Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 76 - 90 of 173
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I will preface my speech by saying that I will be sharing my time with my friend, the hon. member for St. John's East.
In the spring of 1847, Montrealers got word of a mass emigration on an unprecedented scale from Britain, mostly from famine-stricken Ireland, devastated by potato crop failures in the previous two years. Of the 100,000 who sailed to British North America, an estimated 70,000 landed in Montreal, instantly more than doubling its population. A local paper, the Montreal Witness, warned that “our shores are likely to be thronged with emigrants, chiefly of a class who will have little or nothing left when they arrive”, and urged the population to prepare.
However, nothing could prepare Montrealers for what arrived. Overcrowded “coffin ships” that brought the migrants to the new world were the perfect breeding ground for typhus. While fear gripped parts of the population, many more stood up to help: Protestant clergy, nuns, and priests, as well as regular citizens. Among them was the then mayor of Montreal, John Mills, who would later succumb to the disease. They all disregarded their own safety for the newcomers. As well, the Mohawks of Kahnawake, much like their ancestors did several hundred years earlier for the new immigrants, brought food for the starving.
The events of the mid-19th century shaped our nation. Indeed, 40% of Quebec now claims some Irish heritage and, with the exception of indigenous peoples, we are a country built by immigrants and their descendants. This fact has shaped our history. It makes us an open and welcoming country that is the envy of the world. It has shaped our policies and laws.
Canada is an open and welcoming country to those in need of protection, the most vulnerable people whom we have a legal and moral duty to protect. Case in point, we recently took in Syrian refugees and gave them a welcome everyone in Canada could be proud of. In return, these people are going to help shape our country.
However, in any modern country that cares about protecting its citizens, immigration needs to be done in an orderly fashion, in collaboration with all orders of government. Based on our recent experience with the influx of irregular migrants, the government feels it is very important to work more closely with its partners in managing the marked increase in border crossings from the United States over the past year.
These irregular border crossings have major local effects, which call for meticulous consideration and ongoing collaboration with the relevant provinces and territories. Although these irregular crossings are happening at various locations across the country, we recognize that Quebec is receiving a disproportionate number of asylum seekers, especially at the Lacolle border.
That is why we are working very closely with Quebec in order to ensure that we respond to their concerns. We gave our support to the work of the ad hoc intergovernmental task force on irregular migration, which provides a point of convergence to federal ministers and our colleagues in Quebec and Ontario, ensuring a coordinated approach across all levels of government.
To date, the task force has met nine times and continues to meet regularly to discuss the latest developments and the coordination efforts that are under way. During the most recent meeting of the task force, on April 18, in Ottawa, members agreed to take concrete measures to ensure the coordinated and effective management of irregular migration.
To that end, members announced that they will work together on assessing the details of Quebec's request for additional funding, including money for housing. Although housing is a provincial jurisdiction, Quebec has asked for help, and our government is working with its counterparts on determining the best way to provide assistance. We are exploring several options not just in Montreal, but also in the regions.
We are also working with Quebec on finding ways to help screen asylum claims and facilitate travel for those wishing to go outside Quebec.
As for preparing for another possible influx in the future, I want to emphasize the considerable progress made in recent months.
I also want to point out that these recent commitments are part of a series of measures taken by our government and are on top of the $3.2 billion Quebec will receive as part of the 2018-19 Canada social transfer and in addition to an increase of $112 million to support the settlement and integration services offered in the province under the Canada-Quebec accord,.
Moreover, Immigration, Refugees and Citizenship Canada is expediting the processing of work permits for all asylum claimants in Canada and has committed to a service standard of 30 days. These people also want to work and contribute to the Canadian economy.
In addition, as soon as a refugee claim is found eligible and referred to the Immigration and Refugee Board of Canada, the federal government covers the cost of all eligible health care services under the interim federal health program, which provides short-term, limited health care coverage to resettled refugees, asylum seekers, and certain other groups, including victims of human trafficking and individuals detained under the Immigration and Refugee Protection Act.
Given the extraordinary circumstances and delays in the processing of asylum claims as a result of the increased volume of irregular arrivals last August, we are currently issuing certificates for the interim federal health program to asylum seekers in Lacolle, immediately after security screening, background checks, and setting the date for the initial interview to determine eligibility.
It should also be noted that in addition to working collaboratively with provincial counterparts, the Government of Canada is also engaging with the Government of the United States and the U.S. embassy in Ottawa on this issue as our countries continue to co-operate in the management of irregular migration at the border. The Minister of Public Safety meets regularly with his American counterpart and discusses these issues in depth. In addition, the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship met with the new American ambassador in Ottawa recently specifically to discuss this issue.
As we work with our diverse immigration partners, we remain strongly committed to orderly migration and the safety of all Canadians. That is why, in the context of the 2018 budget, following the Harper government's major cuts in its last few years, $173.2 million has been invested into the management of irregular migration. These funds will be used to provide short-term support for border security processing and to support decision-making capacity at the Immigration and Refugee Board.
Canada is a beautiful country shaped by immigrants. We often hear talk stigmatizing a whole group by calling it “illegal”. While the unlawful crossing of the border is not advised, and at times is dangerous, stigmatizing a whole group has a pernicious effect and sends signals to a certain party's base, which we find highly despicable. If someone crosses the border in an irregular fashion and is deemed to be an asylum seeker and a refugee protected under the conventions, that crossing is not illegal at all.
As descendants of the wretched masses yearning to breathe free, children of the wretched refuse from the teeming shores, we must not only ensure the health and safety of our people but remain open, free, and welcoming to those who seek our protection in accordance with the rule of law.
Monsieur le Président, avant d'entrer dans le vif du sujet, je signale que je partagerai mon temps de parole avec mon collègue, le député de St. John's-Est
Au printemps de 1847, les Montréalais ont appris qu'il y aurait une arrivée massive et sans précédent d'immigrants venant de la Grande-Bretagne, et surtout de l'Irlande, où sévissait alors une famine causée par des mauvaises récoltes de pommes de terre au cours des deux années précédentes. Parmi les 100 000 personnes qui ont navigué jusqu'à l'Amérique du Nord britannique, on estime que 70 000 sont arrivés à Montréal, multipliant instantanément sa population par plus de deux. Un journal local, le Witness de Montréal, avait lancé l'avertissement suivant: « nous serons probablement submergés par des vagues d'immigrants dont la majorité n'auront plus ou presque plus de possessions à leur arrivée. » Il exhortait la population à se préparer.
Toutefois, rien n'aurait pu préparer les Montréalais à ce qui se produisit. Les « navires-cercueils » surchargés qui transportaient les migrants vers le Nouveau Monde étaient un terrain propice au typhus. Même si la peur a saisi une partie de la population, beaucoup d'autres habitants sont venus en aide aux migrants, notamment des membres du clergé protestant, des religieuses, des prêtres et de simples citoyens. L'un d'entre eux était le maire montréalais de l'époque, John Mills, qui a par la suite succombé à la maladie. Toutes ces personnes ont fait fi de leur sécurité pour aider les nouveaux arrivants. Par ailleurs, les Mohawks de Kahnawake ont apporté de la nourriture pour les personnes affamées, tout comme leurs ancêtres l'avaient fait quelques siècles plus tôt pour les nouveaux immigrants.
