Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 301 - 372 of 372
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, in fact we've already been investing in these media in more than 12 languages in Canada—more than 900 newspapers and 500 radio and TV stations across the country.
Monsieur le président, en fait, nous avons déjà investi dans ces médias canadiens diffusés dans plus de 12 langues, c'est-à-dire dans plus de 900 journaux et 500 stations de radio et de télévision partout au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the answer to the first question is “yes”. The answer to the second question is that we're still compiling that list, but we'll be happy to share it with them.
Monsieur le président, la réponse à la première question est « oui ». Pour répondre à la deuxième question, je dirais que nous sommes encore en train de dresser cette liste, mais que c'est avec plaisir que nous la transmettrons à la députée plus tard.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, we know the tourism industry has been hard hit by COVID-19. It was among the first to feel the impact, for that matter. We are in constant contact with industry stakeholders. Since the beginning of the crisis, we've been in contact with the provincial and territorial tourism ministers, as well as industry representatives.
On top of all the measures my fellow members mentioned, our government invested $675 million in our six regional development agencies and $287 million in the network of community futures development corporations to help businesses, especially those in the tourism sector.
Monsieur le président, on sait que l'industrie touristique est durement touchée par la COVID-19. Ce fut d'ailleurs l'une des premières à l'être. Nous sommes en contact constant avec le milieu. Depuis le début de la crise, nous avons été en communication avec les ministres du Tourisme des provinces et des territoires ainsi qu'avec les intervenants du secteur.
En plus de toutes les autres mesures dont mes collègues ont déjà parlé, notre gouvernement a investi 675 millions de dollars dans nos six agences de développement régional et 287 millions de dollars dans le réseau des SADC, afin d'aider nos entreprises, particulièrement celles du secteur du tourisme.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
In fact, we have already started deploying money to regional and local newspapers and media across the country. Earlier on, I specified a $30-million aid package that has gone to media, to more than 900 newspapers across the country and 500 radio and TV stations across the country in 12 different languages, including French, English and Inuktitut.
En fait, nous avons déjà commencé à verser de l'argent aux journaux et aux médias régionaux et locaux du pays. J'ai mentionné un peu plus tôt un plan d'aide de 30 millions de dollars aux médias, tels que plus de 900 journaux du pays et 500 stations de radio et de télévision en 12 langues différentes, y compris le français, l'anglais et l'inuktitut ont reçu de l'argent.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair. I'm going to be splitting my time with two of my colleagues.
I would like to begin by thanking my fellow citizens of Laurier—Sainte-Marie. I am proud to be able to represent them in the House.
I am very pleased to be here with you to continue the important work of Parliament and its committees, while respecting public health and physical distancing guidelines.
I'm going to talk briefly about our creative, cultural and heritage industries, our sports organizations and the media sector.
As you can imagine, like many others, these organizations and companies are facing a major crisis that stems from COVID-19, the biggest crisis in our recent history. All of us, as elected officials in our democracy and on behalf of the Canadian people, have a role to play in helping our creators and the sports community get through this ordeal and come out of it bigger and stronger.
Of course, it will be a challenge to ensure that these organizations and the professionals who run them emerge from the crisis to find their audiences and supporters, but I know we can do it if we all pull together.
On April 26, artists from across Canada did what they do best: create, move and inspire us. They came together virtually and gave us a memorable concert, Stronger Together, Tous ensemble. They put a balm on containment. At the same time, they helped us to feel a little less alone, more connected, more supportive.
Isolation and an economic shutdown are a new reality and like you, all Canadians, we are still learning. We have to do our best and as much as we can during this period of great uncertainty. In fact, that is what our artists and athletes are doing. Their spirit of initiative, their resilience and solidarity are a source of inspiration for our work today. Let's try to act like them and for them.
In Canada, we recognize that the cultural sector in all its diversity of expression, the museum sector and sports are a force for developing our communities and our identity. They ensure a strong, active and healthy Canadian society.
In addition to being a key economic driver, culture is a pillar that holds our communities together and keeps them united. We need that more than ever in these difficult circumstances. Unfortunately, the arts, culture, heritage and sport, an inherent and essential part of our communities and Canadian culture, are harshly affected by the pandemic.
Leaders of these creative businesses and sports organizations are reporting major financial losses as a result of the measures being put in place, which are necessary for ensuring the health of the Canadian public. For example, all public events such as concerts, festivals and various performances have been cancelled. Film and television production is on hold, museums are no longer hosting activities and several businesses are posting a significant decline in their ad revenue among other things.
We can expect Canada's creative industry to suffer growing financial pressure. In one month, losses are estimated at $4.4 billion and roughly 26,000 jobs. In three months, they are estimated at $13.2 billion and roughly 81,000 jobs. Some businesses are able to recover from these losses with help from the government and through loans and support from the private sector. It is precisely to reassure and maintain our thriving cultural and sports sector that we reacted quickly and urgently. We are here for our athletes and artists when they need us the most.
As you may know, as soon as containment measures were announced in Canada, I held a virtual press briefing to reassure our entire cultural and sports sector. I wanted to guarantee to them that government funding would be maintained, regardless of the circumstances.
The work and mandate of Canadian Heritage has not changed. We are here to support the arts, culture and sports sectors. We have ensured that funds from grants and contributions continue to flow and we remain available to work with our partners to determine the best way forward.
The Government of Canada is also working hard to roll out its COVID-19 economic response plan. This plan includes direct support for every affected Canadian, including those in the arts, culture and sports sectors. It includes the Canada emergency response benefit for workers who lose all or part of their income because of the pandemic. The benefit applies to wage earners, contract workers and self-employed individuals who would not otherwise be eligible for employment insurance.
Note that after receiving input from the industry, we announced that royalty payments would not be included in calculating the income eligible for benefits. As someone who has published three books, I understood this very clearly. This means that artists and creators will not be disadvantaged because of work they did months ago.
In addition to these emergency benefits and the credits and exemptions we have provided for all Canadians and Canadian businesses, we have introduced targeted measures for our cultural and sports sectors. On April 17, our Prime Minister announced a $500-million emergency fund for our cultural, heritage and sports organizations in recognition of their importance to our society. This assistance is intended for institutions that suffer or will suffer income losses related to COVID-19. We are doing everything possible to stay in touch with our partners and the organizations we support to address their most pressing concerns.
This measure will provide financial support that ties in with existing measures in response to COVID-19 pertaining to salaries and fixed costs. The fund will be administered by Canadian Heritage, with the support of our partners, notably the Canada Council for the Arts. We will work with the culture, heritage and sports sectors to clarify the terms and conditions of this financial support. Supplementary to this, the Canada Council will also provide $60 million in advance funding to help cultural organizations and artists who receive council grants to meet their immediate commitments.
Our government, through Canadian Heritage, is also investing $3 million in several organizations through the digital citizen initiative to help combat false and misleading COVID-19 information, as well as the racism and stigmatization that we have seen spurred by the crisis. This support will help fund activities such as public awareness tools and online workshops to help Canadians become more resilient and to think critically about COVID-19 disinformation. Funded projects will reach Canadians on a national scale and a local scale, online and offline, and minority communities in both official languages, and indigenous communities.
We are also providing support for broadcasters. The Government of Canada has waived part 1 licence fees for the 2020-21 fiscal year. This amounts to $30 million in assistance to our broadcasters.
An independent panel of experts will also make recommendations to the Canada Revenue Agency on the implementation of the tax measures for print journalism announced in budget 2019. This panel is now in place and we have made several adjustments to the tax measures to better meet the needs of the publishing and journalism community. To give just one example, new publishers and media outlets that receive support from the Canada periodical fund will be eligible for Canadian journalism labour tax credits.
Finally, the vast majority of the $30 million invested by our government in a national COVID-19 awareness campaign will be invested in Canadian media, in television and radio, newspapers, magazines and digital media. The revenue generated by this campaign will provide our media with a breath of fresh air.
Canadians are facing one of the greatest challenges in our history. Our artists, our creators, our athletes and our amateur sports community are showing us many examples of solidarity. Together, alongside them, we will meet this challenge.
I invite you to envisage the sport and culture sector as an ecosystem, rich in its diversity but fragile. Together let's continue to protect it.
Je vous remercie, monsieur le président. Je vais partager mon temps de parole avec deux de mes collègues.
J'aimerais commencer en remerciant mes concitoyens de Laurier—Ste-Marie. Je suis fier de pouvoir les représenter à la Chambre.
Je suis très heureux d'être ici parmi vous afin de continuer les travaux importants du Parlement et de ses comités, tout en respectant les directives de santé publique et de distanciation physique.
Je vais vous parler brièvement de nos industries créatives, culturelles et patrimoniales, de nos organismes sportifs ainsi que du secteur des médias.
Comme vous pouvez l'imaginer, ces organismes et ces entreprises font face, comme plusieurs autres, à une crise majeure qui découle de la COVID-19, la plus importante crise de notre histoire récente. Nous tous et toutes, en tant qu'élus au sein de notre démocratie et au nom de la population canadienne, avons un rôle à jouer pour aider nos créateurs et le milieu sportif à traverser cette épreuve et à en ressortir grandis et plus forts.
Bien sûr, ce sera un défi que de s'assurer que ces organismes et les professionnels qui les animent sortent de la crise pour retrouver leurs publics et leurs partisans, mais je sais que nous pouvons y arriver si nous y mettons toutes et tous du nôtre.
Le 26 avril dernier, les artistes du Canada entier ont fait ce qu'ils savent faire le mieux: créer, nous émouvoir et nous inspirer. Ils se sont rassemblés virtuellement et nous ont donné un concert mémorable, Stronger Together, Tous ensemble. Ils ont mis un baume sur le confinement. En même temps, ils nous ont aidés à nous sentir un peu moins seuls, plus connectés, plus solidaires.
