochtones, les arts, le patrimoine et le sport sont au œeur même de nos priorités, et nous continuons à les appuyer.
Je vous remercie, monsieur le président. Je suis prêt à répondre aux questions.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
This varies depending on the type of business. I'm thinking of cable companies, for example. The level of investment in a given market—
Cela varie selon le type d'entreprise. Je pense aux câblodistributeurs, par exemple. Le niveau d'investissement dans un marché donné....
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I'm not sure I understand you. Is your question about the Canada media fund specifically?
Several investments are made by—
Je ne suis pas certain de bien vous comprendre. Est-ce que votre question porte spécifiquement sur le Fonds des médias du Canada?
Plusieurs investissements sont faits par...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Ms. Laurendeau, I don't have the number for the Canada media fund handy. Can you clarify this for Mr. Rayes?
Madame Laurendeau, je n'ai pas le chiffre concernant le Fonds des médias du Canada sous la main. Pouvez-vous préciser cela pour M. Rayes?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Rayes.
I'll tell you what the employees of the department did. When you look at the overall investments of Canadian broadcasters, depending on the type and size of the company, as I said earlier, the percentage of their revenues that must be invested in Canadian culture varies between 25% and 45%.
Applying this percentage to the revenues of digital platforms in Canada yields a figure of approximately $830 million. Of course, this is an approximation based on modelling. This is the additional amount that would be invested annually in Canadian and, of course, Quebec culture.
Je vous remercie, monsieur Rayes.
Je vais vous dire ce que les employés du ministère ont fait. Lorsqu'on regarde l'ensemble des investissements des diffuseurs canadiens, selon le type et la taille de l'entreprise, comme je le disais plus tôt, le pourcentage de leurs revenus qui doit être investi dans la culture canadienne varie entre 25 et 45 %.
Si on applique ce pourcentage aux revenus des plateformes numériques au Canada, on obtient le chiffre d'environ 830 millions de dollars. Évidemment, c'est une approximation basée sur de la modélisation. C'est la somme supplémentaire qui serait investie annuellement dans la culture canadienne et, bien sûr, québécoise.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
The bill calls for digital platforms to contribute to the sector equitably, as do Canadian distributors and broadcasters.
Why ask the regulator to do this? First of all, it is an independent tribunal of experts. It's not unique to the broadcasting sector, where the legislator asks the regulator to do this kind of work. It's done in the energy field, for example. The government gives direction and passes bills, and the implementation is done by the Canadian Energy Board. This is also done in the legal field. So it's done in several sectors.
Le projet de loi prévoit que les plateformes numériques devront contribuer au secteur de façon équitable, comme le font les distributeurs et les diffuseurs canadiens.
Pourquoi demander au régulateur de faire cela? D'abord, c'est un tribunal indépendant d'experts. Ce n'est pas propre au secteur de la radiodiffusion, où le législateur demande au régulateur de faire ce genre de travail. On le fait dans le domaine de l'énergie, par exemple. Le gouvernement donne des orientations et adopte des projets de loi, et la mise enœeuvre se fait par la Régie de l'énergie du Canada. C'est ce qui se fait également dans le domaine juridique. Cela se fait donc dans plusieurs secteurs.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
However, I would like to add another important element.
It has been 30 years since the Broadcasting Act was amended. If the past is any indication of the future, it may not be for another 30 years. Over the years, it is much easier to change regulations than it is to change legislation.
I think that over the next 30 years, our consumption habits, cultural production and technologies will change a lot. If we were to propose a very rigid bill, we might end up with the same kind of problems we have today.
J'aimerais quand même ajouter un autre élément important.
Cela fait 30 ans que la Loi sur la radiodiffusion n'a pas été modifiée. Si le passé est garant de l'avenir, il est possible qu'on n'y retouche pas avant 30 ans. Au fil des ans, c'est beaucoup plus facile de modifier des règlements que des lois.
Je pense que, au cours des 30 prochaines années, nos habitudes de consommation, la production culturelle et les technologies vont beaucoup évoluer. Si nous proposions un projet de loi très rigide, nous risquerions de nous retrouver avec le même genre de problèmes que nous avons aujourd'hui.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Platforms will have obligations with respect to the production of French-language content, as is the case for Canadian broadcasters.
I want to make it clear that many organizations across the country do not share your pessimism. The Fédération culturelle canadienne-française welcomed the minister's wishes. The ADISQ spoke of a historic day. The Coalition for the Diversity of Cultural Expressions thanked the minister for keeping his word and called on all parties to support this essential review—
Les plateformes auront des obligations au chapitre de la production de contenu francophone, comme c'est le cas pour les diffuseurs canadiens.
Je tiens à préciser que de nombreuses organisations au pays ne partagent pas votre pessimisme. La Fédération culturelle canadienne-française a salué la volonté du ministre. L'ADISQ a parlé d'une journée historique. La Coalition pour la diversité des expressions culturelles a tenu à remercier le ministre d'avoir tenu parole et appelle l'ensemble des partis à apporter leur soutien à cette révision essentielle...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for your question.