Les événements survenus au milieu du XIXe  siècle ont façonné notre nation. En effet, 40 % des Québécois soutiennent maintenant avoir des racines irlandaises et, à l'exception des peuples autochtones, le Canada est un pays bâti par les immigrants et leurs descendants. Ce fait a forgé notre histoire. Cela fait du Canada un pays ouvert et accueillant qui est envié par le monde entier. Cela a aussi façonné nos lois et politiques.
Notre pays est ouvert et accueillant pour les personnes qui ont besoin de protection: les gens les plus vulnérables que nous avons un devoir légal et moral de protéger. C'est le cas notamment de l'accueil plus récent des réfugiés syriens, un accueil qui a fait notre fierté partout au Canada. Ces gens façonneront à leur tour notre pays.
Toutefois, dans tout pays moderne et pour la protection de ses citoyens, cette immigration se doit d'être faite de façon ordonnée, de concert avec tous les paliers de gouvernement. Fort de notre expérience récente avec les flux de passages irréguliers, le gouvernement estime très important de collaborer plus intimement avec ses divers partenaires dans la gestion de l'augmentation notée de passages à la frontière des États-Unis au cours de la dernière année.
Ces passages irréguliers à la frontière ont d'importants effets à l'échelle locale, lesquels requièrent une considération minutieuse, ainsi qu'une collaboration continue avec les provinces et les territoires touchés. Bien que ces passages irréguliers se font à différents endroits partout au pays, nous reconnaissons que le Québec reçoit un nombre disproportionné de demandeurs d'asile, notamment à la frontière de Lacolle.
C'est pourquoi nous travaillons très étroitement avec le Québec, afin de nous assurer de donner suite à leurs préoccupations. Nous avons notamment apporté notre soutien aux travaux du Groupe de travail intergouvernemental spécial sur la migration irrégulière qui offre un point de convergence aux ministres fédéraux, ainsi qu'à nos collègues du Québec et de l'Ontario, ce qui garantit une approche coordonnée entre les différents ordres de gouvernement.
À ce jour, le Groupe de travail s'est réuni neuf fois et il continue de se réunir régulièrement pour discuter des derniers progrès et des efforts de coordination en cours. Lors de sa plus récente réunion, qui s'est tenue le 18 avril dernier à Ottawa, les membres du groupe de travail ont accepté de prendre des mesures concrètes pour assurer une gestion coordonnée et efficace de la question de la migration irrégulière.
À cette fin, les membres ont annoncé qu'ils travailleront ensemble à l'évaluation des détails de la demande de ressources financières additionnelles du Québec, notamment en ce qui concerne l'hébergement. Bien que l'hébergement relève de la compétence des provinces, Québec a demandé de l'aide et notre gouvernement s'emploie actuellement à déterminer, avec ses homologues, la meilleure façon de prêter main-forte. Nous explorons plusieurs options, non seulement à Montréal, mais à l'échelle régionale.
Nous travaillerons également avec le Québec, afin de trouver des méthodes permettant d'effectuer le triage des demandeurs d'asile et de faciliter les déplacements des personnes qui souhaitent se rendre à l'extérieur du Québec.
Pour ce qui est de la préparation à d'éventuels afflux futurs, soulignons les progrès considérables réalisés au cours des derniers mois.
J'aimerais aussi souligner que ces récents engagements s'inscrivent dans une série de mesures prises par notre gouvernement et s'ajoutent aux 3,2 milliards de dollars que touchera le Québec dans le cadre du transfert social canadien en 2018-2019, ainsi qu'à une augmentation de 112 millions de dollars à l'appui des services d'établissement et d'intégration offerts dans la province, en vertu de l'accord Canada-Québec.
De plus, Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada accélère le traitement des demandes de permis de travail de tous les demandeurs d'asile au Canada et s'est engagé à respecter une norme de service de 30 jours. Ces gens-là veulent aussi travailler et contribuer à l'économie canadienne.
De plus, dès qu'une demande d'asile est jugée recevable et renvoyée à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada, le gouvernement fédéral couvre les coûts des services de santé admissibles, en vertu du Programme fédéral de santé intérimaire qui fournit une protection en matière de soins de santé limitée et temporaire aux réfugiés réinstallés, aux demandeurs d'asile et à certains autres groupes, y compris les victimes de la traite des personnes et les personnes qui ont été détenues, en vertu de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés.
Compte tenu des circonstances exceptionnelles et des retards dans le traitement des demandes d'asile découlant du volume accru d'arrivées irrégulières en août dernier, nous délivrons actuellement les certificats du Programme fédéral de santé intérimaire aux demandeurs d'asile à Lacolle, après le contrôle de sécurité, la vérification des références et la détermination de la date de l'entrevue initiale sur la recevabilité.
Il est également à noter que, en plus de collaborer avec nos homologues des provinces, le gouvernement du Canada travaille également avec le gouvernement des États-Unis et avec l'ambassade américaine à Ottawa sur cette question alors que nos deux pays continuent de coopérer en matière de migration irrégulière à la frontière. Le ministre de la Sécurité publique rencontre régulièrement son homologue américain et discute de ces questions dans les moindres détails. De plus, le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté a récemment rencontré la nouvelle ambassadrice des États-Unis à Ottawa pour discuter précisément de cette question.
Alors que nous collaborons avec nos différents partenaires en matière d'immigration, nous demeurons fermement résolus à favoriser une immigration ordonnée ainsi qu'à assurer la sécurité de tous les Canadiens. C'est pourquoi, dans le contexte du budget de 2018, après les coupes draconiennes du gouvernement Harper vers la fin de son règne, 173,2 millions de dollars ont été réinvestis dans la gestion de la migration irrégulière. Ces fonds serviront à offrir une aide ponctuelle visant à appuyer les contrôles de sécurité à la frontière et la capacité décisionnelle à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada.
Le Canada est un magnifique pays bâti par les immigrants. On entend souvent des commentaires qui stigmatisent un groupe entier en le qualifiant d'« illégal ». Or, s'il est déconseillé — et même parfois dangereux — de traverser irrégulièrement la frontière, stigmatiser un groupe entier a un effet pervers et envoie un message en sous-main à la base militante d'un certain parti, ce qui est tout à fait méprisable. Si quelqu'un traverse la frontière de façon irrégulière et qu'il est considéré comme un demandeur d'asile et un réfugié protégé par les conventions, son geste n'a rien d'illégal.
En tant que descendants de populations malheureuses qui aspiraient à la liberté, qu'enfants des rejets misérables de pays surpeuplés, nous ne devons pas seulement veiller sur la santé et la sécurité de notre population, mais aussi demeurer ouverts, libres et accueillants à l'égard de ceux qui demandent notre protection, comme l'exige l'État de droit.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I want to commend the member opposite on his choice of words. He is indeed an example to this House and to his party in particular.
The member opposite should note that we are in constant conversation with our American counterparts on these issues and a number more. This is one of the most highly crossed borders in a regular fashion in the world, and indeed one of the best managed. I know the member opposite has been paying attention, so he knows that many ministers have been south of the border, including the Minister of Public Safety and the Minister of Immigration, to discuss specifically these issues and to have a concerted response on irregular migration and the management of the border as well. The member can rest assured, and I again thank him for his use of the words “irregular migration”.
