Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 173
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 32(2), I have the honour to table, in both official languages, a number of documents: the annual report on the implementation of the Labrador Inuit land claim agreement for the period April 1, 2015, to March 31, 2016; the annual report of the Déline self-government agreement for the period April 1, 2016, to March 31, 2017; the annual report on the Déline self-government agreement for the period ranging from April 1, 2017, to March 31, 2018; and finally, the annual report on the implementation of the Sahtu Dene and Métis comprehensive land claim agreement for the period April 1, 2017, to March 31, 2018.
Monsieur le Président, conformément à l'article 32(2) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, un certain nombre de documents: le rapport annuel sur la mise en oeuvre de l'Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador, qui porte sur la période allant du 1er avril 2015 au 31 mars 2016; le rapport annuel sur l'Accord définitif sur l'autonomie gouvernementale de Déline, qui porte sur la période allant du 1er avril 2016 au 31 mars 2017; le rapport annuel sur l'Accord définitif sur l'autonomie gouvernementale de Déline, qui porte sur la période allant du 1er avril 2017 au 31 mars 2018; enfin, le rapport annuel sur la mise en oeuvre de l'Entente sur la revendication territoriale globale des Dénés et des Métis du Sahtu, qui porte sur la période du 1er avril 2017 au 31 mars 2018.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I know our friends to the south consider us to be the north, but it is a real pleasure today to speak about the actual north. That said, We, the North.
I am thankful for this opportunity to speak once again before the House on Bill C-88.
To begin, I want to acknowledge that we meet here today on the traditional territory of the Algonquin people.
I am appearing before this House on behalf of my hon. colleague, the Minister of Intergovernmental and Northern Affairs and Internal Trade. Our thoughts and well wishes are with him during this difficult time. I know we all wish him a speedy recovery and look forward to having him back in the role that he did so well, advocating for northerners and northern issues.
Bill C-88 proposes to amend both the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act.
In terms of the MVRMA, the bill was focused on repealing the previous government's decision, through Bill C-15, to arbitrarily merge four land and water boards in the Mackenzie Valley into one superboard. This decision violated constitutionally protected indigenous land claim and self-government agreements. The bill also seeks to reintroduce a number of positive changes introduced by the previous government through Bill C-15, which have not been implemented because of a court-imposed injunction focused on stopping the imposition of this so-called superboard.
The MVRMA includes four land and water boards in the Mackenzie Valley, which are central to comprehensive land claim and self-government agreements of several local indigenous governments and organizations. It creates an integrated co-management regime for lands and waters in the Mackenzie Valley and provides legal certainty for resource development investors in the area.
As this House will recall, Bill C-15 was passed by the previous government in 2014. Among other changes, it merged the Mackenzie Valley land and water boards into one single entity. The legislation was immediately challenged in court, alleging among other things that it violated indigenous land claim and self-government agreements.
In early 2015, the Supreme Court of the Northwest Territories granted an injunction that suspended the proposed board restructuring, along with other positive regulatory amendments included in Bill C-15. Rather than improving the regulatory process for the Mackenzie Valley and enhancing legal certainty for proponents and investors, among others, the previous government's approach landed these MVRMA regulatory reforms in Bill C-15 into court.
Our government believes that a sustainably developed resource sector is essential to the success of the Canadian economy and, if we get it right, will serve as an important foundation and example for future economic and job growth. Unlocking this economic potential must be contingent on environmental sustainability and on impacted indigenous communities being engaged as equal partners. The current situation is untenable as it creates legal uncertainty, and the positive regulatory changes are now tied up in court.
In November 2015, discussions with indigenous organizations and governments in the Northwest Territories began about the government moving forward with legislative amendments to resolve this matter. Bill C-88 has been developed through consultation with indigenous governments and organizations, most notably the Government of the Northwest Territories, industry and resource co-management boards. This bill will resolve the litigation regarding the restructuring of the boards and reintroduces the positive policy elements of Bill C-15 that are currently prevented from coming into force by the said injunction. It will re-establish trust with indigenous partners in the Northwest Territories, respect their constitutionally protected land claim and self-government agreements and restore legal certainty for responsible resource development.
As David Wright, legal council for the Gwich'in Tribal Council, stated before the indigenous and northern affairs committee:
[T]he consultation process on Bill C-88 has actually helped restore some of the trust between Canada and the [Gwich'in Tribal Council]. That trust would be eroded by any further delay, or at worst, failure to pass this bill in a timely manner.
The Tlicho government and the Government of the Northwest Territories have also clearly expressed their support for the passage of this bill, stating that the negative implications of the status quo are significant.
In terms of the CPRA, Bill C-88 proposes to provide new criteria for the Governor in Council to prohibit existing exploration licence-holders and significant discovery licence-holders from carrying out any oil and gas activities in the case of the national interest. It would also freeze the terms of the existing licences in the Arctic offshore for the duration of any such prohibition. This is exceedingly important for industry.
The term “national interest” refers to a country's national goals and ambitions, whether economic, military or cultural, and it is not a new legislative concept. There are numerous references to the national interest in Canadian legislation and specifically in this case in northern legislation. For example, the term appears in section 51 of the Yukon Act and in section 57 of the Northwest Territories Act. The decision to move forward with a moratorium on new Arctic offshore oil and gas licences in federal waters was a risk-based decision in light of the potential devastating effects of a spill and limited current science about drilling in that area.
It is important to remember that at that time there was no active drilling occurring in the Beaufort Sea and no realistic plans to initiate drilling in the short or medium term. It was announced in conjunction with a five-year science-based review as well as a consultation on the details of that review. Territories, indigenous and northern communities, our partners in the science-based review process and others, including industry, are being actively consulted. The outcome of the review process will inform next steps in the Arctic offshore.
Freezing the terms of the impacted existing licences in the Arctic offshore was a key priority expressed by industry. We heard that in our discussions regarding the implementation of the moratorium. The proposed amendments to both the MVRMA and the CPRA are essential to ensuring the responsible, sustainable and fair development regime in the Northwest Territories and the Arctic. That is why I urge this House to pass Bill C-88. I look forward to questions from the members.
Madame la Présidente, je sais que nos voisins du Sud considèrent le Canada comme le Nord, mais c'est avec grand plaisir que j'interviens aujourd'hui pour parler du vrai Nord. Cela dit, oui, le Nord, c'est nous.
Je suis heureux de pouvoir parler une fois de plus du projet de loi C-88.
Pour commencer, je tiens à souligner que notre rencontre se déroule sur le territoire traditionnel du peuple algonquin.
J'interviens à la Chambre au nom de mon distingué collègue, le ministre des Affaires intergouvernementales et du Nord et du Commerce intérieur. Nos pensées l'accompagnent pendant la période difficile qu'il vit. Nous lui souhaitons tous un prompt rétablissement et nous avons hâte de le voir de nouveau défendre les intérêts du Nord et des gens du Nord, comme il le fait si bien.
Le projet de loi C-88 modifierait la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures.
En ce qui concerne la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, le projet de loi vise avant tout à abroger la décision du gouvernement précédent, qui avait utilisé le projet de loi C-15 pour fusionner de façon arbitraire quatre offices des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie en un seul superoffice. Cette décision allait à l'encontre d'ententes d'autonomie gouvernementale et d'accords sur les revendications territoriales autochtones protégés par la Constitution. Le nouveau projet de loi vise aussi à proposer une fois de plus des modifications positives que le gouvernement précédent avait incluses dans le projet de loi C-15 mais qui n'ont pas été mises en vigueur en raison d'une injonction de la cour visant à bloquer la création forcée d'un superoffice.
La Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie comprend quatre offices des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie, qui sont au cœur des ententes sur les revendications territoriales globales et sur l'autonomie gouvernementale de plusieurs gouvernements et organismes autochtones locaux. Elle crée un régime intégré de gestion conjointe des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie et offre une certitude juridique aux gens qui investissent dans l'exploitation des ressources dans la région.
Les députés se souviendront que le projet de loi C-15 a été adopté par le gouvernement précédent en 2014. Entre autres changements, il a fusionné les offices des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie en une seule entité. La loi a immédiatement été contestée devant les tribunaux. Les contestataires soutenaient, entre autres, qu'elle violait les ententes sur les revendications territoriales et sur l'autonomie gouvernementale des Autochtones.
Au début de 2015, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest a accordé une injonction qui a suspendu la restructuration proposée des offices, ainsi que d'autres modifications réglementaires positives prévues dans le projet de loi C-15. Plutôt que d'améliorer le processus de réglementation dans la vallée du Mackenzie et d'accroître la certitude juridique pour les promoteurs, les investisseurs et autres, l'approche du gouvernement précédent a fait en sorte que les réformes réglementaires à la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie présentes dans le projet de loi C-15 se sont retrouvées devant les tribunaux.
Le gouvernement croit qu'un secteur des ressources naturelles exploitées de façon durable est essentiel au succès de l'économie canadienne et que, si nous faisons ce qu'il faut, il servira de fondement et d'exemple important pour la croissance future de l'économie et de l'emploi. L'exploitation de ce potentiel économique doit dépendre de la durabilité de l'environnement et de la participation des communautés autochtones touchées à titre de partenaires égaux. La situation actuelle est intenable, car il existe une incertitude juridique et les changements réglementaires positifs s'enlisent dans des contestations judiciaires.
En novembre 2015, les organismes autochtones et le gouvernement des Territoires-du-Nord-Ouest ont entamé des discussions pour faire adopter des amendements qui permettraient de régler le problème. Le projet de loi  C-88 a été élaboré dans le cadre de consultations avec les gouvernements et les organismes autochtones, notamment le gouvernement des Territoires-du-Nord-Ouest, l'industrie et les conseils de cogestion des ressources. Le projet de loi réglera le litige entourant la restructuration des offices et réintègre les éléments constructifs du projet de loi C-15 que ladite injonction empêche d'entrer en vigueur. Il rétablira la confiance avec les partenaires autochtones des Territoires-du-Nord-Ouest, respectera les ententes sur les revendications territoriales et les ententes d'autonomie gouvernementale protégées par la Constitution et restaurera la certitude juridique en vue d'une mise en valeur responsable des ressources.
David Wright, avocat-conseil pour le Conseil tribal des Gwich'in a affirmé ce qui suit devant le comité des affaires autochtones et du Nord:
En fait, le processus de consultation sur le projet de loi C-88 a contribué à rétablir en partie la confiance entre le Canada et le [Conseil tribal des Gwich'in]. Ce regain de confiance serait compromis par tout nouveau retard ou, au pire, par un échec de l'adoption avec célérité de ce projet de loi.
Le gouvernement tlicho et le gouvernement des Territoires-du-Nord-Ouest ont dit clairement qu'ils appuyaient l'adoption de ce projet de loi, en faisant remarquer la gravité des conséquences négatives du statu quo.
Pour ce qui est de la Loi fédérale sur les hydrocarbures, le projet de loi C-88 propose de nouveaux critères autorisant le gouverneur en conseil à promulguer un décret interdisant à des titulaires d’un permis de prospection et d’une attestation de découverte importante valides de réaliser des activités pétrolières et gazières lorsqu’il est question d’un intérêt national. Le décret suspendrait les conditions des permis dans les zones extracôtières de l’Arctique pendant toute la durée de l'interdiction. Cette mesure est extrêmement importante pour l'industrie.
Le terme « intérêt national » renvoie aux buts et aux ambitions d'un pays, qu'ils soient économiques, militaires ou culturels. Il ne s'agit pas d'une nouvelle notion dans la loi. L'intérêt national est mentionné dans de nombreuses lois canadiennes en général et dans les lois relatives au Nord en particulier. Ainsi, le terme figure à l'article 51 de la Loi sur le Yukon et à l'article 57 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest. La décision d'imposer un moratoire sur les nouveaux permis d'exploration pétrolière et gazière extracôtière dans les eaux fédérales de l'Arctique est une décision fondée sur le risque tenant compte des effets dévastateurs que pourrait avoir un déversement et des données scientifiques limitées qui existent sur le forage dans cette région.
Il ne faut surtout pas oublier qu'à l'époque, il n'y avait pas d'activités de forage en cours dans la mer de Beaufort ni de plans réalistes pour amorcer de telles activités à court ou à moyen terme. Le moratoire a été annoncé de concert avec un examen scientifique quinquennal de même qu'une consultation sur les détails de cet examen. Nous consultons les territoires, les communautés autochtones, les collectivités du Nord, nos partenaires dans ce processus d'examen scientifique et d'autres parties, dont l'industrie. Le résultat de ce processus dictera la suite des choses pour l'exploration extracôtière dans l'Arctique.
Le maintien des conditions rattachées aux permis existants touchés est une des grandes priorités exprimées par l'industrie. On nous en a parlé dans les discussions concernant la mise en oeuvre du moratoire. Les amendements que l'on propose d'apporter à la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et à la Loi fédérale sur les hydrocarbures sont essentiels pour assurer un régime de mise en valeur responsable, durable et équitable dans les Territoires du Nord-Ouest et l'Arctique. C'est pourquoi j'encourage vivement la Chambre à adopter le projet de loi C-88. Je répondrai avec plaisir aux questions des députés.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, it is no small irony that the Conservative Party is now the champion of consultations. However, I understand the good faith of the question being posed.
What we need to understand and what Canadians, particularly northerners, appreciate is that the area is exceedingly fragile. People knew it, and we needed to take swift and prompt action. We know this on the west coast as well, where we have heard from proponents that there need to be bans. There are shenanigans in the Senate looking to overturn a number of laws that are key to our environmental legislation. I will leave that aside for now, but it is important for this House to note it, since the members who are blocking it are members of the Conservative caucus.
We have consulted. Northerners, particularly indigenous groups, are overwhelmingly supportive of this new process, which includes moving forward on more regional boards that were consulted on development and which impact our review and our feedback. We will listen to them. Some of the reports we heard previously were manufactured by the previous government, and it torqued its own conclusions.
We aim to do meaningful—
Madame la Présidente, il est pour le moins paradoxal que le Parti conservateur soit maintenant le champion des consultations. Cependant, la question est posée de bonne foi.
Ce que nous devons comprendre, et ce que les Canadiens, en particulier les habitants du Nord, comprennent, c'est que la région est extrêmement fragile. Les gens le savaient, et nous devions agir rapidement. Nous le savons également sur la côte Ouest, où nous avons entendu des promoteurs dire qu'il faut imposer des interdictions. Le Sénat cherche à renverser un certain nombre de lois qui sont essentielles à notre législation sur l'environnement. Je ne vais pas en parler pour l'instant, mais il est important que la Chambre le sache, car les sénateurs qui s'y opposent sont membres du caucus conservateur.
Nous avons mené des consultations. Les habitants du Nord, en particulier les groupes autochtones, appuient massivement le nouveau processus qui comprend désormais un plus grand nombre d'offices régionaux qui ont été consultés au sujet de l'exploitation et qui ont une incidence sur notre examen et nos commentaires. Nous les écouterons. Certains des rapports que nous avons déjà entendus précédemment ont été fabriqués par le gouvernement précédent; ce dernier a tiré ses propres conclusions.
Nous souhaitons...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I appreciate the support of the member opposite for moving this forward in a timely fashion. We did take the time to consult and get the important review that made it such that the prior bill that was introduced in the House by the previous government was messed up. The superboards were a disaster and caused court cases and injunctions that prevented some positive aspects of it to move forward.
Yes, the business of this House does take time, particularly when it touches indigenous issues where we need to do that consultation prior to putting the bill in place. That is what we have done. We have done it in a conscientious and timely fashion. Again, as I mentioned in closing proposals to this House, I do urge this House to move quickly on it.
Madame la Présidente, je suis reconnaissant au député d'en face d'appuyer l'adoption de ce projet de loi dans les meilleurs délais. Nous avons pris le temps nécessaire pour consulter les parties intéressées et pour déterminer pourquoi le projet de loi qu'avait fait adopter le gouvernement précédent à la Chambre représentait un véritable gâchis. Les superoffices, qui étaient de véritables catastrophes, ont donné lieu à des poursuites et à des injonctions, qui ont empêché que des choses positives puissent être réalisées.
En effet, les travaux de la Chambre prennent du temps, surtout lorsqu'il s'agit de questions autochtones à l'égard desquelles il faut tenir des consultations avant de présenter un projet de loi. C'est ce que nous avons fait. Nous l'avons fait de façon consciencieuse et en temps opportun. Encore une fois, comme je l'ai mentionné dans ma conclusion, j'exhorte la Chambre à agir rapidement à cet égard.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I will make this a quick answer because, hopefully, the member for the Northwest Territories will also ask a question. He has been indispensable in ensuring this is moved forward in a timely fashion.
We do these things in the national interest to protect not only an essential part of Canada but indeed the entire world. We do so in consultation with the people who are up there, whether it is the Government of the Northwest Territories, industry or indigenous partners, but we need to take the time to listen to them. Once we listen to them, get their expertise and implement that into a package of laws that make sense, even ones that were proposed by the previous government, then these are things that allow industry to have what they expect, which is predictability in the process, a process where they will make an application knowing that an injunction will not come forward because it is constitutional. That is just a very, very simple example of it.
However, this predictability with all the partners involved allows these great projects, if and when they are put forward, to do so in a timely fashion where the government is actually, once it has done its job, out of the way and allowing people to get such good jobs.
Madame la Présidente, je ferai une réponse brève, parce que j'espère que le député de Territoires du Nord-Ouest pourra aussi poser une question. Il a été d'un indispensable secours pour faire progresser rapidement le projet de loi.
Nous prenons ces mesures dans l'intérêt national pour protéger une partie essentielle non seulement du Canada, mais du monde entier. Nous le faisons en consultation avec les gens qui vivent là-bas, avec le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, avec l'industrie et avec nos partenaires autochtones, mais nous devons prendre le temps de les écouter. Après quoi, nous pourrons nous servir de leurs connaissances et les inclure dans un ensemble de dispositions juridiques formant un cadre rationnel dans ce domaine, y compris certaines dispositions qui avaient été proposées par le gouvernement précédent, de façon à accorder à l'industrie ce dont elle a besoin, soit un processus prévisible au sein duquel elle peut faire des demandes sans craindre qu'une injonction soit obtenue en raison de l'inconstitutionnalité du processus. Ce n'est qu'un exemple très très simple.
Quoi qu'il en soit, cette prévisibilité permet à tous les partenaires concernés de présenter de grands projets en sachant que ceux-ci pourront être réalisés dans de bons délais et que le gouvernement, après qu'il a fait son travail, leur laissera la voie libre et permettra aux gens d'obtenir de bons emplois.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, quite clearly, if they are willing to mail in the next three weeks, we are not prepared to do so. The next three weeks are very important. There are plenty of bills—
An hon. member: You have mailed in the last four years.
Madame la Présidente, manifestement, les conservateurs sont prêts à faire du travail bâclé au cours des trois prochaines semaines, mais pas nous. Les trois prochaines semaines sont très importantes. Il y a de nombreux projets de loi...
Une voix: Vous faites du travail bâclé depuis quatre ans.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Perhaps the member has been mailing it in for the last four years, but we have not. We have been trying to push forward the business of government despite fierce opposition. That is the opposition's job; we get it. Any bill presented before Parliament at this stage should be given serious consideration. This is an important stage, and members are free to debate it all they want. Simply put, we will give it the consideration it is due. If they care about the north, they will support the bill.
C'est peut-être ce que fait le député depuis quatre ans, mais pas nous. Nous avons tout fait pour réaliser le programme législatif du gouvernement, malgré la résistance acharnée de l'opposition, dont c'est néanmoins le rôle, je ne dis pas le contraire. Tous les projets de loi présentés à ce moment-ci doivent être pris au sérieux. Il s'agit d'un moment important, et les députés sont libres d'en débattre autant qu'ils le veulent. Pour dire les choses simplement, nous accorderons à ce projet de loi toute l'attention qu'il mérite. Si les conservateurs se soucient des gens du Nord, ils vont l'appuyer eux aussi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank the member for his fierce advocacy for indigenous peoples, and particularly the swift adoption of his colleague's private member's bill on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. I am dismayed and disgusted that it is stuck in the other House in what amounts to bad faith from certain members on the other side. They are members of the Conservative caucus. It is incumbent upon members of the caucus in the House of Commons to push their colleagues to make sure that the bill goes through in a swift and timely manner. Indigenous peoples across Canada are waiting for this to come through, and it is an essential act of reconciliation.
This bill incorporates a number of elements, including the consultation review that indigenous people have been looking for. Many of the commentators on the bill have specifically underlined how it does in fact conform with the relevant provisions of UNDRIP.
Madame la Présidente, je remercie le député d'avoir défendu énergiquement la cause des peuples autochtones, et notamment d'avoir participé à l'adoption rapide du projet de loi d'initiative parlementaire de son collègue au sujet de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. Je suis consterné et dégoûté de voir que l'étude de ce projet de loi est bloquée dans l'autre Chambre, en raison de ce qui semble être de la mauvaise foi de la part de certains sénateurs faisant partie du caucus conservateur. Il incombe aux députés conservateurs de faire pression sur leurs collègues de l'autre endroit pour que le projet de loi soit adopté le plus rapidement possible. Les peuples autochtones du Canada attendent l'adoption de ce projet de loi, qui représente un geste essentiel vers la réconciliation.
Ce projet de loi prévoit un certain nombre d'éléments, y compris l'examen des modalités de consultation qu'espéraient les Autochtones. De nombreux commentateurs ont expressément souligné que le projet de loi est en fait conforme aux dispositions pertinentes de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk and provided the following text:]
Levi Oakeskénha tehonwaká:nere ne raohwá:tsire, wa’thatsha’tí:ia’ke tsiahiàksera tsi nahe ratironhia'kehronòn:ke shiiotohétston. Karonhià:ke tethakà:nere ó:nen. Ronkwe’tiióhne, tóhske, tahnon raweientehtòn:ne ahaiéntho.
Ohnakénkha Kanien’kehá:ka Code Talker roiio'téhkwe ne tekeníhaton shiwaterí:io. Tsi tewateriioskó:wa tékeni watòn:tha, wà:ratste’ onkwehonwehnéha ahshakowennohetstánion ne tehotirihwaienawá:kon ronatenróhshon. Iah ónhka tehotitokèn:se oh nahò:ten rotitharahkwèn:ne ne Code Talkers.
Akwé:kon waharihwáhsehte’ tsi nihoié:ren íhsi nón:we ne tsiá:ta niwáhsen niiohserá:ke nikarì:wes. Akwáh í:ken tsi enhonwaia’tí:sake’ ne raohwá:tsire tahnon raonkwe'ta'shòn:a Í:kehre aonsahihsennakará:tate’ énhskat ó:ya nenkahá:wi’te’ né:’e tsi katá:tis ne owén:na nè:ne wà:ratste’ ne káti aón:ton akwé:kon skén:nen aetewanonhtonniónsheke.
[Mohawk text interpreted as follows:]
Mr. Speaker, Levi Oakes crossed over the clouds last Tuesday. There, there was his family when he passed away. He is looking down now from sky world. He was a good man, truly, and he was good at gardening.
Levi was the last Mohawk code talker; none remain. He used his indigenous language during World War II. He used a secret code to protect his family. No one broke the code talker's code.
He will very much be missed by his people and his family. I want to honour his name again on one more occasion, by using the language that he used so that we could live in peace.
[Le député s’exprime en langue mohawk et fournit le texte suivant:]
Levi Oakeskénha tehonwaká:nere ne raohwá:tsire, wa’thatsha’tí:ia’ke tsiahiàksera tsi nahe ratironhia'kehronòn:ke shiiotohétston. Karonhià:ke tethakà:nere ó:nen. Ronkwe’tiióhne, tóhske, tahnon raweientehtòn:ne ahaiéntho.
Ohnakénkha Kanien’kehá:ka Code Talker roiio'téhkwe ne tekeníhaton shiwaterí:io. Tsi tewateriioskó:wa tékeni watòn:tha, wà:ratste’ onkwehonwehnéha ahshakowennohetstánion ne tehotirihwaienawá:kon ronatenróhshon. Iah ónhka tehotitokèn:se oh nahò:ten rotitharahkwèn:ne ne Code Talkers.
Akwé:kon waharihwáhsehte’ tsi nihoié:ren íhsi nón:we ne tsiá:ta niwáhsen niiohserá:ke nikarì:wes. Akwáh í:ken tsi enhonwaia’tí:sake’ ne raohwá:tsire tahnon raonkwe'ta'shòn:a Í:kehre aonsahihsennakará:tate’ énhskat ó:ya nenkahá:wi’te’ né:’e tsi katá:tis ne owén:na nè:ne wà:ratste’ ne káti aón:ton akwé:kon skén:nen aetewanonhtonniónsheke.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Monsieur le Président, mardi dernier, Levi Oakes est parti de l’autre côté des nuages. Sa famille était là quand il est décédé. Il nous regarde maintenant depuis le ciel. C’était un homme bon, vraiment, et il avait le pouce vert.
Levi était le dernier Mohawk à avoir joué le rôle de transmetteur en code; il n’en reste aucun. Il s’est servi de sa langue autochtone pendant la Seconde Guerre mondiale. Il a utilisé un code secret pour protéger sa famille. Personne n’aura réussi à le décrypter.
Il manquera beaucoup à son peuple et à sa famille. Je tiens à honorer son nom une fois de plus, en utilisant la même langue que lui, afin que nous puissions vivre en paix.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, June is National Indigenous History Month, and I am happy to note that it is also the fourth year of the indigenous reads initiative.
Indigenous reads presents an exciting opportunity for all Canadians to expand their awareness of indigenous life, culture and history by reading works of talented first nation, Inuit and Métis writers. As UNESCO marks 2019 as Year of Indigenous Languages, indigenous reads reminds us of the power of words and the importance of language.
This June, I encourage everyone to join me by reading indigenous authors. New books will be highlighted each week on the Government of Canada's indigenous social media channels. By using #lndigenousReads, all Canadians can read together by sharing their favourite indigenous books and authors.
Monsieur le Président, juin est le Mois national de l'histoire autochtone et je suis heureux de mentionner que l'initiative des lectures autochtones en est à sa quatrième année.
La campagne Lectures autochtones offre à tous les Canadiens une occasion formidable d'en apprendre plus sur la vie, la culture et l'histoire des Autochtones en lisant les ouvrages de talentueux auteurs métis, inuits et des Premières Nations. L'UNESCO ayant déclaré 2019 Année des langues autochtones, les lectures autochtones nous rappellent le pouvoir des mots et l'importance de la langue.
J'invite tout le monde à se joindre à moi et à lire des auteurs autochtones en juin. Le gouvernement du Canada mettra en vedette de nouveaux livres chaque semaine dans ses différents comptes de médias sociaux consacrés aux Autochtones. En utilisant le mot-clic #LecturesAutochtones, tous les Canadiens pourront faire connaître leurs coups de coeur pour certains livres et certains auteurs.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I know you are a Mooseheads fan, but Sunday, May 26, was a great day. The Rouyn-Noranda Huskies won their first Memorial Cup with a 4-2 win over the Halifax Mooseheads.
After shattering a Quebec Major Junior Hockey League record with 59 wins in the regular season, including 25 consecutive wins, and taking the President's Cup by beating the Mooseheads in six games, the Huskies won their first national title. The Huskies are extraordinary ambassadors for the town of Rouyn-Noranda and the Abitibi Témiscamingue region. The team is without a doubt the biggest source of pride for the community.
I would like to highlight the contribution of head coach Mario Pouliot, tournament MVP and Montreal Canadiens prospect Joël Teasdale, the parents, players, host families and all staff who worked hard to make our major junior hockey league a national success story.
Monsieur le Président, je sais que vous êtes un fan des Mooseheads, mais c'était un grand jour, le dimanche 26 mai. Les Huskies de Rouyn-Noranda ont remporté la coupe Memorial pour la première fois de leur histoire, grâce à un gain de 4-2 aux dépens des Mooseheads d'Halifax.
Après avoir fracassé un record de la Ligue de hockey junior majeur du Québec avec 59 victoires en saison régulière, dont 25 d'affilée, et avoir soulevé la coupe du Président en battant les Mooseheads en six rencontres, les Huskies ont mis la main sur un premier titre national. Les Huskies sont des ambassadeurs extraordinaires pour la Ville de Rouyn-Noranda et la région de l'Abitibi Témiscamingue. Ils sont sans aucun doute parmi les plus grands générateurs de fierté pour les citoyens.
Je désire souligner la contribution de l'entraîneur-chef, Mario Pouliot, de Joël Teasdale, le meilleur joueur du tournoi et espoir du Canadien, des parents, des joueurs, des familles d'accueil et de tout le personnel qui travaillent avec acharnement à faire de notre ligue junior majeur canadienne un fleuron national.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, this government has taken historic measures to reunite families, and it is a little rich for the member opposite, whose party had two options when dealing with files: pressing the delete button or the alt-right button. It is a disgrace for the member opposite to stand up and talk about family reunification.
It is this government that has made historic investments in budgets 2019, 2018, 2017 and 2016 to make sure that people are welcome in Canada and that immigration files are processed in a systematic fashion.
Of course there are extremely complex files, and the element that the member mentioned is a very particular file. We are glad to take it—
Monsieur le Président, le gouvernement a pris des mesures sans précédent pour réunir les familles. C'est un peu fort d'entendre le député d'en face se plaindre, alors que son parti avait deux options pour le traitement des dossiers: appuyer sur le bouton de suppression ou sur celui de la droite alternative. C'est honteux de voir le député d'en face prendre la parole et parler de la réunification des familles.
C'est le gouvernement actuel qui a effectué des investissements historiques dans les budgets de 2019, 2018, 2017 et 2016 pour faire en sorte que les gens soient les bienvenus au Canada et que les dossiers d'immigration soient traités de façon systématique.
De toute évidence, il existe des dossiers extrêmement complexes et l'intervention du député porte sur un dossier très précis. Nous sommes heureux de le prendre...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, our government is working in support of the Government of Nunavut in the provision of health services to its residents.
Last week, the Minister of Indigenous Services met with the minister of health and finance for the Government of Nunavut to discuss health care and a number of other shared priorities. We continue to stay in close communication to ensure that Nunavummiut have access to the quality health services they need.
Madame la Présidente, le gouvernement appuie le gouvernement du Nunavut pour la prestation de services de santé à ses résidants.
La semaine dernière, le ministre des Services aux Autochtones a rencontré le ministre de la Santé et des Finances du gouvernement du Nunavut afin de discuter de soins de santé et d'autres priorités communes. Nous demeurons en étroite communication pour nous assurer que les Nunavummiuts ont accès aux services de santé de qualité dont ils ont besoin.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I want to thank the member opposite for her relentless advocacy in this matter, as well as her colleague from Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou.
This is obviously a matter that is under advisement with the department. It is a matter we take very seriously, and I hope to come back to the House with further clarification on the matter.
Monsieur le Président, je tiens à remercier la députée d'en face ainsi que son collègue d'Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou de leurs efforts incessants dans ce dossier.
Il s'agit évidemment d'un dossier à l'étude au ministère. Nous le prenons très au sérieux, et j'espère pouvoir présenter à la Chambre d'autres précisions à ce sujet.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Bill C-262 is a key step in implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Passed by the House last spring, the bill is now stalled in the other place as a result of Conservative procedural delay tactics.
While we have enormous respect for the independence and work of the other place, reconciliation with indigenous peoples and particularly this piece of legislation cannot be subject to partisan and procedural games. I urge the Conservative members of the other place and the members of this House who are in their caucus to heed the unanimous motion passed by the House this week and stop their inexcusable delay tactics.
Monsieur le Président, le projet de loi C-262 constitue une étape cruciale pour la mise en oeuvre de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. Le projet de loi, qui a été adopté par la Chambre au printemps dernier, est actuellement bloqué à l'autre endroit à cause des tactiques dilatoires des conservateurs.
Nous respectons énormément l'indépendance et le travail de l'autre endroit, mais la réconciliation avec les Autochtones et cette mesure législative en particulier ne peuvent pas faire l'objet de manoeuvres partisanes et procédurales. J'exhorte les sénateurs conservateurs et les députés membres de leur caucus à tenir compte de la motion adoptée à l'unanimité à la Chambre cette semaine et à mettre un terme à leurs inexcusables tactiques dilatoires.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, thank you for giving me the opportunity to express my support for Bill C-88 and explain why I approved it at second reading stage.
First, I want to congratulate the hon. member for Yukon on his fine speech and thank him for his support for a region of this country that I rarely get to visit. I also want to thank the member for Northwest Territories, who is also a very strong advocate for that region. Goodness knows that they have approached me as Parliamentary Secretary to the Minister of Crown-Indigenous Relations with many requests. I am well aware of how passionately these two individuals advocate in favour of that beautiful part of our country, which is so rarely visited by most Canadians. I would like to take this opportunity to encourage all my fellow members to visit the far north. It is a beautiful place that reinforces and reminds us what it means to be Canadian.
I would like to use my time to draw the attention of my hon. colleagues to the authorization of regional studies. Although this may be a lesser-known aspect of Bill C-88, regional studies should have a significant and positive impact on the review process at the core of the regulatory regime governing resource development in Canada's north.
The changes proposed in the bill before us would allow the Minister of Intergovernmental and Northern Affairs and Internal Trade to establish committees to conduct regional studies. These studies could take very diverse forms. They could, for example, be as narrow as a documentary analysis or as broad as in-depth research to create databases on a body of water or a land mass. The relevant text of the proposed bill is purposely broad in order to allow for a variety of scopes and activities.
One of the reasons why the bill uses non-specific language is that science and scientific knowledge are expanding and becoming increasingly sophisticated. It is impossible to accurately predict today what kind of regional study will be most beneficial 10 or 20 years from now. That said, regional studies can generate valuable environmental and socio-economic information about the potential impacts of a proposed project. The Northwest Territories' regulatory boards would definitely find that kind of information useful.