Le confinement et l'économie sur pause sont une nouvelle réalité, et comme vous, tous les Canadiens et les Canadiennes, nous sommes en mode apprentissage. Nous devons faire de notre mieux et le maximum en cette période de grande incertitude. D'ailleurs, nos artistes et nos athlètes le font. Leur esprit d'initiative, leur résilience et leur solidarité sont une source d'inspiration pour nos travaux aujourd'hui. Essayons d'agir comme eux et pour eux.
Au Canada, nous reconnaissons que le secteur culturel, dans toute la diversité de ses expressions, le secteur muséal et le milieu sportif sont une force pour le développement de nos communautés et de notre identité. Cela nous assure une société canadienne forte, active et en santé.
En plus d'être un facteur économique clé, la culture est un pilier qui garde nos communautés soudées et unies. Nous en avons besoin plus que jamais en ces circonstances difficiles. Malheureusement, le milieu des arts, de la culture, du patrimoine et du sport, une partie inhérente et essentielle de nos communautés et de notre culture canadienne, est durement touché par la pandémie.
Les dirigeants et les dirigeantes de ces entreprises créatives et d'entreprises et organismes sportifs nous rapportent des pertes financières majeures en raison des mesures mises en place, qui sont nécessaires pour assurer la santé de la population canadienne. Par exemple, tous les événements en personne, tels que concerts, festivals et performances diverses, ont été annulés. La production de films et d'émissions de télévision est sur pause, les musées ont cessé leurs activités et plusieurs entreprises enregistrent des baisses importantes de leurs revenus publicitaires, entre autres.
Nous pouvons nous attendre à ce que l'industrie créative du Canada subisse des pressions financières croissantes. Sur un mois, ces pertes sont estimées à 4,4 milliards de dollars et environ 26 000 emplois. Sur trois mois, elles sont estimées à 13,2 milliards de dollars et environ 81 000 emplois. Certaines entreprises seront capables de se remettre de ces pertes avec l'aide du gouvernement ainsi qu'avec des prêts et l'appui du secteur privé. C'est exactement pour rassurer et maintenir ce joyau florissant qu'est notre secteur culturel et sportif que nous avons agi rapidement face au défi et à l'urgence. Nous répondons présents au moment où nos athlètes et nos artistes ont le plus besoin de nous.
Comme vous le savez peut-être, dès que les mesures de confinement ont été annoncées au Canada, j'ai tenu un point de presse virtuel pour rassurer l'ensemble du secteur culturel et sportif. Je tenais à lui assurer que le financement public serait maintenu, peu importe les circonstances.
Le travail et le mandat de Patrimoine canadien demeurent inchangés. Nous sommes ici pour soutenir les secteurs des arts, de la culture et du sport. Nous nous sommes assurés que les fonds liés aux subventions et aux contributions soient toujours versés et nous continuerons à travailler avec nos partenaires pour établir la meilleure voie à suivre.
Le gouvernement du Canada déploie aussi de grands efforts pour mettre en œuvre son plan d'intervention économique à l'égard de la COVID-19. Ce plan comprend des mesures de soutien direct pour tous les Canadiens touchés, y compris ceux appartenant au milieu des arts, de la culture et du sport. Il inclut la Prestation canadienne d'urgence, accessible aux travailleurs qui ont perdu une partie ou la totalité de leurs revenus à cause de la pandémie. La prestation est offerte à des employés salariés, des employés contractuels et des travailleurs autonomes qui n'auraient pas droit à l'assurance-emploi.
Je souligne qu'après avoir reçu l'avis de gens de l'industrie, nous avons annoncé que les redevances ne seraient pas incluses dans le calcul du revenu d'emploi admissible aux fins de la prestation. Ayant moi-même publié trois ouvrages, je comprends très bien pourquoi. Les artistes et les créateurs ne devraient pas être pénalisés par le travail qu'ils ont fait il y a des mois.
En plus des prestations d'urgence, des crédits et des exemptions que nous avons mis en place pour l'ensemble de la population et des entreprises canadiennes, nous avons adopté des mesures ciblées pour les secteurs de la culture et du sport. Le 17 avril, le premier ministre a annoncé la création d'un fonds de soutien d'urgence de 500 millions de dollars pour les organismes culturels, patrimoniaux et sportifs, en reconnaissance de leur importance au sein de notre société. L'aide sera versée aux organismes qui subissent ou qui subiront des pertes de revenus en raison de la COVID-19. Nous faisons tout notre possible pour maintenir les liens avec nos partenaires et les organismes que nous soutenons afin de répondre à leurs préoccupations les plus urgentes.
Le fonds fournira un soutien financier qui s'arrimera aux autres mesures mises en place en réponse à la COVID-19 pour les salaires et les coûts fixes. Il sera administré par Patrimoine canadien avec l'appui de ses partenaires, notamment le Conseil des arts du Canada. Nous travaillerons de concert avec les secteurs de la culture, du patrimoine et du sport pour préciser les modalités de ce soutien financier. De plus, le Conseil des arts du Canada versera aussi un financement anticipé de 60 millions de dollars pour aider les organismes culturels et les artistes bénéficiaires de subventions à répondre à leurs engagements immédiats.
En outre, notre gouvernement a investi 3 millions de dollars dans plusieurs organismes par l'intermédiaire de l'Initiative de citoyenneté numérique de Patrimoine canadien pour contrer l'information fausse et trompeuse sur la COVID-19, ainsi que le racisme et la stigmatisation qui découlent de la crise. Ce soutien permettra de financer des activités, par exemple des outils de sensibilisation et des ateliers en ligne, pour aider la population canadienne à accroître sa résilience et à faire preuve d'un esprit critique à l'égard de la désinformation sur la COVID-19. Les projets financés rejoindront la population à l'échelle nationale et locale, en ligne et hors ligne, dans les communautés autochtones et minoritaires, dans les deux langues officielles.
Nous offrons également du soutien aux radiodiffuseurs. Le gouvernement du Canada a renoncé aux droits de licence de la partie 1 pour l'exercice 2020-2021, ce qui équivaut à une aide financière de 30 millions de dollars pour les radiodiffuseurs.
Par ailleurs, un comité d'experts indépendant présentera des recommandations à l'Agence du revenu du Canada sur la mise en œuvre des mesures fiscales visant à appuyer le journalisme écrit annoncées dans le budget de 2019. Le comité d'experts a été mis sur pied, et nous avons apporté plusieurs modifications aux mesures fiscales dans le but de mieux satisfaire aux besoins du milieu de l'édition et du journalisme. Par exemple, les éditeurs de nouvelles et les médias qui reçoivent du soutien de la part du Fonds du Canada pour les périodiques seront admissibles au crédit d'impôt pour la main-d'œuvre journalistique canadienne.
Enfin, la plus grande part des 30 millions de dollars que notre gouvernement a investis dans la campagne nationale de sensibilisation à la COVID-19 ira à des médias canadiens, des services de télévision et de radio, des journaux, des périodiques et des médias numériques. Les recettes générées par cette campagne apporteront une bouffée d'air frais à nos médias.
Nous, la population canadienne, affrontons l'un des plus grands défis de notre histoire. Nous voyons chez nos artistes, nos créateurs, nos athlètes et notre milieu du sport amateur de nombreux exemples de solidarité. Ensemble et avec eux, nous réussirons à relever ce défi.
Tout comme un écosystème, le milieu culturel et sportif est riche grâce à sa diversité, mais aussi fragile. Ensemble, continuons à le protéger.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, we know that the tourism industry is hard hit by COVID-19, and we are working tirelessly to mitigate the impacts on the Canadian economy. Strong measures have been put in place, as one of my colleagues indicated earlier, for example, the Canada emergency response benefit or the Canada emergency wage subsidy.
We're also investing $675 million in six of our regional agencies as well as $287 million in the CFDC-CAE network to support small businesses in rural communities, particularly in the sector of tourism.
Monsieur le président, nous savons que l’industrie du tourisme est durement touchée par la COVID-19, et nous travaillons sans relâche pour en atténuer les répercussions sur l’économie canadienne. Des mesures énergiques ont été mises en place, comme l’a expliqué un de mes collègues tout à l’heure. Songeons, par exemple, à la Prestation canadienne d’urgence ou à la Subvention salariale d’urgence du Canada.
Nous investissons également 675 millions de dollars dans les six agences de développement régional, ainsi que 287 millions de dollars dans le réseau des SADC-CAE pour appuyer les petites entreprises des collectivités rurales, notamment dans le secteur du tourisme.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, we are working tirelessly to come up with these details. I'm hoping that they will be made available in the coming days.
Monsieur le président, nous travaillons sans relâche pour mettre au point ces détails. J'espère qu'ils seront divulgués dans les prochains jours.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair.
I also want to thank my honourable colleague for his question.
I want to acknowledge all the residents of Laurier—Sainte-Marie and all Canadians. We're going through this crisis together.
Since the announcement, our COVID-19 crisis education and awareness campaign has been rolled out in over 900 newspapers and radio stations, in 12 different languages, including Inuktitut. The campaign was published in some newspapers in the member's constituency, including Lac-Etchemin, Lévis and Saint Romuald.
This campaign is ongoing. It will continue as long as we need to raise awareness regarding the important issue of the COVID-19 crisis.
Je vous remercie beaucoup, monsieur le président.
Je remercie aussi mon honorable collègue de sa question.
Je tiens à saluer l'ensemble des citoyens et des citoyennes de Laurier—Sainte-Marie ainsi que l'ensemble de la population canadienne. Nous traversons cette crise ensemble.