Madame la Présidente, je tiens à féliciter le député d’en face de son choix de termes. Il est, pour tout dire, un exemple pour la Chambre et pour son parti en particulier.
Le député d’en face devrait savoir que nous sommes en conversation constante avec nos homologues américains sur ces questions et sur d’autres encore. Il s’agit d’une des frontières les plus souvent franchies du monde de façon régulière et aussi d’une des mieux gérées. Je sais que le député d’en face est attentif et il sait donc que beaucoup de ministres se sont rendus aux États-Unis, y compris le ministre de la Sécurité publique et le ministre de l’Immigration, pour parler précisément de ces questions et pour arriver à une réponse concertée en ce qui concerne la migration irrégulière et aussi la gestion de la frontière. Le député peut être rassuré et je le remercie encore d’avoir utilisé les termes « migration irrégulière ».
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, again the working assumption in the member's question is that this should be done unilaterally. Certainly that would be highly inadvisable, given our partner across the border. Again, these are discussions that need to be taken privately and soberly in a whole-of-government approach to how the border is managed. Hundreds of thousands of people cross that border regularly. We are lucky compared to our European partners to have only one partner across a border. People cannot simply march into Canada and march through Canada. We have three quasi-impermeable borders, and our partner in the major crossing of 9,000 kilometres is indeed a safe country, but issues do arise and we are addressing them in a sober and orderly fashion.
Madame la Présidente, là encore, l’hypothèse de travail dans la question de la députée est que cela devrait se faire unilatéralement. Or, ce serait fort peu souhaitable, étant donné notre partenaire de l’autre côté de la frontière. Là encore, il doit y avoir des discussions en privé et dans le calme, dans une approche pangouvernementale de la gestion de la frontière. Des centaines de milliers de personnes traversent cette frontière normalement. Nous avons de la chance par rapport à nos partenaires européens de n’avoir qu’un partenaire de l’autre côté de la frontière. Les gens ne peuvent pas tout simplement entrer au Canada et traverser le pays. Nous avons trois frontières quasi imperméables, et le partenaire avec lequel nous partageons notre grande frontière de 9 000 kilomètres est, de fait, un pays sûr, mais il arrive que des problèmes surviennent et nous les traitons avec calme et méthode.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, known to fans as “Le Grand Orange” because of his bright orange hair, Rusty Staub was one of the original Montreal Expos, far and away their first star.
Arriving in Montreal for the 1969 season, Staub helped establish the fledgling team and the professional sport of baseball in the hearts of Montrealers.
On March 29, the opening day of the 2018 baseball season, “Le Grand Orange” passed away and the Montreal baseball community lost one of its superstars. On the field, he was one of the Expos' best hitters. Off the field, he wasted no time integrating into the Montreal and Quebec culture, even taking French courses to better communicate with local media, French fans, and, above all, young people. As a result of his efforts, “Le Grand Orange” left an indelible mark on the hearts of Expos fans.
It is with great sadness that we say a final goodbye to Canada's first baseball superstar.
Mr. Speaker, through you I say to Rusty, rest in peace. There are some kids up there that need you.
Monsieur le Président, Rusty Staub ou « Le Grand Orange », comme l'appelaient ses supporteurs en raison de ses cheveux d'un roux ardent, fut l'un des premiers joueurs des Expos de Montréal, et de loin, leur première vedette.
Arrivé à Montréal à la saison 1969, Rusty Staub a aidé à bâtir la jeune équipe et à introduire le baseball professionnel dans le coeur des Montréalais.
Ce 29 mars, le jour d'ouverture de la saison de baseball de 2018, « Le Grand Orange » est décédé et le baseball à Montréal a perdu une de ses plus grandes figures. Sur le terrain, il a été un des meilleurs frappeurs des Expos. Hors du terrain, Staub n'a pas perdu de temps pour s'intégrer à la culture montréalaise et québécoise, et il a même suivi des cours de français afin de pouvoir communiquer avec les médias locaux, ses admirateurs francophones et, surtout, les jeunes. Par son effort, le « Grand Orange » a laissé une trace indélébile dans les coeurs des amateurs des Expos.
C'est avec grande tristesse que nous disons au revoir pour la dernière fois à la première grande vedette de baseball du Canada.
Monsieur le Président, par votre intermédiaire, je dis: reposez en paix, Rusty; il y a des enfants qui ont besoin de vous là-haut.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Canadians across the country are enjoying the benefits of the more than 3,400 projects approved under Infrastructure Canada's phase 1 programs. The previous government spent a decade doing nothing, but now these projects are modernizing public transit and water pipes and building healthier communities. Over $4 billion in federal funding has been approved for these projects, and the money will flow as soon as our partners submit their applications.
Monsieur le Président, les Canadiens de partout au pays profitent de plus de 3 400 projets approuvés dans le cadre des programmes de la phase 1 d'Infrastructure Canada. Ces projets modernisent le transport en commun et les conduites d'eau et créent des communautés plus saines après une décennie d'inaction du gouvernement précédent. Plus de 4 milliards de dollars en financement fédéral ont été approuvés pour ces projets et l'argent sera déboursé dès que nos partenaires voudront en soumettre la demande.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the infrastructure bank is an important part of our $186 billion infrastructure plan to build sustainable, strong, and inclusive communities.
The group of leaders on the board of directors has a great deal of experience and can help the bank attract private capital in order to build 21st century infrastructure. Let us be clear: board members were not accepted or rejected because of their political affiliation.
Monsieur le Président, la Banque de l'infrastructure est une importante partie de notre plan d'infrastructure de 186 milliards de dollars pour bâtir des communautés durables, fortes et inclusives.
Le groupe de leaders qui compose le comité exécutif possède une vaste expérience à la Banque pour attirer du capital privé au capital public, afin de bâtir des infrastructures du XXIe siècle. Soyons clairs: l'affiliation politique n'était ni un facteur de qualification ni de disqualification au comité exécutif.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, let me repeat this in English. The Canada Infrastructure Bank is an important part of our government's 12-year $186-billion plan to build strong, sustainable, and inclusive communities across Canada, as we promised to do during the last election. The diverse group of leaders who compose the board bring a wide range of experience to the bank and attract private capital to invest alongside public dollars in building more infrastructure in the public interest.
Let me be clear that political affiliation was neither a qualifying nor a disqualifying criterion for prospective board members. The member will note that within that board is someone who had made a donation to the NDP.
Monsieur le Président, je vais répéter ce que j'ai dit en anglais. La Banque de l'infrastructure du Canada est un élément important du plan du gouvernement d'investir 186 milliards de dollars sur 12 ans pour bâtir des collectivités solides, durables et inclusives partout au Canada, comme promis lors de la dernière campagne électorale. Les dirigeants qui forment le conseil d'administration possèdent une expérience diversifiée et attirent des capitaux privés à la banque qui peuvent être investis avec l'argent des contribuables pour bâtir plus d'infrastructures dans l'intérêt de la population.
Je tiens à ce qu'il soit bien clair que l'affiliation politique n'était ni une condition d'admissibilité ni une condition d'inadmissibilité des candidats au conseil d'administration. Le député remarquera qu'un membre du conseil d'administration a déjà fait un don au NPD.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Montreal is home to the country's brightest minds and top research institutions and when I visited them, I kept hearing the same things. They were concerned that support for fundamental research was lagging, that there were not enough opportunities for those trying to start their research careers, and that they would not have the necessary resources to maintain their facilities.