Although the proposed bill does not specify the form, scope, or subject of the studies, it clearly sets out what these studies and committees are not. Regional studies are not a substitute for the regulatory boards, for example, or any of the roles these boards play in the regulatory regime. The bill also states that a committee has no other role than what is set out in its terms of reference. Asking a committee to undertake a study essentially means hiring an expert or consultant to prepare a report. Under this bill, regional studies would be subject to the general principles of the integrated co-management regulatory regime authorized by the Mackenzie Valley Resource Management Act.
The value of including regional studies in environmental impact assessments has long been recognized. For example, the 1992 version of the Canadian Environmental Assessment Act referred directly to regional studies. Under subsection 16(1), proponents had to consider the cumulative environmental effects of their projects, while section 16(2) emphasized the role and value of regional studies, outside the scope of the act, in considering cumulative effects. Parliament repealed the act in 2012, replacing it with a new version that explicitly authorizes the minister of the environment to establish committees to conduct regional studies.
Regional studies also feature prominently in a 2009 publication issued by the Canadian Council of Ministers of the Environment. The publication, which is entitled “Regional Strategic Environmental Assessment in Canada: Principles and Guidelines”, lists the benefits of regional studies. These include analyzing, identifying and managing cumulative environmental effects at a more appropriate, regional scale.
According to this publication, regional studies can also contribute to the discussion of alternative sustainable future scenarios and key environmental goals and objectives for a region.
Studies can save time and resources by avoiding environmental effects early on, rather than mitigating cumulative effects much further down the line. Regional studies establish regional environmental targets, limits and thresholds against which to monitor and evaluate subsequent development and management actions. In this way, studies support effective project-based performance assessment. Lastly, the publication suggests that regional studies can provide an early indication of public interest in regional environmental issues.
It is clear that the value of regional studies to environmental impact assessments is increasingly being recognized. Many regulatory regimes in Canada use them as a way to collect environmental data and analyze environmental effects. Besides the Canadian Environmental Assessment Act, provisions authorizing regional studies also appear in section 5 of Saskatchewan's Environmental Assessment Act and section 112 of the Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act.
Many other jurisdictions in Canada incorporate regional studies into impact assessments even though those studies are not explicitly mentioned in the legislative measure in question. The simple truth is that regional studies are becoming increasingly popular because they are useful. They can provide accurate, up-to-date, relevant data. They are versatile and can be adapted to specific, practical circumstances. For example, a regional study may analyze potential impacts from the perspective of an ecosystem or region as a whole, rather than solely from the perspective of a particular project. Regional studies can provide necessary baseline data from which to analyze the impact of future development projects. These studies can also help to determine environmental thresholds. Ultimately, the reliable data and analyses generated by regional studies help board members make well-informed decisions. That is very important.
By authorizing regional studies, Bill C-88 will make this valuable tool available to regulatory boards in the Northwest Territories. The studies can be used to support project reviews and potentially speed up environmental assessments and environmental impact reviews. By referring to regional studies, the boards would be better able to properly review complex data that exceed the technical expertise of their members. Regional studies can also be used to gather and analyze baseline data, which is not part of the boards' responsibility.
The government is committed to maintaining strong legislation that protects Canada's rich natural environment, respects the rights and interests of indigenous peoples and supports Canada's resilient natural resources sector. Bill C-88 makes a number of significant improvements to the system.
In addition to authorizing the use of regional studies, the bill restores the regional land and water boards and creates a law enforcement system comprising inspections and revised penalties. Other changes will allow the boards to request extensions of their members' terms and enact regulations governing how governments and proponents consult indigenous peoples during the process to issue licences and permits and the environmental impact assessment process under the law.
All these improvements will strengthen northerners' ability to maximize the benefits of resource projects while minimizing their negative impact.
The bill before us deserves the support of the House. I encourage my hon. colleagues to join me in supporting Bill C-88 at second reading.
Madame la Présidente, je vous remercie de me donner l'occasion d'exprimer mon soutien à l'égard du projet de loi C-88 et de décrire les raisons pour lesquelles je l'ai approuvé à l'étape de la deuxième lecture.
D'abord, je tiens à féliciter mon collègue de Yukon pour son beau discours et à le remercier de son appui à une région du pays que je visite très peu souvent. Je remercie également le député de Territoires du Nord-Ouest, qui milite encore davantage pour cette région. Dieu sait que j'ai été la cible de leurs revendications, en tant que secrétaire parlementaire de la ministre des Relations Couronne-Autochtones. Je connais la passion avec laquelle ces deux personnes militent en faveur d'un beau coin de notre pays que nous visitons trop peu souvent. Je profite d'ailleurs de cette occasion pour inciter tous mes collègues députés à visiter le Grand Nord. C'est un bel endroit qui nous rassure et qui nous fait penser à ce qu'est vraiment notre pays.
J'aimerais utiliser mon temps de parole pour attirer l'attention de mes honorables collègues sur l'autorisation des études régionales. Bien qu'il s'agisse peut-être d'un aspect moins connu du projet de loi C-88, les études régionales devraient avoir une incidence significative et positive sur les processus d'examen au cœur du régime réglementaire régissant l'exploitation des ressources dans le Nord canadien.
Les modifications proposées dans le projet de loi dont nous sommes saisis autoriseraient le ministre des Affaires intergouvernementales et du Nord et du Commerce intérieur à établir des comités pour mener des études régionales. Ces études pourraient prendre des formes très diverses. Elles pourraient, par exemple, être aussi étroites qu'une analyse documentaire ou aussi vastes que des recherches approfondies pour établir des données de base sur un plan d'eau ou une masse terrestre. Le texte pertinent du projet de loi proposé est volontairement large, afin de permettre une variété de portées et d'activités.
L'une des raisons pour lesquelles le projet de loi utilise un langage non spécifique est le fait que la science et les connaissances scientifiques deviennent de plus en plus grandes et sophistiquées. Aujourd'hui, il est impossible de prédire avec précision quel type d'étude régionale serait le plus bénéfique dans une décennie ou deux. Cela dit, les études régionales peuvent générer des informations environnementales et socioéconomiques précieuses sur les répercussions potentielles d'un projet proposé. Cette information profiterait certainement aux offices de réglementation des Territoires du Nord-Ouest.
Bien que le projet de loi ne précise pas la forme, la portée et le sujet des études, il indique clairement ce que les études et les comités ne sont pas. Les études régionales ne doivent pas remplacer les offices de réglementation, par exemple, ni aucun aspect des rôles que jouent les offices dans le cadre du régime de réglementation. Le projet de loi prévoit également qu'un comité ne joue pas d'autre rôle allant au-delà des limites de son propre mandat. Demander à un comité de mener une étude revient à embaucher un expert ou un consultant pour préparer un rapport. En vertu du projet de loi, les études régionales seraient soumises aux principes généraux du régime réglementaire de cogestion intégrée autorisé par la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
L'utilité d'inclure des études régionales dans l'évaluation des répercussions sur l'environnement est reconnue depuis longtemps. La version de 1992 de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale, par exemple, faisait directement référence à des études régionales. En vertu du paragraphe 16(1), les promoteurs devaient prendre en compte les effets environnementaux cumulatifs de leurs projets, tandis que le paragraphe 16(2) mettait l'accent sur le rôle et la valeur des études régionales non visées par la loi en ce qui concerne les effets cumulatifs. Le Parlement a par la suite abrogé la loi en faveur d'une nouvelle version, adoptée plus récemment en 2012. La nouvelle version autorise explicitement le ministre de l'Environnement à créer des comités pour mener des études régionales.
Les études régionales tiennent aussi une place importante dans une publication de 2009 du Conseil canadien des ministres de l'environnement. La publication, intitulée « L'évaluation environnementale stratégique régionale au Canada: Principes et orientations », énumère plusieurs avantages des études régionales. Cela inclut la capacité d'analyser, de cerner et de gérer les effets environnementaux cumulatifs à une échelle régionale plus appropriée.
Selon la publication, les études régionales peuvent également contribuer aux discussions sur différents scénarios d'avenir durables et des objectifs environnementaux clés pour une région particulière.
Les études peuvent aider à économiser du temps et des ressources en évitant les effets environnementaux le plus tôt possible, plutôt que d'atténuer les effets cumulatifs beaucoup plus tard. Les études régionales établissent des objectifs, des limites et des seuils environnementaux régionaux par rapport auxquels les mesures de développement et de gestion ultérieures peuvent être contrôlées et évaluées. De cette manière, ces études peuvent soutenir une évaluation efficace de la performance des projets. Enfin, la publication suggère que les études régionales peuvent fournir une indication précoce de l'intérêt du public quant aux problèmes environnementaux régionaux.
Il ne fait aucun doute que l'utilité des études régionales pour évaluer les impacts environnementaux est de plus en plus reconnue. En fait, de nombreux régimes de réglementation au Canada les incorporent comme moyen de recueillir des données environnementales et d'analyser les effets sur l'environnement. En plus de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale, des dispositions autorisant des études régionales figurent également à l'article 5 de l'Environmental Assesment Act de la Saskatchewan et à l'article 112 de la Loi sur l'évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon.
Au Canada, de nombreuses autres administrations intègrent les études régionales dans les évaluations d'impact, même si ces études ne sont pas explicitement mentionnées dans la mesure législative pertinente. La simple vérité est que les études régionales sont de plus en plus populaires parce qu'elles sont utiles. Elles peuvent fournir des données précises, actuelles et pertinentes. Elles sont évolutives et peuvent être adaptées aux circonstances particulières. Une étude régionale peut, par exemple, analyser les impacts potentiels du point de vue de l'ensemble d'un écosystème ou d'une région plutôt que du seul point de vue d'un projet particulier. Les études régionales peuvent donc fournir les données de base nécessaires pour analyser les répercussions des activités d'exploitation futures. Les études peuvent également aider à déterminer des seuils environnementaux. En fin de compte, les données fiables et l'analyse étudiée générées par les études régionales permettent aux membres des offices de prendre des décisions plus éclairées. C'est très important.
En autorisant les études régionales, le projet de loi C-88 mettrait ce précieux outil à la disposition des offices de réglementation des Territoires du Nord-Ouest. Les études pourraient appuyer les examens de projets et potentiellement accélérer les évaluations environnementales et les études d'impact sur l'environnement. En faisant référence aux études régionales, les offices seraient mieux en mesure d'examiner correctement les données complexes dépassant l'expertise technique de leurs membres. Les études régionales peuvent également être utilisées pour collecter et analyser des données de base, ce qui ne relève pas du rôle des offices, évidemment.
Le gouvernement s'engage à maintenir une législation solide qui protège le riche environnement naturel du Canada, respecte les droits et les intérêts des Autochtones et soutient un secteur canadien de ressources naturelles résilient. Le projet de loi C-88 vise donc à apporter plusieurs améliorations importantes au régime.
En plus d'autoriser l'utilisation d'études régionales, le projet de loi rétablirait les offices régionaux des terres et des eaux et créerait un système d'application de la loi comprenant des inspections et des sanctions sévères. D'autres modifications permettraient aux offices d'obtenir des prolongations des mandats de leurs membres et d'édicter des règlements régissant la manière dont les gouvernements et les promoteurs consultent les Autochtones lors des processus de délivrance de permis et de licences et d'évaluation des impacts environnementaux en vertu de la loi.
Toutes ces améliorations renforceraient la capacité des habitants du Nord à maximiser les avantages des projets de ressources tout en minimisant leurs impacts négatifs.
Le projet de loi dont nous sommes saisis mérite l'appui de la Chambre. J'encourage donc mes honorables collègues à se joindre à moi pour appuyer le projet de loi C-88 à l'étape de la deuxième lecture.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, language is very important. Language is a core element of people's identity and a key to who they are. We should know this, particularly people who come from Quebec and have fought so long for the French language. For indigenous peoples, particularly those in very difficult situations where languages have been ripped from them, it is exceedingly clear how important vitalization of languages is.
For my part, learning a language puts one on a playing field that is equal insofar as learners are able to look at something from a position where they are trying to understand languages, ways of thinking and where people are coming from. That is key to understanding what “honour of the Crown” means in the first place.
Honour of the Crown is a duty that is incumbent upon every single member of Parliament, particularly those in government when negotiating relations with indigenous peoples. As the member highlighted in his speech, a number of these relationships are treaty based. Therefore, it is not a question of enforcing and imposing federal law, which would then be unconstitutional. It is a question of perfecting those rights that have been acquired for a long time. This bill, when enshrined in law, will help perfect that relationship.
Madame la Présidente, la langue est quelque chose de très important. C’est un aspect fondamental de notre identité et de qui nous sommes. Nous devrions le savoir, en particulier ceux d’entre nous qui viennent du Québec et qui luttent depuis si longtemps pour le français. Pour les peuples autochtones, et surtout ceux qui sont dans la situation très difficile de s’être vus empêchés de parler leur langue, l’importance de la revitalisation des langues est on ne peut plus évidente.
Pour ma part, je crois que l’apprentissage d’une langue met tous sur un pied d’égalité, car ceux qui apprennent une langue doivent tenter de comprendre celle-ci ainsi que les circonstances et les façons de penser de ceux qui la parlent. C’est la clé pour comprendre ce que signifie d’abord et avant tout l’« honneur de la Couronne ».
Respecter l’honneur de la Couronne est une obligation qui incombe à chaque député, et particulièrement aux députés ministériels, lors des négociations relatives aux relations avec les peuples autochtones. Comme le député l’a souligné dans son discours, un certain nombre de ces relations sont fondées sur des traités. Par conséquent, il ne s’agit pas d’une question d’application et d’imposition de lois fédérales, car cela serait inconstitutionnel. Il s’agit plutôt de perfectionner ces droits qui ont été acquis il y a longtemps. Ce projet de loi, une fois adopté, aidera à parfaire la relation avec les peuples autochtones.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, as my colleague knows, in Canada, the gap between indigenous people and non-indigenous people is still quite wide, especially when it comes to education.
I am sure she read the budget in its entirety. She will have noted that 25% of the new spending is allocated to indigenous peoples, and rightly so. This is not something that can be accomplished in a four-year span, as many of us like to think. This has to be done in a spirit of reconciliation, in order to build something solid and long-lasting.
Our government is making record investments. We are talking about billions of dollars. We need to take a measured approach to this in collaboration with indigenous peoples.
We will welcome comments on this particular bill in committee.
Madame la Présidente, comme ma collègue le sait très bien, au Canada, l'écart entre les peuples autochtones et non autochtones est encore très grand, surtout en ce qui a trait à l'éducation.
Je me doute bien qu'elle a lu le budget en entier. Elle notera donc que le quart des nouvelles dépenses est alloué aux peuples autochtones, avec raison. C'est un projet qui ne se réalise pas à l'intérieur d'une tranche de quatre ans, comme la plupart d'entre nous le pense, mais bien dans un esprit de réconciliation, afin de bâtir quelque chose de solide et à long terme.
Évidemment, les investissements de notre gouvernement sont des investissements record. On parle de milliards de dollars. C'est quelque chose que nous devons faire de façon sensée, en collaboration avec ces peuples.
En comité, nous accueillerons les commentaires sur ce projet de loi en particulier, le cas échéant.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, budget 2019 builds on almost $17 billion of investments in indigenous priorities, with an additional $4.5 billion to advance indigenous self-determination, redress past wrongs and close socioeconomic gaps. This includes $1.4 billion to forgive communities' outstanding comprehensive loan claims, $126 million to establish a national council for reconciliation and more than $15 million to ensure that federal policies and programs reflect the voices of indigenous youth. These sustained investments of more than $21 billion affirm and reaffirm our commitment to reconciliation.
Monsieur le Président, le budget de 2019 ajoute d'autres sommes au montant de près de 17 milliards de dollars destiné aux priorités touchant les Autochtones. Il prévoit 4,5 milliards de dollars supplémentaires pour favoriser l'autodétermination des Autochtones, réparer les torts du passé et combler les écarts socioéconomiques. Cela comprend: 1,4 milliard de dollars pour renoncer à tous les prêts non remboursés consentis aux communautés aux fins des négociations de revendications globales; 126 millions de dollars pour établir un conseil national de réconciliation; plus de 15 millions de dollars pour veiller à ce que les voix des jeunes Autochtones soient prises en compte dans les politiques et les programmes fédéraux. Ce financement soutenu, qui totalise plus de 21 milliards de dollars, affirme et réaffirme notre engagement à l'égard de la réconciliation.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank the member for Pontiac for his tireless commitment to reconciliation and, more specifically, his engagement with the people of Kitigan Zibi. I also want to highlight his undertakings in learning the Algonquin language. He is an example to us all.
With the signing of this MOU and the settlement of these claims, which includes compensation of over $116 million, we are supporting the acceleration of community-led social and economic initiatives and advancing reconciliation in a way that respects the rights and interests of Kitigan Zibi. By working together, we have not only helped address past wrongs, but also have taken important steps to renew and strengthen our nation-to-nation relationship with Kitigan Zibi Anishinabeg—
Monsieur le Président, je tiens à remercier le député de Pontiac de son engagement indéfectible en faveur de la réconciliation et, plus précisément, du dialogue qu'il entretient avec les gens de Kitigan Zibi. Je tiens aussi à souligner les démarches qu'il a entreprises pour apprendre la langue algonquine. Il est un exemple pour nous tous.
Grâce à la signature du protocole d'entente et au règlement de ces revendications, qui inclut une compensation de plus de 116 millions de dollars, nous appuyons l'accélération d'initiatives socioéconomiques communautaires et nous faisons avancer la réconciliation d'une façon qui respecte les droits et les intérêts des gens de Kitigan Zibi. En travaillant ensemble, nous avons non seulement contribué à corriger les erreurs du passé, mais nous avons aussi pris des mesures déterminantes pour renouveler et renforcer notre relation de nation à nation avec les Anishinabes de Kitigan Zibi...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, this Sunday I joined thousands of Montrealers in my riding, along with the Minister of Justice, for the 196th Montreal St. Patrick's Day parade.
St. Patrick, of course, was an immigrant and a slave who became the emblem of a country. This Montreal institution is the longest-running, uninterrupted St. Patrick's Day parade in North America and has been held, without exception, every year since 1824.
The 196th annual parade, an important celebration of Quebec's Irish community, was well attended as usual. Each year, this event brings together thousands of Montrealers and visitors to celebrate one of our city's founding peoples. Let us not forget that the Irish famine refugees doubled the population of Montreal in a two-year period in the late 1840s.
I would like to thank the organizers, the United Irish Societies of Montreal, as well as the thousands of participants and the hundreds of volunteers who make this event a success year after year. Sláinte.
Monsieur le Président, dimanche dernier, je me suis joint à des milliers de Montréalais dans ma circonscription, en compagnie du ministre de la Justice, à l'occasion du 196e défilé de la Saint-Patrick à Montréal.
Comme tout le monde le sait, Saint-Patrick était un immigrant et un esclave devenu l'emblème d'un pays. L'événement de Montréal est le plus ancien défilé de la Saint-Patrick d'Amérique du Nord et se tient chaque année depuis 1824.
Le défilé reste populaire pour sa 196e édition et constitue une célébration importante de la communauté irlandaise du Québec. C'est un événement qui réunit des milliers de Montréalais et de visiteurs chaque année pour célébrer l'un des peuples fondateurs de notre ville. Rappelons que ce peuple, réfugié de la famine irlandaise, a fait doubler la population de Montréal en l'espace de deux ans à la fin des années 1840.
J'en profite pour remercier les organisateurs, les « sociétés irlandaises unies de Montréal », de même que les milliers de participants et les centaines de bénévoles qui font de l'événement un succès annuel. Sláinte.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, it is with great honour I rise today to speak about this significant piece of legislation. We can all agree on the importance of acknowledging the impact of Indian residential schools on first nations, Inuit and Métis people.
Bill C-369, an act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Day for Truth and Reconciliation), calls for a day of commemoration, but an essential part of this day would be about educating Canadians.
I represent an area of Montreal that is traditional indigenous territory. It does not have a reserve on it, but it has many indigenous people and was a meeting place for indigenous peoples well before my people arrived.
The challenges we face as non-indigenous people in understanding what has gone on in the past are great. Before the word “reconciliation” comes the word “truth”, and that is perhaps the biggest challenge we face not only in this House but across Canada. What we still do not know is the truth. Often the truth is exceedingly painful.
I have had the privilege of starting on a very long path of learning an indigenous language, and not surprisingly, it has come with some surprises. As someone who was taught English and French, and has taken them both for granted, my conception of language is kind of a string on two soup cans between the people talking. It just vibrates, and that is what language is.
Naively, I embarked on this attempt to learn Kanyen'kéha, or Mohawk, thinking, like an idiot, “How hard could it be?" It is exceedingly hard. Having put perhaps an hour a day into it, I come out of these learning sessions, whether I am doing passive listening or working in my workbooks, with my brain completely fried.
One would think of it as if I were embarking on learning another Indo-European language that had some similarities with English and French. It is quite the contrary. It is a process of learning root words and piecing together ideas and images that are then conveyed onto other people. In this, one gains a very small glimpse into a window—
Monsieur le Président, c'est un grand honneur pour moi de prendre la parole au sujet de cet important projet de loi. Nous sommes tous d'accord pour reconnaître les conséquences qu'ont eues les pensionnats indiens sur les membres des Premières Nations, les Inuits et les Métis.
Le projet de loi C-369, Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale de la vérité et de la réconciliation), vise à désigner une journée de commémoration qui aurait comme rôle essentiel d'éduquer les Canadiens.
Je représente un endroit, dans la région de Montréal, qui est essentiellement un territoire traditionnel autochtone. On n'y trouve pas de réserve, mais beaucoup d'Autochtones y vivent et il a servi de lieu de rencontre des peuples autochtones longtemps avant l'arrivée de mes ancêtres.
Il n'est pas du tout facile pour nous, les non-Autochtones, de comprendre ce qui est arrivé dans le passé. Avant le mot « réconciliation » figure le mot « vérité », qui représente probablement la plus grande difficulté pour nous non seulement dans cette enceinte, mais un peu partout au Canada. Nous ne connaissons toujours pas la vérité. Souvent, la vérité est extrêmement pénible à dire.
J'ai eu la chance de commencer à apprendre une langue autochtone, une très longue démarche qui n'est pas sans surprises, ce qui n'est pas surprenant. J'ai appris l'anglais et le français et, ayant tenu les deux langues pour acquises, ma conception des langues est un peu comme deux boîtes de conserve reliées par une ficelle, tenues par deux personnes qui se parlent. La langue, c'est la ficelle qui vibre.
C'est avec naïveté que j'ai entrepris l'apprentissage du kanyen'kéha, la langue mohawke, en me disant, un peu stupidement, que ce ne serait pas si difficile. En fait, c'est extrêmement ardu. J'y consacre à peu près une heure par jour et, après une séance d'apprentissage, qu'il s'agisse d'écoute passive ou d'exercices dans mes cahiers, je suis vidé.
On pourrait penser qu'il s'agit d'une entreprise semblable à l'apprentissage de n'importe quelle langue indo-européenne ayant des similitudes avec l'anglais ou le français. Il n'en est rien. Il faut apprendre des radicaux et réunir des idées et des images pour les transmettre ensuite à d'autres personnes. Ce faisant, on acquiert une toute petite idée de...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, this has allowed me to have a small window into what it means to understand certain concepts that were completely foreign to me, whether we are talking about creation stories or the connection of language to the land. This is something I would have entirely taken for granted two years ago had I not attempted to learn the language, however bad I am now.
When I talk to non-indigenous people about my learning experience, and I have received emails and phone calls, I have found that it pulls a deep emotional chord on people's heart strings, which I never realized at the outset.
In Quebec, we struggled with French in a sea of English. What it does for people is entrench the deep emotional importance of who one is as a person. It is a core element of identity. It is why this government and the entire House supports the indigenous languages act.
My point is that as we recognize a day for truth and reconciliation, we have to come face to face with the truth before we can perfect reconciliation. That comes with a lot of emotional wounds and scars that will be reopened. We see that as we engage and go deeper in our engagement with indigenous peoples. This is not something that can be embodied in one day. However, that day would support a time of reflection for non-indigenous people.
When I speak to constituents who do not have any indigenous heritage, they tell me that they are very eager to learn, but the sources are not there. This would be a very small element in beginning to understand what indigenous people have gone through in this country, both the good and the bad.
There is a tendency, and it is an unfortunate tendency, whether one is an advocate for indigenous issues or not, to always draw to the fore the bad things, and that has the perverse effect of re-stigmatizing. There are some good things going on in this country. I had the opportunity to have the Minister of Crown-Indigenous Relations over to my house to speak to some very powerful indigenous voices from Colombia. They were shocked that she used the word “self-determination”, because that is not something they hear from officials in their country.
As we take a step back and recognize what this government has achieved, there is a lot to be proud of. However, there is a lot to ask forgiveness for continuously to move forward, not for the sake of forgiveness itself.
This would be a symbolic day. My hope is that non-indigenous Canadians will seize this as a moment of reflection to better perfect the relationship we need to have with indigenous people to move on as a country and to look at ourselves as we imagine ourselves to be but are not yet.
Monsieur le Président, j'ai ainsi pu entrevoir ce qu'implique le fait comprendre certains concepts qui m'étaient totalement étrangers, que nous parlions de mythes de la création ou du lien entre la langue et la terre. C'est une chose que j'aurais tenue entièrement pour acquise il y a deux ans si je n'avais pas essayé d'apprendre la langue, même si je suis loin de la maîtriser.
Lorsque je parle à des gens qui ne sont pas Autochtones de mon expérience d'apprentissage — j'ai reçu des courriels et des appels téléphoniques —, je trouve que cela fait vibrer une corde sensible profonde chez les gens, ce que je n'avais jamais réalisé au début.
Au Québec, nous avons lutté pour le français dans une mer d'anglais. Cette lutte a pour effet de renforcer l'importance, sur le plan émotif, de qui nous sommes comme personne. C'est un élément central de l'identité. C'est pour cette raison que le gouvernement et toute la Chambre appuient la loi sur les langues autochtones.
Ce que je veux dire, c'est qu'en désignant une journée de la vérité et de la réconciliation, nous devons faire face à la vérité avant d'avancer vers la réconciliation. Ce processus rouvrira beaucoup de blessures et de cicatrices émotionnelles. C'est ce que nous constatons en approfondissant notre dialogue avec les peuples autochtones. Ce n'est pas une réalité qui peut se résumer en une journée. Cependant, une telle journée serait un moment de réflexion pour les non-Autochtones.
Lorsque je parle à des gens de ma circonscription qui n'ont aucune origine autochtone, ils me disent qu'ils veulent vraiment en savoir plus, mais qu'ils n'ont pas les ressources nécessaires. Ce serait le tout début d'une compréhension de ce que les peuples autochtones ont vécu au Canada, les bons comme les mauvais côtés.
Il y a une tendance, malheureusement, peu importe si la personne défend des causes autochtones ou non, de toujours attirer l'attention sur les aspects négatifs, ce qui a l'effet pervers d'une nouvelle stigmatisation. Il y a aussi des aspects positifs à souligner au pays. J'ai eu l'occasion d'accueillir la ministre des Relations Couronne-Autochtones à la maison pour discuter avec des Autochtones très inspirants de la Colombie. Ils étaient stupéfaits qu'elle utilise le mot « autodétermination » parce qu'il ne fait pas partie du vocabulaire des responsables dans leur pays.
En prenant un moment pour reconnaître ce que le gouvernement a réussi à faire, nous réalisons que nous avons de nombreuses raisons d'être fiers. Cela dit, nous avons aussi beaucoup de raisons de demander pardon dans le but de continuer à avancer, et non simplement pour nous faire pardonner.
Ce serait une journée symbolique. J'espère que les Canadiens non autochtones profiteront de ce moment de réflexion pour améliorer la relation que nous devons avoir avec les peuples autochtones afin que le pays puisse progresser. Saisissons l'occasion d'imaginer qui nous aimerions être un jour.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, based on this last intervention, we can all agree there is a complex legal regime that surrounds confidentiality and is something that needs to be discussed and analyzed quite thoroughly in a non-partisan arena. As we have seen over the last few days, it has become quite partisan, to the point of creating what has been called an unholy alliance between the Conservatives and the NDP.
I know a lot of the NDP members from Montreal are out pulling votes. I gladly provided them with a map of Outremont for their benefit. The joke is on them because they do not do door-to-door all that much.
In any event, I will get on with the core of my speech.
I would like to address the House on a very important aspect of this debate, one our government takes very seriously, which is our integrity regime that governs how we do business with suppliers. Let me be clear about where our government stands on this issue. Simply put, unethical business practices should have no place in the Government of Canada's business at all. We do not, and will not, stand for it. Canadians should not, and will not, stand for it.
The fact is that corporate wrongdoing imposes significant, economic and social costs that can weaken competition and threaten the integrity of our markets. It can also place barriers on our economic growth and significantly increase the cost and risk of doing business. Additionally, it undermines public and investor confidence.
I want to assure Canadians that protecting the integrity of our public programs and services is one of our highest priorities. How we do business with suppliers is by no means an exception. The fact is that the Government of Canada spends approximately $20 billion per year on procurement contracts, real property agreements, the management of Crown-owned properties and rental payments on over 1,690 lease contracts across the country.
These are significant dealings that call for a robust and effective integrity regime, which is precisely what we have. It helps foster ethical business practices, ensures due process for suppliers and upholds the public trust in those dealings. As the government's central purchasing agent and real property manager, Public Services and Procurement Canada is deeply committed to ensuring the highest ethical standards in everything it does. Fraud, collusion and corruption have absolutely no place in our dealings. That is precisely why PSPC has a rigorous framework around prevention, detection and enforcement. The framework is firmly based on the values of fairness, transparency and accountability, and it is focused on delivering real results for all Canadians.
In 2015, Public Services and Procurement Canada put in place a government-wide integrity regime aimed squarely at ensuring the government did business with ethical suppliers in Canada and abroad. As part of this work, PSPC conducts more than 20,000 integrity verifications annually on contracts and real property transactions. The names of ineligible and suspended suppliers are posted on the department's website.
While our integrity regime is strong, our government is committed to making it even more effective in the fight against corporate wrongdoing. In fact, since taking office, this government has taken significant steps forward to do just that. Our commitment to Canadians has always been to ensure our approach remains transparent, rigorous and consistent with best practices in Canada and abroad.
In everything we do, we believe consultations are an important step in ensuring clear and transparent laws and policies fair to all. Our approach to improving and modernizing how we deal with corporate misconduct is no different. In 2017, we conducted a public consultation to seek input on expanding Canada's tool kit to address corporate wrongdoing. Government officials consulted over 370 participants and received 75 written submissions.
In keeping with our commitment to transparency, we released a report that summarized the views of those who participated in this consultation process. The report is available to all Canadians online, and I encourage all members to read it.
Based on what we have heard, last year we began the work to update and enhance our approach. Those actions included a number of provisions that we are discussing today for remediation agreements, equivalent to the Canadian deferred prosecution agreements, which are essentially an additional tool to hold corporations to account. Let me underscore the words “deferred prosecution agreement”. It is not something that was conjured up yesterday. I would point the House to a number of provisions in the Criminal Code of Canada that date back to early 2000 that deal with how we treat corporations.
Dealing with corporations that have committed serious offences is important for the integrity of our markets, the integrity of Canadians, but sentencing has to deal with justice, fairness and proportionality. I know the Conservatives have criticized us for suggesting that we need to protect jobs in this country, but the provisions that allow us to do that, or that allow prosecutors to do that for that matter, are in black and white in the Criminal Code.
Let me read for the House, section 718.21 of the Criminal Code, which tells about which factors the court considers when imposing a sentence. We are not talking about a deferred prosecution agreement, and I will be quite clear about that. This is when a company has been found liable and the court needs to consider factors in sentencing. It reads as follows:
A court that imposes a sentence on an organization shall also take into consideration the following factors:
(a) any advantage realized by the organization as a result of the offence;
(b) the degree of planning involved in carrying out the offence and the duration and complexity of the offence;
(c) whether the organization has attempted to conceal its assets, or convert them, in order to show that it is not able to pay a fine or make restitution;
(d) the impact that the sentence would have on the economic viability of the organization and the continued employment of its employees;
(e) the cost to public authorities of investigation and prosecution of the offence;
(f) any regulatory penalty imposed on the organization or one of its representatives in respect to the conduct that formed the basis of the offence;
(g) whether the organization was - or any of its representatives who were involved in the commission of the offence were - convicted of a similar offence or sanctioned by a regulatory body for similar conduct;
(h) any penalty imposed by the organization on a representative for their role in the commission of the offence;
(i) any restitution that the organization is ordered to make or any amount that the organization has paid to a victim of the offence; and
(j) any measures that the organization has taken to reduce the likelihood of it committing a subsequent event.
We have heard in the House over the last week, in various political panels, that these were novel regimes designed to whitewash actions of a corporation. They are quite the contrary. People who are saying that have no particular understanding of what the Criminal Code considers as fairness, justice and proportionality in sentencing.
I do not discount partisan read, but I question the people who are suggesting this particular knowledge of the Criminal Code. The provisions I cited date back to about 15 years.
The remediation agreements are similar in the objectives that they seek, and I need to highlight them here as well. For purposes of my next quote, I am citing section 715.31 of the Criminal Code, which talks about remediation agreements and underscores their purpose. It reads as follows:
The purpose of this Part is to establish a remediation agreement regime that is applicable to organizations alleged to have committed an offence and that has the following objectives:
(a) to denounce an organization’s wrongdoing and the harm that the wrongdoing has caused to victims or to the community;
(b) to hold the organization accountable for its wrongdoing through effective, proportionate and dissuasive penalties;
(c) to contribute to respect for the law by imposing an obligation on the organization to put in place corrective measures and promote a compliance culture;
(d) to encourage voluntary disclosure of the wrongdoing;
(e) to provide reparations for harm done to victims or to the community; and
(f) to reduce the negative consequences of the wrongdoing for persons—employees, customers, pensioners and others—who did not engage in the wrongdoing, while holding responsible those individuals who did engage in that wrongdoing.