Depuis que l'annonce a été faite, la campagne d'éducation et de sensibilisation que nous avons faite sur la crise de la COVID-19 a été déployée dans plus de 900 journaux et radios, en 12 langues différentes, incluant l'inuktitut. Cela a été publié dans certains des journaux de la circonscription du député, notamment à Lac-Etchemin, à Lévis et à Saint-Romuald.
Cette campagne se poursuit, et elle se poursuivra aussi longtemps que nous devrons sensibiliser la population à l'important enjeu qu'est la crise de la COVID-19.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I want to thank the member for his question.
We've done a number of things over the past few weeks to help organizers of social, cultural or artistic events who are feeling the full impact of the COVID-19 crisis.
One of the Department of Canadian Heritage's first initiatives was to announce that we would honour all our financial commitments with our partners, even though their events wouldn't be taking place. They were instructed to use the money to offset some of the losses. We also asked them to compensate the craftspeople and technicians who would have participated in these events.
The $500 million that the Prime Minister and I announced a week and a half ago builds on other measures that the government implemented, such as the Canada emergency wage subsidy and the Canada emergency response benefit.
We're well aware that not everyone who works in the arts, culture and events sectors can access these measures. We're working out the details. In the interest of transparency, I hope that these details will be released to the public in the next few days.
Je remercie le député de sa question.
Nous avons fait plusieurs choses au cours des dernières semaines pour venir en aide aux organisateurs et aux organisatrices d’événements sociaux, culturels ou artistiques qui subissent de plein fouet les répercussions de la crise de la COVID-19.
L’une des premières initiatives du ministère du Patrimoine canadien a été d’annoncer que nous allions honorer tous nos engagements financiers avec nos partenaires, même si leurs événements n’avaient pas lieu. Le mot d’ordre qui leur a été donné est d’utiliser ces sommes pour compenser une partie des pertes. Nous leur avons également demandé de dédommager les artisans et les techniciens qui auraient participé à ces événements.
Les 500 millions de dollars que le premier ministre et moi avons annoncés il y a une semaine et demie s’ajoutent aux autres mesures que le gouvernement a mises en œuvre, comme la Subvention salariale d’urgence du Canada ou encore la Prestation canadienne d’urgence.
Nous sommes bien conscients que ce ne sont pas tous ceux et toutes celles qui travaillent dans les secteurs des arts, de la culture et de l’organisation d’événements qui ont accès à ces mesures. Nous travaillons aux détails et je souhaite, dans un souci de grande transparence, que ces détails soient rendus publics au cours des prochains jours.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Absolutely, Mr. Chair.
Absolument, monsieur le président.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you very much, Mr. Chair.
Committee members and colleagues, I am very pleased to be here with you. I didn't have time to say hello to everyone around the table when I arrived. We are a little pressed for time.
With your agreement, Mr. Chair, and if the committee would like, I could stay longer than the scheduled 60 minutes, if necessary. It's up to you and the committee.
I had started distributing reusable mugs, in the colours of the different parties, as much as possible, but I ran out of time and ended with my colleagues in the Liberal Party. As you know, I'm from the environmental sector, and I think that governments have to make an effort, as do all of us.
We are gathered today on the traditional territory of the Algonquin Anishinabe. I'd like to take a moment to emphasize that this acknowledgement is not merely symbolic but demonstrates our government's commitment to reconciliation with indigenous people. It is in this spirit that we're working with our partners to address key priorities, which, in my mandate, include the implementation of the Indigenous Languages Act, and the establishment of a framework for repatriating indigenous cultural property and ancestral remains.
The Métis nation is celebrating its 150th anniversary this year, a milestone that coincides with Manitoba's entry into Confederation. Our government recognizes the role that the Métis people played in this important moment in our history.
I am accompanied today by the deputy minister of Canadian Heritage, Hélène Laurendeau, and Jean-Stéphen Piché, the senior assistant deputy minister of Cultural Affairs.
I'd like to take a moment to congratulate Ms. Laurendeau and her entire team. We learned recently that the department's annual survey had a historically high response rate. 46% of employees completed the survey, and 93% of them stated that the Department of Canadian Heritage was an excellent workplace. Congratulations, Ms. Laurendeau, Mr. Piché and the entire team.
While I'm offering congratulations, I would like to congratulate you, Mr. Simms, on being elected chair of the Standing Committee on Canadian Heritage. Greetings also to the new and returning members of the committee.
I'd like to acknowledge the valuable support I receive from my parliamentary secretaries. Julie Dabrusin, who is returning to this committee as a member, assists me with my Canadian Heritage files, and Adam van Koeverden, who is a member of the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs, supports me in sport files with his lifetime of experience.
Thank you for inviting me to appear before you for the first time.
In November, I had the honour of being entrusted with the responsibilities of Minister of Canadian Heritage. Those who know me know I'm an activist at heart.
I never commit halfway to the causes I believe in. Over the past few months, I have been able to draw many parallels between the field of environmentalism on the one hand and arts, culture and sport on the other. I've met passionate, dedicated people in organizations big and small, who often have to juggle all kinds of factors to successfully get their work done. It is, above all, a very close-knit community. I've already met representatives from more than 375 organizations in five provinces, from the Atlantic to the Prairies, and I'll have the privilege of meeting with other fascinating people in the coming weeks, in British Columbia, Saskatchewan and Yukon.
I know this dynamic well, and I'm already working to support that community with all the energy I'm known for.
My responsibilities go far beyond promoting culture and sport. First, I'd like to touch on a number of topics in my speech, and then I'll be happy to answer your questions about the mandate the Prime Minister has given me.
As parliamentarians, we all have a mandate to fight climate change. That is clearly stated in the Speech from the Throne and in every minister's mandate letter, not to mention that, last summer, the House passed a motion on climate emergency.
From my first meetings with the culture and sport community, I've observed a real willingness to take positive action to make our cultural and sport organizations even greener. I personally want to help all Canadians who want to move forward in that direction. We have some inspiring examples.
One of the world's biggest sport events wants to be part of the solution: the Olympic and Paralympic Games have developed sustainable practices for the Tokyo games this summer.
The Canada Games Council has signed a framework agreement on sport for climate action, an initiative of the United Nations and the International Olympic Committee.
Closer to home, the Canadian Museum of Nature is already raising awareness about climate change by reminding us that nature is one of Canada's most precious resources. The Prime Minister has asked me to work with them and other national museums to raise even more public awareness of climate change.
My work with museums doesn't stop there. I'm also going to ensure that our museum policy is aligned with the 21st century. Because our museums are exceptional showcases of Canadian history and culture, their collections must be accessible to everyone.
One of my priority files, which you heard Ms. Yale and Ms. Simard speak about on Monday, is the modernization of the Broadcasting Act. Our government understands that a strong, equitable and flexible broadcasting system is crucial to meeting the expectations of Canadians and the challenges of the digital age. To that end, urgent action is needed.
We have reviewed the report of the Legislative Review Panel. And I am hopeful that we can present a broadcasting bill in the House in the next few months.
I can assure you that we will not be regulating the news media, and that we will preserve a strong and independent information sector, as well as a free and open Internet.
The Broadcasting Act has an impact on several organizations in my portfolio, as they include a large audiovisual component that feeds the digital environment: the National Film Board, Telefilm Canada, CBC/Radio Canada. These are all independent organizations that keep us informed, provide us with high-quality content and contribute to our shared identity. We are proud to support them.
I'd like to emphasize that CBC/Radio Canada is an essential part of Canada's media ecosystem and a key contributor of Canadian content. As part of the modernization of the Broadcasting Act, we're looking at ways to strengthen the regional mandate of our national public broadcaster.
The news media environment is changing, and we are responding to the call of our newspapers with all the rigour necessary to ensure their independence. This is the very foundation of a healthy democracy. We have introduced tax measures, and we are injecting $10 million a year to increase news coverage in underserved communities.
We will also invest up to $172 million over five years to stabilize the Canada media fund and ensure the success of our creative industries in the digital age.
Finally, I am working closely with the Minister of Innovation, Science and Industry on a number of issues that are closely related to the information sector. This includes actions to ensure a safe and secure environment free of hate and bias on social networks—a subject you seem interested in exploring further.
We could also mention protecting Canadians' personal data, or updating the Copyright Act.
Having written three books, the last of which dealt with the positive and negative impacts of digital technologies, I'm quite interested in the issue of copyright. In this regard, I'd like to thank members of this committee from the 42nd Parliament for taking time to review the Copyright Act and the remuneration of artists and the creative industries. Your recommendations now allow us to consider how those who shape our culture can fully benefit from their work.
Before moving on to another topic, I'd like to touch on the work that has been done so far under the Creative Export Strategy. This is an important initiative that continues with Global Affairs, as well as with all our partners at the Frankfurt Book Fair, and in various past and future international missions.
Canadian cultural content is among the best in the world; we need to promote it internationally and allow our creators to profit from the international market.
Now let's venture into the world of sport. I really enjoy immersing myself in this world. I can count on a parliamentary secretary, Adam van Koeverden, who has a long track record in the world of sport. The member of Parliament for Brome—Missisquoi, who sits on this committee, can also testify to the benefits of sport, as she is an Olympic cyclist. It's kind of rare to have two Olympic athletes on one committee. I think we're very fortunate.
For several years now, our government has been working harder to make sport safe, welcoming and accessible to everyone. A great deal of work has been done, and continues to be done, to raise awareness about concussions, harassment and discrimination. I'm delighted to pick up the torch. Sport is a great school of life. It teaches us team spirit, good citizenship and the joy of healthy competition. We also have extraordinary examples of determination and perseverance in top athletes like Bianca Andreescu and Laurent Duvernay-Tardif.
I will continue to help the Canadian sport community build a healthy society where all young people, especially indigenous youth, can see themselves reflected and feel that they're part of something. In this Olympic year, we can expect great moments that inspire pride. I know that in my house, my family will have their eyes glued to the screen. I'll even have the privilege of being present for the Olympic and Paralympic Games.