Whether it is $925 million in new funding for fundamental research through the granting councils, $210 million in new support for early career researchers, a $231 million boost to the research support fund, or $763 million for the Canadian Foundation for Innovation, budget 2018 delivers for students and researchers.
We know that the jobs of the future depend on Canadians' ability to adapt, innovate, and maintain Canada's competitive edge in a fast-changing and increasingly global economy. That is why we will continue to invest in Canadian researchers and their work. This support is critical if we want to give real encouragement to future generations and meet the challenges of the future.
Monsieur le Président, on trouve à Montréal les esprits les plus brillants et des établissements de recherche parmi les meilleurs du pays. Lors de mes visites, j'entendais toujours les mêmes propos. Les gens du milieu de la recherche étaient préoccupés. Ils s'inquiétaient de voir que le soutien manquait, qu'il n'y avait pas assez de possibilités pour les personnes qui voulaient lancer leur carrière de chercheur et qu'ils n'auraient peut-être pas les ressources nécessaires pour conserver leurs installations.
Qu'on pense aux 925 millions de dollars en nouveau financement pour la recherche fondamentale versés par le biais des conseils subventionnaires, au nouvel investissement de 210 millions de dollars pour les chercheurs en début de carrière, à l'augmentation de 231 millions de dollars du Fonds de soutien à la recherche ou aux 763 millions de dollars versés à la Fondation canadienne pour l'innovation, on sait que le budget de 2018 est avantageux pour les étudiants et les chercheurs.
Nous savons que les emplois de l'avenir dépendent de la capacité des Canadiens de s'adapter, d'innover et de conserver l'avantage concurrentiel du Canada dans une économie qui change rapidement et qui se mondialise de plus en plus. C'est pourquoi nous continuerons d'investir dans les chercheurs canadiens et leurs recherches. Cet appui est essentiel si nous voulons vraiment encourager les prochaines générations et relever les défis de l'avenir.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the Canada Infrastructure Bank will invest in infrastructure that is in the public interest, providing an innovative new infrastructure financing tool and attracting private sector investment to build transformational projects that may not get built otherwise. This is an optional tool that our provincial, territorial, indigenous, and municipal partners can use to increase the long-term affordability and sustainability of infrastructure in their communities.
The bank will not displace traditional infrastructure spending, and our government is continuing to invest historic amounts, $186 billion, to create inclusive communities where all have access to opportunities that let them reach their full potential.
Monsieur le Président, la Banque de l'infrastructure du Canada investira dans des projets d'intérêt public, procurera un nouvel outil novateur de financement et attirera des investissements du secteur privé pour permettre des projets de transformation qui seraient autrement impossibles. C'est un outil facultatif que nos partenaires provinciaux, territoriaux, autochtones et municipaux peuvent utiliser pour accroître l'abordabilité et la viabilité de l'infrastructure dans leurs collectivités.
La Banque ne réorientera pas les dépenses d'infrastructure traditionnelles et le gouvernement continue d'investir des sommes sans précédent, 186 milliards de dollars, pour créer des milieux de vie inclusifs où tous peuvent profiter de possibilités de réaliser leur potentiel.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the bank will not dictate anything. The Canada Infrastructure Bank will invest in infrastructure that is in the public interest, providing an innovative infrastructure financing tool and attracting private sector investment to build innovative projects that, as I mentioned, may not otherwise get built.
As I said, this is an optional tool that our provincial, territorial, indigenous, and municipal partners can use to increase the long-term affordability and sustainability of infrastructure in their communities.
Monsieur le Président, la Banque n'imposera absolument rien. La Banque de l'infrastructure du Canada investira dans des infrastructures d'intérêt public offrant ainsi un outil novateur en matière de financement d'infrastructure. Cela permettra notamment d'attirer des investissements du secteur privé, comme il a été mentionné, pour la réalisation de projets innovants qui ne pourraient voir le jour autrement.
Je le répète, il s'agit d'un outil optionnel que nos partenaires provinciaux, territoriaux, autochtones et municipaux peuvent utiliser pour accroître l'accessibilité financière à long terme et la durabilité de l'infrastructure dans leurs collectivités.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, it is with great personal pride that I stand today to support the motion of my colleague and friend, the member for Saint-Léonard—Saint-Michel. I hope I am not betraying his trust today by telling the House how emotional and passionate he is about this particular initiative. It stems from one principle that he raised with us quite recently, which is that he has done everything in his life for his three daughters. For anyone who has studied the background of this motion, it stems precisely from the personal physical and emotional trauma his daughter went through.
This is a bright and important motion, and I am glad it is garnering unanimous support in the House. It comes from a very personal source and it is of great importance to the member. It was something he did way before he got into politics, notably by pioneering an initiative called “cool taxi”, which gave tickets to people who were impaired, without any questions asked, in order for them to get home safely.
I want to talk about a good friend of mine, Peter Cullen. He is a former colleague of mine at the law firm I worked at for a number of years, Stikeman Elliott. This is not a partisan pitch. In fact, his brother is an NDP organizer, and he has reminded me several times that he tends to be Conservative. Members can applaud on that side of the House, but there are about three of those in the Montreal area, so it is not a big number. I did want to emphasize that this is not a partisan pitch by any stretch of the imagination.
When Peter Cullen found out I was getting into politics, he had read a local newspaper article that we have all been the subject of, which goes through our family history in a most embarrassing way. He came up to me in the lawyer's lounge and asked if my uncle was Graham Gales. Peter is a maritime lawyer. I did not do maritime law at all, so we had not really worked together or gone through our personal histories. I told him Graham was my uncle. He looked at me and under the stress of emotion gave me what I call the white Anglo-Saxon Protestant hug, which is as close as one can get to something a little firmer than a handshake, but it was deep in emotion. He said he did not know that, despite the years we had worked together. He told me that Graham had been his best friend, that he had walked to school with Graham every day, and still misses him. I spoke with Peter this morning to get permission to speak about him in the House. He told me he is still affected every day by the loss.
Graham died at 18, hit by an impaired driver, close to Hawkesbury. I never got to meet my uncle and Peter lost his best friend. This was something I did not know. I knew the loss had affected my mother. It was in 1972. She was pregnant with me, a few months along. It obviously affected her parents, my grandparents. They never recovered from it, nor does any parent, I believe, who loses a child. It also affected a swath of people around him, including my colleague and buddy Peter.
This is something that has touched every single person in the House, whether at this level of capacity or at full capacity. As members of Parliament we hear about trauma, but on a personal level, we have all been touched deeply by it in some measure.
The reason I am telling the House about Peter is that the repercussions of impaired driving have a devastating effect on society, not only on people who are close but on people we never would have imagined it would have had an impact on, and it marks them every day. When I talked to Peter this morning, as well as a couple of years ago, about this loss, he still is visibly under the emotional trauma of reliving the incident. Part of that was him asking me to help him find the grave where Graham is buried, because he went looking for it and never found it. I have helped him, and hopefully, he has found the grave and has been able to get some peace.