There has been a lot of discussion about how this has been taken in Quebec, the reaction in Quebec and the alleged willingness of Quebeckers to glance over this. I mentioned in a prior speech that the rule of law is as equally important in Quebec as it is in any other province. However, we hear this narrative coming back into the Conservative discourse particularly. They are thinking that Quebec will somehow let these issues off the hook faster than they would in other provinces. I find it disgusting. We have told them to say it in French and they do not. If one aspires to lead this country, one needs to hold a discourse that has the same narrative across this country, in both official languages. I am not hearing that from members of the opposition.
I also heard a member of the opposition suggest that a member of Parliament, conveniently from Montreal, was appointed to be Minister of Justice and Attorney General, which somehow insinuates that he would be more lenient on a company that has its headquarters in my riding. Before I get into the substance of it, let me remind this House of the merits of the current Attorney General. He has a Ph.D. from Yale. He served as a professor at McGill University for many years and has given impeccable legal advice throughout a distinguished career. To have a member of Parliament stand up and question his integrity is a disgrace. We can talk about bashing Montreal MPs. I am one. The member can bash me, that is okay, but I do not stand it for any of my colleagues. Regarding the allegation that he made against the current Attorney General, I would invite him to say it outside of the House.
What we have talked about today, and what we will continue to talk about presumably over the next few days, is a regime that is intended to put a company that has admitted its crime, paid its dues and taken steps to ensure the measures it is accused of cannot and will not happen again is given a deferred prosecution agreement. That means that if it violates that agreement, it can be prosecuted. It does not mean it is off the hook. However, it does allow it, for example, to compete internationally against similarly situated companies that may or may not have benefited, and more often than not may have benefited, from similar regimes in projects that require that type of regulatory framework.
As I mentioned before, SNC-Lavalin can defend itself. It has capable lawyers. However, let no one in this House suggest that the deferred prosecution regime was intended for any particular company. It is a regime that balances three things, proportionality, justice and fairness, to allow companies not to have terminate innocent employees, for example, among other things. Any member of Parliament who is suggesting that this is a Quebec thing not only does not understand Quebec but also does not understand the company they are levelling accusations against. It has most of its employment outside Canada, and most of its Canadian employment outside of Quebec.
The enhanced policies that I have set forth expand on policies that are already in existence but that we have sought to make better. In certain circumstances, companies can be declared ineligible or suspended from doing business with the government. These policies also provide flexibility in determining periods of ineligibility to ensure that they are proportional, and based on the nature and the context of the offence and the steps taken by the suppliers to address misconduct. I would also note that under our current policy, a supplier found guilty of committing an offence may be declared ineligible for a period of up to 10 years.
The ineligibility and suspension policy is an important component of the integrity regime. It sets out when and how a supplier may be declared ineligible or suspended from doing business with the government for a period of up to 10 years.
Allow me to inform this House about some of the things we learned and how we have taken action to address feedback gathered during those consultations, specifically as it pertains to our integrity regime.
First and foremost, it was encouraging to see that participants were fully supportive of fair, proportional and transparent measures that enable the government to take action against corporate wrongdoing. They also supported measures that ultimately hold companies accountable for misconduct.
Among the majority of stakeholders, there was a call for additional discretion and flexibility within the integrity regime, specifically into the provisions of the ineligibility and suspension policy. As we look to strengthening the regime, we know that we must strike a balance by considering more flexibility in the policy that directs it and expanding the list of circumstances that could result in ineligibility.
Let me come back to the matter currently under debate. I am a bit perplexed at the request to have the Prime Minister appear before the Standing Committee on Justice and Human Rights. Over the past two weeks, I have seen the Prime Minister answer 40 questions on the matter for a total of 45 minutes and that does not include the questions that we all heard today. We have had questions from six MPs and two party leaders—the leader of the Conservative Party and the leader of his own party, the name of which escapes me, the hon. member seated at the back near the leader of the Green Party. Obviously the NDP House leader also asked questions of us.
I analyzed the questions, and I do not want to repeat all of them, but obviously the Conservatives' questions were disrespectful and implicated the Prime Minister's principal secretary, Gerald Butts, an individual who served our country with honour and integrity. I want to emphasize that. Canadians are indebted to him. The Conservatives wanted to call into question that individual's dignity and the way he served our country, no matter what the cost.
I know there is one member of the NDP who will laugh at this, but I wanted to compliment the parliamentary leader, who called for the waiving of solicitor-client privilege. The Prime Minister answered that question very respectfully. I will tell him because he is not in the House. I do not want to point out someone's absence from the House. The NDP's questions were more respectful than those of the Conservatives, with few exceptions. There was one question about lifting the confidentiality regime. Obviously, we would need to debate that to determine why confidentiality should be waived. There are cases before the courts. We have to look at striking a balance, achieving a proportionality, before confidentiality can be waived, whether we are talking about cabinet confidences or solicitor-client privilege.
In my private practice, I was subject to solicitor-client privilege. Any time we wanted to waive that privilege, all of the potential impacts had to be examined.
There are two cases before the courts. There is talk of an investigation by the Ethics Commissioner. Obviously, these considerations could harm the interests of Canadians and third parties. This is something that must be figured out between the former attorney general and cabinet as such.
I am sure—and this will make the debate less partisan—that this will be settled among lawyers in a sober and deliberate way, and that the former minister of justice and attorney general will have the chance to speak candidly.
Monsieur le Président, si on se fie à la dernière intervention, il est évident que la confidentialité s'inscrit dans un régime juridique complexe et qu'il s'agit d'un enjeu qu'il convient d'aborder en profondeur dans un contexte non partisan. Les derniers jours nous l'ont montré, le débat est devenu fort partisan, à un point tel que les conservateurs et les néo-démocrates ont formé ce que certains appellent une alliance contre nature.
Je sais que bien des néo-démocrates de la région de Montréal travaillent présentement sur le terrain à faire sortir le vote. Je leur ai volontiers remis une carte d'Outremont pour qu'ils s'en servent. C'est très drôle, parce qu'ils ne font pas beaucoup de porte-à-porte.
Quoi qu'il en soit, je vais revenir au coeur de mon discours.
Je voudrais aborder ici un aspect très important de ce débat, un aspect que le gouvernement prend très au sérieux, soit le régime d'intégrité qui régit la façon de faire des affaires avec nos fournisseurs. Je tiens à rappeler clairement la position du gouvernement à ce sujet. On peut simplement dire que les pratiques commerciales non éthiques n'ont pas leur place dans les affaires du gouvernement du Canada. Nous ne les acceptons pas et nous ne les accepterons jamais et les Canadiens non plus ne les accepteront jamais.
En fait, les actes répréhensibles des entreprises entraînent des coûts économiques et sociaux importants. Ils peuvent miner la concurrence et menacer l'intégrité des marchés canadiens. Ils peuvent également faire obstacle à notre croissance économique et accroître considérablement le coût et les risques liés à l'exercice d'activités commerciales. De plus, ils affaiblissent la confiance du public et des investisseurs.
Je tiens à donner l'assurance aux Canadiens que la protection de l'intégrité de nos programmes et services publics est l'une de nos priorités absolues — notre façon de faire affaire avec les fournisseurs n'y fait pas exception. En fait, le gouvernement du Canada dépense environ 20 milliards de dollars annuellement pour les marchés publics, les contrats immobiliers, la gestion des biens appartenant à l'État et le paiement des loyers pour 1 690 contrats de location dans l'ensemble du Canada.
Il s'agit d'activités commerciales importantes qui nécessitent un régime d'intégrité robuste et efficace, et c'est précisément ce que nous avons. Il aide à favoriser la mise en place de pratiques commerciales éthiques, à assurer l'application régulière de la loi pour les fournisseurs et à maintenir la confiance du public à l'égard de ces activités. En tant qu'acheteur central et gestionnaire immobilier du gouvernement, Services publics et Approvisionnement Canada est fermement résolu à respecter les normes éthiques les plus élevées dans tout ce qu'il fait. La fraude, la collusion et la corruption n'ont absolument pas de place dans nos activités. C'est précisément pourquoi ce ministère dispose d'un cadre rigoureux de prévention, de détection et d'application. Ce cadre repose fermement sur les valeurs d'équité, de transparence et de reddition de comptes. Il met l'accent sur la production de résultats concrets pour la population canadienne.
En 2015, Services publics et Approvisionnement Canada a mis en place un régime d'intégrité visant carrément à garantir que le gouvernement fait affaire avec des fournisseurs éthiques, au Canada et à l'étranger. Dans le cadre de ce travail, le ministère fait plus de 20 000 vérifications d'intégrité chaque année pour les contrats et les transactions immobilières. Les noms des fournisseurs inadmissibles et suspendus sont publiés sur son site Web.
Même si notre régime d'intégrité est solide, le gouvernement est déterminé à le rendre encore plus efficace dans la lutte contre les actes répréhensibles des entreprises. D'ailleurs, depuis son arrivée au pouvoir, le gouvernement actuel a pris des mesures importantes en ce sens. Nous nous sommes toujours engagés auprès des Canadiens à ce que notre approche demeure transparente, rigoureuse et conforme aux pratiques exemplaires au Canada et à l'étranger.
Dans toutes les mesures que nous prenons, nous croyons que les consultations constituent une étape importante de l'élaboration de lois et de politiques transparentes et équitables envers tous. Notre approche pour améliorer et moderniser les mesures que nous prenons à l'endroit des actes répréhensibles n'y fait pas exception. En 2017, nous avons mené une consultation publique pour obtenir des points de vue sur l'augmentation du nombre d'outils dont se sert le Canada pour lutter contre les actes répréhensibles. Les représentants du gouvernement ont consulté plus de 370 participants et ils ont reçu 75 mémoires.
Conformément à notre engagement envers la transparence, nous avons publié un rapport pour résumer les opinions de ceux qui ont participé au processus de consultation. Les Canadiens peuvent consulter le rapport en ligne, et j'invite tous les députés à le lire.
Selon ce que nous avons entendu, nous avons commencé, l'année dernière, à moderniser et à améliorer notre approche, en proposant notamment les dispositions dont nous discutons aujourd'hui, soit les dispositions relatives aux accords de réparation, c'est-à-dire l'équivalent canadien des accords de suspension des poursuites, ce qui représente essentiellement un outil de plus pour tenir les sociétés responsables de leurs actes. J'insiste sur les mots « accord de suspension des poursuites ». C'est un concept qui ne date pas d'hier. J'aimerais attirer l'attention de la Chambre sur un certain nombre de dispositions du Code criminel du Canada qui datent du début des années 2000 et qui portent sur la façon dont nous traitons les sociétés.
Prendre des mesures à l'égard des sociétés qui ont commis des infractions graves est important pour protéger l'intégrité de nos marchés et des Canadiens. Cependant, la peine doit être déterminée en fonction des principes de justice, d'équité et de proportionnalité. Je sais que les conservateurs nous ont reproché d'avoir dit que nous devions protéger les emplois au pays. Or, les dispositions qui permettent à l'État — ou aux procureurs — de le faire figurent noir sur blanc dans le Code criminel.
J'aimerais lire à la Chambre l'article 718.21 du Code criminel, qui parle des facteurs que la cour doit considérer lors de la détermination de la peine. Je tiens à préciser qu'il n'est pas question des accords de suspension des poursuites. On parle des facteurs à prendre en compte lorsque la responsabilité de la société a été établie et que la cour doit déterminer la peine. L'article dit ceci:
Le tribunal détermine la peine à infliger à toute organisation en tenant compte également des facteurs suivants:
a) les avantages tirés par l'organisation du fait de la perpétration de l'infraction;
b) le degré de complexité des préparatifs reliés à l'infraction et de l'infraction elle-même et la période au cours de laquelle elle a été commise;
c) le fait que l'organisation a tenté de dissimuler des éléments d'actif, ou d'en convertir, afin de se montrer incapable de payer une amende ou d'effectuer une restitution;
d) l'effet qu'aurait la peine sur la viabilité économique de l'organisation et le maintien en poste de ses employés;
e) les frais supportés par les administrations publiques dans le cadre des enquêtes et des poursuites relatives à l'infraction;
f) l'imposition de pénalités à l'organisation ou à ses agents à l'égard des agissements à l'origine de l'infraction;
g) les déclarations de culpabilité ou pénalités dont l'organisation — ou tel de ses agents qui a participé à la perpétration de l'infraction — a fait l'objet pour des agissements similaires;
h) l'imposition par l'organisation de pénalités à ses agents pour leur rôle dans la perpétration de l'infraction;
i) toute restitution ou indemnisation imposée à l'organisation ou effectuée par elle au profit de la victime;
j) l'adoption par l'organisation de mesures en vue de réduire la probabilité qu'elle commette d'autres infractions.
La semaine dernière, à la Chambre et dans différentes tribunes politiques, on a déclaré qu'il s'agissait de nouvelles dispositions visant à blanchir une société de ses actions. C'est tout à fait le contraire. Les gens qui disent une telle chose ne comprennent pas les principes d'équité, de justice et de proportionnalité prévus dans le Code criminel pour la détermination de la peine.
Je n'écarte pas la possibilité d'une lecture partisane du Code, mais je m'interroge sur les gens qui laissent entendre qu'ils connaissent particulièrement cette partie du Code criminel. Les dispositions que j'ai citées remontent à environ 15 ans.
Les accords de réparation ont des objectifs semblables, et je dois en parler également. À titre d'information, je vais citer l'article 715.31 du Code criminel, qui porte sur les accords de réparation et qui décrit leur objet. Il se lit comme suit:
La présente partie a pour objet de prévoir l’établissement d’un régime d’accords de réparation applicable à toute organisation à qui une infraction est imputée et visant les objectifs suivants:
a) dénoncer tout acte répréhensible de l’organisation et le tort causé par celui-ci aux victimes ou à la collectivité;
b) tenir l’organisation responsable de son acte répréhensible par l’imposition de pénalités efficaces, proportionnées et dissuasives;
c) favoriser le respect de la loi par l’obligation faite à l’organisation de mettre en place des mesures correctives ainsi qu’une culture de conformité;
d) encourager la divulgation volontaire des actes répréhensibles;
e) prévoir la réparation des torts causés aux victimes ou à la collectivité;
f) réduire les conséquences négatives de l’acte répréhensible sur les personnes — employés, clients, retraités ou autres — qui ne s’y sont pas livrées, tout en tenant responsables celles qui s’y sont livrées.
On a beaucoup discuté de la façon dont cela a été reçu au Québec, de la réaction dans cette province et de la présumée volonté des Québécois de ne pas s'attarder sur le sujet. J'ai mentionné dans une intervention précédente que la primauté du droit est tout aussi importante au Québec que dans n'importe quelle autre province. Or, on entend ces arguments refaire surface, notamment chez les conservateurs qui pensent que le Québec fermera plus facilement les yeux que d'autres provinces. Je trouve cette opinion révoltante. Nous leur avons demandé en vain d'exprimer cette opinion en français. Lorsqu'on aspire à diriger le pays, il faut pouvoir dire la même chose dans tout le pays et dans les deux langues officielles. Ce n'est pas ce que j'entends des députés de l'opposition.
J'ai également entendu un député de l'opposition laisser entendre qu'un député qui, comme par hasard provenait de Montréal, avait été nommé ministre de la Justice et procureur général du Canada, en insinuant qu'il serait plus clément à l'égard d'une entreprise dont le siège social se trouve dans ma circonscription. Avant d'en dire plus à ce sujet, je me permets de rappeler à la Chambre les mérites de l'actuel procureur général. Il a un doctorat de l'Université Yale. Il a enseigné pendant de nombreuses années à l'Université McGill et, tout au long de sa carrière distinguée, a donné des avis juridiques impeccables. C'est une honte d'entendre un député intervenir pour remettre en cause son intégrité. On peut parler des attaques dirigées contre des députés montréalais. J'en suis un. Le député peut me dénigrer, cela m'est égal, mais je ne supporterai pas qu'il dénigre un seul de mes collègues. Concernant l'allégation qu'il a faite à l'égard de l'actuel procureur général, je l'invite à la faire à l'extérieur de la Chambre.
Nous avons parlé aujourd'hui, et continuerons vraisemblablement à le faire au cours des prochains jours, d'un régime qui vise à offrir un accord de suspension des poursuites à des entreprises qui ont reconnu leurs crimes, payé leur dû et pris des mesures pour veiller à ce que les infractions dont elles sont accusées ne puissent plus se reproduire. Cela veut dire que si les entreprises violent cet accord, elles peuvent être poursuivies. L'accord ne leur permettra pas de se tirer d'affaire. Toutefois, il leur permettra, par exemple, de faire concurrence sur la scène internationale à des entreprises semblables qui, plus souvent qu'autrement, ont peut-être bénéficié de régimes similaires dans le cadre de projets nécessitant ce type de cadre réglementaire.
Comme je l'ai mentionné précédemment, SNC-Lavalin est capable de se défendre. Elle possède des avocats compétents. Toutefois, qu'on ne laisse personne à la Chambre insinuer que l'accord de suspension des poursuites a été mis en place pour une entreprise en particulier. C'est un régime qui concilie les principes de justice, d'équité et de proportionnalité afin que les entreprises n'aient pas, entre autres, à licencier des employés innocents. Tous les députés qui laissent entendre que cette mesure est prise pour le Québec ne comprennent ni le Québec ni l'entreprise contre laquelle ils portent des accusations. En effet, la plupart des employés de l'entreprise en question travaillent à l'extérieur du Canada, et la majorité de ses employés canadiens se trouvent à l'extérieur du Québec.
Les nouvelles politiques que j'ai mises de l'avant élargissent la portée de politiques existantes que nous avons cherché à améliorer. Dans certaines circonstances, des entreprises peuvent être déclarées inadmissibles à faire affaire avec le gouvernement ou voir leur privilège de le faire suspendu. Par ailleurs, ces politiques assouplissent les modalités de détermination des périodes d'inadmissibilité pour assurer leur proportionnalité, en se fondant sur la nature et le contexte de l'infraction ainsi que sur les mesures prises par les fournisseurs pour traiter les cas d'inconduite. Je ferais également remarquer que, aux termes de notre politique actuelle, un fournisseur reconnu coupable d'avoir commis une infraction pourrait être déclaré inadmissible à faire affaire avec le gouvernement pendant une période allant jusqu'à 10 ans.
La politique d'inadmissibilité et de suspension est une pièce maîtresse de ce régime d'intégrité. Elle prévoit les circonstances et les modalités selon lesquelles un fournisseur peut être déclaré inadmissible ou suspendu, ce qui l'empêche de faire avec le gouvernement des affaires pendant une période allant jusqu'à 10 ans.
J'aimerais informer la Chambre de certaines des choses que nous avons apprises et des mesures que nous avons prises pour faire suite aux résultats de ces consultations, particulièrement en ce qui a trait au régime d'intégrité.
Pour commencer, j'ai trouvé encourageant de constater que les participants appuyaient de tout coeur l'adoption de mesures équitables, des mesures que j'ai mentionnées tantôt, proportionnelles et transparentes pour permettre au gouvernement de réagir aux actes répréhensibles des entreprises. Les participants étaient aussi favorables à des mesures destinées à responsabiliser les entreprises à l'égard de leur inconduite.
J'aimerais souligner aussi que la majorité des intervenants était d'avis qu'il serait bon pour le régime d'intégrité de disposer de plus de souplesse et de discrétion, particulièrement en ce qui concerne les dispositions de la politique d'inadmissibilité et de suspension. Ainsi, dans nos efforts pour renforcer le régime, nous sommes conscients de la nécessité de trouver un juste équilibre en assouplissant les modalités de détermination de la période d'inadmissibilité, tout en élargissant la liste des circonstances qui peuvent entraîner l'inadmissibilité.
Je reviens à la question que nous débattons aujourd'hui. Je suis un peu perplexe devant la demande de voir le premier ministre comparaître devant le Comité permanent de la justice et des droits de la personne. J'ai constaté, au cours des deux dernières semaines, que le premier ministre avait répondu à 40 questions sur le sujet, pour un total de 45 minutes, et c'est sans compter les questions que nous avons tous entendues aujourd'hui. Nous avons eu des questions de six députés, de deux chefs de parti, le chef du Parti conservateur et le chef de son propre parti, dont j'oublie le nom, qui est au fond, près de la chef du Parti vert. Évidemment, le leader parlementaire du NPD nous a également posé des questions.
J'ai analysé les questions, que je ne veux pas toutes répéter. Évidemment, les questions des conservateurs étaient irrespectueuses et mettaient en cause le secrétaire principal du premier ministre, Gerald Butts, une personne qui a servi notre pays avec honneur et intégrité, je tiens à le souligner. Les Canadiens lui sont redevables. Les conservateurs tenaient coûte que coûte à remettre en question la dignité de cette personne et la façon dont elle a servi notre pays.
Il y a un député du NPD qui va rire, mais j'allais faire un compliment au leader parlementaire, qui demandait la suspension du privilège client-avocat. Le premier ministre a répondu à cette question très respectueusement. Je le lui dirai, car il n'est pas à la Chambre. Je ne veux pas souligner l'absence de quelqu'un à la Chambre. Les questions du NPD étaient plus respectueuses que celles des conservateurs, à quelques exceptions près. Une question se posait tout de même quant à la levée des régimes de confidentialité. C'est un régime dont il faut débattre, évidemment, pour savoir pourquoi on lèverait ce régime de confidentialité. Il y a des litiges en cours. Il faut examiner un certain équilibre et une proportionnalité avant de pouvoir lever ce secret, que ce soit un secret du Cabinet ou une confidentialité entre les avocats et leurs clients.
J'y ai été assujetti dans ma pratique privée. Chaque fois qu'on veut lever ce genre de confidentialité, il faut en étudier toutes les répercussions possibles.
Il y a deux litiges en cours. On parle d'une enquête du commissaire à l'éthique. Évidemment, ces considérations pourraient nuire aux intérêts des Canadiens, des intérêts tiers. C'est un jeu qui doit se faire entre l'ancienne procureure générale et le Cabinet en tant que tel.
Je suis certain, et cela va faire diminuer la partisanerie de ce débat, que cela va se régler entre avocats, de façon sobre et délibérée, et que l'ancienne ministre de la Justice et procureure générale aura la chance de s'exprimer en toute franchise.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank the member for his question. With respect to his first observation, I would suggest that he listen to what his friend said when he subtly impugned the integrity of my colleague, the Minister of Justice and Attorney General of Canada, by saying how convenient it was that the minister is from Montreal. That is an obvious case of Quebec-bashing. I would encourage him to speak to his colleague and ask him to apologize because that is unacceptable.
With respect to what he said next, waiving confidentiality involves some very complex considerations. If he wants to ask the Prime Minister questions, he can do so in the House. If he is not happy with the questions his leader asks, he himself can ask the Prime Minister. There is ample opportunity to do so every Wednesday.
Monsieur le Président, je remercie le député de sa question. En ce qui a trait à son observation initiale, je l’inviterais à écouter les propos de son ami qui mettait subtilement en cause l’intégrité de mon collègue le ministre de la Justice et procureur général du Canada en disant qu'il était fortuitement de Montréal. C'est clairement de l'acharnement contre le Québec. Je l’inviterais à parler à son collègue et à lui demander de présenter des excuses, parce que c’est inacceptable.
En ce qui a trait à sa proposition suivante concernant la levée de la confidentialité, c'est une question assez complexe. S’il veut poser des questions au premier ministre, il peut le faire à la Chambre. Il n'est peut-être pas satisfait des questions posées par son leader, alors il devrait poser des questions lui-même au premier ministre. Chaque mercredi, il ne manque pas d'occasions de le faire.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank the member for his question.
Canadians expect there to be robust discussions between the Minister of Justice and Attorney General of Canada and the Prime Minister's Office in a G7 country, a pluralistic democracy.
Canadians expect there to be extensive, even difficult, discussions on certain issues, especially issues that could hurt our country, whether we are talking about jobs or any other issue. Otherwise, we would be living in a democracy that does not reflect who we are. Obviously, in this particular case, the final decision was for the former attorney general to make.
The nature of those discussions is quite unique. They are subject to cabinet confidentiality, in other words, cabinet confidence, within a solicitor-client relationship. There are two kinds of confidentiality, perhaps even three or four. The confidentiality we are talking about refers to the legal privilege that exists between solicitors and their clients. There is also a general confidentiality regime.
People are confused, and they have every reason to be. However, the regime must have a partial exception for matters in which the clients, who in this case are cabinet and the Prime Minister, speak about matters that could be secret and could have unintended consequences for third parties. We do not want information to get out that could undermine an ongoing court case, for example, or, and I am obviously speculating here, that would have a negative impact on a third party or inadvertently reveal secrets. As a citizen, I think that secrets should stay within cabinet.
I am a member of the caucus, and I expect my cabinet to keep secrets. I expect some matters not to be known in the public sphere. This is absolutely reasonable to me. Lawyers obviously need to have a non-partisan discussion to understand the scope of what the witness would testify to. I support these kinds of discussions, in order to give Canadians the truth they are looking for.
Monsieur le Président, je remercie le député de sa question.
Les Canadiens s'attendent à ce qu'il y ait des discussions robustes entre le ministre de la Justice et procureur général du Canada et le Cabinet du premier ministre d'un pays du G7, un pays de démocratie pluraliste.
Les Canadiens s'attendent à ce qu'il y ait des discussions étoffées, et même corsées, sur certains enjeux — surtout des enjeux qui guettent notre pays, que l'on parle d'emplois ou de n'importe quel autre enjeu. Sinon, nous avons une forme de démocratie qui n'est pas à notre image. Évidemment, dans le cas qui nous préoccupe, la décision ultime revenait à l'ancienne procureure générale.
La nature de ces discussions est assez spéciale. La confidentialité du Cabinet prévaut, c'est-à-dire le secret du Cabinet dans une relation entre un avocat et son client. Il y a deux types de confidentialité. Il y en a même trois ou quatre. On parle de la confidentialité du privilège, ce qui revient à dire qu'un privilège juridique existe entre le client et son avocat. On parle aussi d'un régime de confidentialité générale.
Les gens sont perplexes et ils ont raison de l'être. Toutefois, quand cela a trait à des enjeux où le client — dans ce cas-ci le Cabinet, le premier ministre — a parlé de certains enjeux qui peuvent être de nature secrète et avoir des répercussions sur des tierces parties sans l'avoir voulu, il faut évidemment qu'on parle d'un régime qui puisse donner une exception partielle. On ne veut pas que sorte une information qui minerait, par exemple, un procès en cour, qui causerait — je spécule, évidemment — des dommages à des tierces parties ou révélerait de façon involontaire des secrets. En tant que citoyen, j'estime que ces secrets devraient être gardés à l'intérieur du Cabinet.
Je suis un membre du caucus, et jem'attends à ce que mon cabinet garde des secrets et que certaines choses ne sortent pas dans la sphère publique. Selon moi, cela est tout à fait raisonnable. Évidemment, les avocats doivent avoir une discussion apolitique, pour connaître la teneur des propos de la personne qui témoignerait. J'appuie ce genre de discussions, quitte à offrir une vérité convenable au public canadien.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am a politician, so I will comment, but normally I would not, as that was extremely well said.
The national economic interest was put into that agreement because of our obligations under the anti-bribery treaties with the OECD countries. It is intended to ensure that we do not let a company go simply because the national interest demands that we do so. It is to avoid protectionism and to avoid rewarding wrongdoers. It is not a provision that is intended to exclude every single large company in this country.
I would note, in the case of the company everyone is speculating about, that it is a company that has jobs outside Canada. Therefore, we could perhaps make an argument that these sorts of considerations would not apply to it. However, these are important things, because we do not want to encourage bad behaviour and protectionist behaviour. That is why these provisions were put in place. However, they cannot be interpreted so broadly as to exclude large companies in this country.
Monsieur le Président, comme je suis politicien, je vais ajouter quelque chose, mais, normalement, je m'en abstiendrais puisque c'était extrêmement bien dit.
La question de l'intérêt économique national a été ajoutée en raison de nos obligations aux termes des conventions contre la corruption de l'OCDE. Il s'agit de faire en sorte qu'on ne laisse pas une entreprise s'en tirer pour la seule raison que l'intérêt national l'exige. Il s'agit d'éviter le protectionnisme et d'éviter de récompenser les auteurs d'actes répréhensibles. La disposition ne vise pas l'exclusion de toutes les grandes entreprises du pays.
Je tiens à souligner que l'entreprise qui fait l'objet de toutes ces conjectures compte des emplois à l'extérieur du Canada. On pourrait donc dire que ce genre de considérations ne s'y appliquent pas. Cela dit, ce sont des choses importantes, car on veut éviter d'encourager les mauvais comportements et le protectionnisme. C'est le but de ces dispositions. Ces dernières ne doivent cependant pas être interprétées d'une manière qui exclut toutes les grandes entreprises du pays.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Canada is a nation governed by the rule of law. This basic premise is not only written into our Constitution, but it is also found in the actions of our political actors and in the structure of our executive, legislative and judiciary institutions, as well as how they relate to one another.
Upholding the Constitution requires not only respect for the supreme law of the land, as set out in the provisions of our Constitution, but also rules and practices that reflect and support constitutional values.
As a member from Quebec and someone who has worked in the legal field in several jurisdictions, including in Europe, the United States and Quebec, but mainly in Quebec, I found it very troubling to hear certain members and media outlets suggesting that Quebec does not uphold the rule of law to the same extent as other provinces. That statement is completely false and utterly shameful.
In our parliamentary system we must adhere to and respect well-established constitutional principles and conventions. Foremost among them is the principle of separation of powers, which our Supreme Court has emphasized in a principle that is fundamental to the workings of Parliament and the courts. This principle requires that each branch of government recognize the role of the other branches and respect the appropriate limits of its own role.
As Justice McLachlin, later the Chief Justice of the Supreme Court, wrote in New Brunswick Broadcasting in 1993:
It is fundamental to the working of government as a whole that all these parts play their proper role. It is equally fundamental that no one of them overstep its bounds, that each show proper deference for the legitimate sphere of activity of the other.
In 2005, Justice Binnie observed that it was a wise principle that the courts and Parliament strive to respect each other's role in the conduct of public affairs. He went on to state:
Parliament, for its part, refrains from commenting on matters before the courts under the sub judice rule. The courts, for their part, are careful not to interfere with the workings of Parliament.
We have emphasized, here in the House, the need to respect parliamentary privilege. As Justice Binnie indicated, “[p]arliamentary privilege...is one of the ways in which the fundamental constitutional separation of powers is respected.”
However, we also need to remember that the separation of powers requires respect for the constitutional principle of the independence of the judiciary and that we need to refrain from interfering either directly or indirectly—and that is important to note—in the adjudicative function of the courts. That applies particularly to courts that deal with criminal and other related cases.
One way we in the House continue to protect the principles of the separation of powers and judicial independence is through respect for the sub judice rule. That rule is embodied in a cherished constitutional convention.
Democratic government under the rule of law has been under attack lately domestically and abroad. Continuing to ensure respect for constitutional conventions is one of the ways our political culture supports a modern parliamentary democracy that is also attuned to the values Canadians cherish, including the independence of our courts and the right to a fair trial.
Similarly, we need to abide by the sub judice convention because it contributes to respect for the principles of separation of powers and independence of the judiciary, which are fundamental to any pluralistic democracy.
We need to strike a balance between the powers, roles and duties of the executive, legislative and judicial branches, and this long-standing convention is an important means of accomplishing that.
Parliamentarians should be very familiar with the sub judice convention. There has been enough talk about it.
In fact, it is described at length in the authoritative guide to the workings of the House of Commons, House of Commons Procedure and Practice, which I hope everyone has read, as an “exercise of restraint on the part of the House in which restrictions are placed on the freedom of Members to make reference in debate to matters which are sub judice, that is, awaiting judicial decisions. It is also understood that matters before the courts are also prohibited as subjects of motions, petitions or questions in the House.”
This book goes on to note that this “restriction exists in order to protect an accused person or other party to a court action or judicial inquiry from any prejudicial effect of public discussion of the issue. The convention recognizes the courts, as opposed to the House, as the proper forum in which to decide individual cases.”
It is also worth noting that the convention “has been applied consistently” to “all matters relating to criminal cases”.
In our parliamentary system, speaking of a matter that is before a court of justice, particularly a court seized with a criminal matter and related proceedings, may risk prejudicing the outcome of a trial and may affect the protection of due process, including the presumption of innocence afforded to accused persons in our society.
Let me say this. Over the last few days, we have seen a rush to judgment and politicalization by certain opposition MPs. While I hasten to say that I offer no excuses for SNC-Lavalin, and indeed it is fully capable of defending itself, I find it highly troubling that some colleagues would readily condemn it for their own personal political gain.
When I meet lobbyists, which we have bandied about as almost a dirty word, it is highly informative of what goes on in Canadian society. I choose carefully who I meet. It is not a one-way discussion; it is a two-discussion. I ask them what they can do for the citizens of Canada.
As we who have been elected to this House know, our duty in this House is to be the representatives and voices of our constituents, not just the ones who voted for us but all the constituents in our ridings. That does not mean that we can ignore what businesses say to us, because they employ a lot of people in our ridings. In the centre of Montreal, they employ many people who are not necessarily capable of voting for someone like me, because they come in through the 14 metro stations in my riding. That does not mean that I will not stand up for those people, the employees, if there are circumstances that affect their families, whether or not they have chosen to vote for me.
My job is not to protect business but to protect the people in my riding: their charter values, their livelihoods, and first and foremost, their physical integrity and their right to have gainful jobs and to contribute to this economy. Therefore, when a company, whether large or small, comes into my riding, my principal focus is the employees and ensuring that good jobs for Canadians are maintained in my riding.
The Canadian Charter of Rights and Freedoms constitutionally guarantees the right of a person charged with an offence to be presumed innocent until proven guilty, according to the law, in a fair and public hearing before an independent and impartial tribunal. I am certain that no one in this chamber would want to undermine that fundamental constitutional right by discussing a matter that is within the rightful purview and jurisdiction of the court and is before it pending a decision.