We can all be proud of the incredible work of our athletes. They have been training for a long time to get to Tokyo and secure a place on the podium. We'll all be cheering them on this summer, united and proud to see the maple leaf so well represented.
Mr. Chair, esteemed colleagues, thank you for your attention. I'd be pleased to answer your questions.
Merci beaucoup, monsieur le président.
Chers membres du Comité et collègues, je suis très heureux d'être ici avec vous. Je n'ai pas eu le temps de dire bonjour à tout le monde autour de la table en arrivant. Nous sommes un peu pressés par le temps.
Avec votre accord, monsieur le président, et si le Comité le désire, je pourrais rester plus que les 60 minutes prévues, au besoin. À vous et au Comité de voir.
J'avais commencé à distribuer des tasses réutilisables, autant que possible aux couleurs des différents partis, mais j'ai manqué de temps et je finirai avec mes collègues du Parti libéral. Comme vous le savez, je viens du secteur environnemental, et je pense que les gouvernements doivent faire des efforts, ainsi que nous toutes et nous tous.
Nous sommes réunis aujourd'hui sur le territoire traditionnel des Algonquins Anishinabeg. Je souhaite prendre un moment pour souligner que cette reconnaissance n'est pas que symbolique, mais témoigne de l'engagement de notre gouvernement envers une réconciliation avec les peuples autochtones. C'est dans cet esprit que nous travaillons avec nos partenaires pour répondre aux principales priorités, qui, dans mon mandat, comprennent la mise en œuvre de la Loi sur les langues autochtones et la mise en place d'un cadre pour le rapatriement des biens culturels et des restes ancestraux autochtones.
La nation métisse célèbre son 150e anniversaire cette année, un anniversaire qui coïncide avec l'entrée du Manitoba dans la Confédération. Notre gouvernement reconnaît le rôle que les Métis ont joué dans ce moment important de notre histoire.
Aujourd'hui, je suis accompagné de la sous-ministre du Patrimoine canadien, Mme Hélène Laurendeau, et de M. Jean-Stéphen Piché, sous-ministre adjoint principal, Affaires culturelles.
J'aimerais prendre une minute pour féliciter Mme Laurendeau et toute son équipe. On apprenait récemment que, dans le sondage annuel que fait le ministère, on a atteint un taux de réponse historiquement élevé: 46 % des employés ont répondu au sondage, et 93 % d'entre eux ont déclaré que le ministère du Patrimoine canadien était un excellent milieu de travail. Félicitations, madame Laurendeau, monsieur Piché et toute l'équipe.
Pendant que je suis dans les félicitations, j'aimerais vous féliciter, monsieur Simms, pour votre élection à la présidence du Comité permanent du patrimoine canadien. Je salue également tous les nouveaux et tous les anciens membres du Comité.
Permettez-moi de souligner l'appui précieux que je reçois de mes secrétaires parlementaires. Mme Julie Dabrusin, qui revient à ce comité en tant que membre, m'appuie dans mes dossiers à Patrimoine canadien, et M. Adam van Koeverden, qui fait partie du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord, m'appuie dans les dossiers relatifs au sport et par son expertise de toute une vie.
Merci de m'avoir invité à prendre la parole devant vous pour une première fois.
En novembre dernier, j'ai été honoré de me voir confier les responsabilités de ministre du Patrimoine canadien. Ceux qui me connaissent savent que je suis un militant dans l'âme.
Je ne m'engage jamais à moitié dans les causes auxquelles je crois, et ces derniers mois, j'ai pu établir plusieurs parallèles entre l'engagement dans le milieu environnemental et celui pour les arts, la culture et le sport. J'ai rencontré des gens passionnés, dévoués, qui font partie de petites et de grandes organisations et qui doivent souvent jongler avec toutes sortes de réalités pour mener à bien leurs activités. Mais surtout, je constate que c'est une communauté qui est tissée serré. J'ai déjà rencontré les représentants de plus de 375 organismes dans 5 provinces, de l'Atlantique jusqu'aux Prairies, et j'aurai dans les prochaines semaines le privilège de m'entretenir avec d'autres gens fascinants en Colombie-Britannique, en Saskatchewan et au Yukon.
Cette dynamique, je la connais bien, et je travaille déjà à soutenir cette communauté avec toute l'énergie qu'on me connait.
Mes responsabilités vont bien au-delà de la promotion de la culture et du sport. J'aimerais tout d'abord aborder un certain nombre de sujets dans mon allocution, puis je pourrai répondre à vos questions sur le mandat que le premier ministre m'a confié.
En tant que parlementaires, nous avons tous le mandat de lutter contre les changements climatiques. C'est clairement énoncé dans le discours du Trône et dans la lettre de mandat de chaque ministre, sans compter que la Chambre a adopté une motion sur l'urgence climatique l'été dernier.
Dès mes premières réunions avec les gens du milieu de la culture et du sport, j'ai constaté une réelle volonté d'agir positivement pour rendre nos organismes culturels et sportifs encore plus verts. Je tiens personnellement à aider toutes les Canadiennes et tous les Canadiens qui désirent avancer dans cette direction. D'ailleurs, nous avons des exemples inspirants.
L'un des plus grands rendez-vous sportifs du monde veut faire partie de la solution. Les Jeux olympiques et paralympiques ont élaboré des pratiques durables pour les Jeux de Tokyo, cet été.
Le Conseil des Jeux du Canada a signé un accord-cadre sur le sport au service de l'action climatique, une initiative de l'Organisation des Nations unies, ou ONU, et du Comité international olympique.
Plus près de nous, le Musée de la nature nous sensibilise déjà aux changements climatiques en nous rappelant que la nature est l'une des ressources les plus précieuses du Canada. Le premier ministre m'a demandé de collaborer avec ce musée et les autres musées nationaux pour conscientiser davantage le public au sujet des changements climatiques.
Mon travail avec les musées ne s'arrête pas là. Je vais aussi m'assurer que notre politique muséale est arrimée au XXIe siècle, parce que nos musées sont des vitrines exceptionnelles sur l'histoire et la culture canadiennes et que leurs collections doivent être accessibles à tous.
L'un de mes dossiers prioritaires, dont vous avez entendu parler lundi lors du témoignage de Mmes Yale et Simard, est la modernisation de la Loi sur la radiodiffusion. Notre gouvernement comprend qu'il est crucial d'avoir un système de radiodiffusion solide, équitable et flexible pour répondre aux attentes des Canadiennes et des Canadiens, et aux défis du monde numérique. Pour cela, il y a urgence d'agir.
Nous avons pris connaissance du rapport indépendant du groupe d'examen chargé d'examiner la Loi. J'ai espoir de présenter à la Chambre dans les prochains mois un projet de loi sur la radiodiffusion.
Je peux aussi vous assurer que nous n'allons pas réglementer les médias d'information et que nous allons préserver un secteur de l'information fort et indépendant, ainsi qu'un Internet libre et ouvert.
La Loi sur la radiodiffusion touche plusieurs organismes de mon portefeuille, qui reposent de façon importante sur l'audiovisuel, cet audiovisuel qui alimente, entre autres, l'environnement numérique. L'Office national du film, Téléfilm Canada, CBC/Radio Canada sont tous des organismes indépendants qui nous tiennent informés, nous fournissent un contenu de grande qualité et contribuent à notre identité collective. Nous sommes fiers de leur offrir notre appui.
Je tiens à préciser que CBC/Radio-Canada est un élément essentiel de l'écosystème médiatique du Canada et un fournisseur clé de contenu canadien. Dans le cadre de la modernisation de la Loi sur la radiodiffusion, nous examinons des façons de renforcer le mandat régional du radiodiffuseur public national.
L'environnement des médias d'information est en pleine transformation, et nous répondons à l'appel de nos journaux en y mettant toute la rigueur nécessaire pour assurer leur indépendance. C'est le fondement même d'une saine démocratie. Nous avons mis en avant des mesures fiscales et nous injectons 10 millions de dollars par année pour augmenter la couverture journalistique dans les communautés mal desservies.
Nous investirons aussi jusqu'à 172 millions de dollars sur cinq ans pour stabiliser le Fonds des médias du Canada et assurer le succès de nos industries créatives à l'ère numérique.
Enfin, je travaille de près avec le ministre de l'Innovation, des Sciences et de l'Industrie sur plusieurs dossiers qui touchent de près le secteur de l'information. On peut penser aux mesures visant à assurer un environnement sécuritaire et exempt de haine et de préjugés sur les réseaux sociaux. Vous semblez d'ailleurs vouloir pousser l'étude sur ce sujet, et je vous encourage fortement à le faire.
On peut aussi mentionner la protection des données personnelles des citoyennes et des citoyens, ou encore la révision de la Loi sur le droit d'auteur.
Ayant moi-même écrit trois livres — dont le dernier sur les impacts à la fois positifs et négatifs des technologies numériques —, la question des droits d'auteur me tient à cœur. À cet égard, je remercie les membres de ce comité d'avoir pris le temps durant la 42e législature d'examiner la Loi sur le droit d'auteur et la rémunération des artistes et des industries créatives. Vos recommandations nous permettent maintenant d'examiner comment ceux qui façonnent notre culture peuvent tirer pleinement profit de leur travail.
Avant de passer à un autre sujet, je veux rappeler tout le travail qui a été réalisé jusqu'ici dans le cadre de la Stratégie d'exportation créative du Canada. C'est un travail important qui se poursuit avec Affaires mondiales Canada et tous nos partenaires de la Foire du livre de Francfort et dans diverses missions internationales passées et à venir.