My colleague from Saint-Léonard—Saint-Michel has gone through a similar personal trauma. His daughter, thank the Lord, survived and is now in law school. I have not checked her grades, nor should he share them with me, but I am sure she will be at the top of her class. She was highlighted by the Barreau du Québec at some point for her studies. She is a young Quebec leader and has a very bright career. However, she was the subject of an impaired driving crash and it took a significant period of time for her to recover from that.
The reason we support this as a government, why my colleagues across the way support it as members of the Queen's loyal opposition, and why I support it on a personal level is the fact that the motion makes sense. It makes sense for a number of reasons, both personal and professional.
We have talked at length about legalizing cannabis. I had a prepared speech and was prepared to tell the House about the initiatives and the millions of dollars that this government was prepared to invest to raise awareness of impaired driving as it related to cannabis. However, the reason today's motion is garnering so much support is because it makes sense. It only needs to achieve one single purpose to have success, and that is to change but one and to save but one single life. If it does that, my colleague to the left of me can be extremely proud of what he has achieved with this initiative. Moreover, I am going to get rid of this speech. I was waiting for my mother to call me and give me permission to actually talk about this, but I hope she forgives me.
This is deep and personal for everyone. As I mentioned earlier, as members of Parliament, we have all heard terrible stories. We should stay humble because of that. We have all been one step away from taking the wrong turn, being stupid, and jumping into a car in a condition less than respectable. If any kids are listening to this speech, there is one message I would like to convey to them. If they are under extreme peer pressure to get into a car with someone that they know is drunk, then they should take the damn keys away and throw them in the snow, or wherever. A friend may be lost for a week, or maybe two weeks, but that friend will not be lost for life.
Monsieur le Président, c'est avec une immense fierté que j'appuie la motion de mon collègue et ami le député de Saint-Léonard—Saint-Michel. J'espère que je ne trahis pas sa confiance aujourd'hui en disant à la Chambre combien cette initiative le touche et le passionne. Cela vient de ce qu'il nous a confié très récemment, à savoir que tout ce qu'il a fait dans sa vie, il l'a fait pour ses trois filles. Quiconque s'est intéressé aux circonstances entourant l'avènement de cette motion sait qu'elle trouve précisément son origine dans les traumatismes physiques et psychologiques que sa fille a subis.
C'est une brillante et importante motion, et je suis heureux de constater qu'elle fait l'unanimité à la Chambre. Elle représente une cause vraiment personnelle et elle est essentielle pour le député. C'est quelque chose qu'il a fait avant même d'entrer en politique, notamment en lançant une initiative appelée Cool Taxi. Dans le cadre de ce programme, des tickets étaient donnés à des personnes aux facultés affaiblies afin qu'elles prennent un taxi — aucune question ne leur était posée —, et puissent rentrer chez elles en toute sécurité.
J'aimerais parler de Peter Cullen, un de mes bons amis. C'est un de mes anciens collègues au cabinet d'avocats Stikeman Elliott, où j'ai travaillé pendant un certain nombre d'années. Il n'y a rien là de partisan. En fait, son frère est un organisateur néo-démocrate, et lui-même m'a rappelé plusieurs fois qu'il a tendance à pencher du côté des conservateurs. Les députés peuvent bien applaudir de ce côté-là de la Chambre, mais il y en a à peu près trois comme cela dans la région de Montréal. Ce n'est donc vraiment pas beaucoup. Je voulais vraiment insister sur le fait que cela n'a rien de partisan, loin de là.
Lorsque Peter Cullen a appris que je me lançais en politique, il a lu dans un journal local un article sur l'histoire de ma famille — le genre d'article très embarrassant dont nous avons tous été la vedette. Il est venu me voir dans le salon des avocats pour me demander si Graham Gales était mon oncle. Peter est un avocat en droit maritime. Étant donné que ce n'était pas mon domaine d'exercice, nous n'avions pas vraiment travaillé ensemble et nous n'avions pas eu la chance de nous raconter nos vies. Je lui ai répondu que Graham était mon oncle. Il m'a regardé et, sous le coup de l'émotion, il m'a donné ce que j'appelle l'accolade de l'Anglo-Saxon protestant, c'est-à-dire ce qui se rapproche le plus de quelque chose de plus intime qu'une poignée de main. Cela dit, l'émotion était palpable. Il m'a raconté qu'il ne le savait pas même si nous étions collègues depuis des années. Il a ajouté que Graham avait été son meilleur ami, qu'il s'était rendu à pied à l'école avec lui tous les jours et qu'il lui manque toujours. Ce matin, j'ai demandé à Peter si je pouvais parler de lui à la Chambre. Il m'a dit qu'il pense à mon oncle tous les jours.
Graham est mort à 18 ans lorsqu'il a été heurté par une personne en état d'ébriété, près de Hawkesbury. Je n'ai jamais pu rencontrer mon oncle, et Peter a perdu son meilleur ami, ce que j'ignorais. Je savais que ma mère avait été ébranlée. C'était en 1972. Elle était enceinte de moi depuis quelques mois. Évidemment, ses parents, mes grands-parents, ont aussi connu une grande peine. Ils ne s'en sont jamais remis, comme tout parent, je pense, qui perd un enfant. Graham a laissé dans le deuil beaucoup de proches, y compris mon collègue et ami Peter.
Cet enjeu a touché chaque personne ici, que ce soit directement ou indirectement. En tant que députés, nous entendons parler des traumatismes. Toutefois, sur le plan personnel, nous avons tous été profondément touchés dans une certaine mesure.
Si je raconte l'histoire de Peter à la Chambre, c'est pour illustrer les répercussions dévastatrices de la conduite avec facultés affaiblies sur la société, non seulement sur les proches des victimes, mais aussi sur des gens qu'on ne soupçonne pas et qui en demeurent marqués à vie. Lorsque je me suis entretenu avec Peter ce matin, de même qu'il y a quelques jours, au sujet de cette perte, j'ai constaté à quel point il est encore visiblement traumatisé par l'accident. Il m'a demandé de l'aider à trouver le lieu où Graham a été enterré, car il l'a cherché mais ne l'a jamais trouvé. Je l'ai aidé et j'espère qu'il l'a trouvé et pourra faire son deuil.
Mon collègue de Saint-Léonard—Saint-Michel a vécu un traumatisme semblable. Sa fille, Dieu merci, a survécu et étudie maintenant à l'école de droit. Je n'ai pas vérifié ses notes, non pas qu'il devrait m'en faire part, mais je suis convaincu qu'elle excellera. Le Barreau du Québec a d'ailleurs souligné ses exploits scolaires. Cette jeune chef de file québécoise a une brillante carrière devant elle. Il est malheureux qu'elle ait été victime d'un accident causé par l'alcool au volant et ait dû prendre du temps pour s'en remettre.
Si le gouvernement appuie la motion, si mes collègues d'en face l'appuient en tant que membres de l'opposition officielle, si je l'appuie sur le plan personnel, c'est parce qu'elle est logique, et ce, pour des raisons personnelles et professionnelles.
Nous avons longuement parlé de la légalisation du cannabis. J'avais préparé un discours et j'étais prêt à parler à la Chambre des initiatives et des millions de dollars que le gouvernement est disposé à investir dans la sensibilisation à la conduite avec facultés affaiblies à cause du cannabis. En dehors de cela, la raison pour laquelle la motion aujourd'hui reçoit autant d'appui, c'est qu'elle relève du bon sens. Pour être fructueuse, il faut seulement qu'elle remplisse un seul et unique objectif et c'est de changer une seule vie et de sauver une seule vie. Si cette initiative s'avère fructueuse, mon collègue à ma gauche pourra être extrêmement fier de ce qu'il sera parvenu à accomplir grâce à elle. Par ailleurs, je vais laisser tomber le discours que j'avais préparé. J'attendais que ma mère m'appelle et me donne la permission de parler de tout cela. J'espère qu'elle me pardonnera.