In the case at hand, it is reasonable to ask this: After a proper accounting is made of white-collar crime and the actors are punished and fines are levied, what is left? It goes back to what I said earlier. The answer, more often than not, is employees who may see their families and livelihoods jeopardized by further prosecution. In this sense, and I will stress that I have no direct evidence of what has been discussed, the Prime Minister's Office would have been remiss not to seek advice from the then attorney general, and the then attorney general would have been remiss not to give that advice.
I want to take a moment as well to pay homage to the work done by the former minister of justice in advancing key elements of our platform. Whether it was the legalization of cannabis or assisted-dying legislation, they are elements that touch upon moral values and go beyond legislation. I want to pay tribute to the work she did in that role in advancing the values of Canadian society.
She has also helped me, on personal level, deal with issues of which I know very little. In that sense, I refer to indigenous issues, which are top of mind for this government. I want to thank her for her service in that respect.
This brings us back to the reason for the rule, which is to protect not only the constitutional rights of accused persons, but also the constitutional principles of judicial independence and separation of powers.
In the House, which respects these principles as well as constitutionalism and the rule of law, we need to do everything in our power to prevent interference, or the perception of interference, in due process, the broader principles of fundamental justice and the impartiality of the courts.
Let me discuss this concept in some detail. As I have said, by convention, members of Parliament do not comment on matters that are pending before the courts. This is known, as I said earlier, as the sub judice rule, which is just fancy Latin for matters under judicial consideration.
The rule is appropriately described in Beauschene's Parliamentary Rules and Forms of the House of Commons of Canada: “Members are expected to refrain from discussing matters that are before the courts or tribunals which are courts of record.”
Why do I mention this? It is because, so far, despite many media reports, what we have are unsubstantiated allegations. Indeed, we have had two high-profile resignations, but we do not know the substance of those allegations. I know many people will stand in the House and say that we should get to the bottom of this. What I have said in the last few minutes as an answer speaks for itself.
If anything, the motion today is premature, absolutely premature, with very few substantiated facts. The members opposite, even some reputed legal minds, in fact legal minds I respect quite profoundly, would hasten to waive solicitor-client privilege. We could have a long discussion as to whether it has already been waived.
Hon. Erin O'Toole: It has.
Mr. Marc Miller: I thank the member for Durham for pointing that out. We worked in the same firm, but not contemporaneously. He has suggested that it already has, and again, he is substituting his mind for other legal minds. I know, despite that, that he is a humble man.
Solicitor-client privilege is a basic tenet of our democracy, of common law courts more particularly. As applied to the relationship between the Prime Minister's Office and the Attorney General, it has a number of particular legal twists. However, the fundamental tenet remains the same. It allows the client, in this case the Governor in Council or the Prime Minster's Office, whatever we call it, to get full, complete counsel on matters that are of capital importance. The corresponding role of the lawyer is to give free and unfettered advice back.
Again, as many members have pointed out, it is a privilege that can be waived by the proverbial client. Whether it should be is an entirely different consideration, because we are talking about complex matters that, as we have seen in the last week, have been highly politicized and based on what we know to be, so far, unsubstantiated reports.
Members may take different positions on this motion, and indeed different positions may be taken within our caucus and with respect to other parties in the House, but there is a level of prematurity here that we cannot deny.
I have heard a number of arguments given here today. I am studying the motion, and indeed, my colleagues are studying the motion, in depth. We need to take a deep look at where we want to go with this. These are matters before the court, and as I mentioned, I am in no position to, nor should I necessarily have to, defend one of Canada's largest companies. It has wise counsel.
Yes, there may very well be jobs at risk, regardless of the province they lie in. I have no direct evidence that discussions occurred, but the very difficult discussions that may have occurred between the Prime Minister's Office and the former attorney general were most likely appropriate under the circumstances, and correspondingly, the former attorney general's advice had to be heeded. Attempting to open that process to a highly politicized inquiry through which members may very well, wittingly or unwittingly, compromise judicial positions in court, with potentially unintended consequences, is cavalier, particularly in the face of unsubstantiated evidence.
I would readily concede that we do not know enough. The issue is whether we are publicly entitled to know enough. The only things that prevent that are solicitor-client privilege, which is a basic tenet of a pluralistic democracy, and various levels of confidentiality that may or may not be asserted. This lies at the very core of what we are as a country and as a democracy, which is respect for the division of powers, respect for judicial process and respect for the right to be presumed innocent until proven otherwise in a court of law.
I respectfully submit to the House that before implicating any particular company, or importantly, any person, it is important that we exercise the requisite prudence and refrain from discussing these matters, not only to protect the parties but because the trial could be affected by debate and conjecture in the House.
I ask all my colleagues in the House to join me in reflecting on the importance of maintaining respect for the sub judice convention and the broader constitutional principles that have been developed specifically to protect criminal matters and related proceedings.
Monsieur le Président, le Canada est un pays régi par la primauté du droit. Cet axiome fondamental se trouve dans le texte de notre Constitution, mais aussi dans le comportement des acteurs politiques et dans la structure de nos institutions dans les domaines exécutif, législatif et judiciaire, de même que dans les relations qui existent entre eux.
Le respect de la Constitution exige non seulement le respect de la loi suprême du pays, comme le prévoient les dispositions de notre Constitution, mais aussi des règles et des pratiques qui reflètent et soutiennent les valeurs constitutionnelles.
En tant que député du Québec et en tant que personne ayant travaillé dans le domaine juridique dans plusieurs territoires, que ce soit en Europe, aux États-Unis ou au Québec — surtout au Québec —, j'ai trouvé très troublant de voir certains députés et certaines sources médiatiques suggérer que le Québec respectait moins la règle de droit que les autres provinces. Cette affirmation est entièrement fausse et entièrement honteuse.
Dans notre système parlementaire, nous devons adhérer à des principes et à des conventions constitutionnels bien établis et les respecter. Parmi ces principes et conventions, arrive en premier le principe de la séparation des pouvoirs, que la Cour suprême a souligné comme étant un principe indispensable au bon fonctionnement du Parlement et des tribunaux. Ce principe requiert que chaque branche du gouvernement reconnaisse le rôle des autres branches et respecte les limites de son propre rôle.
Comme l'a écrit en 1993 la juge McLachlin, devenue plus tard juge en chef de la Cour suprême, dans l'arrêt New Brunswick Broadcasting:
Pour assurer le fonctionnement de l’ensemble du gouvernement, il est essentiel que toutes ces composantes jouent le rôle qui leur est propre. Il est également essentiel qu’aucune de ces branches n’outrepasse ses limites et que chacune respecte de façon appropriée le domaine légitime de compétence de l’autre.
En 2005, le juge Binnie a observé que c'était suivant un principe d'une grande sagesse que les tribunaux et le Parlement s'efforcent de respecter leurs rôles respectifs dans la conduite des affaires publiques. Il a ajouté:
Le Parlement s'abstient de commenter les affaires dont les tribunaux sont saisis conformément à la règle du sub judice. Les tribunaux, quant à eux, prennent soin de ne pas s'immiscer dans le fonctionnement du Parlement.
Nous avons insisté, ici à la Chambre, sur le respect du privilège parlementaire. Comme le fait ressortir le juge Binnie, « [l]e privilège parlementaire constitue l’un des moyens qui permettent d’assurer le respect du principe fondamental de la séparation constitutionnelle des pouvoirs. »
Par contre, nous devons également nous rappeler que la séparation des pouvoirs exige le respect du principe constitutionnel de l’indépendance de la magistrature, et qu’il faut nous abstenir de nous immiscer directement ou indirectement — il faut le préciser — dans la fonction décisionnelle des tribunaux. Cela s’applique particulièrement aux tribunaux saisis de poursuites criminelles et d’affaires connexes.
L'une des façons pour nous, à la Chambre, de protéger les principes de la séparation des pouvoirs et de l'indépendance du pouvoir judiciaire est de respecter la règle du sub judice. Cette règle est formulée dans une convention constitutionnelle qui nous est chère.
Le concept de gouvernement démocratique dans une société de droit est attaqué depuis quelque temps ici et à l'étranger. L'une des façons dont notre culture politique contribue à une démocratie parlementaire moderne qui est également en phase avec les valeurs chéries par les Canadiens, y compris celle de l'indépendance des tribunaux et du droit à un juste procès, consiste à veiller au respect des conventions constitutionnelles.
De la même manière, nous devons respecter la convention relative aux affaires en instance parce qu’elle contribue au respect des principes de la séparation des pouvoirs et de l’indépendance de la magistrature, fait fondamental dans toute démocratie pluraliste.
Il nous faut maintenir un équilibre entre les pouvoirs, les rôles et les fonctions attribués à l’exécutif, au législatif et au judiciaire, et cette convention de longue date constitue l’un des moyens importants dont nous disposons pour maintenir cet équilibre.
La convention relative aux affaires en instance devrait être bien connue des parlementaires. On en a assez parlé.
Ainsi, elle est longuement décrite dans le guide faisant autorité sur les rouages de la Chambre des communes intitulé La procédure et les usages de la Chambre des communes — j’espère que tout le monde l’a lu — comme « un exercice [...] de la part de la Chambre, où des restrictions sont imposées à la liberté de parole des députés pour leur interdire de faire allusion, pendant un débat, à des affaires en instance. De même, les affaires en instance ne peuvent pas non plus faire l’objet de motions, de pétitions ou de questions à la Chambre. »
Ce guide fait ensuite ressortir que « [c]ette restriction sert à protéger un accusé ou une autre partie à des poursuites en justice ou à une enquête judiciaire de tout effet préjudiciable découlant d’une discussion publique de la question. En l’appliquant, la Chambre reconnaît qu’il ne lui appartient pas de juger des affaires individuelles, ce rôle revenant aux tribunaux. »
Par ailleurs, il est également intéressant de signaler que la convention « a régulièrement été appliquée [...] à toutes les questions relatives à des affaires criminelles. »
Au sein du système parlementaire canadien, le fait de formuler des commentaires sur une question qui se trouve devant les tribunaux, en particulier s'il s'agit d'une affaire criminelle et des procédures connexes, risque d'influer sur l'issue du procès et de nuire à l'application régulière de la loi, y compris la présomption d'innocence accordée aux accusés dans notre société.
Je dirai ceci. Au cours des derniers jours, certains députés de l'opposition ont porté un jugement hâtif sur le dossier et s'en sont servi à des fins politiques. Loin de moi l'idée de trouver des excuses à SNC-Lavalin — en fait, cette société est tout à fait capable de se défendre elle-même —, mais je trouve très troublant que certains collègues soient prêts à la condamner sur-le-champ pour se faire du capital politique.
Lorsque je rencontre des lobbyistes — un mot presque à proscrire de nos jours —, j'obtiens des renseignements très utiles sur ce qui se passe dans la société canadienne. Je choisis soigneusement les personnes que je rencontre. Il ne s'agit pas d'un monologue, mais bien d'un véritable dialogue. Je leur demande ce qu'ils peuvent faire pour les citoyens canadiens.
Comme nous qui avons été élus à la Chambre le savons, notre devoir ici consiste à représenter nos électeurs, pas seulement ceux qui ont voté pour nous, mais tous les électeurs de nos circonscriptions, et à nous en faire les porte-parole. Cela ne veut pas dire qu’on peut ignorer ce que les entreprises nous disent, parce qu’elles emploient beaucoup de gens dans nos circonscriptions. Au centre de Montréal, elles donnent de l’emploi à beaucoup de gens qui ne sont pas nécessairement capables de voter pour quelqu’un comme moi, parce qu’ils sont répartis autour des 14 stations de métro de ma circonscription. Cela ne veut pas dire que je ne défendrai pas ces gens, les employés, dans des situations qui touchent leur famille, qu’ils aient choisi ou non de voter pour moi.
Mon travail n’est pas de protéger les entreprises, mais bien de protéger les gens de ma circonscription, leurs valeurs prévues dans la Charte, leur gagne-pain et, d’abord et avant tout, leur intégrité physique et leur droit d’avoir des emplois rémunérateurs et de contribuer à l’économie du pays. Par conséquent, lorsqu’une entreprise, grande ou petite, s’installe dans ma circonscription, mon objectif principal, c’est de veiller à ce que les employés demeurent dans ma circonscription et à ce que des emplois de qualité y soient offerts aux Canadiens.
La Charte canadienne des droits et libertés garantit constitutionnellement le droit d’une personne accusée d’une infraction d’être présumée innocente jusqu’à preuve du contraire, conformément à la loi, lors d’une audience publique et équitable devant un tribunal indépendant et impartial. Je suis certain que personne dans cette enceinte ne voudrait miner ce droit constitutionnel fondamental en discutant d’une question qui relève à juste titre de la compétence de la cour et dont elle est saisie en attendant une décision.
Dans le cas qui nous occupe, il est raisonnable de se poser la question suivante: une fois qu’on a bien comptabilisé les crimes en col blanc, que les acteurs sont punis et que des amendes sont imposées, que reste-t-il? Cela revient à ce que j’ai dit plus tôt. La réponse, la plupart du temps, c’est que ce sont les employés qui risquent de voir leur famille et leur gagne-pain menacés par d’autres poursuites. En ce sens, et je tiens à souligner que je n’ai aucune preuve directe de ce qui s’est dit, le Cabinet du premier ministre aurait été négligent de ne pas demander conseil à la procureure générale de l’époque, et la procureure générale de l’époque aurait été négligente de ne pas donner ce conseil.
Je veux également rendre hommage pendant un instant à l’ex-ministre de la Justice pour les efforts déployés afin de faire progresser des éléments clés de notre plateforme. Qu’il s’agisse de la légalisation du cannabis ou de l’aide à mourir, ces éléments touchent les valeurs morales et vont au-delà de la législation. Je tiens à rendre hommage au travail qu’elle a accompli dans l’avancement des valeurs de la société canadienne.
Elle m’a aussi aidé personnellement à traiter de questions que je connais très peu. En ce sens, je fais référence aux questions autochtones, qui sont prioritaires pour le gouvernement. Je tiens à la remercier de son travail dans ce domaine.
Cela nous ramène à la raison de la règle, qui est de protéger non seulement les droits constitutionnels des accusés, mais aussi les principes constitutionnels de l'indépendance de la magistrature et de la séparation des pouvoirs.
À la Chambre, où ces principes ainsi que le constitutionnalisme et la primauté du droit sont respectés, nous devons faire tout notre possible pour éviter l'ingérence, voire la perception d'ingérence, dans l'application courante de la loi, des grands principes de justice fondamentale et dans l'exercice du rôle impartial des tribunaux.
Je vais m’étendre un peu sur ce concept. Comme je l’ai dit, les députés doivent s’abstenir de présenter leurs opinions sur des causes en litige. On appelle cela la convention du sub judice. C’est un terme latin savant que nous utilisons pour désigner les causes en instance.
Beauschene décrit très clairement cette convention dans sa Jurisprudence parlementaire: « Les députés s'entendent pour ne pas évoquer les affaires dont un tribunal ou une cour d'archives sont saisis ».
Pourquoi dire cela? C’est que jusqu’à présent, nous avons lu et entendu de nombreux reportages dans les médias qui ne contenaient que des allégations non fondées. Nous avons assisté à deux démissions très médiatisées, mais nous ne savons pas vraiment quelles en sont les causes. Je sais que plusieurs de nos collègues se lèveront pour exiger d’en savoir plus. Les propos que je viens de tenir sont en soi une réponse éloquente.
En fait, la motion déposée aujourd’hui est prématurée, tout à fait prématurée, car elle ne contient que très peu de faits corroborés. Les députés d’en face, parmi lesquels se trouvent des juristes de grande renommée que je respecte profondément, voudraient que l'on renonce au secret professionnel de l’avocat. Nous pourrions débattre longuement quant à savoir si on y a déjà renoncé ou pas.
L’hon. Erin O'Toole: On y a renoncé.
M. Marc Miller: Je remercie notre collègue de Durham de souligner cela. Nous avons travaillé dans le même cabinet d'avocats, mais pas en même temps. Il suggère que nous y avons déjà renoncé. Il se permet de parler pour d’autres juristes. Je vous assure cependant qu’il est très humble de nature.
Le secret professionnel liant l’avocat à son client est un principe fondamental de notre démocratie, surtout dans les tribunaux de common law. Dans le cadre de la relation entre le Cabinet du premier ministre et le procureur général, cette notion présente certaines nuances juridiques. Le principe fondamental demeure cependant le même. Le client, en l’occurrence le gouverneur en conseil ou le Cabinet du premier ministre, quelle que soit la manière de le désigner, peut ainsi recevoir des conseils judicieux et éclairés sur des questions d’importance capitale. L’avocat, de son côté, se sent libre de donner des conseils précieux sans restriction aucune.
Évidemment, comme l’ont souligné plusieurs députés, le client peut renoncer au secret professionnel. Il reste à voir s’il serait sage de le faire, puisqu’il s’agit de questions complexes qui, comme nous l’avons constaté la semaine dernière, ont été hautement politisées et qui sont fondées sur des rapports qui à ce nous sachions, sont, jusqu'ici, non corroborés.
Les députés auront sans doute des avis différents à l'égard de cette motion. En fait, même au sein de notre caucus et des autres partis de la Chambre, les députés prendront différentes positions. Il n’en faut pas moins reconnaître que le dépôt de cette motion est très prématuré.
J’ai entendu ici diverses opinions à ce sujet aujourd’hui. J’étudie la motion, et mes collègues l’examinent aussi en profondeur. Nous allons devoir mûrement réfléchir à l’orientation à prendre. Ces enjeux sont devant les tribunaux. Comme je l’ai dit, il ne me revient pas de défendre l’une des plus grandes sociétés canadiennes et je ne devrais pas devoir le faire. Cette entreprise est déjà très bien représentée.
Oui, certains emplois risquent de disparaître dans différentes provinces. Je n’ai pas la preuve absolue qu'il y ait eu des discussions entre le Cabinet du premier ministre et la procureure générale qui était en poste alors, mais si il y en a eu, elles ont dû être très ardues. Toutefois, je suis sûr qu’elles s'imposaient dans les circonstances et que, de ce fait, on a dû tenir compte des conseils de la procureure générale. Il serait impudent de soumettre cette affaire à une enquête hautement politisée au cours de laquelle les députés pourraient, volontairement ou non, compromettre les positions judiciaires devant les tribunaux, ce qui risquerait d’entraîner de graves conséquences, surtout en présence d’éléments de preuve non corroborés.
Je reconnais que nous n’en savons pas assez. En fait, il faut établir si nous avons le droit d’en savoir plus. Voici ce qui nous en empêche: le secret professionnel liant l’avocat à son client, un principe fondamental de toute démocratie pluraliste, ainsi que divers niveaux de confidentialité qu'on pourrait reconnaître. Le fondement même de notre culture et de notre démocratie repose sur le respect du partage des pouvoirs, du processus judiciaire et du droit à la présomption d'innocence jusqu’à preuve du contraire devant un tribunal.
Je suggère respectueusement à la Chambre de faire preuve de prudence et d’éviter de discuter de ces questions pour ne pas impliquer une entreprise ou, surtout, une personne. Il est crucial d’agir ainsi non seulement pour protéger les parties, mais aussi pour que les débats de la Chambre, notamment les hypothèses qui pourraient y être avancées, n’influencent pas le procès.
Je demande à mes collègues de la Chambre que nous réfléchissions tous à l'importance de maintenir le respect de la convention relative aux affaires en instance et des grands principes constitutionnels qui ont été conçus pour protéger, tout particulièrement, ce qui a trait aux affaires criminelles et aux procédures connexes.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, it is no secret to this House that my friendship with the Prime Minister goes back quite some time. The member opposite opened the door; it is not my position to speak about that relationship. I will simply underline that one of the reasons I dropped quite a decent job to run to represent Canada was based on four decades of experience of the honesty and integrity of the person who is the current prime minister.
I will also say this about Gerald Butts, who has just resigned. His resignation is a loss for Canadians, and it is a loss for Canada. It is something we will have to reconstruct as a government in order to move on and pursue the work of someone who is so passionate in the defence of Canadians and of progressive, non-partisan politics in our country.
As much as people may object to that and think it is the contrary, that is absolutely not the case. Gerald Butts has nothing but Canada and Canadians at heart. He has sacrificed a tremendous amount to do that, and I hope he continues to do that over the next few years.
I am not going to talk about when and where privilege gets waived. It is a highly opportunistic argument from the member for Durham. In that regard, it is up to the former attorney general to take a position. She has retained wise counsel in that regard, and no doubt she will be speaking up and speaking truthfully, as she always has in the past, when she gets the opportunity to get proper counsel on that matter.
Monsieur le Président, tout le monde ici présent sait que mon amitié pour le premier ministre ne date pas d'hier. Le député d'en face a entrouvert la porte, mais ce n'est pas à moi de commenter cette relation. Je dirai seulement que, si j'ai décidé de quitter un emploi tout à fait convenable pour briguer les suffrages et représenter le Canada, c'est en bonne partie en raison de l'honnêteté et de l'intégrité dont a fait preuve pendant plus de 40 ans l'homme qui est actuellement premier ministre.
J'aimerais ajouter une chose au sujet de Gerald Butts, qui vient de démissionner. Il s'agit d'une perte pour les Canadiens et pour le Canada. Le gouvernement devra prendre le temps de se restructurer pour se remettre du départ de celui qui a défendu les Canadiens avec autant de fougue et qui s'était fait le chantre des politiques progressistes et non partisanes.
Je sais que d'aucuns ne seront pas d'accord et affirmeront même le contraire, mais ils ont tort. Gerald Butts n'avait rien d'autre que le Canada et les Canadiens à coeur. Il a fait d'énormes sacrifices pour faire tout ce qu'il a fait et j'espère qu'il continuera ainsi pendant encore de nombreuses années.
Je ne vais pas parler du moment et de l’endroit où le secret professionnel de l’avocat peut être levé. C’est là une intervention très opportuniste de la part du député de Durham. Pour cela, c’est à l’ancienne procureure générale de prendre position. Elle a retenu les services d’un éminent juriste à cet égard, et il ne fait aucun doute qu’elle prendra la parole et qu’elle dira la vérité, comme elle l’a toujours fait par le passé, lorsqu’elle aura obtenu les conseils qui s’imposent sur cette question.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I will readily concede that what is missing here are the facts. It requires the House to speculate. Thus far, that speculation has been based on unsubstantiated claims of pressure, which may be entirely licit or illicit, and that an investigation should be launched. In my mind this is entirely premature.
I worked in the corporate field in a number of jurisdictions, with both larger and smaller companies than the one at issue. Clients need to have a comfortable area in which they can talk to their lawyer openly. They will go through strategy sessions, asking, “Can we do this? Can we do that?” If a client suggests that their lawyer should do something that the lawyer cannot do, that lawyer must speak up and report up. Lawyers need to have that confidence with their client to report it up. If a client orders them to do something, their lawyer must resign and refuse to do it.
Again, I am speculating, but if I were in that position I would expect the former attorney general to do precisely what it was her job to do. I have no doubt that she did it.
Monsieur le Président, je reconnais volontiers que ce qui manque ici, ce sont les faits. En leur absence, la Chambre ne peut que spéculer. Jusqu’à maintenant, cette spéculation a été fondée sur des allégations non fondées de pression, qui peuvent être tout à fait licites ou illicites, et sur la prétention qu’une enquête doit être lancée. À mon avis, c’est tout à fait prématuré.
J’ai travaillé dans le domaine des affaires dans un certain nombre d’administrations, auprès d’entreprises plus grandes ou plus petites que celle dont il est question. Les clients doivent pouvoir parler ouvertement à leur avocat. Ils doivent tenir des séances stratégiques afin de savoir s’ils peuvent faire ceci ou cela. Si un client laisse entendre que son avocat devrait faire quelque chose que l’avocat ne peut pas faire, ce dernier doit le signaler. Les avocats doivent être assez à l’aise avec leur client pour le signaler. Si un client ordonne à son avocat de faire quelque chose qu’il ne peut faire, ce dernier doit démissionner et refuser de le faire.
Encore une fois, je ne fais que spéculer, mais si j’étais dans cette position, je m’attendrais à ce que l’ancienne procureure générale fasse exactement ce qu’elle devait faire, et je n’ai aucun doute qu’elle l’a fait.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, as my colleague has pointed out, there are many venues through which to get a proper ventilation of what is going on. His basic point was that we need someone independent, who is apolitical and has a judicial or quasi-judicial role, and who is able to look at the facts soberly and clearly to come to a conclusion. That will enable Canadians to get the certainty that a number of members opposite have attempted to politicize. Clearly, the Ethics Commissioner will exercise that role wisely, apolitically, and with a sober eye to the facts.
This is a process that perhaps, because the facts may stay confidential, will not be ventilated in the public sphere and perhaps even used to some people's political advantage. However, we trust the Ethics Commissioner's work, which we have seen a little of. We trust that he will come to a conclusion that, in my mind, will absolve the Prime Minister of any wrongdoing.
Again, this is not my decision to take. It is properly vested in the Ethics Commissioner, as well as any other bodies that may be seized of it. I certainly welcome the investigation and look forward to seeing its results.
Monsieur le Président, comme l'a souligné mon collègue, différentes avenues permettraient d'avoir le fin mot de l'histoire. Ce qu'il dit, en gros, c'est qu'il faut quelqu'un d'indépendant et d'apolitique ayant un rôle judiciaire ou quasi judiciaire qui soit en mesure d'examiner les faits avec pondération et lucidité avant d'en arriver à une conclusion. Ainsi, les Canadiens pourraient comprendre que certains députés d'en face ont cherché à faire de la petite politique. Je suis convaincu que le commissaire à l'éthique saura exercer ces fonctions de façon réfléchie et apolitique en examinant les faits en toute lucidité.
Comme il se peut que les faits soient gardés secrets, le processus ne se déroulera peut-être pas dans l'espace public, et il est possible que personne ne puisse en tirer un avantage politique. Cependant, nous faisons confiance au travail du commissaire à l'éthique, travail dont nous avons déjà été témoins par le passé. Nous avons bon espoir qu'il arrive à la conclusion, comme je le pense, que le premier ministre n'a absolument rien fait de répréhensible.
Encore une fois, ce n'est pas à moi de trancher. Ce rôle revient en toute légitimité au commissaire à l'éthique, ainsi qu'à toute entité à qui on pourrait confier l'affaire. J'appuie certainement la tenue d'une enquête et je suis impatient d'en connaître les conclusions.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 32(2) I have the honour to table, in both official languages, copies of the following five reports: The Annual Report of the Implementation Committee Sahtu Dene and Métis Comprehensive Land Claim Agreement, dated April 1, 2015 to March 31, 2016; the Tla'amin Nation Annual Treaty Implementation Report, 2016/2017; the Maa-nulth First Nations Final Agreement Annual Report, 2014-2015; the Annual Report of the Implementation Committee Sahtu Dene and Métis Comprehensive Land Claim Agreement, April 1, 2016 to March 31, 2017; and finally, the 2014-15 Labrador Inuit Land Claims Agreement Annual Report.
Monsieur le Président, conformément à l'article 32(2) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, une copie des cinq rapports suivants: le rapport annuel du Comité de mise en oeuvre de l'Entente sur la revendication territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu, portant sur la période du 1er avril 2015 au 31 mars 2016; le rapport annuel de 2016-2017 sur la mise en oeuvre de l'Accord définitif des Tla'amins; le rapport annuel sur la mise en oeuvre de l'accord définitif des Premières Nations Maa-nulthes pour 2014-2015; le rapport annuel du Comité de mise en oeuvre de l'Entente sur la revendication territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu, du 1er avril 2016 au 31 mars 2017; et, pour terminer, le rapport annuel de 2014-2015 sur l'Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk and provided the following text:]
Ó:nen aesewatahonhsí:yohste’ kenh nikentyohkò:ten tsi nahò:ten í:’i karihwayentáhkwen.
Tyotyerénhton, í:kehre takwanonhwerá:ton’ akwé:kon ken:’en kanónhsakon sewaya’taró:ron tahnon wa’tkwanòn:weron’ tsi enhskwatahónhsatate’ ón:wa kenh wenhniserá:te. Í:kehre ó:ni taetewatenonhwerá:ton tsi yonkwaya’taró:ron raononhwentsyà:ke ne Ratirón:taks. Tahnon tehinonhwerá:ton ne Shonkwaya’tíson ne akwé:kon tehshonkwá:wi.
Kén:’en tewaktá:’on akwahthárhahse’ ne Kanyen’kéha, nè:ne raotiwén:na ne Kanyen’kehá:ka. Enkhthá:rahkwe’ ne kayanerénhtshera aorihwà:ke nè:ne enkahretsyá:ron’ tsi yontá:tis onkwehonwehnéha Koráhne.
Akwáh í:ken tsi onkwatshennónnya’te’ sha’akwate’nikonhrísa’ kén:’en kanónhsakon, taetewawennaté:ni’ ne ó:nen háti ónhka ok yetsyénhayens á:yenhre’ ayontá:ti’ ne onkwehonwehnéha. Yorihowá:nen ayehthina’tón:hahse’ ratikorahró:non tsi tewawennakwennyénhstha ne onkwehonwehnéha ne kèn:tho, kanaktakwe’niyò:ke Koráhne, kanáktakon tsi ratinorónhstha ne ratikorahró:non.
Yawehronhátye, akwáh í:ken tsi sénha yorihowá:nen ne kí:ken kayanerénhtshera ne onkwehón:we raotirihwà:ke. Ratinyén:te ahatiwennahní:rate’ ne raotiwén:na, owén:na nè:ne wahoná:ti’ tókani wahonwatíhkwa’. Tentewarihwahskénha’ ne kí:ken kayanerénhtshera, kén:’en tahnon ó:ya kanáktakon. Enyonkwaya’takénha’ sénha ayonkwa’nikonhrayén:ta’ne’ ne kí:ken kayanerénhtshera. Enskarihwahserón:ni’ ne karihwaksèn:tshera tsi nahotiyé:ra’se’ ne onkwehón:we, tahnon enkanónhstate’ tsi sénha enkarihwakwénnyenhste’ ne raotiwén:na tahnon nihotirihò:ten ne onkwehón:we Korahne.
É:so niyonkwè:take rotirihwanontón:ni, “Oh nontyé:ren tsi teyotonhwentsyóhon Koráhne aetewateweyén:ton’ tahnon aonsetyón:nite’ owennahshón:’a nè:ne yah thaón:ton konnonhá:’ok akonnónnheke?” Ta’ non é:so niyonkwè:take ayonnonhtónnyon’ tsi yah the tehatirihwayenté:ri nè:ne eh ratirihwanón:tons ne kí:ken tahnon sakerihwahserón:ni’ nè:ne aesewa’nikonhrakarewáhton né:’e tsi wa’kerihwanón:ton’, nek tsi yorihowá:nen tóhkara niyorì:wake takerihwahthe’te’ ne káti ayako’nikonhrayén:ta’ne’ tsi nahò:ten yoteríhonte ne Koráhne. Enkate’nyén:ten’ aontakerihwa’será:ko’ ne karihwanónhtha né:’e tsi enkhthá:rahkwe’ ne ón:kwe nè:ne wahontá:ti’ ne Rotinonhsyón:ni raotiwennahshón:’a, skawén:na nè:ne Kanyen’keha.
Shontahón:newe’ ne kèn:tho ne Onhwentsyakayonhró:non, é:so niyonkwè:take wahontá:ti’ ne Rotinonhsyón:ni raotiwennahshón:’a. Rotinonhsyonnì:ton nè:ne akwáh í:ken tsi yotshá:niht. Onhwentsyà:ke thonnónhtonskwe Ohiyò:ke tsi ya’tewahsóhthos tsi niyó:re Kanyatarowá:nen tsi tkarahkwíneken’s. Yonhwentsyowá:nen ratinákerehkwe, onhwentsyà:ke tsi tkarahkwíneken’s nonká:ti nè:ne kenh wenhniseratényon tewana’tónhkwa Koráhne tahnon Wahstonhronòn:ke.
Teyotonhwentsyohónhne Onhwentysakayonhró:non skáhne ahotiyó’ten’ ne onkwehón:we tahnon tahontatya’takénha’. Teyotonhwentsyohónhne ahatinonhkwa’tsherayentérha’ne’ ne Onhwentysakayonhró:non. Teyotonhwentsyohónhne ahatiweyentéhta’ne’ tsi ní:yoht ahonnónnhehkwe onhwentsyà:ke. Teyotonhwentsyohónhne ahonatenro’tsherí:yo’ne’ tahnon tahotirihwayenawakónhake ne onkwehón:we ne káti ahonnónnheke. Sha’onkwe’tanákere’ne’ ne ratihnará:ken wa’thontekháhsi’ tahnon tahontáhsawen’ tahontaterí:yo’. Tetsyarónhkwen nonká:ti tehotirihwayenawá:kon ón:ton’ ne onkwehón:we ne káti sha’tekarihwató:ken akénhake ne tetsyarónhkwen nonká:ti.
Né:’e tsi tehonterané:ken wahonterí:yo’ ne Tyorhenhshá:ka, Wahstonhró:non wahóntsha’ahte’ tahnon wahatiká:ri’ é:so nikaná:take raoná:wenk ne Rotinonhsyón:ni tahnon wahshakotíhkwa’ yonhwentsyowá:nens raonawénkhahkwe. E’thóhtsi aonsetewehyá:ra’ne’ ne kí:ken.
Tókat yah skáhne teyonkwayo’tén:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, tókat yah teyonkwatenro’tsheriyó:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, tókat yah teyonkwarihwayenawá:kon teyotó:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, yah thakénhake ne Koráhne nè:ne tewayenté:ri nón:wa. Tsi waterí:yo ne sha’té:kon yawén:re tewennyá:wer tékeni yawén:re shiyohserá:te, ronterí:yos ne onkwehón:we tahnon tehatinekwenhsayéhston, é:so tsi nahontyerányon’ ahshakotiya’takénha’ ne Korahró:non tahnon Tyorhenhshá:ka raotinèn:ra ne káti tahonwanatya’tón:ti’ ne Wahstonhró:non tahnon ahatinónhstate’ ne kí:ken onhwéntsya. Tsi waterí:yo, tóhkara niyohsénhserote ronterí:yos ne onkwehón:we wahonterí:yo’ tehonterané:ken ne sótar ne Tyorhenhshá:ka tahnon Korahró:non.