Le contenu culturel canadien est parmi les meilleurs du monde. Il faut le promouvoir à l'international et permettre aux créateurs d'ici de bénéficier du marché international.
Parlons maintenant du monde des sports. J'aime beaucoup m'immerger dans ce monde. Je peux compter sur un secrétaire parlementaire, Adam van Koeverden, qui a une longue expérience dans ce milieu. La députée de Brome—Missisquoi, qui siège à ce comité, peut également témoigner des bienfaits du sport, puisqu'elle est cycliste olympique. Il est assez rare d'avoir deux athlètes olympiques dans un même comité. Je pense que c'est une chance inouïe que nous avons.
Depuis plusieurs années, notre gouvernement multiplie les efforts pour rendre le sport sécuritaire, accueillant et accessible à toutes et à tous. Tout un travail de sensibilisation a été fait et se poursuit sur les commotions cérébrales, le harcèlement et la discrimination. Je suis ravi de prendre le relais. Le sport est une formidable école de vie. Il nous apprend l'esprit d'équipe, le civisme et le plaisir d'une saine compétition. Nous avons également des exemples extraordinaires de détermination et de persévérance grâce à nos athlètes de haut niveau comme Bianca Andreescu et Laurent Duvernay-Tardif.
Je vais continuer d'aider le milieu canadien du sport à bâtir une société en santé où tous les jeunes, particulièrement les jeunes Autochtones, se reconnaissent et se sentent partie prenante. En cette année olympique, de grands moments de fierté nous attendent. Je sais que, chez moi, ma famille aura les yeux rivés à l'écran. J'aurai même le privilège d'être présent aux Jeux olympiques et paralympiques.
Nous pouvons tous être fiers du travail incroyable de nos athlètes. Ils s'entraînent depuis longtemps pour se rendre à Tokyo et gravir les marches du podium. Nous serons toutes et tous derrière eux cet été, unis et fiers de voir l'unifolié si bien représenté.
Monsieur le président, distingués collègues, je vous remercie de votre attention. Je serai ravi de répondre à vos questions.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
No, honestly, I don't know it by heart.
Non, sincèrement, je ne le connais pas par cœur.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you very much, Mr. Blaney.
As you probably know, the Income Tax Act does not come under the purview of the Department of Canadian Heritage. However, I would be happy to put you in touch with—
Merci beaucoup, monsieur Blaney.
Comme vous le savez probablement, la Loi de l'impôt sur le revenu ne relève pas du ministère du Patrimoine canadien. Cependant, je serais heureux de vous mettre en communication avec...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I think that the 375 representatives of arts, culture and media organizations that I have met with over the past four months will be able to say that they don't have the impression that I'm running away from anything. However, the reality is still that I am Minister of Canadian Heritage, not Minister of Finance.
Je pense que les 375 représentants et représentantes d'organisations du domaine des arts, de la culture et des médias que j'ai rencontrés au cours des quatre derniers mois pourront affirmer qu'ils n'ont pas l'impression que je me défile à propos de quoi que ce soit. Cependant, il y a quand même une réalité: je suis ministre du Patrimoine canadien et non pas ministre des Finances.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I like many things, sir.
J'aime plein de choses, monsieur le député.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I've said it before, but I'll say it again: as far as media assistance is concerned, we're talking about more than $650 million. You're talking about $50 million, but I'm talking about $650 million.
Je l'ai dit, mais je vais le répéter: concernant l'aide aux médias, il s'agit d'un montant de plus de 650 millions de dollars. Vous parlez de 50 millions de dollars, mais moi, je vous parle de 650 millions de dollars.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That's why I'm wearing a pink shirt today.
C'est pourquoi je porte une chemise rose aujourd'hui.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
First, for these media, the government's share of advertising revenue is about 1%. I met with media representatives—
Premièrement, pour ces médias, la part du gouvernement en revenus publicitaires est à peu près de 1 %. J'ai rencontré des représentants des médias...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Let me answer your question. If I can't answer, it's a useless exercise.
Permettez-moi de répondre à votre question. Si je ne peux pas répondre, c'est un exercice inutile.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Excuse me, Mr. Chair. May I answer Mr. Blaney's question?
Excusez-moi monsieur le président, est-ce que je peux répondre à la question de M. Blaney?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
As I was saying, the government's purchase of advertising represents about 1% of that advertising envelope. Recently, I met with representatives of the press who had built their business model on the fact that they expected Google and Facebook to take about 60% of the advertising revenue and that they would be left with about 40%.
In fact, Google and Facebook have captured about 90% of advertising revenue. So you're talking about $50 million, but it's $650 million that we're investing in media. You're saying they don't want help. However, the very many media representatives I have met with do not say that at all, Mr. Blaney.
Comme je le disais, l'achat de publicités par le gouvernement représente à peu près 1 % de cette enveloppe publicitaire. Récemment, j'ai rencontré des représentants de la presse qui avaient bâti leur modèle d'affaires sur le fait qu'ils s'attendaient à ce que Google et Facebook accaparent à peu près 60 % des revenus publicitaires et sur le fait qu'ils leur en resteraient à peu près 40 %.
Or, en réalité, Google et Facebook ont accaparé à peu près 90 % des revenus publicitaires. Donc, vous me parlez d'un montant de 50 millions de dollars, mais c'est 650 millions de dollars que nous investissons dans les médias. Vous dites qu'ils ne veulent pas d'aide. Cependant, les très nombreux représentants et représentantes de médias que j'ai rencontrés ne tiennent pas du tout ce discours, monsieur Blaney.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for the question, Mrs. Bessette.
First, the work we do in this area is in collaboration with the Canadian Olympic Committee and the many sports federations. That means several things. It certainly means setting up a program that allows our high-calibre athletes to excel on the international stage. Over the past few years, we have seen that, compared to not so long ago, Canada's podium results have been very encouraging. However, it means something else as well. There is a move—and I mentioned this earlier in my remarks—to try to make these events more and more environmentally responsible.
I recently met with representatives of the Canadian Olympic Committee in Montreal to talk about their efforts in this regard and to see how we in government can support them. I think the idea is not to do the work for them, but to support them and sustain them in the efforts they are making and will want to make in the coming years.
Merci de la question, madame Bessette.
D'abord, le travail que nous faisons dans ce secteur est fait en collaboration avec le Comité olympique canadien et les nombreuses fédérations sportives. Cela veut dire plusieurs choses. Cela signifie certainement de mettre en place un programme qui permet à nos athlètes de haut calibre de se surpasser sur la scène internationale. Au cours des dernières années, nous avons vu que, comparativement à une époque pas si lointaine, les récoltes de médailles du Canada sont très intéressantes. Toutefois, cela veut aussi dire autre chose. Il y a un mouvement — j'en parlais tout à l'heure dans mon discours — qui tente de faire en sorte que ces événements soient de plus en plus écoresponsables.
J'ai rencontré récemment les représentants du Comité olympique canadien à Montréal pour parler de leurs efforts en ce sens et voir comment nous, au gouvernement, pouvons les accompagner. Je pense que l'idée n'est pas de faire le travail à leur place, mais de les appuyer et de les soutenir dans les efforts qu'ils font et qu'ils voudront faire au cours des prochaines années.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
As you say, education is a provincial jurisdiction. However, that does not prevent us from having conversations with our counterparts in the provinces and territories on these issues.
I recently met with Quebec's Minister of Education, who is also a former Olympic athlete, to discuss how we can encourage greater youth participation in sports.
In recent years, particularly through the infrastructure program, we have made significant investments in community sports infrastructure, for example, which does not therefore necessarily depend on schools.
I was pleased to go cycling at the velodrome in the beautiful riding of our colleague, Mr. van Koeverden. As a recreational cyclist, it was my first experience in a velodrome. This is the kind of investment we can make in partnership with the provinces and municipalities to ensure that young people have access to facilities where they can participate in sports.
Comme vous le dites, l'éducation est un champ de compétence provinciale. Par contre, cela ne nous empêche pas d'avoir des conversations avec nos vis-à-vis dans les provinces et les territoires sur ces questions.
J'ai rencontré récemment la ministre déléguée à l'Éducation du Québec, qui est également une ancienne athlète olympique, pour échanger et voir comment nous pouvons favoriser une plus grande participation des jeunes au sport.
Au cours des dernières années, notamment par l'intermédiaire du programme des infrastructures, nous avons fait des investissements importants dans des infrastructures sportives communautaires, par exemple, qui ne relèvent donc pas nécessairement des écoles.
J'ai eu le plaisir d'aller pédaler au vélodrome dans la très belle circonscription de notre collègue, M. van Koeverden. C'était ma première expérience, en tant que cycliste occasionnel, dans un vélodrome. C'est ce type d'investissement que nous pouvons faire en partenariat avec les provinces et les municipalités pour que les jeunes aient accès à des installations où ils peuvent pratiquer le sport.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That is a very good question.
The subject concerns me as a minister, but also as a father. My 16-year-old son, who plays hockey, suffered a fairly severe concussion before the holidays. We followed a protocol for his return to the ice. My wish as minister, and Minister Hajdu's wish as well, is that, as soon as possible, we have in place the best protocols available in all sports federations so that every athlete who suffers a concussion will follow all the protocols before returning to their sport and will be truly ready to return to sport.
I am aware of the excellent work being done by the Institut national du sport du Québec, in Montreal, particularly when it comes to concussions. Our goal is to ensure that what happens there becomes a national standard.
C'est une très bonne question.
C'est un sujet qui me touche en tant que ministre, mais aussi en tant que père de famille. Mon fils de 16 ans, qui joue au hockey, a souffert d'une commotion cérébrale assez grave avant les Fêtes. Nous avons suivi un protocole pour son retour sur la glace. Mon souhait en tant que ministre, et celui de la la ministre Hajdu également, est que nous ayons en place le plus rapidement possible les meilleurs protocoles qui soient dans toutes les fédérations de sport pour que chaque athlète qui souffrira d'une commotion cérébrale suive tout le protocole avant de retourner à son sport et qu'il soit réellement prêt à reprendre le sport.