Cela nous touche tous au plus profond de nous-mêmes. Comme je l'ai dit plus tôt, en notre qualité de députés, nous avons tous entendu d'horribles histoires. C'est pourquoi nous devrions tous rester humbles. Nous avons tous été à deux doigts de faire le mauvais choix, de nous montrer stupides et de monter dans une voiture dans un état plus que discutable. Si des jeunes écoutent mon discours, il y a un message que je voudrais leur faire passer. Si leurs pairs exercent une pression énorme sur eux pour qu'ils montent dans une voiture avec une personne dont ils savent qu'elle est en état d'ébriété, qu'ils prennent les foutues clés et les jettent dans la neige ou peu importe où. Il vaut mieux perdre un ami pendant une semaine, voire deux, plutôt que le perdre à jamais.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, they have 10 years to get that song right.
Whether skating in the old port, shopping at the Atwater market, or attending a Christmas concert at Notre-Dame Basilica, Montreal is a picturesque place to spend the holidays.
Last year, Montreal added the tallest Christmas tree in Canada to its list of attractions, a tree that easily rivalled the famous Rockefeller Center Christmas tree in New York City.
Alas, the 88-foot tree that arrived, though undoubtedly iconic, did not quite live up to the hype. Described by some as ugly, skinny, and lopsided, images of Montreal's ugly tree quickly spread. However, like Charlie Brown and his friends, our city learned to love its ugly tree.
Montreal's ugly tree was such a hit that it is back for a second year. This year's tree curves like a smurf's hat and sits imposingly at the centre of a Christmas village called “Village du Vilain Sapin”. The ugly tree is becoming a real Montreal tradition.
The real thing to remember about the tree and Christmas and, for that matter, this MP, is that true beauty is on the inside. I know it is early, but merry Christmas to all.
Monsieur le Président, les conservateurs ont 10 ans pour parfaire cette chanson.
Que l'on décide de patiner dans le Vieux-Port, de faire ses emplettes au marché Atwater ou d'assister à un concert de Noël à la basilique Notre-Dame, Montréal est un endroit pittoresque où passer le temps des Fêtes.
L'an passé, Montréal a ajouté le plus grand sapin de Noël au Canada à sa liste d'attractions, un sapin capable de rivaliser avec le célèbre sapin du Rockefeller Center de New-York.
Hélas, même s'il n'a certainement pas passé inaperçu, le sapin de 88 pieds n'a pas vraiment été à la hauteur des attentes. Les images de cet arbre, décrit par certains comme étant laid, frêle et inégal, se sont rapidement répandues. Toutefois, comme Charlie Brown et ses amis, notre ville a appris à aimer son sapin laid.
On a l'a tellement aimé, que le sapin laid de Montréal est de retour cette année. En forme de bonnet de Schtroumpf, cette fois, il trône au centre d'un village de Noël, le Village du Vilain Sapin. Le sapin laid est en train de devenir une vraie tradition à Montréal.
Le message à retenir dans cette histoire, c'est que la véritable beauté est intérieure, qu'il soit question du sapin, de Noël ou même de moi. Je sais que je m'y prends un peu tôt, mais je veux souhaiter un joyeux Noël à tous.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I want to thank the hon. member for proposing this bill. As a veteran myself and as a member of the government side that counts, I believe, nine veterans in its midst, including the member to my right for Winnipeg North, who served in the Armed Forces with pride, the Minister of National Defence, my colleague and friend from Kelowna—Lake Country, and my colleague in the Quebec caucus, who is the Minister of Transport, in the riding right beside me in Notre-Dame-de-Grâce—Westmount, we are all honoured to be part of this party, to be in this Parliament, and to have served our country with pride and glory.
A number of us, only by fate alone, have escaped the hardships of war. However, we stand together with the veterans who have faced it and have faced other adversity insofar as we were all prepared to lay down our lives for our country. It is something that unites us quite deeply and unites us with members who have served across the way, indeed the extended family of those people a few generations ago, including members of the Second World War, the First World War, and other wars in which Canadians have proudly served.
This bill focuses the attention of the House on Canada's brave men and women in uniform, for whose skill and sacrifice all Canadians owe a debt of gratitude and esteem. The bill's intentions are admirable. They are goals on which this government is currently delivering.
As the Parliamentary Secretary to the Minister of Veterans Affairs talked about earlier, on November 2015, this government made a commitment to restore veterans' access to critical services and improve the long-term financial security and independence of veterans and RCMP members with illness or injury, and their families.
The Minister of Veterans Affairs was given a mandate that recognizes the obligation of this government to treat our veterans with the respect and gratitude that they deserve.
From its very first day in office, the government has been committed to offering veterans new career opportunities, making it easier for them to access services, improving mental health services, and doing more to support their families.
In addition, the minister was tasked to work with the Minister of National Defence to ensure a seamless transition for releasing members of the Canadian Armed Forces into civilian life. Since then, this government has invested significant time and resources to ensure that men and women who have served our country in uniform receive the respect, support, care, and economic opportunities they deserve, all in a fair and equitable manner.
Budget 2016 provided funding that allowed Veterans Affairs Canada to reopen the nine offices across the country, which had been closed by the previous government, to open a new one in Surrey, British Columbia, and increase outreach to veterans in Canada's north. The department hired more than 400 new staff to deliver services to veterans, including more case managers.
In budget 2016, this government invested $5.6 billion in improved benefits to veterans and their families. We increased the value of the disability award, increased the earnings loss benefit to 90% of a veteran's pre-release salary, and indexed them, importantly, to inflation.
Additionally, updates to the career impact allowance now ensure that each individual veteran is compensated appropriately for the impact of a service-related impairment on his or her career.
We also increased the value of the Last Post Fund to appropriately commemorate the service and sacrifice of our veterans, and increased the estate exemption to make it easier for the families of veterans to provide a dignified burial for their loved ones. That was just the beginning.
The department continued investing in veterans for the next year. To help military members find a new career and put their skills to use in civilian life, we introduced the veterans' education and training benefit that would give veterans up to $80,000 to cover tuition and other costs depending on years of service.
Veterans Affairs is also overhauling the career transition services program so that more people can benefit from it, including survivors, spouses, and partners.
However, a successful transition is about more than just a new career. The department has introduced a series of new initiatives to address well-being, many of which involve family. Recognizing the vital support families provide to serving military personnel and veterans, the government has expanded access to the military family support program. Previously reserved for serving members, all 32 military family resource centres will be opened up to veterans with illness or injury, as well as their families.
A new veterans emergency fund was also introduced, which provides immediate financial relief to veterans and their families facing an unexpected or urgent financial need.
We are improving recognition and support for spouses, partners, and caregivers who provide support to our veterans with illness or injury every day. The family caregiver benefit will rise to $1,000 per month, tax-free, paid directly to the caregiver.