Akwáh kenh náhe, kanónhsakon ne kèn:tho, wa’tetshitewahsennakará:tate’ ne Levi Oakes, nè:ne wà:ratste’ raowén:na aharihwáhsehte’ tsi waterí:yo tékeni watòn:tha, ne káti skén:nen tahontaththárhahse’ ne sotár Korahró:non. Karihwahétken ná:’a, ne ó:nen Koráhne wa’thonwanatonhwéntsyohse’ ne onkwehón:we, wahonthonkárya’ke’. Tahnon nón:wa, skén:nen í:ken, tahnon é:so tsi niyonaterihwayén:ni ne raotiwén:na, ayethi’nikonhrotá:ko’. Yoyánerehkwe sha’teyonkwarihwayenawakòn:ne ne onkwehón:we ne ó:nen tetewateranekénhne shetewaterí:yo’. Nek tsi nón:wa, skén:nen í:ken, tahnon yonkwarihwatkà:wen tsi yethirihwakwennyénhstha skén:nen tayonkwarihwayenwakónhake ne onkwehón:we.
Akwáh í:ken tsi roti’nikonhrakarewáhton ne onkwehón:we oh nihotiyerà:se tsi yontaweya’táhkwa ronwati’terontáhkwa. E’tho nón:we wahonwatinénhsko’ ne raotiwén:na tahnon nihotirihò:tens. Íhsi nón:we ne énhskat tewennyá:wer niyohserá:ke nikarì:wes, Koráhne, raotikoráhsera tahnon yonterennayentahkwahshón:’a, wáhontste’ yontaweya’tahkwahshón:’a ronwati’terontáhkwa ahatiká:ri’ raotiwén:na tahnon nihotirihò:tens ne onkwehón:we ne kati onkwehón:we ahatirihwahserehsonhátye ne o’serón:ni nihotirihò:tens. Ne ok ne o’seronni’kéha tókani o’seronni’ón:we wá:tonskwe ahontá:ti’ kanonhsakónhshon ne ronteweyénhstha. Wahonwatihré:wahte’ yo’shátste’ ne ronteweyénhstha, tókat wahontá:ti’ raotiwén:na. Akwáh í:ken tsi wahotironhyá:ken’ ne é:so nihá:ti. Akarihwahetkénhake, tokenhske’ón:we, tayonterihwathe’te’ tsi nihotiya’tawén:’on e’tho nón:we.
Akwáh ki’ nón:wa, kheyanonhtónnyon ne tsyeyà:ta Kanyen’kehá:ka, Oronhiokon, Gladys Gabriel, yontátyatskwe, ye’terón:tahkwe ne Shingwauk yontaweya’táhkwa, Sault Ste. Marie nón:we. Eh wahshakotiya’ténhawe’ ne wisk sha’teyakaohseriyà:kon. Akwáh í:ken tsi wa’ontatya’tí:sake’ nako’nihsténha nek tsi yah tetsyakohténtyon tsi niyó:re yà:yak yawén:re na’teyakohserí:ya’ke’. Yah teyotón:’on ayontá:ti’ ne akowén:na tsi yontaweya’táhkwa nek tsi yonsayerihwà:reke’. Wa’erihwáhsehte’ tsi takyatathárhahse’ ne Kanyen’kéha ne akohtsí:’a Wari niya’tekahá:wi ne ó:nen yah ónhka teyakothón:te.
Oronhiokon tayakéhtahkwe’ tsi Shonkwaya’tíson wahshakorihón:ten’ ayontóhetste’ ne akowén:na ne ronwatiyen’okón:’a. Tayakéhtahkwe’ tsi ahonwa’nikonhrakaré:wahte’ tókat yah tehonhrónkha ne akowén:na. Yah teyakotkà:wen tsi yontá:tis ne akowén:na tsi yontaweya’táhkwa. Eh wahonwatiya’takénha’ ne ronwatiyen’okón:’a, nè:ne Gabriel raotihwá:tsire Kanehsatà:ke nithoné:non, ahontkón:tahkwe’ tsi ronhrónhkha ne Kanyen’kéha tsi niyó:re ón:wa kenh wenhniserá:te. Wakerihwà:reks ne Oronhiò:kon akoká:ra ase’kén kheyenté:ri ronátya’ke ronwatiyén:’a tahnon ronwanateré:’a tahnon wakerihwasè:se tsi órye khena’tónhkwa.
Yah eh tehonaterahswiyóhston ne é:so niyonkwè:take tahnon wahoná:ti’ raotiwén:na. Ótya’ke wahontéhen’ ne raotiwén:na aorihwà:ke né:’e tsi kakoráhsera tahnon yonterennayentahkwahshón:’a wahonte’nyén:ten’ ahshakonónnyen’ ne onkwehón:we tahontté:ni’ ne káti o’serón:ni ahón:ton’. Wè:ne tsi yah teyonkwatkà:wen tsi tewathshteríhstha ne onkwehonwehnéha ne káti aonhá:’ok akatátyeke. E’tho káti sakarihwahserón:ni’ ne Kakoráhsera nek tsi yah é:so teyonkwatyé:ren aonsetewarihwahserón:ni’ ne karihwaksèn:tshera tahnon ka’nikonhrakarewahtónhtshera nè:ne nahotiyé:ra’se’ ne onkwehón:we.
Kenh wenhniseratényon, onkwehón:we ronhrónkha íhsi nón:we ne yà:yak niwáhsen nikawén:nake Koráhne tahnon thó:ha akwé:kon yonaterihwayén:ni. É:so niyohsénhserote niyonkwè:take ronhrónhka ótya’ke nikawén:nake. Tsyeyà:ta tókani tehniyáhsen ok nihá:ti yonhrónhka ne ó:ya. Akwé:kon yotiwennakenhé:yon. Ótya’ke yonenheyenhátye.
Tókat yah othé:nen thayotiyén:ta’ne’ ne kaya’takenhà:tshera, yohsnó:re, tóhkara ok enyonatatenrónhake. Nek tsi enwá:ton ayakorhá:rahkwe. Ne ó:nen khekwáthos Freedom School ne Akwesáhsne, Onkwawawén:na Kentyóhkwa ne Ohswé:ken, tókani Ratiwennahní:rats ne Kahnawà:ke, khé:kens ronteweyénhstha ronatonnháhere, niya’tehonohseriya’kónhshon, nè:ne ronaronhkha’onhátye. Wakerhá:re. Khé:kens shakotirihonnyén:nis ótya’ke nè:ne ronaterí:yo íhsi nón:we ne tewáhsen niyohserá:ke nikarì:wes ne káti tsyorì:wat ne onkwehonwehnéha ahatinónhstate’ – raotiwén:na.
Tahnon í:se, teyonkwarihwayenawá:kon kenh kanónhsakon, tahnon ratikwé:kon ó:ya onhwentsyà:ke nè:ne ronaterí:yo ahatinónhstate’ ne O’seronni’ón:we, owén:na nè:ne yoterihwayén:ni tsi tekyatkénnyes ne O’seronni’kéha, e’thohtsi ayokén:take tsi nahò:ten wá:ken. É:so niyonkwè:take ratirihwayenté:ri ne ate’nyenten’tà:tshera tahnon ronateryèn:tare tsi ní:yoht tsi na’teyotirihwayenawá:kon ne káti ayontatyenteríhake tahnon aontayonnónhton’ tsi niyontyérha. Ayá:wen’s tsi enhatihretsyá:ron’ kayaneren’tshera nè:ne enkarihwahní:rate’ tsi tkarihwayé:ri ahontá:ti’ raotiwén:na ne onkwehón:we, ne káti enhotiya’takénha’ onkwehón:we aontahonnónhton’ oh nahóntyere’ tsi niyenhén:we. Tahnon ó:ni, enkahretsyá:ron’ sénha niyonkwè:take ahontá:ti’ ne onkwehonwehnéha thiyonhwentsyakwé:kon Koráhne. Tókat yah thaón:ton’ naetewá:yere’ ne kí:ken, yah í:’i teyonkwe’tò:ten tsi ní:yoht tsi ítewehre.
Enkatewennò:kten’ akhthá:rahkwe’ niwakerihò:ten.
Wakatá:ti ón:wa wenhniserá:te ne Kanyen’kéha. Yah akewén:na té:ken. Takatáhsawen’ akatéweyenhste’ teyohserá:ke tsi náhe. Tyóhtkon wà:kehre’ akkwé:ni’ akatá:ti’ nek tsi kyaneren’tsherón:nis kakorahserà:ke táhnon í:kehre aonke’nikonhrayén:ta’ne’ raotiwén:na ne Kanyen’kehá:ka, onkwehshón:’a nè:ne kén:’en ratinákere karì:wes ohén:ton tsi niyó:re tahón:newe’ ne akonkwè:ta.
Wakerihwatshénryon ok nahò:ten nè:ne sénha niyorì:ware tsi ní:yoht tsi teyakwatatewenná:wis. Wakerihwatshénryon tsi wakkwényon aonke’nikonhrayén:ta’ne’ akenákta tsi yonhwentsyá:te tahnon yah tewakerihwanonhwé:’on ká:ron tsi niyó:re takatáhsawen’ akeweyentéhta’ne’. Ó:nen’k tewakatáhsawe aonktó:ten’se’ tsi niyoterihwanehrákwat ne owén:na, tsi niyokwátshe, tsi niyoyánere. É:so tsi sénha niyorì:ware tsi ní:yoht ne ó:ya ne akewén:na.
É:so nihá:ti wa’onkwatenro’tsherí:yo’ne’. Kheya’tatshénryon nè:ne ronnonhwentsyanorónhkwa tahnon akwé:kon káhawe ne onhwéntsya nè:ne tetewakháhsyons. Wake’nikonhrahserón:ni, akwáh í:ken, tahnon tekhenonhwerá:ton akwé:kon nè:ne yonkya’takénhen aontakatáhsawen’ akeweyentáhta’ne’.
Wa’tkwanòn:weron’ akwé:kon nè:ne sewatahonhsatá:ton ne akewén:na. Ayá:wen’s tsi skén:nen aesewanonhtonnyónhseke.
E’tho nikawén:nake. Tahnon ó:nen e’tho.
[Mohawk text interpreted as follows:]
Mr. Speaker, I ask all members in this assembly, listen well to the matter that has become my responsibility to speak about.
I first want to greet and acknowledge everyone gathered in the House and thank them for listening to me today. I also want to acknowledge that we are meeting here on the traditional lands of the Algonquin people, and I thank the Creator for everything he has given to us.
I am risen here to speak in Kanyen'kéha, the language of Kanyen'kehà:ka, the Mohawk people. I will speak about a law that encourages the speaking of indigenous languages in Canada.
It greatly pleased me when we decided here in the House that we would provide translation when any member of Parliament wanted to speak in an indigenous language. It is important that we show Canadians that we respect native languages here, in the capital of Canada, in a place that Canadians cherish.
Nevertheless, this law is much more important to the indigenous people. They are on a mission to strengthen the indigenous languages they lost or that were taken from them. We will debate this law here and in the other chamber. It will help us understand this law better. It will make amends for the wrongs that were done to the indigenous people and it will ensure that indigenous languages and cultures in Canada will be more respected.
Many people have asked: Why does Canada have to preserve and bring back to life languages that cannot live on their own? Many people may think that the ones asking do not know anything about this and I apologize to those who might be offended that I asked, but it is important for me to explain several matters in order to understand Canada's responsibility. I will try to answer the questions by talking about the people who spoke Iroquoian languages, one language being Kanyen’kéha, the Mohawk language.
When the Europeans arrived here, many people spoke an Iroquoian language. They had created a confederacy that was brilliant. They controlled the land from the Ohio River in the west to the St. Lawrence River in the east. They occupied a large territory of what is now eastern Canada and the United States.
The Europeans and indigenous people had to work together and helped one another. The Europeans had to learn about the medicines. They had to learn how to live off the land. They had to become friends and partners with the indigenous people to survive. When the white population increased, they became divided and began to fight among themselves. Both sides made alliances with the indigenous people so that both sides would be equal.
Because the Iroquois fought alongside the British, the Americans burned and destroyed many Iroquois villages and took large tracts of Iroquois land. We should remember this.
If we had not worked with the indigenous people at that time, if we had not been friends with the indigenous people at that time, if we had not made alliances with the indigenous people at that time, the Canada we know now would not exist. During the War of 1812, indigenous and Métis warriors greatly aided the Canadian and British forces in repelling the Americans and protecting this land. During the war, several thousand indigenous warriors fought alongside the British and Canadian troops.
Recently, here in this House, we honoured Levi Oakes, who used his language as a secret code during the Second World War so that Canadian soldiers could safely communicate with each other. It is truly an ugly matter that when Canada needed indigenous people, they volunteered, but now, in peacetime, when their languages are in such danger, we would disappoint them. It was good when we were in an equal relationship with the indigenous people, when we fought side by side, but now it is peacetime, and we have stopped respecting indigenous concerns and stopped having a good relationship with them.
The indigenous people are deeply wounded by what was done to them at residential schools. Their languages and their cultures were stolen there. For more than 100 years, Canada, its government and the churches used residential schools to destroy indigenous languages and cultures so that indigenous peoples would follow the ways of the white people. The students could only speak English or French in the schools. Students were severely punished if they spoke their language. Many of them suffered greatly. It would be an ugly truth to describe what happened to them there.
Right now, I am thinking of a Mohawk woman, Oronhiokon, or Gladys Gabriel, who attended the Shingwauk residential school in Sault Ste. Marie. They took her there when she was five years old. She missed her mother greatly, but she did not go home again until she was 16 years old. She was not allowed to speak her language there, but she resisted. She hid the fact that she would speak Mohawk with her older sister, Mary, on every occasion when no one was listening.
Oronhiokon believed that the Creator had given her a duty to pass on her language to her children. She believed that she would offend the Creator if her children did not speak the language. She did not quit speaking her language at residential school. That helped her children, the Gabriel family from Kanesatake, to continue speaking the Mohawk language to the present day. Oronhiokon’s story compels me because I know some of her children and grandchildren and I am proud to call them my friends.
Many people were not that lucky and lost their language. Some people became ashamed of their language because governments and churches tried to make indigenous people change into white people. Obviously, we have not quit messing with indigenous languages so that they could continue on their own. The government apologized, but we have not done much to make amends for the bad acts and trauma that indigenous people have suffered.
These days, indigenous people speak more than 60 languages in Canada, and almost all of them are in trouble. Thousands of people speak some of these languages; just one or two people speak others. All of the languages have been weakened. Some are dying.
If they do not get help soon, only a few will remain, but there is hope. When I visit the Freedom School in Akwesasne, Onkwawenna Kentyohkwa at Six Nations or Ratiwennahnirats at Kahnawake, I see excited students of all ages becoming speakers. I am hopeful. I see teachers, some of whom who have fought for more than 20 years to protect one element of indigenous identity, their language.
For my colleagues in this House and all the others in the country who have fought to protect the French language, a language that has issues competing with English, what I have said should be self-evident. Many people know about the challenge and how identity and self-determination are so interrelated. Hopefully, they will support a law that will strengthen the right for indigenous people to speak their language so that it will help them control their future and where it is going. It will also encourage more people to speak indigenous languages all across Canada. If we cannot do this, we are not the kind of people we think we are.
I will end my words by speaking about some personal matters.
I have spoken today in the Mohawk language. It is not my language. I began studying two years ago. I have always wanted to be able to speak the language, but I am a member of Parliament and I want to understand the language of the Mohawk people, people who have lived here long before my people arrived.
I have discovered something that is more complicated than sharing words with one another: I have found that I have become able to understand my place on Earth, which I did not appreciate before I began learning. It has now just begun to make sense to me how amazing the language is, how rich it is, how exceptional it is. It is a lot more complicated than my other languages.
I have made many good friends. I have found people who love this Earth and everything on it that we share. I am very pleased, very much so, and grateful to everyone who has helped me begin learning.
I thank those who have listened to my words. I wish them peace.
Those are the words. That is all.
[Le député s'exprime en mohawk et fournit le texte suivant:]
Ó:nen aesewatahonhsí:yohste’ kenh nikentyohkò:ten tsi nahò:ten í:’i karihwayentáhkwen.
Tyotyerénhton, í:kehre takwanonhwerá:ton’ akwé:kon ken:’en kanónhsakon sewaya’taró:ron tahnon wa’tkwanòn:weron’ tsi enhskwatahónhsatate’ ón:wa kenh wenhniserá:te. Í:kehre ó:ni taetewatenonhwerá:ton tsi yonkwaya’taró:ron raononhwentsyà:ke ne Ratirón:taks. Tahnon tehinonhwerá:ton ne Shonkwaya’tíson ne akwé:kon tehshonkwá:wi.
Kén:’en tewaktá:’on akwahthárhahse’ ne Kanyen’kéha, nè:ne raotiwén:na ne Kanyen’kehá:ka. Enkhthá:rahkwe’ ne kayanerénhtshera aorihwà:ke nè:ne enkahretsyá:ron’ tsi yontá:tis onkwehonwehnéha Koráhne.
Akwáh í:ken tsi onkwatshennónnya’te’ sha’akwate’nikonhrísa’ kén:’en kanónhsakon, taetewawennaté:ni’ ne ó:nen háti ónhka ok yetsyénhayens á:yenhre’ ayontá:ti’ ne onkwehonwehnéha. Yorihowá:nen ayehthina’tón:hahse’ ratikorahró:non tsi tewawennakwennyénhstha ne onkwehonwehnéha ne kèn:tho, kanaktakwe’niyò:ke Koráhne, kanáktakon tsi ratinorónhstha ne ratikorahró:non.
Yawehronhátye, akwáh í:ken tsi sénha yorihowá:nen ne kí:ken kayanerénhtshera ne onkwehón:we raotirihwà:ke. Ratinyén:te ahatiwennahní:rate’ ne raotiwén:na, owén:na nè:ne wahoná:ti’ tókani wahonwatíhkwa’. Tentewarihwahskénha’ ne kí:ken kayanerénhtshera, kén:’en tahnon ó:ya kanáktakon. Enyonkwaya’takénha’ sénha ayonkwa’nikonhrayén:ta’ne’ ne kí:ken kayanerénhtshera. Enskarihwahserón:ni’ ne karihwaksèn:tshera tsi nahotiyé:ra’se’ ne onkwehón:we, tahnon enkanónhstate’ tsi sénha enkarihwakwénnyenhste’ ne raotiwén:na tahnon nihotirihò:ten ne onkwehón:we Korahne.
É:so niyonkwè:take rotirihwanontón:ni, “Oh nontyé:ren tsi teyotonhwentsyóhon Koráhne aetewateweyén:ton’ tahnon aonsetyón:nite’ owennahshón:’a nè:ne yah thaón:ton konnonhá:’ok akonnónnheke?” Ta’ non é:so niyonkwè:take ayonnonhtónnyon’ tsi yah the tehatirihwayenté:ri nè:ne eh ratirihwanón:tons ne kí:ken tahnon sakerihwahserón:ni’ nè:ne aesewa’nikonhrakarewáhton né:’e tsi wa’kerihwanón:ton’, nek tsi yorihowá:nen tóhkara niyorì:wake takerihwahthe’te’ ne káti ayako’nikonhrayén:ta’ne’ tsi nahò:ten yoteríhonte ne Koráhne. Enkate’nyén:ten’ aontakerihwa’será:ko’ ne karihwanónhtha né:’e tsi enkhthá:rahkwe’ ne ón:kwe nè:ne wahontá:ti’ ne Rotinonhsyón:ni raotiwennahshón:’a, skawén:na nè:ne Kanyen’keha.
Shontahón:newe’ ne kèn:tho ne Onhwentsyakayonhró:non, é:so niyonkwè:take wahontá:ti’ ne Rotinonhsyón:ni raotiwennahshón:’a. Rotinonhsyonnì:ton nè:ne akwáh í:ken tsi yotshá:niht. Onhwentsyà:ke thonnónhtonskwe Ohiyò:ke tsi ya’tewahsóhthos tsi niyó:re Kanyatarowá:nen tsi tkarahkwíneken’s. Yonhwentsyowá:nen ratinákerehkwe, onhwentsyà:ke tsi tkarahkwíneken’s nonká:ti nè:ne kenh wenhniseratényon tewana’tónhkwa Koráhne tahnon Wahstonhronòn:ke.
Teyotonhwentsyohónhne Onhwentysakayonhró:non skáhne ahotiyó’ten’ ne onkwehón:we tahnon tahontatya’takénha’. Teyotonhwentsyohónhne ahatinonhkwa’tsherayentérha’ne’ ne Onhwentysakayonhró:non. Teyotonhwentsyohónhne ahatiweyentéhta’ne’ tsi ní:yoht ahonnónnhehkwe onhwentsyà:ke. Teyotonhwentsyohónhne ahonatenro’tsherí:yo’ne’ tahnon tahotirihwayenawakónhake ne onkwehón:we ne káti ahonnónnheke. Sha’onkwe’tanákere’ne’ ne ratihnará:ken wa’thontekháhsi’ tahnon tahontáhsawen’ tahontaterí:yo’. Tetsyarónhkwen nonká:ti tehotirihwayenawá:kon ón:ton’ ne onkwehón:we ne káti sha’tekarihwató:ken akénhake ne tetsyarónhkwen nonká:ti.
Né:’e tsi tehonterané:ken wahonterí:yo’ ne Tyorhenhshá:ka, Wahstonhró:non wahóntsha’ahte’ tahnon wahatiká:ri’ é:so nikaná:take raoná:wenk ne Rotinonhsyón:ni tahnon wahshakotíhkwa’ yonhwentsyowá:nens raonawénkhahkwe. E’thóhtsi aonsetewehyá:ra’ne’ ne kí:ken.
Tókat yah skáhne teyonkwayo’tén:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, tókat yah teyonkwatenro’tsheriyó:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, tókat yah teyonkwarihwayenawá:kon teyotó:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, yah thakénhake ne Koráhne nè:ne tewayenté:ri nón:wa. Tsi waterí:yo ne sha’té:kon yawén:re tewennyá:wer tékeni yawén:re shiyohserá:te, ronterí:yos ne onkwehón:we tahnon tehatinekwenhsayéhston, é:so tsi nahontyerányon’ ahshakotiya’takénha’ ne Korahró:non tahnon Tyorhenhshá:ka raotinèn:ra ne káti tahonwanatya’tón:ti’ ne Wahstonhró:non tahnon ahatinónhstate’ ne kí:ken onhwéntsya. Tsi waterí:yo, tóhkara niyohsénhserote ronterí:yos ne onkwehón:we wahonterí:yo’ tehonterané:ken ne sótar ne Tyorhenhshá:ka tahnon Korahró:non.
Akwáh kenh náhe, kanónhsakon ne kèn:tho, wa’tetshitewahsennakará:tate’ ne Levi Oakes, nè:ne wà:ratste’ raowén:na aharihwáhsehte’ tsi waterí:yo tékeni watòn:tha, ne káti skén:nen tahontaththárhahse’ ne sotár Korahró:non. Karihwahétken ná:’a, ne ó:nen Koráhne wa’thonwanatonhwéntsyohse’ ne onkwehón:we, wahonthonkárya’ke’. Tahnon nón:wa, skén:nen í:ken, tahnon é:so tsi niyonaterihwayén:ni ne raotiwén:na, ayethi’nikonhrotá:ko’. Yoyánerehkwe sha’teyonkwarihwayenawakòn:ne ne onkwehón:we ne ó:nen tetewateranekénhne shetewaterí:yo’. Nek tsi nón:wa, skén:nen í:ken, tahnon yonkwarihwatkà:wen tsi yethirihwakwennyénhstha skén:nen tayonkwarihwayenwakónhake ne onkwehón:we.
Akwáh í:ken tsi roti’nikonhrakarewáhton ne onkwehón:we oh nihotiyerà:se tsi yontaweya’táhkwa ronwati’terontáhkwa. E’tho nón:we wahonwatinénhsko’ ne raotiwén:na tahnon nihotirihò:tens. Íhsi nón:we ne énhskat tewennyá:wer niyohserá:ke nikarì:wes, Koráhne, raotikoráhsera tahnon yonterennayentahkwahshón:’a, wáhontste’ yontaweya’tahkwahshón:’a ronwati’terontáhkwa ahatiká:ri’ raotiwén:na tahnon nihotirihò:tens ne onkwehón:we ne kati onkwehón:we ahatirihwahserehsonhátye ne o’serón:ni nihotirihò:tens. Ne ok ne o’seronni’kéha tókani o’seronni’ón:we wá:tonskwe ahontá:ti’ kanonhsakónhshon ne ronteweyénhstha. Wahonwatihré:wahte’ yo’shátste’ ne ronteweyénhstha, tókat wahontá:ti’ raotiwén:na. Akwáh í:ken tsi wahotironhyá:ken’ ne é:so nihá:ti. Akarihwahetkénhake, tokenhske’ón:we, tayonterihwathe’te’ tsi nihotiya’tawén:’on e’tho nón:we.
Akwáh ki’ nón:wa, kheyanonhtónnyon ne tsyeyà:ta Kanyen’kehá:ka, Oronhiokon, Gladys Gabriel, yontátyatskwe, ye’terón:tahkwe ne Shingwauk yontaweya’táhkwa, Sault Ste. Marie nón:we. Eh wahshakotiya’ténhawe’ ne wisk sha’teyakaohseriyà:kon. Akwáh í:ken tsi wa’ontatya’tí:sake’ nako’nihsténha nek tsi yah tetsyakohténtyon tsi niyó:re yà:yak yawén:re na’teyakohserí:ya’ke’. Yah teyotón:’on ayontá:ti’ ne akowén:na tsi yontaweya’táhkwa nek tsi yonsayerihwà:reke’. Wa’erihwáhsehte’ tsi takyatathárhahse’ ne Kanyen’kéha ne akohtsí:’a Wari niya’tekahá:wi ne ó:nen yah ónhka teyakothón:te.
Oronhiokon tayakéhtahkwe’ tsi Shonkwaya’tíson wahshakorihón:ten’ ayontóhetste’ ne akowén:na ne ronwatiyen’okón:’a. Tayakéhtahkwe’ tsi ahonwa’nikonhrakaré:wahte’ tókat yah tehonhrónkha ne akowén:na. Yah teyakotkà:wen tsi yontá:tis ne akowén:na tsi yontaweya’táhkwa. Eh wahonwatiya’takénha’ ne ronwatiyen’okón:’a, nè:ne Gabriel raotihwá:tsire Kanehsatà:ke nithoné:non, ahontkón:tahkwe’ tsi ronhrónhkha ne Kanyen’kéha tsi niyó:re ón:wa kenh wenhniserá:te. Wakerihwà:reks ne Oronhiò:kon akoká:ra ase’kén kheyenté:ri ronátya’ke ronwatiyén:’a tahnon ronwanateré:’a tahnon wakerihwasè:se tsi órye khena’tónhkwa.
Yah eh tehonaterahswiyóhston ne é:so niyonkwè:take tahnon wahoná:ti’ raotiwén:na. Ótya’ke wahontéhen’ ne raotiwén:na aorihwà:ke né:’e tsi kakoráhsera tahnon yonterennayentahkwahshón:’a wahonte’nyén:ten’ ahshakonónnyen’ ne onkwehón:we tahontté:ni’ ne káti o’serón:ni ahón:ton’. Wè:ne tsi yah teyonkwatkà:wen tsi tewathshteríhstha ne onkwehonwehnéha ne káti aonhá:’ok akatátyeke. E’tho káti sakarihwahserón:ni’ ne Kakoráhsera nek tsi yah é:so teyonkwatyé:ren aonsetewarihwahserón:ni’ ne karihwaksèn:tshera tahnon ka’nikonhrakarewahtónhtshera nè:ne nahotiyé:ra’se’ ne onkwehón:we.
Kenh wenhniseratényon, onkwehón:we ronhrónkha íhsi nón:we ne yà:yak niwáhsen nikawén:nake Koráhne tahnon thó:ha akwé:kon yonaterihwayén:ni. É:so niyohsénhserote niyonkwè:take ronhrónhka ótya’ke nikawén:nake. Tsyeyà:ta tókani tehniyáhsen ok nihá:ti yonhrónhka ne ó:ya. Akwé:kon yotiwennakenhé:yon. Ótya’ke yonenheyenhátye.
Tókat yah othé:nen thayotiyén:ta’ne’ ne kaya’takenhà:tshera, yohsnó:re, tóhkara ok enyonatatenrónhake. Nek tsi enwá:ton ayakorhá:rahkwe. Ne ó:nen khekwáthos Freedom School ne Akwesáhsne, Onkwawawén:na Kentyóhkwa ne Ohswé:ken, tókani Ratiwennahní:rats ne Kahnawà:ke, khé:kens ronteweyénhstha ronatonnháhere, niya’tehonohseriya’kónhshon, nè:ne ronaronhkha’onhátye. Wakerhá:re. Khé:kens shakotirihonnyén:nis ótya’ke nè:ne ronaterí:yo íhsi nón:we ne tewáhsen niyohserá:ke nikarì:wes ne káti tsyorì:wat ne onkwehonwehnéha ahatinónhstate’ – raotiwén:na.
Tahnon í:se, teyonkwarihwayenawá:kon kenh kanónhsakon, tahnon ratikwé:kon ó:ya onhwentsyà:ke nè:ne ronaterí:yo ahatinónhstate’ ne O’seronni’ón:we, owén:na nè:ne yoterihwayén:ni tsi tekyatkénnyes ne O’seronni’kéha, e’thohtsi ayokén:take tsi nahò:ten wá:ken. É:so niyonkwè:take ratirihwayenté:ri ne ate’nyenten’tà:tshera tahnon ronateryèn:tare tsi ní:yoht tsi na’teyotirihwayenawá:kon ne káti ayontatyenteríhake tahnon aontayonnónhton’ tsi niyontyérha. Ayá:wen’s tsi enhatihretsyá:ron’ kayaneren’tshera nè:ne enkarihwahní:rate’ tsi tkarihwayé:ri ahontá:ti’ raotiwén:na ne onkwehón:we, ne káti enhotiya’takénha’ onkwehón:we aontahonnónhton’ oh nahóntyere’ tsi niyenhén:we. Tahnon ó:ni, enkahretsyá:ron’ sénha niyonkwè:take ahontá:ti’ ne onkwehonwehnéha thiyonhwentsyakwé:kon Koráhne. Tókat yah thaón:ton’ naetewá:yere’ ne kí:ken, yah í:’i teyonkwe’tò:ten tsi ní:yoht tsi ítewehre.
Enkatewennò:kten’ akhthá:rahkwe’ niwakerihò:ten.
Wakatá:ti ón:wa wenhniserá:te ne Kanyen’kéha. Yah akewén:na té:ken. Takatáhsawen’ akatéweyenhste’ teyohserá:ke tsi náhe. Tyóhtkon wà:kehre’ akkwé:ni’ akatá:ti’ nek tsi kyaneren’tsherón:nis kakorahserà:ke táhnon í:kehre aonke’nikonhrayén:ta’ne’ raotiwén:na ne Kanyen’kehá:ka, onkwehshón:’a nè:ne kén:’en ratinákere karì:wes ohén:ton tsi niyó:re tahón:newe’ ne akonkwè:ta.
Wakerihwatshénryon ok nahò:ten nè:ne sénha niyorì:ware tsi ní:yoht tsi teyakwatatewenná:wis. Wakerihwatshénryon tsi wakkwényon aonke’nikonhrayén:ta’ne’ akenákta tsi yonhwentsyá:te tahnon yah tewakerihwanonhwé:’on ká:ron tsi niyó:re takatáhsawen’ akeweyentéhta’ne’. Ó:nen’k tewakatáhsawe aonktó:ten’se’ tsi niyoterihwanehrákwat ne owén:na, tsi niyokwátshe, tsi niyoyánere. É:so tsi sénha niyorì:ware tsi ní:yoht ne ó:ya ne akewén:na.
É:so nihá:ti wa’onkwatenro’tsherí:yo’ne’. Kheya’tatshénryon nè:ne ronnonhwentsyanorónhkwa tahnon akwé:kon káhawe ne onhwéntsya nè:ne tetewakháhsyons. Wake’nikonhrahserón:ni, akwáh í:ken, tahnon tekhenonhwerá:ton akwé:kon nè:ne yonkya’takénhen aontakatáhsawen’ akeweyentáhta’ne’.
Wa’tkwanòn:weron’ akwé:kon nè:ne sewatahonhsatá:ton ne akewén:na. Ayá:wen’s tsi skén:nen aesewanonhtonnyónhseke.
E’tho nikawén:nake. Tahnon ó:nen e’tho.
[Les propos du député sont interprétés ainsi:]
Monsieur le Président, je prie tous les députés ici rassemblés de bien vouloir écouter attentivement mon intervention sur ce dossier qu'il est de mon devoir d’aborder.
Je tiens tout d’abord à saluer toutes les personnes réunies à la Chambre et à les remercier d’écouter ce que j’ai à dire aujourd'hui. Je tiens également à souligner que nous sommes réunis ici sur les terres ancestrales du peuple algonquin, et je remercie le Créateur pour tout ce qu’il nous a donné.
Je prends aujourd’hui la parole en kanyen'kéha, la langue du peuple mohawk, les Kanyen'kehà:ka, pour parler d’une loi qui encourage l'utilisation des langues autochtones au Canada.
J'ai été très heureux quand il a été décidé à la Chambre de fournir un service d'interprétation pour les députés qui souhaitaient s'exprimer dans une langue autochtone. Il est important que nous montrions aux Canadiens que les langues autochtones sont respectées ici, dans la capitale canadienne, dans un lieu auquel les Canadiens sont attachés.