We have done several things. I talked earlier about the $500-million emergency fund. In that fund, $72 million is earmarked for the sports sector. We divided that money into two parts: half of the money went to the national federations, which in turn gave it to their partners, and the other half went to the provinces to help the provincial and regional federations. The federal government is not in contact with these organizations. We have worked with the provinces and territories to ensure that this money is distributed.
Normally, in federal-provincial agreements, funds are spent on a pro-rated basis, but in this case we have tried to maintain the provincial and territorial sport ecosystem. Instead, we have allocated money based on the number of organizations in a province. This means that Alberta, British Columbia, Manitoba and Saskatchewan received a much higher percentage of money than if we had pro-rated the funds. We really did try to maintain the ecosystem.
The Olympic Games have been postponed, which is creating all kinds of problems, as you well know, for the high-performance athletes who are supported by federal funding programs. In terms of funding, we've simply extended the support we provide to these athletes and their entourages until the next Olympic Games.
Je vous remercie de votre question.
Nous avons fait plusieurs choses. J'ai parlé un peu plus tôt du fonds d'urgence de 500 millions de dollars. Dans ce fonds, 72 millions de dollars sont réservés au secteur des sports. Nous avons divisé cet argent en deux parties: la moitié des fonds ont été remis aux fédérations nationales, qui les ont remis à leur tour à leurs partenaires, et l'autre moitié ont été distribués aux provinces pour aider les fédérations provinciales et régionales. Le fédéral n'est pas en contact avec ces organisations. Nous avons travaillé de concert avec les provinces et les territoires pour que cet argent soit distribué.
Normalement, dans les ententes fédérales-provinciales, les fonds sont dépensés au prorata, mais dans ce cas-ci, nous avons essayé de maintenir en place l'écosystème sportif provincial et territorial. Nous avons plutôt octroyé l'argent en fonction du nombre d'organisations présentes dans une province. Cela veut dire que l'Alberta, la Colombie-Britannique, le Manitoba et la Saskatchewan ont reçu un pourcentage beaucoup plus élevé d'argent que si nous avions accordé les fonds au prorata. Nous avons vraiment cherché à maintenir l'écosystème.
Il y a eu le report des Jeux olympiques, ce qui crée toutes sortes de problèmes, comme vous le savez très bien, pour les athlètes de haut niveau qui sont soutenus par les programmes fédéraux de financement. En matière de financement, nous avons simplement prolongé jusqu'aux prochains Jeux olympiques le soutien que nous offrons à ces athlètes et à leur entourage.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for your question.
It was quite a challenge. We quickly recognized that people receive grants year after year from the Department of Canadian Heritage—that doesn't mean that they are always the same—and the same goes for the Canada Council for the Arts, Telefilm Canada and the Canada Media Fund.
We realized that, if we did not help organizations that normally do not receive funding, it would be very difficult for them to get through the crisis. That's why we set aside almost 40% of the $500-million envelope for organizations that we do not normally fund.
So we conducted a thorough and very broad search with our partners in order to reach those organizations. I spoke about that a little earlier. We created a new website and a simplified application form so that those organizations could quickly become eligible and receive funds. It allowed us, for example, to fund seasonal museums that Canadian Heritage does not normally fund.
It was a very interesting exercise for us, but it shows that we have a lot of work to do in terms of diversity in our ability to reaching organizations of that kind.
Je vous remercie de votre question.
Cela a été tout un défi. Nous avons rapidement pris conscience du fait qu'il y a des gens subventionnés année après année par le ministère du Patrimoine canadien — cela ne veut pas dire que ce sont toujours les mêmes —, et c'est la même chose du côté du Conseil des arts du Canada, de Téléfilm Canada et du Fonds des médias du Canada.
Nous nous sommes rendu compte que, si nous n'aidions pas les organismes qui, normalement, ne reçoivent pas du financement, cela serait très difficile pour elles de traverser la crise. C'est la raison pour laquelle nous avons réservé près de 40 % de l'enveloppe des 500 millions de dollars pour des organismes que nous ne subventionnons pas normalement.
Nous avons donc fait un exercice de ratissage très large avec nos partenaires pour arriver à joindre ces organismes. J'en parlais un peu plus tôt. Nous avons créé un nouveau site Web et un formulaire de demande simplifié pour que ces organismes puissent être rapidement admissibles et recevoir des fonds. Cela nous a permis de financier, par exemple, des musées saisonniers que Patrimoine canadien ne finance pas normalement.
Cela a été un exercice très intéressant pour nous, mais cela montre qu'il reste beaucoup de travail sur le plan de la diversité dans notre capacité d'atteindre ce type d'organismes.
Results: 151 - 165 of 372 | Page: 11 of 25

|<
<
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data