J'ai pris connaissance de l'excellent travail que fait l'Institut national du sport du Québec, à Montréal, notamment au sujet des commotions cérébrales. Notre objectif est de faire en sorte que ce qui se passe à cet endroit devienne une norme applicable à l'échelle du pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That is not exactly what I said.
Ce n'est pas tout à fait ce que j'ai dit.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I said they disagreed with Mr. Blaney, who said we didn't need to help them and that we just had to remove the section 19 he was talking about.
J'ai dit qu'ils n'étaient pas d'accord avec M. Blaney, qui disait qu'on n'avait pas besoin de les aider et qu'il fallait juste enlever l'article 19 dont il parlait.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for your question.
I am a big believer in local weeklies. When I was young, I delivered Le Nouvelliste for four years. I delivered the local weekly in La Tuque for many years. I wrote for several local media, including Transcontinental. Our government and I fundamentally believe that they are important.
This program is in its first year. We are quite willing to adjust the focus if we see the need to do so and if the program fails to meet the needs of the sector.
Je vous remercie de votre question.
Je crois beaucoup aux hebdos locaux. Quand j'étais jeune, j'ai distribué Le Nouvelliste pendant quatre ans. J'ai distribué l'hebdo local à La Tuque pendant de nombreuses années. J'ai écrit dans plusieurs médias locaux, notamment chez Transcontinental. Notre gouvernement et moi croyons fondamentalement à leur importance.
C'est la première année de la mise en œuvre de ce programme. Nous sommes tout à fait disposés à ajuster le tir au besoin, si nous voyons qu'il faut le faire et que le programme ne répond pas aux besoins du secteur.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I think I got the same recommendations.
Je crois avoir reçu les mêmes recommandations.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That's a good question, Mr. Champoux, and I will be very honest with you. The government is facing a challenge when it comes to buying advertising. Obviously, we buy that advertising to reach an audience. The public is on the Internet more and more. As I was saying earlier to Mr. Blaney, we buy $50 million in such ads.
Would the media prefer that we invest $50 million in advertising and drop the $650 million we put into the program we created?
C'est une bonne question, monsieur Champoux, et je vais être très honnête avec vous. Le gouvernement doit répondre à un défi lorsqu'il est question d'acheter de la publicité. Évidemment, on achète cette publicité-là pour rejoindre un public. Or, de plus en plus, le public se trouve sur la Toile. Comme je le disais tout à l'heure à M. Blaney, cette publicité représente 50 millions de dollars.
Est-ce que les médias préféreraient que nous investissions 50 millions de dollars dans de la publicité et que nous laissions tomber les 650 millions de dollars investis dans le programme que nous avons mis en place?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You must understand that it's a challenge for the government to reach people where they are. That is part of the challenge for government as it navigates through the murky waters of growing digital realities.
Vous devez comprendre que, pour le gouvernement, c'est un défi d'atteindre les gens là où ils sont. Cela fait partie des défis que le gouvernement doit relever en naviguant dans les eaux troubles de la réalité numérique, qui prend de plus en plus de place.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That is going to change, obviously. We have committed to making them pay the GST. You have probably read, as I have, the statements by the Prime Minister, who said that the next budget would be a good time to do that.
As part of reforming the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, or CRTC, we made a very firm commitment to ensure that these giants contribute to Quebec and Canadian cultural content, and to what our friends on the review panel headed by Ms. Yale called discoverability, that is, the showcasing of that cultural content. So things are going to change.
Cela va changer, évidemment. Nous avons pris l'engagement de leur faire payer la TPS. Vous avez probablement lu, comme moi, les déclarations du premier ministre, qui disait que le prochain budget serait un moment opportun pour le faire.
Dans le cadre de la réforme du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, ou CRTC, nous avons pris l'engagement très ferme de faire en sorte que ces géants-là contribuent au contenu culturel québécois et canadien et à ce que nos amis du groupe d'examen dirigé par Mme Yale ont appelé la découvrabilité, c'est-à-dire la mise en valeur de ce contenu culturel. Les choses vont donc changer.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
First of all, if I gave the impression that we were going to help museums because we were not already doing so, let me correct that. In the 2018-19 budget, $396 million was provided to Canada's museums and heritage industries.
D'abord, si j'ai donné l'impression que nous allions aider les musées parce que ce n'était pas déjà le cas, laissez-moi corriger cela. Dans le budget de 2018-2019, 396 millions de dollars ont été versés aux musées et aux industries patrimoniales du Canada.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
We are in agreement on that.
Nous sommes d'accord là-dessus.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you very much, Mr. Boulerice. That is an excellent question.
We are currently looking at several possibilities or scenarios that will allow us to change the situation as quickly as possible.
Merci beaucoup, monsieur Boulerice. C'est une excellente question.
Nous regardons présentement plusieurs possibilités ou scénarios qui nous permettraient de modifier la situation le plus rapidement possible.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
That is a good question. You are right to say it is a fast lane, but it is not an instant lane either.
C'est une bonne question. Vous avez raison de préciser que c'est une voie rapide, mais ce n'est pas une voie instantanée non plus.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You understand there is still a whole set of procedures to follow, but that is one of the options we are looking at.
Vous comprenez qu'il y a quand même toute une procédure à suivre, mais c'est l'une des options que nous regardons.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I have said it before and I will say it again. I intend to introduce legislation on this issue by June, or even sooner if possible. We are not in control of all the mechanics of the decision-making process on this issue. Nevertheless, I hope that by the end of the year we will have new mechanisms in place, but it is not up to me alone. We will need support, and I will be counting on you and your team.
Je l'ai dit et je le répète, mon intention est de déposer un projet de loi sur cette question d'ici le mois de juin, et même plus rapidement, si cela est possible. Nous ne maîtrisons pas tous les rouages du processus décisionnel en cette matière. Néanmoins, je souhaite que, d'ici la fin de l'année, nous ayons de nouveaux mécanismes en place, mais cela ne dépend pas seulement de moi. Nous aurons besoin d'appui, et je vais compter sur vous et votre équipe.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You saw in Ms. Yale's report that there is a proposal to create one fund rather than several. These different funds are, in a way, representative of a time when things worked somewhat in silos, whereas now that is much less the case. It is one option. Will it be the Canada Media Fund, Telefilm Canada or a new fund, as recommended in the Yale report? We are looking at all of that right now.
Vous avez vu dans le rapport de Mme Yale qu'on propose de créer un seul fonds plutôt que d'en avoir plusieurs. Ces différents fonds sont en quelque sorte représentatifs d'une époque où les choses fonctionnaient un peu en vase clos, alors que maintenant, c'est beaucoup moins le cas. C'est une option. Est-ce que ce sera le Fonds des médias du Canada, Téléfilm Canada ou un nouveau fonds, comme le propose le rapport Yale? Nous regardons tout cela présentement.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Honestly, this is the first time anyone has ever talked to me about that.
Sincèrement, c'est la première fois qu'on me parle de cela.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
In terms of contributions to Quebec and Canadian cultural content, I am not sure that income tax is necessarily the way to go, because it goes into the consolidated funds. We can always go to see our colleague in finance to shed light on it for us.
In my opinion, it is much more useful for the arts and culture sector to arrange for them to contribute to one or other of the funds specifically designed for creating cultural content.
En ce qui a trait à la question de la contribution au contenu culturel québécois et canadien, je ne suis pas sûr que l'impôt soit nécessairement la voie à suivre, puisqu'il va aux fonds consolidés. Nous pouvons toujours aller voir notre collègue aux finances pour nous éclairer.
À mon avis, c'est beaucoup plus intéressant pour le secteur des arts et de la culture de faire en sorte que ces gens contribuent à l'un ou des fonds précisément destinés à la création de contenu culturel.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
As you know, my colleague in finance is responsible for income tax matters. Clearly, he will be able to answer those questions much better than I can.
Comme vous le savez, la question des impôts relève de mon collègue des finances, évidemment. Il pourra répondre à ces questions beaucoup mieux que je pourrais le faire.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Perhaps it's because I am not the Minister of Finance.
C'est peut-être parce que je ne suis pas le ministre des Finances.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
The group of experts that Ms. Yale chaired is an independent group and it made recommendations to the government. We are currently examining those recommendations with our colleagues at the department. We are studying various aspects of the new system that we want to build. This is one recommendation among others, and it is one of the aspects we are examining.
Le groupe d'experts présidé par Mme Yale est un groupe indépendant, et il a fait des recommandations au gouvernement. Nous analysons actuellement ces recommandations avec nos collègues au ministère. Nous étudions divers éléments quant au nouveau système que nous souhaitons bâtir. Il s'agit d'une recommandations parmi d'autres, et elle fait partie des éléments que nous examinons.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I think the real question is whether we're looking at them all and analyzing what each of them would mean in terms of the new system we want to build. That's what we're doing. It's not a question of liking or not liking, really. It's what—
Je pense que la vraie question est de savoir si nous les examinons toutes et si nous analysons ce que chacune d'elles signifierait pour le nouveau système que nous voulons mettre en place. C'est ce que nous sommes en train de faire. Ce n'est pas une question d'aimer ou de ne pas aimer, vraiment. C'est ce que...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I would invite you to ask my colleague Minister Bains that question, because this is not under the purview of my ministry.
Je vous invite à poser cette question à mon collègue, le ministre Bains, car cela ne relève pas de mon ministère.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
We could provide, with the department, a list of media organizations—
Nous pourrions fournir, avec le ministère, une liste des organisations médiatiques...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
—that are receiving—
... qui reçoivent...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
It was over five years. Yes, I remember that.