Cela dit, cette mesure législative est beaucoup plus importante pour les Autochtones, qui veulent revitaliser les langues qu'ils ont perdues ou dont ils ont été privés. Cette mesure sera débattue ici et à l'autre endroit; nous pourrons ainsi l'approfondir. Elle nous permettra de réparer des torts subis par les Autochtones et d'assurer un plus grand respect envers les langues et les cultures autochtones au Canada.
De nombreuses personnes demandent pourquoi le Canada doit préserver et revitaliser des langues qui ne peuvent survivre par elles-mêmes. Il y a peut-être bien des gens qui pensent que les personnes qui posent la question ne savent rien sur le sujet. Si j'ai offensé quelqu'un en soulevant la question, je m'en excuse, mais il est important à mes yeux d'expliquer différentes choses pour éclaircir la responsabilité du Canada. Je vais essayer de répondre à la question en donnant l'exemple des gens qui parlaient les langues iroquoiennes, une d'elles étant le kanyen’kéha, la langue mohawk.
Lorsque les Européens sont arrivés ici, bien des gens parlaient une langue iroquoienne. Les Iroquois avaient créé une confédération tout à fait remarquable. Ils contrôlaient le territoire allant de la rivière Ohio, dans l'Ouest, au fleuve Saint-Laurent, dans l'Est. Ils occupaient un vaste territoire, qui couvre maintenant l'Est canadien et les États-Unis.
Les Européens et les Autochtones ont dû travailler ensemble et s'entraider. Les Européens ont dû se familiariser avec les médicaments. Ils ont dû se familiariser avec les façons de vivre de la terre. Ils ont dû devenir des amis et des partenaires des Autochtones pour pouvoir survivre. Lorsque la population blanche a augmenté, ses membres se sont divisés et ont commencé à se battre entre eux. Les deux côtés ont conclu des alliances avec les Autochtones de telle sorte qu'ils soient égaux.
Comme les Iroquois ont combattu aux côtés des Britanniques, les Américains ont brûlé et détruit de nombreux villages iroquois et se sont emparés de vastes pans du territoire iroquois. Nous devrions nous en souvenir.
Si, à cette époque, nous n'avions pas collaboré avec les Autochtones, si nous ne nous étions pas liés d'amitié avec eux et si nous n'avions pas conclu d'alliances avec eux, le Canada que nous connaissons aujourd'hui n'existerait pas. Pendant la guerre de 1812, les guerriers autochtones et métis ont beaucoup aidé les forces canadiennes et britanniques à repousser les Américains et à protéger le territoire. Durant cette guerre, plusieurs milliers de guerriers autochtones se sont battus aux côtés des soldats britanniques et canadiens.
La Chambre a récemment rendu hommage à Levi Oakes, qui, pendant la Deuxième Guerre mondiale, s'est servi de sa langue comme d'un code secret afin que les soldats canadiens puissent communiquer ensemble en toute sécurité. Les Autochtones ont offert volontiers leurs services lorsque le Canada a eu besoin d'eux. Toutefois, il est navrant de constater que, de nos jours, en temps de paix, le Canada les déçoit alors que leurs langues sont menacées. En temps de guerre, le Canada a entretenu une relation d'égal à égal avec les Autochtones et ses soldats ont combattu à leurs côtés. En temps de paix, le Canada a cessé de tenir compte des préoccupations des Autochtones et d'entretenir avec eux une relation positive.
Les Autochtones ont été profondément blessés par ce qu'ils ont subi dans les pensionnats. On les a privés de leur langue et de leur culture. Pendant plus de 100 ans, le Canada, le gouvernement et l'Église ont utilisé les pensionnats pour détruire les langues et les cultures autochtones afin que les Autochtones adoptent le mode de vie des Blancs. Dans les pensionnats, les élèves pouvaient parler seulement l'anglais ou le français. S'ils parlaient leur langue, ils étaient sévèrement punis. Bon nombre d'entre eux ont beaucoup souffert. La vérité est trop horrible pour décrire ce qui leur est arrivé dans les pensionnats.
Je pense actuellement à une femme mohawk, Oronhiokon, ou Gladys Gabriel, qui a fréquenté le pensionnat autochtone de Shingwauk, à Sault Ste. Marie. On l'y a amenée lorsqu'elle avait 5 ans. Elle s'ennuyait beaucoup de sa mère, mais elle n'est pas retournée à la maison avant l'âge de 16 ans. Au pensionnat, elle n'avait pas le droit de parler sa langue, mais elle a résisté. Elle cachait le fait qu'elle parlait mohawk avec sa soeur aînée, Mary, chaque fois que c'était possible quand personne ne pouvait les entendre.
Oronhiokon avait la conviction que le Créateur lui avait confié le devoir de transmettre sa langue à ses enfants. Elle était convaincue que le Créateur serait offensé si ses enfants ne parlaient pas sa langue. Elle a donc continué de parler sa langue lorsqu'elle était au pensionnat. C'est notamment grâce à cela que ses enfants, la famille Gabriel de Kanesatake, parlent encore le mohawk. L'histoire d'Oronhiokon m'inspire parce que je connais quelques-uns de ses enfants et petits-enfants, que je suis fier de compter parmi mes amis.
Beaucoup de gens n'ont pas eu la même chance et ont perdu leur langue. Certains ont commencé à avoir honte de leur langue parce que les gouvernements et l'Église tentaient de transformer les Autochtones en Blancs. De toute évidence, les contraintes ont continué et les langues autochtones n'ont pas pu évoluer naturellement. Le gouvernement a présenté des excuses, mais nous n'avons pas fait grand-chose pour réparer les torts causés par les gestes nocifs et les traumatismes infligés aux Autochtones.
À l'heure actuelle, les peuples autochtones parlent plus de 60 langues dans l'ensemble du pays et la plupart d'entre elles sont en danger. Certaines de ces langues sont parlées par des milliers de locuteurs, d'autres par une ou deux personnes. Toutes les langues ont été affaiblies. Certaines sont sur le point de disparaître.
Si nous ne faisons rien pour aider la situation, seulement quelques-unes d'entre elles survivront. Il y a de l'espoir, cependant. Lorsque je rends visite à l'école Freedom d'Akwesasne, à l'organisme Onkwawenna Kentyohkwa sur le territoire des Six Nations ou au centre Ratiwennahnirats de Kahnawake, je vois des étudiants enthousiastes de tous âges qui apprennent à maitriser une nouvelle langue. J'ai bon espoir. Je vois des enseignants lutter — certains d'entre eux depuis plus de 20 ans — pour protéger un élément de leur identité autochtone, c'est-à-dire la langue.
Ce que je viens de dire est sans doute une évidence pour les députés et tous les Canadiens qui ont combattu pour protéger la langue française, laquelle est menacée par l'anglais. Beaucoup de gens sont conscients des difficultés que cela représente et de l'interrelation qui existe entre l'identité et l'autodétermination. Espérons qu'ils appuieront un projet de loi qui renforce le droit des Autochtones de parler leur propre langue, ce qui les aidera à exercer un contrôle sur leur avenir. Cela encouragera aussi plus de gens de partout au pays à parler les langues autochtones. Si nous ne pouvons pas faire une telle chose, nous ne sommes pas le peuple que nous pensons être.
Je vais conclure mon intervention en parlant d'une expérience personnelle.
J'ai parlé en langue mohawk aujourd'hui. Ce n'est pas ma langue. J'étudie la langue mohawk depuis deux ans. C'est une chose que j'ai toujours voulu faire. Je suis un député et je désire comprendre la langue du peuple mohawk, qui vivait au pays bien avant l'arrivée de mon peuple.
J'ai découvert quelque chose de plus complexe qu'un simple échange de mots. J'ai commencé à mieux comprendre la place que j'occupe sur terre, ce dont je ne me rendais pas compte avant que je commence mon apprentissage. Je commence à peine à comprendre à quel point cette langue est extraordinaire, riche et exceptionnelle. Elle est beaucoup plus complexe que les autres langues que je connais.
Je me suis fait beaucoup de bons amis. J'ai appris à connaître des gens qui aiment la terre et tout ce qu'elle a à nous offrir. J'en suis très heureux, et je suis reconnaissant envers tous ceux qui m'ont aidé à commencer mon apprentissage.
Je remercie ceux qui m'ont écouté. Que la paix soit avec eux.
Voilà ce que j'avais à dire.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I want to thank the member opposite for her support for the bill. Clearly, funds would need to go to the right places, the right institutions and the right people, those who have been struggling to preserve languages, sometimes against our leadership, our previous governments and even local governments.
We know some of the gut-wrenching stories, one of which I told in my speech, of people speaking a language in private and ensuring its survival. We need to put up the money necessary, not only to correct the wrong that was done by our people but also to ensure vitality.
I thank the member for thanking me for my learning Mohawk. It is an extremely complex and rich language. I encourage anyone to learn at least the greetings, but hopefully the whole language.
It is not for me to be speaking here in Parliament. This is a very symbolic act, an act of respect. The most important thing is to ensure that children are speaking it in communities, taught by the people who know best how to do it, who have been preserving it for years, against us.
The cost will be significant, so I would encourage the member's support within her caucus for those funds when they are announced.
Monsieur le Président, je remercie la députée d'appuyer le projet de loi. De toute évidence, il faudra affecter des fonds aux endroits nécessaires et aux institutions et aux personnes appropriées, notamment à ceux qui se battent pour préserver les langues autochtones, parfois contre nos dirigeants, les gouvernements précédents et même les administrations locales.
Nous avons entendu certaines histoires poignantes, comme celle dont j'ai parlé dans mon discours, de personnes qui ont continué de parler leur langue en secret pour en assurer la survie. Le gouvernement doit investir les fonds nécessaires, d'une part pour remédier aux torts causés et, d'autre part, pour assurer la vitalité des langues autochtones.
Je suis reconnaissant à la députée de m'avoir félicité d'apprendre le mohawk. Il s'agit d'une langue extrêmement complexe et riche. J'invite tout le monde à apprendre au moins les formules de salutation, mais peut-être aussi la langue en entier.
Je n'interviens pas à la Chambre en mon propre nom. Mon intervention constitue un acte symbolique, un geste de respect. Ce qui importe le plus, c'est de veiller à ce que les enfants parlent la langue de leurs communautés respectives, et que cette langue soit enseignée par des gens compétents qui la préservent depuis des années, envers et contre tous.
Comme cette mesure entraînera des coûts substantiels, j'invite la députée à rallier les collègues de son caucus à la cause pour que l'affectation de fonds soit acceptée une fois qu'elle aura été annoncée.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank the member opposite for his very insightful comments as to where and how the funding should flow. If he wants to learn some words, there are some people who may or may not be here who are fully versed on how to teach it, my teacher Brian Maracle and his wife Audrey.
We are already funding schools, as we speak. Under the current funding envelopes we tripled investments. Certainly that is not enough and certainly the models have been heavily criticized as to their perennity and as to their predictability. Courses can take two or three years. People who are fully immersed give up their jobs in order to take up this language. They are at the prime of their earning career and they have to drop everything and spend two or three years learning the language they are brave enough to reclaim.
We are funding now in schools and this has to be a multi-pronged approach. It needs to be at an early age, within the K to 12 system, where it is taught in a fashion that is respectful of language, that is respectful of culture and is taught by indigenous people, and not simply for the effectiveness of that, but because we know that the outcomes are great and the graduation rates are equal, if not above, non-indigenous graduation rates.
We know that there are real effects of putting language and culture into the K to 12 system, putting it into kindergarten and putting it into the immersion system, which is essential in ensuring that generations can pass it on and speak it at home because the work is not sufficiently done in the schoolroom. It is important to have the funds at their disposition and I have no particular objection to the member opposite's question.
Monsieur le Président, je remercie le député d'en face de ses observations fort pertinentes sur les modalités de financement et les bénéficiaires. S'il veut apprendre quelques mots, il y a peut-être des gens ici qui sont parfaitement capables de l'aider. Je pense notamment à mon professeur, Brian Maracle, et à son épouse, Audrey.
Nous finançons déjà des écoles en ce moment même. Nous avons triplé les investissements dans le cadre des enveloppes budgétaires actuelles. Ce n'est certainement pas suffisant, et il est vrai que les modèles ont été vivement critiqués en ce qui concerne leur durabilité et leur prévisibilité. Les cours peuvent prendre deux ou trois ans. Les gens qui choisissent d'apprendre la langue en immersion totale doivent quitter leur emploi. Des gens qui sont au sommet de leur carrière ont le courage de tout abandonner et de passer deux ou trois ans à apprendre une langue pour se la réapproprier.
Nous finançons déjà des écoles, et il faut adopter une approche en plusieurs volets. Il faut commencer à un jeune âge, de la maternelle à la 12e année. La formation doit respecter la langue et la culture, et elle doit être donnée par des Autochtones. Il faut procéder ainsi non seulement par souci d'efficacité, mais aussi parce que nous savons que les résultats sont excellents et que le taux de diplomation est égal, sinon supérieur, à celui des non-Autochtones.
Nous savons que l'intégration de la langue et de la culture dans le système scolaire, de la maternelle à la 12e année, en passant par les programmes d'immersion, a des effets concrets. Cette approche est essentielle pour permettre la transmission du savoir d'une génération à l'autre et encourager l'utilisation des langues autochtones à la maison. Le processus ne peut pas se limiter à la salle de classe. Il est important que les communautés aient accès aux fonds nécessaires. Je n'ai pas d'objection particulière aux propos tenus par le député d'en face.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank the member for Marc-Aurèle-Fortin for his very relevant question.
By learning to speak Kanyen'kéha, I had the opportunity to meet people I would never ordinarily have met. I had the opportunity to visit immersion schools and to meet people who are passionate about tradition and culture. Under normal circumstances, these people would not have the opportunity to meet a Canadian government official.
I had the honour of discovering a people I did not know, even though I have been living in this area since I was born in 1973. I learned a lot in meeting with people who are passionate about culture, language and the vitalization of indigenous languages. I could have said “revitalization”, but “vitalization” is really the right term for it. This new legislation will recognize that indigenous language rights are inherent.
Everyone was very kind to me, and I am grateful to them for that. Obviously, language is a sensitive issue, as francophones are well aware, and dealing with sensitive issues can have consequences.
I know the member thanked me, but I would like to note at this time that the real thanks is the translation services, which have been done by a woman called Margaret Cook-Peters, or Margaret Cook-Kaweienon:ni, who has been the translator in the House allowing everyone here today to hear such wonderful words.
I hope I am not outing her, but she is also the person who translated the residential school apology into Mohawk so that a lot of communities could have that apology formally acknowledged in Mohawk from our government. She is behind that with her wonderful team and group. She has been fighting for years for her language, fighting in her community, fighting against governments, and I want to thank her profoundly for the work that she has done today in the House.
Monsieur le Président, je remercie le député de Marc-Aurèle-Fortin de sa question très pertinente.
En apprenant le Kanyen'kéha, j’ai eu la chance de rencontrer des gens que je n’aurais pas pu rencontrer normalement. J’ai eu la chance de visiter des écoles d’immersion et de rencontrer des gens passionnés par la tradition et la culture. Dans des circonstances normales, ces gens ne rencontreraient pas un élu du gouvernement canadien.
J’ai eu l’honneur de découvrir un peuple que je ne connaissais pas, même si j'ai habité sur ces terres depuis ma naissance, en 1973. J'ai appris beaucoup en rencontrant des gens passionnés par la culture, la langue et la « vitalisation » des langues autochtones. J'aurais pu dire « revitalisation », mais « vitalisation » est vraiment le bon mot. Cette nouvelle loi reconnaîtra que les droits relatifs aux langues autochtones sont inhérents.
Les gens m'ont transmis beaucoup d'amitié et je leur en suis très reconnaissant. Évidemment, la langue est une corde sensible — les francophones devraient le savoir — et lorsqu'on y touche, cela peut avoir des répercussions.
Je sais que le député m'a félicité, mais nous devrions surtout être reconnaissants des services de traduction qui ont été offerts par Margaret Cook-Peters, ou Margaret Cook-Kaweienon:ni. Grâce à son travail d'interprétation, tous les députés ont pu entendre ici cette magnifique langue.
J'espère qu'elle ne m'en voudra pas de la placer sous les projecteurs, mais c'est elle qui a traduit vers le mohawk les excuses au sujet des pensionnats autochtones. Un grand nombre de communautés ont ainsi eu accès à des excuses officielles de la part du gouvernement dans leur langue maternelle. Nous le lui devons ainsi qu'à son équipe formidable. Elle défend depuis des années sa langue en livrant des batailles dans sa communauté contre des gouvernements. Je la remercie infiniment du travail qu'elle a fait aujourd'hui à la Chambre.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I note the effort and I really applaud it. When a lot of people speak a new language, they feel insecure because language, particularly as politicians, is what we are defined by and if we stutter, whether it is in English, French or a language we are not familiar with, we get very insecure. We have to get out of our comfort zone and do that. There are people available if the leader of the Green Party wants to learn it.
We are at second reading. There is plenty of opportunity to get input. I will note that the rights that exist and are acknowledged today are not pursuant to any declaration or particular law. They are acknowledged and need to be perfected by the House, but they existed way before our people got here.
Monsieur le Président, je souligne l'effort et je l'applaudis. Bien des gens qui parlent une nouvelle langue vivent un sentiment d'insécurité, particulièrement les politiciens, puisque la langue est notre principal outil et que, si nous bégayons lorsque nous parlons anglais, français ou une autre langue que nous ne maîtrisons pas, nous éprouvons un manque d'assurance important. Nous ne devons pas hésiter à quitter notre zone de confort et à nous lancer. Si la chef du Parti vert veut apprendre cette langue, des gens pourront l'aider.
Le projet de loi est à l'étape de la deuxième lecture. Il reste de nombreuses occasions pour donner son avis. Je tiens à souligner que les droits qui existent et sont reconnus aujourd'hui ne viennent pas d'une déclaration ou d'une loi en particulier. Ils sont reconnus et doivent être améliorés par la Chambre, mais ils existaient bien avant que nos ancêtres arrivent ici.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, this month, the Action réfugiés Montréal organization is celebrating its 25th anniversary. This is the perfect occasion to recognize the important work of this association, which strives tirelessly for more social justice for asylum seekers and refugees. With its three awareness programs, Action réfugiés Montréal has become indispensable in Montreal.
Over the years, Action Réfugiés Montréal has helped private groups sponsor over 1,200 people from countries such as Afghanistan, Burundi and Syria, just to name a few. Through its twinning program, which matches newly arrived refugee women with women already living in Montreal, it is helping create social support systems to break the isolation many newcomers feel.
When many countries are turning inward and there are a record number of displaced people around the world, the work of organizations like Action Réfugiés Montréal needs to be celebrated and supported more than ever.
Together, let us continue to support these programs that promote inclusion and help our wonderfully diverse Canadian society.
Monsieur le Président, ce mois-ci, l'organisme Action réfugiés Montréal a fêté son 25e anniversaire. C'est l'occasion de souligner le travail important de cette association qui cherche toujours plus de justice sociale pour les demandeurs d'asile et les réfugiés. Avec ses trois programmes de sensibilisation, Action réfugiés Montréal est devenu un incontournable à Montréal.
Au fil des ans, Action réfugiés Montréal a aidé des groupes privés à parrainer plus de 1 200 personnes de pays comme l'Afghanistan, le Burundi et la Syrie. Grâce à son programme de jumelage entre des femmes réfugiées nouvellement arrivées et des femmes vivant déjà à Montréal, cet organisme contribue à la création de systèmes de soutien social visant à rompre l'isolement ressenti par de nombreux nouveaux arrivants.
Alors que beaucoup de pays se replient sur eux et qu'il y a un nombre record de personnes déplacées partout dans le monde, il faut plus que jamais célébrer et appuyer le travail d'organismes comme Action réfugiés Montréal.
Ensemble, continuons à appuyer ces programmes qui permettent l'inclusion et fabriquent notre société canadienne, riche de sa diversité.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, on Tuesday the House rightly honoured the last living Mohawk code talker and hero, 96-year-old Levi Oakes, Bear Clan, of Snye, Akwesasne.
Technician Fourth Grade Oakes enlisted at the age of 18 in the United States army and served with honour and distinction for six years with B Company, 442nd Signal Battalion, active in the South Pacific, New Guinea and Philippines theatres.
For his service, he was awarded the Silver Star, the third highest military combat decoration of the United States. For his services as code talker, he was awarded a United States Congressional service medal.
Indigenous code talkers are known the world over as having the only unbroken code in history. In respect of his service, Levi kept utter silence until a couple of years ago and only upon receiving written confirmation that he would be allowed to discuss it.
Indigenous languages served our country and our allies at a time when we needed it most. For this, we are eternally grateful. As Mr. Oakes repeated to me when I visited him in his house in May, “Tsi nika'shatste ne onkwawenna”, “The language is strong”.
Niawen'ko:wa Levi.
Madame la Présidente, mardi, la Chambre a rendu hommage, à juste titre, au dernier transmetteur en code mohawk vivant, un héros, Levi Oakes, âgé de 96 ans, du clan de l'ours, de Snye, à Akwesasne.
Technicien de niveau 4, M. Oakes s'est enrôlé dans l'armée américaine à l'âge de 18 ans et a servi avec honneur et distinction pendant 6 ans dans la Compagnie B, du 442e Bataillon de transmission. Il a été en service actif dans les théâtres de guerre du Pacifique Sud, de la Nouvelle-Guinée et des Philippines.
Pour son service, il a reçu la médaille Silver Star, la troisième plus haute distinction militaire américaine pour bravoure au combat. Pour ses services en tant que transmetteur en code, il a reçu une médaille de service du Congrès des États-Unis.
Dans le monde entier, les transmetteurs en code d'origine autochtone sont réputés comme étant les seuls dans l'histoire à avoir eu un code qui n'a jamais été percé. Levi a toujours gardé le secret au sujet de son service militaire. Ce n'est que lorsqu'il a reçu une lettre écrite lui permettant d'en parler, il y a quelques années, qu'il a levé le voile sur cette partie de sa vie.
Les langues autochtones ont aidé notre pays et nos alliés à une époque où nous en avions le plus besoin. Pour cela, nous serons éternellement reconnaissants. Comme M. Oakes me l'a répété quand je lui ai rendu visite chez lui en mai, « Tsi nika'shatste ne onkwawenna », « la langue est une chose puissante ».
Niawen'ko:wa Levi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, our government is committing to advancing self-determination and ensuring that first nations students have access to culturally appropriate, high-quality education that meets their needs.
The evidence is clear that first nations-led education systems achieve better results for students. This week, the minister was honoured to sign an agreement in principle with the Nishnawbe Aski Nation, which represents a major step forward to greater self-determination and a brighter future, mostly importantly, for their students.
Madame la Présidente, le gouvernement est résolu à favoriser l'autodétermination et à faire en sorte que les élèves des Premières Nations aient accès à une éducation de qualité qui soit adaptée à leur culture et réponde à leurs besoins.
La preuve est faite que les systèmes éducatifs encadrés par des Premières Nations donnent de meilleurs résultats pour les élèves. Cette semaine, la ministre a eu l'honneur de signer une entente de principe avec la Nation nishnawbe-aski, ce qui constitue un grand pas en avant en matière d'autonomie gouvernementale en vue d'un avenir meilleur, tout particulièrement pour les élèves.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Canada remains committed to advancing reconciliation with indigenous peoples to the conclusion of modern treaties. The Government of Nunavut has been participating in negotiations and its concerns are being addressed. The Government of Nunavut has always been welcome to sign these treaties as part of Canada as it has done previously. We have been negotiating these treaties for almost 20 years and are hopeful that the Athabasca Denesuline and the Ghotelnene K’odtineh Dene modern treaties will be concluded in the very near future.
Monsieur le Président, le Canada s'attache comme toujours à faire progresser la réconciliation avec les peuples autochtones et à conclure des traités modernes. Le gouvernement du Nunavut participe aux négociations, et ses préoccupations sont prises en compte. Le gouvernement du Nunavut a toujours eu le droit de signer ces traités, en tant que partie intégrante du Canada, comme il l'a déjà fait. Nous négocions ces traités depuis près de 20 ans et nous espérons que les traités modernes des Dénésulines d'Athabasca et des Dénés du Ghotelnene K'odtineh seront conclus incessamment.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, during the member's speech, he alluded to code talking. It is important to remind this House that when the U.S. needed indigenous languages, we spared no resources in ensuring that they were used. Indeed, they were used as unbreakable code, unbreakable to the Japanese and the Germans, when Canada and the U.S. needed them most. Therefore, I find it a bitter irony when I try to grasp the objections of the Conservatives. They say that their argument does not turn so much on rights or reconciliation but more on resources and money. I still question their motives, but I believe them at face value.
It is a bitter irony that these languages, which are fragile 73 years later, are threatened with extinction, in some cases, because of omission and the direct action of governments and government-related institutions. It would be a bitter irony that, in part, their being wiped out would be contributed to simply because resources were an issue.
These are fragile languages. If we take the example of the number of friends I have who speak Mohawk or Kanyen'kehà:ka, there are about 100 of them. That is the equivalent of 10 million English speakers. In 2019, we mark the International Year of Indigenous Languages at the UN. If the Conservatives do not believe in rights and reconciliation, surely they believe in respect, surely they believe in effort and surely they believe in lifting languages to the state where they need to be in this era.
On that note, I would like to ask the member opposite if he could talk about the minimal effort this report is requiring to lift these languages to the state we need to lift them, as the member opposite said, to recognize ourselves as the country we portray abroad.
Monsieur le Président, le député a fait allusion, dans son allocution, à la transmission en code. Il est important de rappeler à la Chambre que, lorsque les États-Unis ont eu besoin des langues autochtones, nous avons tout fait pour qu’elles soient utilisées. En fait, elles ont servi de code indéchiffrable par les Allemands et les Japonais au moment où le Canada et les États-Unis en avaient le plus besoin. Par conséquent, j’ai un sentiment d’amère ironie quand je tente de comprendre les objections des conservateurs. Ils disent que leur argument ne tourne pas tant autour des droits et de la réconciliation que des ressources et de l’argent. Je mets encore en doute leurs motivations, mais je les crois sur parole.
L’ironie est amère car ces langues, qui sont vulnérables 73 ans plus tard, sont menacées d’extinction dans certains cas en raison autant de l’inaction des gouvernements que de l’action directe des gouvernements et des institutions gouvernementales. Ce serait d’une sombre ironie que leur disparition devienne attribuable en partie au simple fait que les ressources sont rares.
Ce sont des langues vulnérables. Prenons par exemple le nombre d’amis que j’ai qui parlent le Mohawk, ou Kanyen'kehà:ka; il y en a environ 100. C’est comme s’il restait 10 millions d’anglophones. L’année 2019 sera l’Année internationale des langues autochtones à l’ONU. Si les conservateurs ne croient pas à leurs droits et à la réconciliation, ils croient sûrement au respect, ils croient sûrement à l’effort et ils croient sûrement à élever les langues aux niveaux où elles doivent être à notre époque.
Sur ce point, j’aimerais demander au député d'en face d’élaborer sur l’effort minimal requis par ce rapport pour relever ces langues au niveau, comme le député d'en face l’a dit, nécessaire pour que notre pays soit digne de l’image que nous projetons à l’étranger.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Canada is committed to ending the ongoing national tragedy of missing and murdered indigenous women and girls. The National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls has been directed to examine the broad systemic and institutional failures that have led to and perpetuated the epidemic of missing and murdered indigenous women and girls.
Our government gave the inquiry an extension in order to provide more time for the families to be heard. This extension will also provide additional time for institutional and expert hearings and to finalize the report. After listening to survivors and family members, indigenous organizations and the provinces and territories, the commission asked for more time to carry out its important work. This request for more time had to be balanced with the needs of the families, foremost, who have been waiting years for answers.
Our government is confident that this six-month extension will enable the commission to deliver on its mandate to provide recommendations on the systemic causes of violence against indigenous women and girls. However, we have not waited for the final report to act. Since the inquiry was officially launched on August 3, 2016, we have been making progress. We have taken immediate action with investments in women's shelters, housing, education, and the reform of child and family services. As well, we have responded to the inquiry's interim recommendations by providing nearly $50 million in additional investments.
Canada is dedicating an additional $9.6 million over five years to support the RCMP's national investigative standards and practices unit. Funding was also provided for organizations with expertise in law enforcement and policing to review police policies and practices.
Our government is increasing health supports and victim services for families and survivors. We are also expanding the family liaison units that were set up to help families navigate the system and get the information they need. We have also allocated an additional $38 million to assist the inquiry with its operational needs during the extension and to provide aftercare to families and survivors who testify.
We remain committed to working with indigenous governments and communities, the provinces and territories and other key partners to end the unacceptable rates of violence against indigenous women and girls in this country. Our government will continue to support and empower indigenous women and girls.
Monsieur le Président, le Canada est résolu à mettre un terme à la tragédie nationale des femmes et des filles autochtones disparues ou assassinées. L'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées a reçu le mandat d'examiner les vastes failles systémiques et institutionnelles qui ont entraîné et perpétué l'épidémie de meurtres et de disparitions de femmes et de filles autochtones.
Le gouvernement a prolongé l'enquête afin que les familles puissent être entendues. Cette prolongation procurera également plus de temps pour entendre les témoignages d'experts et de représentants institutionnels ainsi que pour terminer le rapport. Après avoir écouté des survivantes, des membres de la famille de victimes, des organismes autochtones ainsi que les provinces et les territoires, la commission a demandé plus de temps pour s'acquitter de son mandat. Cette demande devait être considérée en tenant compte, avant tout, des besoins des familles, qui attendent des réponses depuis des années.
Le gouvernement a bon espoir qu'une prolongation de six mois permettra à la commission de s'acquitter de son mandat et de fournir des recommandations à l'égard des causes systémiques de la violence envers les femmes et les filles autochtones. Ceci dit, nous n'attendons pas le rapport final pour agir. Depuis le lancement officiel de l'enquête le 3 août 2016, nous faisons des progrès. Nous avons pris des mesures immédiates en investissant dans les refuges pour femmes, le logement, l'éducation et la réforme des services à l'enfance et à la famille. De même, nous avons réagi aux recommandations provisoires de l'enquête en fournissant près de 50 millions de dollars d'investissements supplémentaires.
Le Canada a prévu d'investir un montant supplémentaire de 9,6 millions de dollars sur cinq ans pour appuyer le nouveau Bureau national des normes et pratiques d'enquête de la GRC. Un financement a également été prévu pour des organismes ayant de l'expertise en matière d’application de la loi et de maintien de l’ordre afin qu'ils dirigent un examen des politiques et des pratiques policières.
Le gouvernement renforce également le soutien en santé et les services aux familles de victimes et de survivantes. Nous sommes en train d'élargir les unités de liaison pour les familles, qui les aident à naviguer dans le système et à obtenir l'information dont elles ont besoin. Nous avons également prévu 38 millions de dollars de plus pour subvenir aux besoins opérationnels de l'enquête pendant la prolongation et pour assurer un suivi auprès des familles et des survivantes qui témoignent.
Nous sommes toujours déterminés à travailler avec les gouvernements et les communautés autochtones, les provinces, les territoires et d'autres partenaires importants pour éliminer le taux inacceptable de violence contre les femmes et les filles autochtones au pays. Le gouvernement continuera d'appuyer les femmes et les filles autochtones et de leur donner tous les moyens possibles.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank the member opposite for her advocacy for indigenous rights. I encourage her to perpetuate that within her party.
Clearly, this is not theoretical. People are suffering and wounds are being reopened by this inquiry. Friends of mine have testified at this inquiry and, indeed, the healing has barely begun. My sympathy goes out to them and I have deep concern for their well-being.
As well, there has been an impact on commissioners. We cannot deny that people have left. This is an extremely hard job and I salute those who have pushed through this and, nevertheless, striven to turn out a report that will be insightful to the systemic violence incurred by indigenous women and girls.
Monsieur le Président, je remercie la députée d'en face de ses efforts pour défendre les droits des Autochtones. Je l'encourage à perpétuer ses efforts dans son parti.
De toute évidence, il ne s'agit pas d'une question théorique. Des gens souffrent et l'enquête rouvre des blessures. Certains de mes amis ont témoigné à cette enquête et il est vrai que la guérison vient à peine de commencer. Je compatis et je suis très préoccupé par leur bien-être.
De plus, il y a eu des répercussions sur les commissaires. Nous ne pouvons pas nier que des gens sont partis. Il s'agit d'un travail extrêmement difficile et je salue ceux qui ont enduré les difficultés et se sont néanmoins efforcés de produire un rapport qui fera la lumière sur la violence systémique dont les femmes et les filles autochtones sont victimes.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, every year a group of young women taking part in McGill University's Women in House program come to Parliament Hill to meet with our female MPs in an effort to encourage civic engagement and political participation among women.
Although there is a record number of women running for office, there is still much work to be done and I sincerely hope this experience helps convince some of the women here to put their names on the ballot. The under-representation of women in politics is a long-standing issue, but it is one we can overcome through effort and with the help of opportunities offered by programs like McGill's Women in House.
I want to welcome all the women from McGill University taking part in the program this year and wish them every success.
As the product of three generations of women who attended McGill, it gives me great pleasure to say to these women that this House is theirs. I hope to see them in one of these seats, those seats, soon.
Monsieur le Président, chaque année, un groupe de jeunes femmes participant au programme Femmes au Parlement de l'Université McGill se rend ici, au Parlement, pour rencontrer nos députées afin de susciter l'intérêt pour l'engagement citoyen et politique pour les femmes.
Bien que nous ayons vu un nombre record de femmes présenter leur candidature aux élections, il reste encore beaucoup de travail à faire, et j'espère sincèrement que cette expérience aide à convaincre certaines femmes d'inscrire leur nom sur le bulletin de vote. La sous-représentation des femmes dans le monde politique est un problème de longue date, mais nous pouvons en venir à bout à force d'efforts et grâce aux possibilités offertes par des programmes comme le programme Femmes au Parlement de l'Université McGill.