We are removing time limits for spouses and survivors to apply for rehabilitation services and vocational assistance so they can re-enter the workforce.
The department is looking for new ideas as well and is investing $14 million over four years in a new veteran and family well-being fund for research on issues and new initiatives that may further support or improve the lives of veterans. That is in addition to the centre for excellence on PTSD and related mental health conditions it is setting up.
Veterans Affairs and the Department of National Defence are doing everything possible to improve the coordination of pre-release services, another essential and critical component in successful transition.
We are aware that some medically released members of the Canadian Armed Forces experience delays in receiving benefits, and that is unacceptable. Under the seamless transition plan, both departments are taking substantial steps to ensure that all releasing members and veterans, and their families, have timely, easy access to the programs and services they deserve.
The vision we are collectively working toward will be to have all releasing military members have all the benefits in place before they are released. Not only is Veterans Affairs adding new services and benefits for veterans and their families and enhancing existing ones, the department has made an important change in the way it delivers them.
A veteran-centric approach addresses the individual needs of each veteran and their families.
As our colleague mentioned, following a comprehensive review of how services are delivered, the department's “Delivering Service Excellence” report made far-reaching recommendations to ensure that the programs are efficient and valued and meet the needs of our veterans. The department is taking action and will accomplish 90% of the recommended changes within the next three years.
The government is honouring the memory of our brave men and women in uniform and those who have made the ultimate sacrifice in times of conflict and peace.
I do not think any of us will forget the power of the commemorations held in Canada, France, and Belgium to mark the centennials of the battles of Vimy Ridge and Passchendaele during the First World War, and the 75th anniversary of the Dieppe raid during the Second World War, all events that have shaped our identity and our country. Nor will we forget the lnvictus Games for servicemen, servicewomen, and veterans with injuries or illness. They were a great success in promoting awareness, understanding, and respect for those who have served and continue to serve.
This government is committed to ensuring that all veterans and their families receive the care, compassion, and respect they have earned through their service. We have restored services and programs that were cut by the previous government and have invested in mental health care, services for families and caregivers, long-term financial security, and career opportunities, all with the utmost dignity, respect, and equality for former military and RCMP members.
As I go back to Montreal, I will be taking the VIA train. VIA has undertaken to hire veterans. I meet them every time I take the train, and I thank them for their service.
We will never cease striving to improve the lives of all our brave men and women in uniform.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier le député d'avoir présenté ce projet de loi. En tant qu'ancien combattant moi-même et député ministériel dans un gouvernement qui compte en son sein neuf anciens combattants, je crois, dont le député de Winnipeg-Nord à ma droite, qui a servi fièrement dans les forces armées, le ministre de la Défense nationale, mon collègue et ami de Kelowna—Lake Country et mon collègue membre du caucus québécois, le ministre des Transports représentant la circonscription contiguë à la mienne, Notre-Dame-de-Grâce—Westmount. Nous sommes tous honorés d'être membres du Parti libéral et de siéger au Parlement et d'avoir servi notre pays avec fierté et orgueil.
Un certain nombre d'entre nous, par pur hasard seulement, ont échappé aux affres de la guerre. Néanmoins, nous faisons front commun avec les anciens combattants qui les ont connues, ainsi que d'autres calamités, puisque nous sommes tous prêts à sacrifier notre vie pour notre pays. C'est quelque chose qui nous unit profondément et nous unit aux députés d'en face qui ont servi leur pays et même à la famille étendue des gens qui, il y a quelques générations de cela, ont servi pendant la Deuxième Guerre mondiale, la Première Guerre mondiale et d'autres encore dans le cadre desquelles des Canadiens ont fièrement servi leur pays.
Le projet de loi attire l'attention de la Chambre sur les courageux militaires canadiens parce que, en raison de leurs compétences et de leurs sacrifices, ils méritent la gratitude et l'estime de tous les Canadiens. Les intentions du projet de loi sont admirables Ce sont des objectifs que le gouvernement est en train d'atteindre.
Comme la secrétaire parlementaire du ministre des Anciens Combattants en a parlé plus tôt, en novembre 2015, le gouvernement s'est engagé à rétablir l'accès des anciens combattants à des services essentiels ainsi qu'à améliorer la sécurité financière à long terme et l'autonomie des vétérans et des membres de la GRC qui sont malades ou blessés, sans oublier leur famille.
Le ministre des Anciens Combattants a reçu un mandat qui reconnaît l'obligation du gouvernement de traiter les anciens combattants avec le respect et la gratitude qu'ils méritent.
Dès sa première journée au pouvoir, le gouvernement s'est engagé à offrir aux vétérans de nouvelles possibilités de carrière, à leur permettre d'accéder plus facilement aux services, à améliorer les services de santé mentale, et à en faire plus pour appuyer les familles des vétérans.
De plus, on a demandé au ministre de collaborer avec le ministre de la Défense nationale pour assurer la transition efficace et harmonieuse des membres libérés des Forces armées canadiennes vers la vie civile. Depuis, le gouvernement a investi beaucoup de temps et de ressources pour garantir que les militaires qui ont servi le Canada bénéficient du respect, de l'appui, des soins et des débouchés qu'ils méritent, et ce, d'une façon juste et équitable.
Le budget de 2016 a prévu des sommes qui ont permis au ministère des Anciens Combattants de rouvrir les neuf bureaux du pays, qui avaient été fermés par le gouvernement précédent, d'en ouvrir un nouveau à Surrey, en Colombie-Britannique, et d'élargir les services pour les anciens combattants dans le Nord. Le ministère a recruté plus de 400 employés pour fournir des services aux vétérans, y compris des gestionnaires de cas supplémentaires.
Dans le cadre du budget de 2016, le gouvernement a investi 5,6 milliards de dollars pour bonifier les prestations aux anciens combattants et à leur famille. Nous avons haussé la valeur de l'indemnité d'invalidité, nous avons augmenté le montant de l'allocation pour perte de revenus à 90 % du salaire préalable au congé et, ce qui est très important, nous les avons indexés à l'inflation.
De plus, grâce aux modifications de l'allocation pour incidence sur la carrière, chaque vétéran reçoit le montant approprié selon l'impact sur sa carrière d'une déficience liée au service.
Nous avons également augmenté la valeur du Fonds du Souvenir afin de rendre hommage comme il se doit au service et aux sacrifices des anciens combattants. Nous avons également augmenté le montant de l'exemption pour la succession afin qu'il soit plus facile pour les familles d'anciens combattants d'organiser les funérailles de leurs proches en toute dignité. Ce n'était que le début.
L'année suivante, le ministère a continué d'investir dans l'aide aux anciens combattants. Pour aider les militaires à trouver de nouvelles carrières et à mettre à profit leurs compétences dans la vie civile, nous avons créé l'Allocation pour études et formation des vétérans qui leur offrira jusqu'à 80 000 $ afin qu'ils puissent payer leurs frais de scolarité et d'autres coûts connexes en fonction de leurs années de service.
Le ministère des Anciens Combattants remanie en outre les services de transition de carrière, afin qu'un plus grand nombre de personnes puissent en bénéficier, incluant les survivants, les époux et les conjoints.