Cela s'étendait sur cinq ans. Oui, je m'en souviens.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
If I may, that is one element of the assistance to media that we're providing.
The other is the $50 million for local journalism. We will be able to provide you, at the end of the year, with a list of organizations that have received money, how much they have received and so on and so forth.
Si vous me le permettez, c'est un élément de l'aide que nous apportons aux médias.
L'autre élément est ce montant de 50 millions de dollars qui va au journalisme local. À la fin de l'année, nous serons en mesure de vous fournir une liste des organisations qui auront reçu de l'argent, des montants accordés, etc.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I do. You'll be happy to know I do.
Vous serez heureux de savoir que c'est le cas, en effet.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I'm not sure I understand specifically what you're....
As I said earlier, this is an independent commission that was—
Je ne suis pas certain de comprendre exactement ce que...
Comme je l'ai dit plus tôt, il s'agit d'une commission indépendante qui a...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
As I said earlier, we are looking at every single recommendation that this independent body has made to us. The way forward for us is not something that will be by the Ministry of Heritage or by myself. We are working in collaboration with the Department of Justice as we move forward, so obviously anything we would be putting forward would have to pass the test of the law.
Comme je l'ai déjà mentionné, nous examinons chacune des recommandations que nous a présentées ce groupe d'experts indépendant. Ce n'est pas le ministère du Patrimoine ou moi qui déciderons seuls de la voie à suivre. Nous travaillons en collaboration avec le ministère de la Justice, alors, de toute évidence, ce qui en ressortira devra être conforme au droit.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Again, one of many recommendations....
Je répète encore une fois qu'il s'agit d'une parmi de nombreuses recommandations...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you very much, Mr. Housefather.
The question interests me greatly. I was very pleased to see that it was one of the points in my mandate letter. I was saying earlier, in my speech, that my last book dealt with the impacts of digital, both positive and negative. I have studied this issue a lot, and what other governments around the world have done to regulate digital platforms.
Some have the idea that we are going to create a new area of law and apply it to digital, whereas what we are looking to do is use the law that we already have and find tools to apply it online.
There are things that we do not tolerate in real life, but that we tolerate on the Web. We do not yet have the means and the tools we need to respond on the Web as we would in real life.
I hope sincerely that the committee will accept your proposal. We look very favourably on being able to take sustenance from your thoughts on the matter. I do not see why we should permit digital platforms to continue keeping illegal content online, such as hate speech, radicalization, incitement to violence, child exploitation or the creation of terrorist propaganda. It is unacceptable and, in Canada, we must give ourselves the tools we need to solve those problems.
Merci beaucoup, monsieur Housefather.
C'est une question qui m'intéresse beaucoup. J'ai été très heureux de voir que cela faisait partie des éléments inclus dans ma lettre de mandat. Je disais plus tôt, dans mon discours, que mon dernier livre portait sur les répercussions à la fois positives et négatives du numérique. J'ai beaucoup étudié cette question et ce que d'autres gouvernements ont fait dans le monde au sujet de la réglementation des plateformes numériques.
Pour certains, il y a cette idée que nous allons créer un nouveau droit et l'appliquer au numérique, alors que ce que nous cherchons à faire, c'est d'utiliser le droit que nous avons déjà et de trouver des outils pour l'appliquer en ligne.
Il y a des choses que nous ne tolérons pas dans la vie, mais que nous tolérons sur la Toile. Nous n'avons pas encore les moyens ni les outils nécessaires pour intervenir sur la Toile comme nous le ferions dans la vie en général.
J'espère sincèrement que le Comité va accepter votre proposition. Nous voyons d'un très bon oeil l'idée de pouvoir nous nourrir de votre réflexion sur cette question, et je ne vois pas pourquoi nous devrions permettre aux plateformes numériques de continuer à garder en ligne du contenu illégal, comme le discours haineux, la radicalisation, l'incitation à la violence, l'exploitation des enfants ou encore la création de propagande terroriste. C'est inacceptable et nous devons, au Canada, nous doter des outils nécessaires pour régler ces problèmes.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Let me say two things.
First, it is important to recall what we are trying to do with digital platforms. You talked about the whole matter of freedom of expression. Our courts have very well defined the fact that freedom of expression has reasonable limits in certain cases. What is true for freedom of expression here is just as true on digital platforms. Canada is not going to take over the controls of the Web, not at all, but the reasonable limits that apply in life must also apply on digital platforms. We believe in freedom of expression just as much as we believe in net neutrality.
Second, I can tell you already that the report on the review of the Copyright Act, which the committee submitted in the last parliament, is providing my department and my team with much food for thought.
I solemnly commit before you to give the recommendations that you provide to me all the consideration they deserve, on the regulation of platforms, or on any other subject that may appear important to you.
Il y a deux choses que je veux dire.
Premièrement, il est important de rappeler ce que nous cherchons à faire au sujet des plateformes numériques. Vous avez parlé de toute la question de la liberté d'expression. Or, nos tribunaux ont très bien défini le fait que la liberté d'expression avait des limites raisonnables dans certains cas. Ce qui est vrai pour la liberté d'expression ici l'est autant dans le cas des plateformes numériques. Le Canada ne va pas prendre les commandes du Web, ce n'est pas cela du tout, mais les limites raisonnables qui s'appliquent dans la vie doivent s'appliquer également sur les plateformes numériques. Nous croyons autant à la liberté d'expression qu'à la neutralité d'Internet.
Deuxièmement, je peux déjà vous dire que le rapport sur l'examen de la Loi sur le droit d'auteur, que ce comité a présenté lors la dernière législature, nourrit la réflexion du ministère et celle de mon équipe sur cette question.
Je m'engage solennellement devant vous à traiter avec toute la considération qu'elles méritent les recommandations que vous me feriez sur le sujet de la réglementation des plateformes ou sur tout autre sujet qui vous paraîtrait important.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for the question.
Our government fundamentally believes that all humans are equal. We fundamentally believe in the need to fight racism, for lack of a better word. We have done that from very early on, and we will continue to do it.
On the specific case you're referring to, I don't have the details. As you pointed out, I wasn't there. I would ask Madam Laurendeau to comment, if she wants to.
Je vous remercie de la question.
Le gouvernement croit fondamentalement que tous les êtres humains sont égaux. Nous croyons fondamentalement en l'importance de lutter, à défaut d'un meilleur terme, contre le racisme. C'est ce que nous avons fait dès le début, et nous allons continuer de le faire.
Au sujet du cas précis auquel vous faites allusion, je n'ai pas les détails. Comme vous l'avez mentionné, je n'étais pas là. Je vais demander à Mme Laurendeau de vous en parler, si elle le souhaite.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
May I pick up on the first part of your intervention?
You used the words “focus on unity”. I think the heritage ministry, the portfolio in general and the people who take part in it are uniquely positioned to help us work on unity all across the country—arts, culture, sports, the Olympics coming up—and I think maybe our country could use a bit of a unity boost these days.
I'm very honoured to be here—I said it earlier—but I want to be an advocate for the people who are doing all those amazing things and maybe contribute, in a way, to better national unity.
Puis-je revenir sur la première partie de votre intervention?
Vous avez parlé du fait de se « concentrer sur l'unité ». Je pense que le ministère du Patrimoine, le portefeuille en général et les gens qui en font partie se trouvent exceptionnellement bien placés pour nous aider à renforcer l'unité partout au pays — qu'il s'agisse des arts, de la culture, des sports, des prochains Jeux olympiques —, et je pense que notre pays profiterait d'une petite dose d'unité ces temps-ci.
Je suis très honoré d'être ici — je l'ai déjà dit —, mais je tiens à me faire le porte-parole de tous ces gens qui ne cessent de nous étonner et qui contribuent sans doute, d'une certaine façon, à renforcer l'unité nationale.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
May I respond?
Puis-je répondre?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
It's obvious to everybody who's looked at me that I'm very white, but I have a sister who is originally from Haiti. I was made aware of racism and the impact of racism very early on as a child, as a brother of that sister. It's not just a political issue for me as the representative of the government or as a member of a political party. It's something that hits very close to home.
I give you my assurance that as a minister I will do everything that I can to ensure that we have a safe working environment in the heritage ministry. Again, I can't comment specifically on that. I don't know if—
Il est bien évident, en me regardant, que je suis on ne peut plus blanc, mais j'ai une soeur qui est née à Haïti. Étant son frère, j'ai pris conscience du racisme et de ses effets à un très jeune âge. Il ne s'agit pas seulement d'un enjeu politique pour moi, à titre de représentant du gouvernement ou de membre d'un parti politique, mais d'un enjeu qui me touche de très près.
Je vous assure qu'en tant que ministre, je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir pour créer un environnement de travail sûr au sein du ministère du Patrimoine. Je répète encore une fois que je ne peux pas faire de commentaires à ce sujet. Je ne sais pas si...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Thank you for that question, Mr. Louis.
The government has undertaken a number of things in the last mandate that we intend to pursue.
The first thing I should talk about is the historic investment in the arts and culture sector. If they're not the most important, proportionally, of all the G7 countries, then those investments in the last mandate were amongst the highest in the sector on a per capita basis. The Canada Council for the Arts and a historic investment in the CBC....
We've launched a number of initiatives or provided increased funding to organizations in the arts and culture sector, and more specifically for music. I think about the additional $20 million over two years that was provided to the Canada music fund.
Some of the elements that we have started doing around our cultural export strategy include the Frankfurt book show that will happen next fall. It's interesting to note that every year Frankfurt invites a country to be the host of the book show in Frankfurt. I was talking to someone, I believe from New Zealand—I think it was the last country to host that book show in Frankfurt—who told me that tourism went up 15% to 17% in New Zealand after they did that. The person I was talking to was clearly making a link between those.