À toutes les femmes de l'Université McGill qui participent au programme cette année, je souhaite la bienvenue et la meilleure réussite possible.
Étant moi-même le produit de trois générations de femmes qui ont fréquenté l'Université McGill, je suis ravi de dire à ces femmes que la Chambre des communes leur appartient. J'espère les voir bientôt occuper ces banquettes.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker,
[Member spoke in Mohawk and provided the following translation:]
On this day, the eighth day of November, we will all bring our minds together and pay our respects to the indigenous peoples who enlisted in the Canadian Armed Forces.
Let us think of them and let us remember those who fought and died in the great wars.
Let us pay our respects and let us honour those who died for us so that we could live in peace.
Let our minds be that way.
Let us remember them.
Monsieur le Président,
[Le député s'exprime en langue mohawk et fournit la traduction suivante:]
En ce 8 novembre, rassemblons tous nos esprits et rendons hommage aux peuples autochtones qui se sont portés bénévoles pour s'engager dans les Forces armées canadiennes.
Pensons à eux et rappelons-nous de ceux qui se sont battus et sont morts dans les grandes guerres.
Rendons hommage et honorons ceux qui sont morts pour nous, afin qu’aujourd’hui nous puissions tous vivre en paix aujourd’hui.
Tel doit être notre état d’esprit.
Nous nous souvenons.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, thousands of indigenous people fought in the War of 1812, including on this day, October 26, in 1813. Two hundred and five years ago at the Battle of the Chateauguay, Mohawk warriors from Kahnawake and Kanesatake were fighting a common foe, Ranatakarias, the destroyer of towns, who had destroyed their peoples' villages some 30 years earlier.
The Battle of the Chateauguay is remembered alongside the Battle of Crysler's Farm, which caused American forces to give up their attack on Montreal and abandon their St. Lawrence campaign. On this day, a British force of slightly over 1,500 troops, composed mostly of French Canadian fighters and commanded by Charles de Salaberry, repelled an American offensive twice its size.
Today, six regiments of the Canadian Armed Forces carry battle honours from the conflict: the Royal 22e Régiment, the Canadian Grenadier Guards—“Up the Guards”—the Black Watch; Les Voltigeurs de Québec; Les Fusiliers du St-Laurent; and Le Régiment de la Chaudière.
Canada's history is both rich and complex, but we must remember that on this day 205 years ago the founding peoples of this country joined together to fight a common foe and to lay the foundation for what—
Madame la Présidente, des milliers d'Autochtones ont participé à la guerre de 1812, notamment à pareille date, le 26 octobre, en 1813. Il y a 205 ans, à la bataille de la Châteauguay, des guerriers mohawks de Kahnawake et de Kanesatake se sont battus contre un ennemi commun, les Ranatakarias, les destructeurs de villages, qui avaient détruit les villages de leur peuple quelque 30 ans auparavant.
On se souvient de la bataille de la Châteauguay au même titre que de la bataille de la ferme Crysler, qui a poussé les forces américaines à renoncer à leur attaque contre Montréal et à abandonner leur campagne sur le fleuve Saint-Laurent. Cette journée-là, une troupe britannique d'un peu plus de 1 500 soldats, dont la plupart étaient des combattants canadiens-français commandés par Charles de Salaberry, a repoussé une troupe américaine deux fois plus importante qu'elle.
Aujourd'hui, six régiments des Forces armées canadiennes portent les honneurs de guerre de ce conflit: le Royal 22e Régiment; les Canadian Grenadier Guards — ceux qui montent la garde; le Black Watch; les Voltigeurs de Québec; les Fusiliers du St-Laurent; le Régiment de la Chaudière.
L'histoire de notre pays est à la fois riche et complexe, mais rappelons-nous qu'en cette journée, il y a 205 ans, les peuples fondateurs de ce pays se sont unis pour combattre un ennemi commun et jeter les bases de ce qu'est...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, we are committed to justice for all Indian residential school survivors. As the member well knows, our government has provided all the documents to the courts, those that have been asked for, when it comes to St. Anne's residential school. We are also working with those claims that were affected by the previous government's actions, to settle those in a fair and equitable way.
It is important to note that more than 95% of all claimants from St. Anne's have received compensation much higher than the national average for residential school claims. As the supervising court has made clear, “the evidence shows that Canada has kept its promise and continues to keep its promise.”
While most claims have been resolved, those few remaining do include the most difficult and challenging. Unfortunately, that has led to far too many court challenges.
As the administrator of the IRSSA, Canada has a duty to defend the integrity of the process and to ensure fairness for all participants. These cases have brought further clarity to the process, ensuring that all survivors are treated equitably and in the spirit of the Indian Residential Schools Settlement Agreement that was approved more than 12 years ago.
The legal fees referenced by the hon. member are an accounting of existing internal legal resources, which were dedicated to ensuring that claimants received the compensation they deserved and the integrity of the independent process. No outside fees have been incurred in any of the cases brought against Canada.
It is also important to note that Canada has never, and our government will never, seek legal costs against any individual claimant.
In exceptional circumstances, costs can be sought against lawyers who do not appear to be acting responsibly. Sadly, in one of the cases the member refers to, the court has stated that counsel's “repeated and deliberate attack on the integrity of this Court threatens to interfere with the administration of justice”. Baselessly attacking the credibility of the courts and of the independent assessment process that has handled more than 38,000 cases does a great disservice to survivors.
Counsel is responsible for the symbolic costs that have been awarded, and they will be donated to a fund that supports former students.
Our government has reached negotiated settlements to undo the harm caused by the previous government's unethical legal arguments, such as the so-called administrative split.
Our government has reached negotiated settlements to address claims of student-on-student abuse, which faced too high a legal bar to be fairly compensated.
We have repeatedly shown the willingness and desire to work closely with survivors to help them on their healing journey and to undo the terrible legacy Indian residential schools have left in Canada.
As the courts have said, the evidence is clear that our government has kept and is keeping its promise to residential school survivors.
Madame la Présidente, le gouvernement est résolu à ce que tous les survivants des pensionnats indiens obtiennent justice. Comme le sait le député, nous avons fourni aux tribunaux tous les documents qui nous ont été demandés au sujet du pensionnat St. Anne. Nous nous occupons aussi des demandes qui ont été touchées par les gestes de l'ancien gouvernement, et nous veillons à ce qu'elles soient réglées de façon juste et équitable.
Il est important de signaler que plus de 95 % des demandeurs du pensionnat St. Anne ont reçu une indemnité beaucoup plus élevée que la somme moyenne versée pour les demandes liées aux pensionnats indiens. Comme le tribunal de contrôle l'a clairement fait valoir, « les données montrent clairement que le Canada a tenu parole et continue de le faire ».
Bien que la plupart des demandes aient été traitées, celles qui restent comprennent notamment les dossiers les plus difficiles. Cette situation a malheureusement donné lieu à beaucoup trop de contestations judiciaires.
À titre d'administrateur de la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens, le Canada a le devoir de défendre l'intégrité du processus et de voir à ce que tous les participants soient traités équitablement. Les affaires portées à l'attention des tribunaux ont permis de préciser le processus afin que tous les survivants soient traités équitablement et conformément à l'esprit de la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens, approuvée il y a plus de 12 ans.
Les frais juridiques dont parle le député ont servi à payer les ressources juridiques internes chargées d'assurer l'intégrité du processus et de déterminer si les requérants ont reçu l'indemnisation à laquelle ils avaient droit. Dans aucune des affaires mettant en cause le Canada, l'argent dépensé n'a servi à payer des ressources externes.
Je signale en outre que le Canada n'a jamais réclamé de dépens aux requérants concernés, et le gouvernement libéral ne le fera jamais non plus.
Dans certaines circonstances exceptionnelles, des dépens peuvent être réclamés aux avocats qui agissent de manière irresponsable. C'est hélas le cas dans une des affaires dont parle le député. Le juge a même déclaré que les attaques répétées et délibérées de l'avocate quant à l'intégrité de la cour risquaient d'entraver l'administration de la justice. Ce n'est pas rendre service aux survivants des pensionnats que d'attaquer sans raison la crédibilité des tribunaux et du processus indépendant d'évaluation qui a permis de régler plus de 38 000 cas.
L'avocate en question est responsable des frais accordés, et l'argent en question sera remis à un fonds d'aide aux anciens pensionnaires.
C'est précisément pour corriger les torts causés par les arguments juridiques discutables de l'ancien gouvernement — comme le fameux partage administratif — que nous avons négocié des ententes hors cour.
Le gouvernement a négocié ces ententes pour régler les dossiers mettant en cause des mauvais traitements entre pensionnaires, parce que, juridiquement parlant, la barre était trop haute pour espérer obtenir une indemnisation.
Nous nous sommes toujours montrés prêts à travailler étroitement avec les survivants pour les aider sur la voie de la guérison et pour nous libérer des lourdes séquelles que les pensionnats indiens ont laissées au Canada.
Comme les tribunaux l'ont indiqué, les données sont claires: le gouvernement a tenu et continue à tenir la promesse qu'il a faite aux survivants des pensionnats.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I want to acknowledge the passion with which the member opposite conveys his point. However, I disagree strongly with some of the conclusions he is drawing.
Madame la Présidente, je salue la fougue avec laquelle le député d'en face fait valoir ses arguments. Toutefois, je m'oppose vivement à certaines de ses conclusions.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I gave the member the opportunity, quite quietly, to advance his point, however passionately, without criticizing. I would ask that he accord the same respect to me, as he is leaving the House.
As we have said, with respect to Indian residential school court cases, Canada has not, and will not, seek costs against survivors. In exceptional circumstances, costs can be awarded by the courts against counsel whose conduct they find questionable and that undermines the integrity of the court system.
We have repeatedly shown the willingness and desire to work closely with survivors to help them on their healing journey and undo the terrible legacy Indian residential schools have left in Canada.
As the member opposite well knows, 95% of the claims in respect of St. Anne's residential school have now been resolved.
Madame la Présidente, malgré sa fougue, j'ai tranquillement laissé le député exprimer son point de vue, sans le critiquer. J'aimerais qu'il m'accorde le même respect avant de quitter la Chambre.
En ce qui concerne les procès liés aux pensionnats indiens, comme nous l'avons dit, le Canada n'a jamais exigé des frais des survivants et il ne le fera jamais. Cependant, dans des circonstances exceptionnelles, les tribunaux peuvent exiger des frais aux avocats qui se comportent de façon douteuse et qui portent atteinte à l'intégrité du système judiciaire.
Nous avons maintes fois montré notre volonté et notre désir de travailler étroitement avec les survivants pour les aider sur la voie de la guérison et pour nous libérer des lourdes séquelles que les pensionnats indiens ont laissées au Canada.
Par ailleurs, comme le député d'en face le sait fort bien, 95 % des revendications relatives au pensionnat St. Anne ont maintenant été réglées.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 32(2), I have the honour to table, in both official languages, copies of the annual report of the implementation committee on the Sahtu Dene and Métis comprehensive land claim agreement for the period from April 1, 2010, to March 31, 2015.
At the same time, pursuant to Standing Order 32(2), I have the honour to table, in both official languages, copies of the Inuvialuit Final Agreement, annual report, April 1, 2012 to March 31, 2013.
Monsieur le Président, conformément à l'article 32(2) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, des exemplaires du Rapport annuel du Comité de mise en oeuvre de la revendication territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu pour la période du 1er avril 2010 au 31 mars 2015.
Par la même occasion, et conformément au paragraphe 32(2) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, le rapport annuel de la Convention définitive des Inuvialuit pour l'exercice allant du 1er avril 2012 au 31 mars 2013.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 32(2) I have the honour to table, in both official languages, copies of the new Inuvialuit Final Agreement Consolidated Report of the Implementation Coordinating Committee, 2013-2014 to 2015-2016.
At the same time, pursuant to Standing Order 32(2) I have the honour to table, in both official languages, copies of the annual report of the Tlicho Implementation Committee: Tlicho Land Claims and Self-Government Agreement, 2010-2011 to 2014-2015.
Monsieur le Président, conformément à l'article 32(2) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, des copies du document intitulé « Convention définitive des Inuvialuits: Rapport consolidé du Comité de coordination de la mise en oeuvre, de 2013 à 2016 ».
De plus, conformément à l'article 32(2) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, des copies du document intitulé « Rapport annuel du comité de la mise en oeuvre Tlicho: L'Accord sur les revendications territoriales et l'autonomie gouvernementale Tlicho, 2010-2011 à 2014-2015 ».
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, on behalf of some of my constituents, it is my honour to present to the House a petition about the plan for the revitalization of the Old Port of Montreal.
Monsieur le Président, au nom de certains citoyens de ma circonscription, j'ai l'honneur de présenter à la Chambre une pétition qui concerne le plan d'aménagement du Vieux-Port de Montréal.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, our government recognizes that indigenous peoples have inherent and treaty rights, and we are committed to removing colonial barriers that impede the exercise of those rights. That is why we work so hard in partnership with first nations, Inuit and Métis people to create a new recognition and implementation of indigenous rights framework. The framework will ensure that Canada moves from a denial of rights approach to one that recognizes and affirms those rights, and we will be glad to work further with the member opposite in perfecting those rights.
Monsieur le Président, le gouvernement reconnaît que les peuples autochtones ont des droits inhérents et issus des traités, et il s’engage à lever les obstacles qui découlent du colonialisme et qui les empêchent d’exercer ces droits. Voilà pourquoi nous travaillons très fort en partenariat avec les Premières Nations, les Inuits et les Métis afin de créer un nouveau cadre de reconnaissance et de mise en oeuvre des droits autochtones. Le cadre garantira que le Canada abandonne l’approche qui consiste à nier les droits pour la remplacer par celle qui reconnaît et affirme ces droits. D’ailleurs, nous serons heureux de collaborer avec le député d’en face pour renforcer ces droits.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, this summer, the Minister of Crown-Indigenous Relations had the pleasure of signing the co-developed Métis nation housing agreement with governing members of the Métis National Council. The design, delivery and administration of housing services for citizens of the Métis nation will now be undertaken by its governing members and supported by a $500-million investment over 10 years, as set forth in budget 2018. This will improve socio-economic conditions for members of the Métis nation and drive progress toward their vision of self-determination.
Monsieur le Président, cet été, la ministre des Relations Couronne-Autochtones a eu le bonheur de signer avec les membres gouverneurs du Ralliement national des Métis une entente sur le logement créée conjointement. La conception, la prestation et la gestion des services de logement aux citoyens de la nation métisse sont désormais confiées à ses membres gouverneurs et elles sont appuyées par un investissement de 500 millions de dollars sur 10 ans, tel qu'annoncé dans le budget de 2018. Voilà qui améliorera les conditions socioéconomiques des membres de la nation métisse et les fera avancer sur la voie de l'autodétermination.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to say that I will be splitting my time with my colleague and hon. member for Vancouver Quadra.
Before I give the formal part of my speech, I would like to start by discussing an element that was brought up by the hon. member for Vancouver Kingsway, who had spoken about a number of members of the Senate and others as well as the Right Hon. John Turner as to their potential financial interest in legalizing marijuana.
I understand this is an issue of privilege, that members can say what pleases them in this House. However, I found it particularly unparliamentary that the member would raise the record of someone who has served this country with distinction and with honour in talking about the Right Hon. John Turner who was Prime Minister of Canada, and among the positions he occupied he also was the minister of finance and the minister of justice. He is a man of some advanced age, I believe. I would like to wish him a happy birthday; he turned 89 quite recently. I know it on good authority that he has zero interest in the legalization of marijuana or any pecuniary derivative thereof.
I will not presume bad faith on the side of the hon. member, and I hope that when he gets a chance to retract those words he does so because we are in fact talking about a person who served this country honourably, regardless of party lines. I do hope the member takes the chance to retract those comments.
I am pleased to rise in the House today to respond to an amendment adopted by the Senate with regard to Bill C-45, an act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other acts.
I commend the Senate for the valuable work that it did as part of its in-depth study of Bill C-45. However, I believe that some of the amendments the Senate adopted do not fully support the political objectives of the bill. They may also have unintended consequences.
Take for example, clause 5.2, a new clause that would provide for the following:
For greater certainty, this Act does not affect the operation of any provision of provincial legislation that is more restrictive with respect to, or prohibits, the cultivation, propagation or harvesting of cannabis in a dwelling-house.
Bill C-45 would allow adults to grow up to four cannabis plants per residence. Cannabis grown in a dwelling-house could not, under any circumstances, be sold to others, and anyone who grows more than four plants could be criminally charged.
The justification for the proposal to allow Canadians to grow up to four cannabis plants per household is twofold. First, this proposal would help displace the illegal cannabis market. Second, it would help prevent the unnecessary criminalization of otherwise law-abiding Canadians who safely and responsibly grow a small number of cannabis plants at home for personal use.
Home cultivation would also create a legal source of cannabis for people who do not have easy access to it through a provincial or territorial store or an online platform, particularly those who live in remote regions.
The proposal to allow people to grow a limited quantity of cannabis for personal use is similar to the current provisions regarding tobacco and alcohol. Canadians can legally grow their own tobacco or brew their own beer at home for personal use.
We can also trust Canadians to properly store cannabis, just as they safely store their prescription drugs at home in a responsible manner.
I would also like to point out that in the national cannabis survey, one of the questions the government asked was where people currently get their cannabis and where they thought they might be able to access it in the future. Of all the respondents who use cannabis, only 2% had thought of cultivating it for personal use.
The home cultivation our government is proposing is based on the opinion of the task force on cannabis legalization and regulation, and is in line with the frameworks adopted by most of the American states that have chosen to legalize and regulate cannabis for non-medical purposes, particularly Colorado, California, Oregon, Nevada and Alaska.
Those states allow home cultivation and have limits regarding the number of plants that can be grown, ranging from four to 12 plants per household. It is important to remember that Bill C-45 was designed to allow the provinces and territories to oversee the distribution and sale of cannabis within their borders and to add additional restrictions regarding certain aspects that are not proposed in the federal cannabis legislation, such as personal cultivation, if they wish.
That flexibility is there so they can adapt their laws in response to local realities and priorities in a way that is compatible with the public health and public safety goals in the proposed cannabis legislation.
The Government of Canada believes that the provinces and territories are in the best position to determine whether they need such restrictions and to establish tougher regulations. Most of the provinces do allow home cultivation of four plants as set out in Bill C-45. However, some provinces have already chosen to include restrictions in their legislation. For example, New Brunswick requires cannabis cultivated outdoors to be surrounded by a locked enclosure. Indoor cultivation must take place in a separate, locked space. Alberta would allow indoor cultivation only, and Nova Scotia has indicated that it would allow landlords to prohibit cannabis cultivation and smoking in rental units.
If someone decided to challenge a provision of a provincial cannabis law, a court would review the provincial system in its entirety, along with the federal cannabis law. It would then be up to the court to determine whether there was a conflict or whether the objectives of the federal legislation had been frustrated.
Over the past two years, our government has carried out extensive consultations and studies to support this bill. In this way, we have developed the best possible measures for protecting all Canadians, especially young Canadians.
Bill C-45 is largely based on the recommendations of the task force I mentioned earlier, which were formulated based on the opinions and expertise gathered through the extensive consultations. The bill reflects and balances the broad array of opinions from the provinces and territories, municipalities, communities, indigenous governments, and a wide range of experts and stakeholders.
The provincial and territorial governments developed their own legislation based on this insightful framework, and their investments and preparations for the establishment of retail systems are well under way.
Bill C-45 proposes to allow adults to grow up to four cannabis plants at home. It is essential to allow home cultivation in order to support the government's objective of displacing the illegal market.
The government is proposing a national approach to home cultivation designed to allow this activity to be achieved in a way that takes into account the valuable comments received from countless stakeholders. Although the framework for legalization includes some flexibility for setting certain restrictions on home cultivation, we are of the opinion that this amendment is inconsistent with that approach.
However, as we know, the bill contains a provision to review the cannabis act. Under that provision, three years after the coming into force, the minister will have to ensure that the act and its application are reviewed. Our government is proposing to amend that provision in order to specify that the review in question will include a review of the impacts of the cultivation of cannabis plants in a dwelling-house. Our government is committed to carefully examining the findings of such a review.
Based on the evidence currently before us, we are fully convinced that home cultivation can be done in such a way that is compatible with the health and public safety objectives of the bill. It constitutes a reasonable way to allow adults to grow cannabis for personal use, and that approach squares with the opinion of the task force and the approach adopted by most of the American states that have legalized and regulated cannabis.
For those reasons, I will not be supporting this amendment.
Madame la Présidente, je partagerai mon temps de parole avec la députée de Vancouver Quadra.
Avant de passer à mon discours proprement dit, je souhaite revenir sur des propos du député de Vancouver Kingsway, qui a parlé de sénateurs et d'autres personnes, dont le très honorable John Turner, qui pourraient profiter financièrement de la légalisation de la marijuana.
Je comprends qu'il s'agit d'une question de privilège, que les députés peuvent dire ce qui leur plaît à la Chambre. Toutefois, j'ai trouvé particulièrement non parlementaire que le député parle ainsi du très honorable John Turner, qui a servi le Canada avec distinction et avec honneur, qui a été premier ministre du Canada, et qui a notamment occupé les postes de ministre des Finances et de ministre de la Justice. Il s'agit d'un homme assez âgé, si je ne m'abuse. J'aimerais lui souhaiter un bon anniversaire; il a récemment fêté ses 89 ans. Je tiens de bonne source qu'il n'a aucun intérêt dans la légalisation de la marijuana ni d'intérêt financier dans tout instrument dérivé connexe.
Je ne présumerai pas que le député a agi de mauvaise foi, et j'espère que, lorsqu'il en aura l'occasion, il retirera ses paroles, car nous parlons d'une personne qui a servi le Canada honorablement, sans égard aux lignes de parti. J'espère que le député saisira l'occasion de retirer ces paroles.
Je prends la parole avec plaisir à la Chambre aujourd'hui pour répondre à un amendement que le Sénat a adopté à l'égard du projet de loi C-45, Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d'autres lois.
Je félicite le Sénat du précieux travail qu'il a accompli dans le cadre de son étude approfondie du projet de loi C-45. Cependant, je crois que certains des amendements adoptés ne permettraient pas d'appuyer pleinement les objectifs de politiques du projet de loi ou ils pourraient avoir des conséquences imprévues.
Je vais prendre comme exemple l'article 5.2, un nouvel article qui prévoirait ce qui suit:
Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte à l’application de toute disposition législative provinciale qui restreint davantage ou qui interdit la culture, la multiplication ou la récolte de plantes de cannabis dans une maison d’habitation.
Le projet de loi C-45 permettrait à des adultes de cultiver jusqu'à quatre plantes de cannabis par résidence. Le cannabis cultivé dans une maison d'habitation ne pourrait en aucune circonstance être vendu à une autre personne, et une personne ayant cultivé plus de quatre plantes risquerait de faire l'objet d'accusations criminelles.
La justification de cette proposition visant à permettre aux Canadiens de cultiver jusqu'à quatre plantes de cannabis par ménage comporte deux volets. Premièrement, cette proposition contribuerait à supplanter le marché illégal du cannabis. Deuxièmement, elle contribuerait à prévenir l'incrimination inutile de Canadiens autrement respectueux des lois, qui cultivent à domicile un petit nombre de plantes de cannabis de manière sécuritaire et responsable à des fins personnelles.
La culture à domicile créerait également une source légale de cannabis pour les personnes qui ne peuvent facilement y avoir accès dans un magasin provincial ou territorial ou sur une plateforme en ligne, tout particulièrement les personnes qui vivent dans les régions éloignées du pays.
Le fait de permettre un volume limité de culture de cannabis à des fins personnelles serait semblable aux dispositions qui existent actuellement pour le tabac et l'alcool. Les Canadiens peuvent légalement cultiver leur propre tabac ou brasser leur propre bière à la maison à des fins de consommation.
On peut compter également sur les Canadiens pour qu'ils rangent le cannabis de la même façon qu'ils rangent de façon sécuritaire et responsable les médicaments d'ordonnance à domicile.
J'aimerais également mentionner que dans l'Enquête nationale sur le cannabis, l'une des questions que le gouvernement a posée était de savoir où les gens se procurent le cannabis présentement ou encore où ils y auraient vraisemblablement accès dans le futur. Parmi tous les répondants consommateurs de cannabis, il n'y avait que 2 % d'entre eux qui avaient pensé à le cultiver à des fins personnelles.
La culture à domicile que propose le gouvernement fait suite à l'avis du Groupe de travail sur la légalisation et la réglementation du cannabis et est compatible avec les cadres adoptés par la plupart des États américains qui ont légalisé et réglementé le cannabis à des fins non médicales, notamment le Colorado, la Californie, l'Oregon, le Nevada et l'Alaska.
Ces États permettent la culture à domicile et ont des limites quant au nombre de plants qui peuvent être cultivés, allant de 4 à 12 plants par résidence. Il est important de se rappeler que le projet de loi C-45 est conçu pour permettre aux provinces et aux territoires d'autoriser la distribution et la vente de cannabis sur leur territoire et d'ajouter des restrictions additionnelles à l'égard de certains éléments qui ne sont pas proposés dans la loi sur le cannabis, notamment la culture personnelle, s'ils le souhaitent.
Cette souplesse vise à leur permettre d'adapter leurs textes législatifs aux circonstances et priorités locales d'une façon qui est compatible avec les objectifs en matière de santé et de sécurité publique énoncés dans la loi sur le cannabis proposée.
Le gouvernement du Canada est d'avis que les provinces et les territoires sont les mieux placés pour évaluer la nécessité de telles restrictions au sein de leur territoire et pour renforcer ces règles. En fait, la plupart des provinces permettent la culture personnelle de quatre plants, comme le prévoit le projet de loi C-45. Cependant, certaines provinces ont déjà choisi d'incorporer des restrictions dans leurs textes législatifs. Par exemple, le Nouveau-Brunswick exigerait que l'aire de culture à l'extérieur soit entourée d'une clôture fermée à clé et que la culture à l'intérieur se fasse dans un endroit séparé et fermé à clé. Quant à elle, l'Alberta propose de permettre la culture à l'intérieur seulement, et la Nouvelle-Écosse a indiqué qu'elle permettrait aux propriétaires d'interdire de fumer et de cultiver du cannabis dans les unités de location.
Si un particulier contestait une disposition législative provinciale sur le cannabis, un tribunal examinerait le régime provincial dans sa totalité, ainsi que la loi sur le cannabis fédérale. Ce serait évidemment au tribunal de décider s'il existe un conflit ou si les objectifs de la loi fédérale sont frustrés.
Au cours des deux dernières années, notre gouvernement a effectué de vastes consultations et analyses à l'appui de ce projet de loi. Nous sommes donc dotés des meilleures mesures possibles pour protéger l'ensemble des Canadiens et surtout les jeunes Canadiens.
Le projet de loi C-45 se fonde en grande partie sur des recommandations du groupe de travail que j'ai mentionné, qui se veulent le reflet des points de vue et des avis d'experts qui se sont dégagés dans le cadre des vastes consultations. Le projet de loi reflète et met en balance divers points de vue des provinces et des territoires, des municipalités, des communautés, des gouvernements autochtones et d'un vaste éventail d'experts et d'intervenants.
Les gouvernements provinciaux et territoriaux ont élaboré leurs propres textes législatifs sur le fondement de ce cadre éclairé, et leurs investissements et préparatifs pour l'établissement de systèmes de vente au détail vont bon train.
Le projet de loi C-45 propose de permettre à des adultes de cultiver jusqu'à quatre plants de cannabis dans une maison d'habitation. Il est essentiel de permettre la culture à domicile afin d'appuyer l'objectif qu'a le gouvernement de supplanter le marché illégal.
Le gouvernement propose une approche nationale à l'égard de la culture à domicile conçue pour permettre la réalisation de cette activité d'une manière qui tient compte des précieux commentaires reçus de nombreux intervenants intéressés. Bien que le cadre de légalisation inclue une certaine souplesse pour l'établissement de certaines restrictions à la culture à domicile, nous sommes d'avis que cet amendement ne va pas dans le sens de cette approche.
Par contre, comme on le sait, le projet de loi contient une disposition visant l'examen de la loi sur le cannabis. En effet, trois ans après l'entrée en vigueur de la loi, le ministre devra, en vertu de cette disposition, veiller à ce que la présente loi et son application fassent l'objet d'un examen. Notre gouvernement propose donc de modifier cette disposition afin de préciser que l'examen en question comprendra un examen des répercussions de la culture de plants dans une maison d'habitation. Notre gouvernement s'engage à examiner soigneusement les conclusions à cet égard.
En nous fondant sur la preuve que nous avons actuellement, nous sommes entièrement convaincus que la culture à domicile peut-être effectuée d'une manière qui est compatible avec les objectifs en matière de santé et de sécurité publique du projet de loi. Elle constitue une façon raisonnable de permettre à des adultes de cultiver du cannabis à des fins personnelles, et cette approche cadre avec les avis du groupe de travail et l'approche adoptée par la plupart des États américains qui ont légalisé et réglementé le cannabis.
C'est pour ces raisons que je n'appuierai pas cet amendement.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, far be it from me to give anyone math instructions, but the member should well know that prescriptions are given on an individual basis and are not to be passed off. She should also know that on a medical basis, up to 30 grams are authorized.
Madame la Présidente, loin de moi l'idée de vouloir donner des leçons de mathématiques à qui que ce soit, mais la députée devrait savoir qu'une ordonnance concerne une seule personne et qu'elle ne peut être partagée avec une autre. Elle devrait aussi savoir que, à des fins médicales, on peut en obtenir jusqu'à 30 grammes.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would remind the hon. member that he is speaking about a former prime minister, the Right hon. John Turner, who served this country honourably and in a very distinguished fashion. I see absolutely no remorse on the member's part, so I feel no particular compulsion or need to answer any further questions, which are quite leading.
I would encourage the member to examine his conscience a little more in-depth and show a little remorse and respect for the House, and respect for a former distinguished prime minister, and distinguished cabinet minister, both in finance and justice. The member should take a little time and think about what he just said.
Madame la Présidente, je tiens à rappeler au député qu'il parle d'un ancien premier ministre, le très honorable John Turner, qui a servi le Canada honorablement et de manière très distinguée. Je constate que le député ne regrette aucunement ses paroles, je ne sens donc pas l'obligation ni la nécessité de répondre à ces autres questions, qui sont plutôt tendancieuses.
J'inviterais le député à faire un examen de conscience un peu plus poussé et à faire preuve de quelques remords et d'un peu de respect pour la Chambre et pour un ancien premier ministre et ministre, des Finances et de la Justice, distingué. Le député devrait prendre le temps de réfléchir à ce qu'il vient de dire.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, if the member opposite examines the fiscal framework that we have been discussing with the provinces, she will note that we will be taking none of profits for personal use but investing it into fighting a lot of the ills that the consumption of cannabis has caused, including ensuring that youth know about the ills of consuming cannabis, particularly the effect on the immature brain.
We will be giving 75% to provinces and municipalities to ensure that they address the issue, because they are in a good position to address it, and that they put it through their streams to ensure youth, in particular, know of the ills of consuming cannabis.
Madame la Présidente, si la députée d'en face examine le cadre financier dont nous discutons avec les provinces, elle remarquera que nous ne tirerons aucun profit de la consommation personnelle, car nous investirons les recettes dans la lutte contre les problèmes créés par la consommation du cannabis, notamment pour faire en sorte que les jeunes en connaissent les méfaits, surtout pour le cerveau immature.
Nous verserons 75 % des recettes aux provinces et aux municipalités pour garantir qu'elles s'attaquent aux problèmes, car elles sont les mieux placées pour le faire. Elles pourront donc affecter les fonds de manière à garantir que les jeunes, en particulier, connaissent les dangers de la consommation du cannabis.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to highlight that, as has been said before, we have a comprehensive infrastructure plan that is delivering to Canada for Canadians. These projects are creating economic growth as noted by the Bank of Canada, and opportunities for Canadians as we build healthy, livable, and sustainable communities. Our infrastructure plan was presented in budget 2016, and we expanded that in the year's fall economic statement and the funding was profiled, as members may recall, in budget 2017.
The government's investing in Canada plan is made up of three important elements: $92 billion in renewed programs, $14.4 billion in investments in projects that make much-needed repairs to existing infrastructure, and $81.2 billion to support infrastructure investment in five priority areas over the next decade. They are notably public transit infrastructure, green infrastructure, social infrastructure, trade and transportation infrastructure, and infrastructure in rural and northern communities, which is particularly responsive to the member's question, especially as it represented a change in what we had planned to do, notably through advocacy of rural members. I would encourage the member opposite to take note of that, and even more so as the federal government's share increased a larger percentage in the last bilateral agreements that we have been negotiating with provinces, which will alleviate the burden on smaller communities.
I want to focus on the new investments made by our government.
In budget 2016, we launched the phase one of our $180-billion investing in Canada plan. Phase one supports a wide variety of infrastructure projects, including public transit, water, waste water, and affordable housing projects in communities across Canada, including indigenous communities.
Since then, the Government of Canada has approved over 29,000 projects for a total estimated value of $13.2 billion in federal funding.
We are also making considerable progress on our commitments made under budget 2017. Under the second phase of our plan, 11 federal departments, as the member opposite highlighted, are delivering 24 programs and nearly all have launched.
We are committed to transparency and, as highlighted in budget 2018, we have reprofiled funding over the years of our plan. This is an issue of cash flow management and not one of lack of activity, as the members opposite might suggest, which is entirely erroneous. The funding in our investing in Canada plan remains available. If funding does not flow in a given year, it is reprofiled to future years, ensuring that the federal funding remains available to project partners when they need it.
We remain committed to working openly and transparently as we develop programs that will provide necessary funding for infrastructure Canadians need and use every day.