Toutefois, une transition réussie ne dépend pas seulement d'un changement de carrière. Le ministère a mis en place une série de mesures pour favoriser le bien-être, dont un grand nombre implique les familles. En reconnaissance du soutien vital que fournissent les familles aux militaires actifs et aux anciens combattants, le gouvernement a élargi l'accès au Programme de soutien aux familles des militaires. Auparavant réservés aux militaires actifs, les 32 centres de ressources pour les familles des militaires ouvriront leurs portes aux anciens combattants malades ou blessés et à leur famille.
Un nouveau fonds d'urgence pour les vétérans a été créé; il fournit une aide financière immédiate aux vétérans et à leur famille lorsqu'ils sont aux prises avec une situation financière urgente ou inattendue.
Nous améliorons la reconnaissance et l'appui pour les conjoints, les partenaires et les aidants naturels qui soutiennent quotidiennement les vétérans touchés par des maladies ou des blessures. La prestation pour proches aidants passera à 1 000 $ par mois, sera non imposable et sera versée directement aux aidants naturels.
Nous éliminons la limite de temps imposée aux conjoints et aux survivants pour présenter une demande de services de réadaptation et d'assistance professionnelle afin qu'ils puissent réintégrer le marché du travail.
Le ministère est également à la recherche de nouvelles idées et il investira 14 millions de dollars sur quatre ans dans un nouveau fonds pour le bien-être des vétérans et de leur famille qui servira à la recherche sur des enjeux et de nouvelles initiatives visant à améliorer le soutien aux vétérans. Cela s'ajoute au centre d'excellence sur l'état de stress post-traumatique et les problèmes de santé mentale connexes que le ministère est en train de mettre en place.
Anciens combattants Canada et la Défense nationale mettent tout en oeuvre pour améliorer la coordination avant la libération, un autre élément essentiel et critique à la réussite de la transition.
Nous savons que certains membres des Forces armées canadiennes libérés pour raisons médicales reçoivent leurs prestations en retard, ce qui est inacceptable. Dans le cadre du plan de transition harmonieuse, les deux ministères prennent des mesures importantes pour assurer à tous les membres libérés, à tous les vétérans et à leur famille un accès rapide et facile aux programmes et aux services qu'ils méritent.
Nous collaborons afin d'atteindre un but: que tous les militaires libérés en processus de libération aient accès à toutes leurs prestations avant d'être libérés. Non seulement le ministère des Anciens Combattants ajoute de nouveaux services et avantages pour les vétérans et leur famille, en plus de bonifier ceux qui existent, mais il apporte également d'importants changements à la façon de les fournir.
Une approche centrée sur le vétéran répond aux besoins individuels de chaque vétéran et à ceux de leur famille.
Comme ma collègue l'a souligné, à la suite d'un examen approfondi de la prestation des services, le ministère a publié le rapport « Atteindre l'excellence du service », qui recommande des mesures ambitieuses pour élaborer des programmes utiles et efficaces qui répondent aux besoins des anciens combattants. Le ministère y donne suite et il apportera 90 % des changements recommandés au cours des trois prochaines années.
Le gouvernement honore la mémoire des braves hommes et femmes qui ont servi en uniforme et de ceux et celles qui ont fait le sacrifice ultime en temps de conflit et de paix.
Je crois qu'aucun d'entre nous ne pourra oublier les émouvantes cérémonies qui ont été organisées au Canada, en France et en Belgique afin de commémorer le centenaire des batailles de la crête de Vimy et de Passchendaele, menées pendant la Première Guerre mondiale, ainsi que le 75e anniversaire du raid de Dieppe, survenu pendant la Seconde Guerre mondiale. Tous ces événements ont façonné le Canada et l'identité canadienne. Nous n'oublierons pas non plus les Jeux lnvictus, auxquels ont pris part des militaires et des anciens combattants qui souffrent de blessures ou de maladies. Ces jeux ont grandement contribué à sensibiliser la population et à lui inspirer du respect envers ceux qui ont servi et qui continuent de servir le pays au sein des forces armées.
Le gouvernement est déterminé à veiller à ce que les anciens combattants et leur famille reçoivent les soins et jouissent de la compassion et du respect qu'ils méritent pour avoir servi leur pays. Nous avons rétabli des services et des programmes qui avaient été supprimés sous le gouvernement précédent et nous avons fait des investissements dans les soins de santé mentale, les services aux familles et aux aidants ainsi que les mesures qui améliorent la sécurité financière à long terme et les débouchés professionnels, et ce, dans la dignité, le respect et l'équité que méritent amplement les anciens membres des Forces canadiennes et de la GRC.
Je vais prendre le train de VIA Rail pour retourner à Montréal. VIA Rail s'efforce d'embaucher des anciens combattants. J'en rencontre chaque fois que je prends le train et je les remercie de leur service.
Nous veillerons sans relâche à améliorer la vie des courageux militaires canadiens.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am glad to stay on point, and I will talk about sunshine and a couple of the infected policies from the previous government that the Minister of Finance has disinfected over the last two years.
Could the hon. parliamentary secretary develop a little more on some of the infected policies that the Minister of Finance has disinfected with his sunshine over the last two years?
Monsieur le Président, je suis ravi de m'en tenir à la question et de parler de soleil et des quelques politiques infectées du gouvernement précédent que le ministre des Finances a désinfectées au cours des deux dernières années.
Le secrétaire parlementaire peut-il parler un peu plus des quelques politiques infectées que le ministre des Finances a désinfectées à l'aide de son soleil au cours des deux dernières années?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, every year, as part of McGill's Women in House program, a group of 35 to 40 young women from McGill University spend two unforgettable days here.
The goal of this non-partisan program is to promote women's interest in politics and provide an opportunity to meet inspiring female politicians who can share their experiences and discuss their exciting work with the students.
As the MP for McGill, and a fourth-generation McGill graduate, the first man in that lineage, I sincerely hope this opportunity encourages these bright young minds to put their names on the ballot.
The under-representation of women in politics is a well-known and systemic problem. Overcoming it requires the education and opportunities that McGill's Women in House provides.
I want to extend a warm welcome to all of the young women from McGill University who are here today.
This House is theirs. I hope to see one of them in these seats in 2019.
Monsieur le Président, chaque année, dans le cadre de McGill -- Femmes au Parlement, un groupe de 35 à 40 jeunes femmes de l'Université McGill viennent passer ici deux jours inoubliables.
Le but de ce programme non-partisan est de susciter l'intérêt des femmes envers la politique et de rencontrer les politiciennes inspirantes, pour qu'elles puissent partager leurs expériences et discuter de leurs travaux passionnants avec les étudiantes.
Comme je représente la circonscription abritant l'Université McGill et que j'appartiens à la quatrième génération de diplômés de cette université dans ma famille, tout en étant le premier homme à porter ce flambeau, j'espère sincèrement que ces jeunes et brillantes étudiantes trouveront dans leur visite l'inspiration qu'il leur faudra pour tenter de se faire élire.
La sous-représentation des femmes dans le monde politique est un problème systémique notoire qui ne pourra être surmonté qu'à grand renfort d'éducation et d'occasions comme le programme Femmes au Parlement, de l'Université McGill.
À toutes les jeunes femmes de McGill présentes ici aujourd'hui, je souhaite la bienvenue.
La Chambre des communes leur appartient. J'espère que l'une d'entre elles y siégera en 2019.
Results: 76 - 90 of 173 | Page: 6 of 12

|<
<
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data