Culture is obviously about more than money, but it's also about that. There's an intrinsic value to our arts and culture, but there is also a very important economic element for our country for getting our shows, music and books exported. We want people to discover them here, obviously. As you were pointing out in your question, in a world that is getting more and more global, it's also important to get our stories seen abroad, should they be in music, theatre or TV.
Je vous remercie de la question, monsieur Louis.
Le gouvernement a pris diverses mesures lors du précédent mandat qu'il compte poursuivre.
Je devrais parler tout d'abord de l'investissement historique dans le secteur des arts et de la culture. Si, lors du dernier mandat, cet investissement n'a pas été le plus important, proportionnellement parlant, des pays du G7, il a été parmi les plus élevés dans ce secteur par habitant. Il y a le Conseil des Arts du Canada et un investissement historique dans Radio-Canada...
Nous avons lancé diverses initiatives ou augmenté le financement des organismes dans le secteur des arts et de la culture, en particulier pour la musique. Je pense à la bonification de 20 millions de dollars sur deux ans du Fonds de la musique du Canada.
Dans le cadre de notre stratégie d'exportation de la culture, nous allons notamment participer à la Foire du livre de Francfort l'automne prochain. Il est intéressant de savoir que les organisateurs choisissent chaque année un pays qui sera à l'honneur lors de cette foire. J'ai discuté avec quelqu'un de la Nouvelle-Zélande — et je pense que c'est le pays qui était à l'honneur lors de dernière foire — qui m'a dit que le tourisme a bondi de 15 à 17 % en Nouvelle-Zélande après leur participation. La personne établissait clairement un lien entre ces deux éléments.
La culture n'est pas seulement une question d'argent, bien entendu, mais c'est aussi cela. Nos arts et notre culture ont une valeur intrinsèque, mais il y a aussi un élément économique très important qui y est rattaché, d'où l'importance pour notre pays d'exporter ses spectacles, sa musique et ses livres. Nous voulons aussi que les gens les découvrent ici, bien sûr, mais comme vous le mentionniez dans votre question, dans un monde de plus en plus planétaire, il est important de faire connaître notre musique, notre théâtre et nos émissions de télévision à l'étranger.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Yes, absolutely.
One of the reasons we have committed to doing this review of the CRTC and to changing some of our laws is so we can continue telling our stories to ourselves and also be able to tell them to others. I, like many of you probably, have a subscription to Netflix, as I have to Ici Tou.tv, which is the Radio-Canada equivalent to Gem for CBC. I'm always amazed that we can have access to Norwegian or South Korean TV series, but I think some of our series are very popular. Kim's Kitchen is one of the most popular TV series in South Korea now. It's a CBC production. To give a French Canadian example, a Quebec artist, a comedian, just sold a series to Netflix, which aired on Radio-Canada, Les pêcheurs, which my kids love. I think it's the first TV series from Canada that has been bought by Netflix. There's a huge potential to get.... We've had 50 co-production agreements in the last little while. It's about getting our stories out there, but also it's about making people here work and benefit from all this work.
Oui, tout à fait.
Une des raisons pour lesquelles nous nous sommes engagés à procéder à l'examen du CRTC et à modifier certaines lois était de pouvoir continuer à raconter nos histoires au pays et à pouvoir les raconter aux autres. Comme beaucoup d'entre vous probablement, je suis abonné à Netflix, de même qu'à Ici Tou.tv, l'équivalent à Radio-Canada de Gem à la CBC. Je suis toujours fasciné de voir que nous pouvons regarder des téléséries norvégiennes ou sud-coréennes, mais je pense que nous avons aussi des séries qui sont très populaires. Kim's Kitchen est une des téléséries les plus populaires à l'heure actuelle en Corée du Sud, une production de CBC. Pour vous donner un exemple au Canada français, un artiste québécois, un comédien, vient de vendre à Netflix sa série qui est diffusée à Radio-Canada, Les pêcheurs, que mes enfants adorent. Je pense que c'est la première télésérie canadienne que Netflix achète. Le potentiel est énorme... Cinquante ententes de coproduction ont été signées ces derniers temps. L'idée est de diffuser nos histoires, mais aussi de faire travailler nos gens ici et de les faire profiter de tout cela.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Yes, it's Kim's Convenience.
Oui, c'est bien Kim's Convenience.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You are actually bringing up a number of issues. For example, in the last five years, there has been a significant increase in revenue from the sale of online music, particularly in Quebec. The issue, of course, is that the artists, those who make that music, should be entitled to their fair share of that cake and that there should not be a whole lot of intermediaries between the artists and the Spotifys of the world, for example, who are nicely lining their pockets.
Online music sales are really increasing. So a part of the system is working, but another part is not working. That is one of the things that we want to review as we make this change.
As I said to Mr. Boulerice just now, it is my firm intention to introduce a bill by June and, ideally, well before that so that it can be passed before the end of the year.
En fait, vous évoquez plusieurs enjeux. Par exemple, au cours des cinq dernières années, il y a eu une augmentation importante des revenus de la vente de musique en ligne, au Québec particulièrement. L'enjeu, évidemment, c'est que les artisans, ceux qui produisent cette musique, aient droit à leur juste part de ce gâteau et qu'il n'y ait pas plein d'intermédiaires entre les artistes et les Spotify de ce monde, par exemple, qui s'en mettent plein les poches.
Il y a une réelle augmentation des ventes concernant la musique en ligne. Il y a donc une partie du système qui fonctionne, mais il y en a une autre qui ne fonctionne pas. C'est l'une des choses que nous voulons revoir dans le cadre de cette modification.
Je l'ai dit à M. Boulerice, tout à l'heure: j'ai la ferme intention de déposer un projet de loi d'ici le mois de juin et, idéalement, bien avant cela pour que ce soit adopté avant la fin de l'année.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You could invite me back.
Vous pourrez m'inviter de nouveau.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
The Government of Quebec is responsible for Télé-Québec, if I am not mistaken.
Télé-Québec est une entité qui relève du gouvernement du Québec, si je ne me trompe pas.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
It is still a very good question. You have been able to see that, in my mandate letter, I have been asked to see how Radio-Canada could contribute more significantly to regional media coverage. You probably heard, as I did, the president of CBC/Radio-Canada, Ms. Tait, say that, in her opinion, the future of journalism is local journalism. Radio-Canada has already begun that process. The idea is not to impose our views on Radio-Canada, but to work in collaboration with the broadcaster to see how that objective can be achieved.
Let me tell you about the pilot project that Radio-Canada and the Winnipeg Free Press newspaper are doing in collaboration. In that pilot project, which is a first for Radio-Canada, stories coming from the Winnipeg Free Press are published on Radio-Canada’s website, but only in part. If people want to see the story in full, they have to go to the Winnipeg Free Press site.
Il reste que c'est une très bonne question. Vous avez pu voir que, dans ma lettre de mandat, on me demandait de voir comment Radio-Canada pourrait contribuer de façon plus importante à la couverture médiatique régionale. Comme moi, vous avez probablement entendu la présidente de CBC/Radio-Canada, Mme Tait, dire que, selon elle, l'avenir du journalisme était dans le journalisme local. Radio-Canada a déjà entamé le processus. L'idée n'est pas d'imposer nos vues à Radio-Canada, mais de travailler en collaboration avec ce diffuseur pour voir comment cet objectif peut être atteint.
Je pourrais vous parler du projet pilote que Radio-Canada et le quotidien Winnipeg Free Press effectuent en collaboration. Dans le cadre de ce projet pilote, qui est une première pour Radio-Canada, des histoires provenant du Winnipeg Free Press sont publiées sur le site Web de Radio-Canada, mais seulement une partie de celles-ci. Si les gens veulent voir l'histoire au complet, ils doivent se rendre sur le site du Winnipeg Free Press.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You think so too, eh?
Vous trouvez, vous aussi?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
You are right. In our election platform, we made a commitment to Téléfilm. The NFB’s budget was increased, but that happened several years ago. Part of the increase was taken up by the move.
Vous avez raison. Dans le cadre de la plateforme électorale, nous avons pris un engagement à l'égard de Téléfilm. Il y a eu une augmentation du budget de l'ONF, mais elle date de plusieurs années. Une partie de cette augmentation a été absorbée par le déménagement.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I have met with people from the NFB, and with officials from its union. We are very aware of the situation and, at the moment, I am working very hard for the NFB. Let’s see what that produces in the near future.
J'ai rencontré les gens de l'ONF, ainsi que les représentants et les représentantes de son syndicat. Nous sommes bien conscients de la situation, et ces temps-ci, je travaille très fort pour l'ONF. Nous allons voir ce que cela va donner dans un avenir proche.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Ms. Laurendeau would like to add something.
Mme Laurendeau voudrait ajouter quelque chose.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
As I am an author myself, the copyright issue affects me specifically and it is a subject that I know a lot about. If I recall correctly, the problem was identified in one of your committee’s recommendations in the 42nd Parliament. You understand that I only have one hand on the steering wheel; the other hand belongs to my colleague Mr. Bains. It is a matter on which we have to work together, and we will do so.
Comme je suis moi-même auteur, la question du droit d'auteur me touche particulièrement et c'est un sujet que je connais bien. Si ma mémoire est bonne, le problème était visé dans l'une des recommandations de votre comité lors de la 42e législature. Vous comprendrez que je n'ai qu'une main sur le volant et que l'autre main est celle de mon collègue M. Bains. C'est un dossier auquel nous devons travailler de concert, et nous y travaillons.
Results: 301 - 372 of 372 | Page: 4 of 4

|<
<
1
2
3
4
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data