Our government understands that infrastructure is the foundation of building a strong economy, creating jobs for the middle class and creating opportunity for those who work hard each and every day to be part of the middle class. These investments we have made to date demonstrate our commitment to Canadians, and we look forward to building even stronger, more sustainable, and inclusive communities for the 21st century.
Madame la Présidente, j'aimerais souligner, comme je l'ai déjà dit, que nous avons un plan exhaustif pour les infrastructures qui produit des résultats pour le Canada, au profit des Canadiens. Ces projets favorisent la croissance économique, comme l'a souligné la Banque du Canada, et la création de débouchés pour les Canadiens. Ils nous permettent de bâtir des collectivités saines, vivables et durables. Nous avons présenté notre plan d'infrastructure dans le budget de 2016 et nous en avons parlé davantage lors de l'énoncé économique de l'automne. Le financement a été évalué, comme les députés s'en souviendront peut-être, dans le budget de 2017.
Le Plan investir dans le Canada est divisé en trois parties importantes: 92 milliards de dollars pour les programmes existants,14,4 milliards de dollars pour les projets qui apportent les réparations nécessaires à des infrastructures existantes et 81,2 milliards de dollars pour appuyer les investissements au cours des 10 prochaines années dans les 5 grandes priorités d'infrastructure. Ces dernières sont les infrastructures du transport en commun, l'infrastructure verte, l'infrastructure sociale, l'infrastructure du commerce et du transport et l'infrastructure des collectivités rurales et nordiques, ce qui répond particulièrement à la question de la députée, d'autant plus que c'est un changement par rapport à ce que nous avions prévu de faire, notamment grâce aux députés de circonscriptions rurales et à leurs efforts de sensibilisation. J'invite la députée d'en face à en prendre note, surtout compte tenu du fait que la part du gouvernement fédéral a augmenté de façon significative dans les dernières ententes bilatérales négociées avec les provinces, ce qui allégera le fardeau des petites collectivités.
Je veux mettre l'accent sur les nouveaux investissements réalisés par le gouvernement.
Dans le budget de 2016, nous avons lancé la première phase de notre plan Investir dans le Canada, d'une valeur de 180 milliards de dollars. Cette première phase soutient une vaste gamme de projets d'infrastructure, dont des projets liés au transport en commun, à l'eau, aux eaux usées et au logement abordable dans les collectivités du Canada, y compris dans les collectivités autochtones.
Depuis, le gouvernement du Canada a approuvé plus de 29 000 projets, pour une valeur totale estimée à 13,2 milliards de dollars de financement fédéral.
Nous faisons également d'importants progrès quant aux engagements que nous avons pris dans le budget de 2017. Dans le cadre de la deuxième phase de notre plan, 11 ministères fédéraux, comme l'a souligné la députée d'en face, doivent offrir 24 programmes qui ont pratiquement tous été lancés.
Nous sommes résolus à faire preuve de transparence et, comme le souligne le budget de 2018, nous avons reporté des fonds pour les années restantes de notre plan. C'est une question de gestion de la trésorerie et non d'inactivité, contrairement à ce que pourraient laisser entendre les députés d'en face, ce qui est totalement faux. Le financement destiné au Plan investir dans le Canada reste disponible. Si le financement n'est pas engagé une année donnée, il est reporté aux années futures pour que le financement fédéral reste à la disposition des partenaires de projet lorsqu'ils en ont besoin.
Nous restons déterminés à travailler de façon ouverte et transparente tandis que nous concevons les programmes qui permettront de fournir les fonds nécessaires pour les infrastructures dont les Canadiens ont besoin et qu'ils utilisent quotidiennement.
Le gouvernement sait que l'infrastructure est le fondement même d'une économie forte et permet de créer des emplois pour la classe moyenne et d'offrir des possibilités aux Canadiens qui travaillent d'arrache-pied chaque jour pour en faire partie. Les investissements que nous avons faits jusqu'à présent témoignent de notre engagement à l'égard des Canadiens, et nous sommes impatients de bâtir des collectivités plus fortes, plus durables et plus inclusives pour le XXIe siècle.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to respond directly to the question by stating that we have put several billion dollars in focusing precisely on what the member opposite has discussed, which is climate change and making sure we are building infrastructure that is responsive and resistant to climate change, which we know is occurring, which we know is made by humanity, and which we know we need to adapt to for the 21st century.
We rely on the expertise of our local partners, who decide which projects will help them grow the economy, build inclusive communities, and support a green, low-carbon economy.
We are proud to provide federal funding to achieve those objectives. During phase one of our plan, as I said in the first half of my presentation, the federal government approved over 29,000 projects for a total estimated value of $13.2 billion in federal funding. That does not include funding awarded to communities, provinces, and municipalities, among others. The vast majority of these projects are under way.
Madame la Présidente, je vais répondre directement à la question en affirmant que nous avons investi plusieurs milliards de dollars afin de lutter contre les changements climatiques et bâtir l'infrastructure adaptée nécessaire qui résistera aux changements climatiques. Nous savons que ces changements ont lieu, qu'ils sont attribuables aux activités humaines et que nous devons nous y adapter à l'aube du XXIe siècle.
Nous nous fions notamment à l'expertise de nos partenaires locaux qui déterminent les projets dont ils ont besoin pour contribuer à la croissance économique, à l'édification de collectivités inclusives et au soutien d'une économie verte à faibles émissions de carbone.
Nous sommes fiers d'apporter un soutien fédéral financier pour atteindre ces objectifs. En fait, dans le cadre de la première phase de notre plan, comme je l'ai dit dans la première moitié de ma présentation, le gouvernement fédéral a approuvé plus de 29 000 projets, pour une valeur totale de plus de 13,2 milliards de dollars de financement fédéral. D'ailleurs, c'est sans compter le financement accordé aux communautés et aux collectivités des provinces et des municipalités, entre autres. La grande majorité de ces projets sont en cours.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, June is Pride Month across Canada. We are celebrating hope, change, and the recognition that as Canadians, we should all be proud of who we are. However, Pride Month is not just a time of celebration. It is also a time to remember that the fight against homophobia, transphobia, and biphobia is not over. It is a time to reflect that, by passing laws to protect trans and gender-diverse people from discrimination, by apologizing to federal employees and Canadian Armed Forces members who were persecuted due to their sexual orientation, including my friend Martine Roy, who was unfairly dismissed from the armed forces, and by financially supporting the Rainbow Refugee Society to protect LGBTQ2 refugees, we are continuing to defend LGBTQ2 rights in Canada and abroad. In closing, I want to remind my colleagues of all parties that local pride activities will be going on all summer. I hope to see many of you in my riding for Montreal's great pride parade on August 19.
Monsieur le Président, juin est le mois de la fierté partout au pays. Nous célébrons l'espoir, le changement et la reconnaissance qu'en tant que Canadiennes et Canadiens, nous devrions tous être fiers d'être qui nous sommes. Le mois de la fierté par contre n'est pas seulement un temps de célébrations. Il sert aussi à nous rappeler que la lutte contre l'homophobie, la transphobie et la biphobie n'est pas finie. Que ce soit en adoptant des lois pour protéger les personnes trans et de diverses identités contre la discrimination, en présentant des excuses aux employés fédéraux et aux membres des Forces armées canadiennes pour les torts qu'ils ont subis à cause de leur orientation sexuelle, dont mon amie Martine Roy, congédiée injustement des Forces armées, ou en fournissant un soutien financier à la Rainbow Refugee Society pour protéger les réfugiés LGBTQ2, nous continuerons de défendre les droits des personnes LGBTQ2, autant au Canada qu'à l'étranger. Avant de conclure, je veux rappeler à mes collègues de tous les partis que les activités locales de la fierté se poursuivent tout l'été. J'espère vous voir en grand nombre dans ma circonscription pour le grand défilé de la fierté de Montréal le 19 août.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am proud to stand on this side of the House and support Albertans and the jobs that we are creating in Alberta.
I will underline what we have done for Alberta.
Working with our Alberta partners, we have improved transit, roads, bridges, and water systems all over Alberta. We have approved 150 projects worth $1.7 billion in federal funding and $3.9 billion in total funding.
I, with the Minister of Infrastructure, am quite proud to stand on this side of the House. We have done more in three years than several dozen MPs from Alberta did in 10 years for Alberta, and we will do it again when we get re-elected.
Monsieur le Président, je suis fier de ce que nous faisons de ce côté-ci de la Chambre pour aider les Albertains et créer des emplois en Alberta.
Je vais citer des exemples de ce que nous avons fait pour l'Alberta.
En collaboration avec nos partenaires de l'Alberta, nous avons amélioré le transport en commun, les routes, les ponts et les réseaux d'aqueduc dans l'ensemble de la province. Nous avons approuvé 150 projets financés à hauteur de 3,9 milliards de dollars, dont 1,7 milliard de dollars en fonds fédéraux.
Le ministre de l'Infrastructure et moi sommes très fiers de ce que nous faisons de ce côté-ci de la Chambre. En trois ans, nous avons fait davantage pour l'Alberta que plusieurs dizaines de députés albertains en ont fait en 10 ans, et nous allons poursuivre nos efforts lorsque nous serons réélus.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am very happy to inform the House, particularly as I am surrounded by hard-working Manitoba MPs, that yesterday the Minister of Infrastructure and Communities signed an agreement with the Government of Manitoba that will see the federal government invest more than $1.1 billion in infrastructure over the next 10 years.
This funding will mean better public transit, more recreation and community centres, and better roads and bridges across the country. These investments will help create jobs and economic growth, build inclusive communities, and support a low-carbon green economy—
Monsieur le Président, comme je suis entouré de vaillants députés manitobains, je suis très heureux d'informer la Chambre que, hier, le ministre de l'Infrastructure et des Collectivités a signé une entente avec le gouvernement du Manitoba aux termes de laquelle le gouvernement fédéral investira plus de 1,1 milliard de dollars en infrastructure sur 10 ans.
Grâce à ce financement, le transport en commun, les routes et les ponts seront améliorés et il y aura davantage de centres récréatifs et communautaires au pays. Ces investissements créeront des emplois et favoriseront la croissance économique; ils rendront les collectivités plus inclusives et soutiendront l'économie verte à faibles émissions de carbone...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the hon. member will recall that we are delivering a historic infrastructure plan of $180 billion over the next 10 years.
As part of our procurement process, the hon. member will note that we are a free trade country. We must respect our engagements to be open and free with the world, and that goes the same for our procurement process, which will remain open, transparent, and free, as part of a free trading nation.
Monsieur le Président, le député se souvient sûrement que nous mettons en oeuvre un plan d'infrastructure historique de 180 milliards de dollars sur les 10 prochaines années.
En ce qui concerne nos processus d'approvisionnement, le député conviendra que nous sommes un pays libre-échangiste. Nous devons respecter nos engagements d'avoir un marché ouvert et libre à l'international. Cette approche inclut nos processus d'approvisionnement qui demeureront ouverts, transparents et libres, à l'image de notre pays qui prône le libre-échange.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, our two official languages are at the very core of our Canadian identity. The Canada Infrastructure Bank must comply with the Official Languages Act.
I would like to take this opportunity to point out that Pierre Lavallée has been hired as the bank's first CEO. He is highly qualified and bilingual. He has all the skills required to head up this important institution, which will help us build more infrastructure after 10 years of the Harper Conservatives' laissez-faire approach.
We trust that Mr. Lavallée will put together a skilled, diverse, and bilingual team capable of serving Canadians in both official languages.
Madame la Présidente, nos deux langues officielles sont au coeur de notre identité canadienne. La Banque de l'infrastructure du Canada doit respecter ses obligations en vertu de la Loi sur les langues officielles.
D'ailleurs, j'aimerais prendre l'occasion pour souligner l'arrivée du premier PDG de la Banque, M. Pierre Lavallée. Il est hautement qualifié et bilingue. Il a toutes les compétences requises pour assumer les fonctions de cette institution importante qui nous aidera à bâtir plus d'infrastructures après les 10 années de laisser-aller des conservateurs de M. Harper.
Nous nous attendons à ce que M. Lavallée mette en place une équipe qualifiée, diversifiée, bilingue et capable de servir les Canadiens dans les deux langues officielles.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, on Sunday, families across Canada will come together to celebrate Mother's Day. I would like to take this opportunity to pay tribute to mothers, grandmothers, godmothers, aunts, all those who play a mentorship role in the life of a child, and especially the mother of my children, Elin, as well as my own mother, Pam.
Everyone in the House makes a lot of money, some more than others, so there is no excuse to miss Mother's Day or to get some flowers or chocolates. If people need recommendations in the Ottawa area or the Montreal area, they can give me a call.
More importantly, and I hope this statement gathers wide support from the House on this Mother's Day, let us not only celebrate mothers but continue our work to give mothers the respect they deserve, to fight for the equality of women, and to provide all parents with the tools they need to support them in doing the most important job, raising the next generation of leaders.
Monsieur le Président, ce dimanche, les familles d'un bout à l'autre du Canada vont se réunir pour célébrer la fête des Mères. J'aimerais prendre quelques instants pour rendre hommage aux mères, aux grands-mères, aux marraines, aux tantes et à toutes celles qui jouent un rôle de mentor dans la vie d'un jeune, et surtout, la mère de mes enfants, Elin, ainsi que ma propre mère, Pam.
Tout le monde ici gagne pas mal d'argent — certains plus que d'autres —, alors il n'y a aucune raison de ne pas souligner la fête des Mères au moyen d'un bouquet de fleurs ou d'une boîte de chocolats. Les députés qui ont besoin de suggestions dans la région d'Ottawa ou de Montréal peuvent me contacter.
En fait, et j'espère que tous mes collègues se rallieront à moi, j'aurais surtout envie de dire aux gens: cette année à la fête des Mères, ne nous contentons pas de célébrer nos mères; continuons plutôt de tout faire pour leur vouer le respect qu'elles méritent. Luttons pour l'égalité hommes-femmes et donnons à tous les parents du pays les outils dont ils ont besoin pour faire le travail le plus important de tous: élever la prochaine génération de meneurs.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I want to congratulate my colleague on her new role as infrastructure critic. I am a bit behind in congratulating her, so this role is not necessarily new, but since she is from a so-called new party that is not actually new, my congratulations may still be relevant.
I would like to respond directly to my colleague's question. Our $180-billion investment in infrastructure was historic. This investment was double the amount that was previously invested in infrastructure. It will allow for transformative projects to be done in conjunction with provinces and municipalities, and we will respect their jurisdictions and priorities. My colleague knows that, with respect to the traditional funding streams, the provinces are primarily responsible for setting priorities, whether this is done in the first phase or second phase of our infrastructure plan. The provinces are responsible for carefully reviewing the projects, since their ministries have the expertise needed to assess and carry out the projects.
It is therefore very easy for me to stand here today and confirm that, indeed, we will be respecting the jurisdictions of the provinces and territories and of indigenous peoples. This is a priority. This is what we said during our election campaign, and this is a promise that we are fulfilling.
This is an important aspect of our infrastructure plan and investing in Canada plan. The respective provincial jurisdictions and their priorities are at the heart of the bilateral agreements we are currently negotiating, seven of which have been positively concluded to date, with the remaining in the final stages. It is precisely for that reason we have taken our time to negotiate in good faith with provinces and territories, ensuring there is flexibility where it is necessary for provinces to invest.
At the same time, it is important to remember, because it is an important part of our investment plan, we are asking provinces and municipalities to put up money as well. Their needs and prioritizations with respect to capital investments, as well as their five-year and 10-year plans, need to be examined and then negotiated. I am very happy to announce that we have concluded the majority of them to date.
When it comes to the question of my hon. colleague about the Infrastructure Bank, again, it is important to reiterate that this is an optional tool that will see us investing $35 billion from the federal government into projects that generate revenue, in tandem and in co-operation with private capital so we deploy and invest in those assets now, where and when it is needed.
It is with great pleasure that I stand here to remind and confirm for the member opposite that respect of the provinces and other priorities is top of mind and is key to ensuring these assets are properly deployed and invested in.
Monsieur le Président, je tiens à féliciter ma collègue pour son nouveau rôle de porte-parole en matière d'infrastructure. Puisque j'ai tardé à la féliciter, on ne peut plus dire que c'est nouveau, mais comme elle est d'un parti qui se dit nouveau et qui ne l'est pas, peut-être est-ce toujours valable.
J'aimerais répondre directement à la question de ma collègue. Notre investissement historique de 180 milliards de dollars en infrastructure est en effet historique. Il représente le double de ce qu'on investissait auparavant en infrastructure. Cela permettra des projets transformateurs qui se feront en concertation avec les provinces et les municipalités, tout en respectant leurs champs de compétence et leurs priorités. Ma collègue n'est pas sans savoir que la détermination des priorités, que ce soit dans la phase 1 ou dans la phase 2 de notre plan d'infrastructure, pour ce qui est du volet de l'investissement traditionnel, revient d'abord aux provinces. La vérification diligente revient aux provinces, dont les ministères ont l'expertise nécessaire pour évaluer et exécuter les projets.
Il est donc très facile pour moi de me tenir debout aujourd'hui et de confirmer qu'en effet, le respect des champs de compétence des provinces et des territoires et des peuples autochtones est de mise. C'est même une priorité. C'est ce que nous avions dit lors de notre campagne électorale, et c'est une promesse que nous remplissons.
Il s'agit d'un aspect important de notre plan d'infrastructure et du plan Investir dans le Canada. Les gouvernements provinciaux et leurs priorités sont au coeur des ententes bilatérales que nous négocions actuellement. Jusqu'à présent, sept ententes ont été conclues, et les autres sont en phase finale. C'est précisément pour cette raison que nous avons pris le temps de négocier de bonne foi avec les provinces et les territoires, laissant aux provinces une marge de manoeuvre quand elles en ont besoin pour investir.
Par ailleurs, il faut rappeler, parce que c'est un aspect important de notre plan d'investissement, que nous demandons aux provinces et aux municipalités d'apporter elles aussi une contribution financière. Leurs besoins et leurs priorités en matière d'investissements de capitaux, de même que leurs plans quinquennaux et décennaux, doivent être examinés, puis négociés. Je suis heureux d'annoncer que nous avons terminé la majorité d'entre eux à ce jour.
Quant à la question de ma collègue sur la Banque de l'infrastructure, il est important de répéter que c'est un outil facultatif grâce auquel le gouvernement fédéral investira 35 milliards de dollars dans des projets qui génèrent des revenus, de concert avec des capitaux privés, afin que nous puissions déployer ces actifs et investir dans eux maintenant, selon les besoins.
C'est avec grand plaisir que je rappelle et que je confirme à la députée d'en face que le respect des provinces et de leurs priorités est prioritaire et est essentiel pour s'assurer que ces actifs sont correctement déployés et qu'on y investit de l'argent.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, it is important to remember that infrastructure across the country was underfunded for at least the past 10 years. We announced this transformative plan to invest $180 billion to build Canada for the 21st century. It is a very ambitious plan and expectations are high, but we are investing the necessary funding.
I am very proud to confirm that municipalities that have been waiting for about 10 years to renovate their community centre or upgrade their wastewater treatment system are now seeing their applications for funding approved. I am very proud to talk to mayors of small towns that do not have money to invest in their infrastructure and who have received confirmation that they will be getting funding from the federal government. I look forward to making announcements with my colleague in her riding.
Monsieur le Président, effectivement, il faut rappeler que depuis au moins les 10 dernières années, il y a un sous-investissement en capital dans nos infrastructures partout au pays. Nous avons annoncé ce projet transformateur de 180 milliards de dollars pour bâtir le Canada du XXIe siècle. En effet, il est très ambitieux et les attentes sont élevées, mais nous prévoyons l'argent nécessaire.
C'est avec grande fierté que je confirme que les municipalités qui attendent depuis une dizaine d'années pour effectuer la réfection de leur centre communautaire ou de leur système de traitement des eaux usées voient maintenant leur demande de financement être acceptée. C'est une de mes plus grandes fiertés que de parler aux maires des petites villes qui n'ont pas les moyens d'investir dans leurs infrastructures et qui obtiennent la confirmation qu'ils recevront du financement du gouvernement fédéral. J'ai hâte de faire des annonces avec ma collègue dans sa circonscription.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, at the outset, I would like to thank the hon. member for the advocacy on behalf of her constituents that she displays on a daily basis, particularly with this issue.
As the hon. member well knows, our government is making unprecedented infrastructure investments in communities across the country, totalling more than $180 billion, through our investing in Canada infrastructure plan. Public transit infrastructure is a top priority for our government. These investments improve commutes, cut air pollution, and help grow our economy.
The public transit infrastructure fund, which we launched as part of phase 1 of our infrastructure plan, focuses on the rehabilitation of public transit systems across the country. It includes investments of more than $29 million in Saskatchewan.
Our government has so far invested in 15 projects in Saskatchewan worth more than $38 million.
This funding supports projects such as fleet renewal in Saskatoon, the replacement of 17 buses and nine paratransit buses in Regina, and public transit fleet upgrades in Prince Albert.
Projects like these are helping modernize transit fleets across Saskatchewan, making public transit more accessible and reliable while reducing greenhouse gas emissions.
As the member well knows, the Saskatchewan Transportation Company was a provincially run service, and the decision to terminate the service was made by the province. It is up to the provinces to decide how to best provide public transit services to their communities within their jurisdictions. It is a tenet that we all well know.
The federal government has infrastructure programming available to support transit services and facilities. The Government of Canada does not actually operate the bus system, but the Government of Canada can invest in the physical assets that are required to support the bus system. There would need to be a proponent in Saskatchewan willing to bring forward that proposition.
We are currently working closely with the province of Saskatchewan to finalize the new bilateral agreement for long-term funding under the investing in Canada infrastructure plan. For Saskatchewan residents, this will mean federal investment of just over $307 million in public transit.
The Government of Canada recognizes that local governments are in the best position to know the priorities and needs of their communities. That is why we work closely with them to support priority and transformative investments that will have a positive, concrete impact on communities.
We are committed to supporting the provinces, territories, and indigenous communities while working to improve the infrastructure Canadians need and use every day.
Monsieur le Président, j'aimerais d'abord remercier la députée de tout le travail qu'elle fait au quotidien pour défendre les intérêts des résidants de sa circonscription, plus particulièrement dans ce dossier.
Comme elle le sait très bien, le gouvernement libéral fait des investissements sans précédent dans les infrastructures partout au pays, soit plus de 180 milliards de dollars au total, dans le cadre du plan Investir dans le Canada. L'infrastructure de transport en commun est une des grandes priorités du gouvernement. Ces investissements permettent d'améliorer les déplacements des travailleurs, de réduire la pollution atmosphérique et de faire prospérer l'économie.
Le Fonds pour l'infrastructure de transport en commun, que nous avons lancé dans le cadre de la première phase de notre plan d'infrastructure, est axé sur la remise en état des réseaux de transport en commun partout au pays. Cela comprend des investissements de plus de 29 millions de dollars partout en Saskatchewan.
Jusqu'à présent, le gouvernement a investi dans 15 projets d'une valeur de plus de 38 millions de dollars en Saskatchewan.
Ce financement appuie des projets comme le renouvellement de la flotte de véhicules à Saskatoon, le remplacement de 17 autobus et de 9 autobus de transport adapté à Regina, et les améliorations de la flotte de véhicules de transport en commun à Prince Albert.
De tels projets contribuent à moderniser les parcs de véhicules de transport en commun partout en Saskatchewan, rendant le transport en commun plus accessible et plus fiable tout en réduisant les émissions de gaz à effet de serre.
Comme le sait très bien la députée, la Saskatchewan Transportation Company était un service assuré par la province, et la décision d'y mettre fin a été prise par la province. Il appartient aux provinces de décider de la meilleure façon de fournir des services de transport en commun aux municipalités qui se trouvent sur leur territoire. C'est un principe que nous connaissons tous parfaitement bien.
Le gouvernement fédéral a des programmes en matière d'infrastructure pour appuyer les installations et les services de transport en commun. Le gouvernement du Canada n'exploite pas le réseau de transport en commun, mais il peut investir dans les immobilisations requises pour le soutenir. Il faudrait qu'un promoteur en Saskatchewan soit prêt à présenter cette proposition.
À l'heure actuelle, nous collaborons étroitement avec la province de la Saskatchewan pour conclure la nouvelle entente bilatérale de financement à long terme dans le cadre du plan d'infrastructure Investir dans le Canada. Pour les citoyens de la Saskatchewan, cela signifie un investissement fédéral d'un peu plus de 307 millions de dollars dans le transport en commun.
Le gouvernement du Canada reconnaît que les administrations locales sont les mieux placées pour connaître les priorités et les besoins de leurs collectivités. C'est pourquoi nous collaborons étroitement pour appuyer des investissements prioritaires et transformateurs qui entraîneront un impact positif et concret dans les collectivités.
Nous sommes déterminés à appuyer les provinces, les territoires et les collectivités autochtones alors que nous travaillons à l'amélioration des infrastructures dont les Canadiens ont besoin et qu'ils utilisent tous les jours.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would encourage the member opposite to continue her advocacy on behalf of her constituents. That would include engaging the provincial government on this priority in particular.
As she knows, the Government of Canada has made this public infrastructure a top priority. Through the first phase of our investing in Canada plan, we have committed $29 million specifically to public transit systems in communities across the province of Saskatchewan.
For the next stage of our long-term plan, we are working closely with Saskatchewan. We hope to finalize a new bilateral agreement, which would commit the aforementioned sum of $307 million to the province for its transit investment priorities.
Public transit is essential to building strong, inclusive, green communities. The Government of Canada is firmly committed to supporting the construction of modern, efficient public transit networks across the country. We are eager to work with Saskatchewan communities to support their public transit plans.
Monsieur le Président, j'invite la députée d'en face à continuer de défendre les gens de sa circonscription, notamment en communiquant avec le gouvernement provincial au sujet de cette priorité en particulier.
Comme le sait la députée, le gouvernement du Canada a fait de cette infrastructure publique une priorité. Dans la première étape du plan Investir dans le Canada, nous avons consacré 29 millions de dollars spécifiquement aux réseaux de transport en commun dans les diverses régions de la Saskatchewan.
Pour la prochaine étape de notre plan à long terme, nous travaillons en étroite collaboration avec la Saskatchewan. Nous espérons conclure une nouvelle entente bilatérale de façon à concrétiser l'investissement de 307 millions de dollars dont j'ai parlé pour répondre aux priorités de la province en matière de financement du transport en commun.
Le transport en commun est essentiel pour bâtir des collectivités fortes, inclusives et vertes. Le gouvernement du Canada est fermement déterminé à soutenir la construction des réseaux de transport en commun modernes et efficaces partout au pays. Nous sommes impatients de travailler avec les collectivités de la Saskatchewan afin de soutenir leur plan en matière de transport en commun.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk]
[English]
Mr. Speaker, these words I spoke in Kanienkehaka, or Mohawk, would have been prohibited in a residential school. The speaker, more often than not a young child, would have faced punishment, often corporal in nature, and sometimes nothing short of torture in order to associate the pain with the speaking of this so-called barbaric language, which, for anyone who attempts to learn it will quickly realize it is an exceedingly rich and complex language, far richer in many aspects than the two languages I was given.
My friend, Elder Satewas Gabriel of Kanesatake, tells of the experience of his mother Oronhiokon, or Gladys, at Shingwauk Home in Sault Ste. Marie where she was taken at age five, miserable because she missed her mother, not to return home until she was 16. There her language was prohibited, but she fought it bitterly sneaking it in private with her sister Wahri, or Mary, at every occasion she was safely out of earshot.
This single act of defiance was key in ensuring that the branch of the Gabriel family in Kanesatake has been able to preserve an unbroken chain of language transmission to this day, thanks to Oronhiokon's deep spiritual belief that the Creator would be offended if her children did not speak the language that was given to them.
On August 6, 1993, Archbishop Michael Peers, because we are talking about an Anglican school, on behalf of the Anglican Church offered in part the following apology to residential school victims of the Anglican-run system:
I am sorry, more than I can say, that we tried to remake you in our image, taking from you your language and the signs of your identity.
I am sorry, more than I can say, that in our schools so many were abused physically, sexually, culturally and emotionally.
On behalf of the Anglican Church of Canada, I present our apology.
This apology, indeed symbolic, put the Anglican church on a long path still incomplete toward reconciliation. This, sadly, has not occurred with the Catholic Church, whose institution left wounds equally deep, which is why we support the motion being debated today. My own frustration with the time being spent on this motion today is the opportunity it takes away from what we can be doing as Canadians and as a government to address the Truth and Reconciliation Commission's calls to action.
I will address a number of these actions which will make real concrete differences in people's lives.
The Truth and Reconciliation Commission of Canada's calls to action, section 35 of the Constitution Act, 1982, and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples are guiding our efforts. All the calls to action require us to take meaningful and measurable action to provide first nations, and Inuit and Métis peoples with the tools, resources, and supports they need to overcome the harm done by residential schools.
I would like to note that total federal expenditures for indigenous programs will increase from over $11 billion in 2015-16 to more than $15 billion in 2021-22, an increase of 34% over six years.
These investments in education, infrastructure, and training are contributing directly to securing a better quality of life for indigenous people while building a stronger, more unified, and more prosperous Canada.
We are also working with first nations partners to build a new fiscal relationship that will provide first nations communities with adequate, predictable, and sustainable funding.
Delivering on call to action 11, budget 2016 set aside $1.53 billion over five years to increase Canada student grants amounts, followed by $329 million per year after that.
Budget 2017 took further substantive steps to provide the necessary tools, through an additional investment of $3.4 billion over five years, to advance reconciliation and promote skills and opportunities that would empower indigenous peoples to seize opportunities in today's economy and the economy of tomorrow.
In 2018, we added an investment of $5 billion over five years to bridge the socio-economic gaps between indigenous and non-indigenous Canadians, including new funding to eliminate tuberculosis in Inuit Nunangat, funding for clean drinking water, funding for first nations and Métis housing and for Inuit-led housing, and funding to recognize indigenous rights and strengthen indigenous communities' capacity for self-determination.
Let us look at the impact these changes will have on first nations children. In response to call to action no. 3, which calls upon all levels of government to implement Jordan's principle, the Government of Canada committed $382.5 million over three years in July 2016.
From July 2016 to March 2018, over 70,000 requests for products, services, and support for first nations children were approved, in keeping with Jordan's principle. Those include requests for mental health care services, speech therapy, education services, and medical equipment.
We created Indigenous Services Canada in response to call to action no. 5, which calls on the federal, provincial, territorial, and indigenous governments to develop culturally appropriate parenting programs for indigenous families.
In response to funding pressures faced by child and family services agencies, the Government of Canada increased resources for prevention so that children would be safe and families could stay together and proposed additional funding of $1.4 billion over six years for first nations child and family services agencies.
In direct response to call to action 41, the Government of Canada created a public inquiry into the causes of, and remedies for, the disproportionate victimization of indigenous women and girls. The Commission of the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls delivered its interim report on November 1, 2017.
To that end, I want to salute the courage of the women who stepped forward and publicly shared their grief, in particular my friend Cheryl McDonald, who lost her sister Carleen 29 years ago. These are wounds that are still open and will take much more than the length of the inquiry to heal, but Cheryl needs to know that every member of the House, and all of Canada, is here for her.
From education, to health services, from supports to United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, from protecting languages to asking the Pope to apologize on behalf of the Catholic Church, our government is taking action on advancing reconciliation.
I would like to end by thanking my hon. colleague for bringing forward this motion, for his determination, and for all the work he has done to see call to action 58 and, indeed, all of the calls to action move forward.
I want to reiterate and personally apologize to at least two of the members who I know in the House, who spent time in residential schools, for the wounds this may be reopening. On my personal behalf, I apologize.
[Member spoke in Mohawk]
[Le député s'exprime en mohawk.]
[Traduction]
Monsieur le Président, les mots que je viens de prononcer en Kanienkehaka, c'est-à-dire en mohawk, auraient été interdits dans un pensionnat autochtone. La personne qui les aurait employés, un jeune enfant dans la plupart des cas, aurait eu droit à une punition, probablement un châtiment corporel, parfois à la limite de la torture pour bien veiller à ce que la douleur soit associée à l'utilisation de cette langue soi-disant barbare. Or, cette langue, comme le constate rapidement quiconque tente de l'apprendre, est d'une richesse et d'une complexité incroyables, bien plus encore à certains égards que les deux langues qui sont les miennes.
Un de mes amis, l'aîné Satewas Gabriel de Kanesatake, parle de l'expérience qu'a vécue sa mère Oronhiokon, ou Gladys, au pensionnat de Shingwauk, à Sault Ste. Marie. Envoyée dans ce pensionnat à 5 ans, elle a été malheureuse parce que sa mère lui manquait. Ce n'est qu'à l'âge de 16 ans qu'elle a pu rentrer chez elle. Sa langue y était interdite, mais elle s'est battue farouchement contre cette restriction, continuant de l'employer avec sa soeur Wahri, ou Mary, dès que personne ne pouvait les entendre.
Ce seul acte de défi a permis à la branche de la famille Gabriel de Kanesatake de préserver une chaîne de transmission de la langue intacte à ce jour, et ce, grâce à la conviction spirituelle profonde d'Oronhiokon, qui croyait que la Créatrice serait offensée si ses enfants ne parlaient pas la langue qui leur avait été donnée.
Le 6 août 1993, l'archevêque Michael Peers — étant donné qu'il s'agit de pensionnats anglicans —, a présenté des excuses partielles au nom de l'Église anglicane aux victimes des pensionnats autochtones anglicans. Il a déclaré ceci:
Je suis désolé, plus que les paroles ne peuvent l'exprimer, que nous ayons essayé de vous refaire à notre image, de vous priver de votre langue et de votre identité.
Je suis désolé, plus que les paroles ne peuvent l'exprimer, qu'un si grand nombre ait fait l'objet de mauvais traitements physiques, sexuels, culturels et émotifs dans nos pensionnats.
Au nom de l'Église anglicane du Canada, je vous présente nos excuses.
Ces excuses, manifestement symboliques, ont placé l'Église anglicane sur la longue voie encore tortueuse de la réconciliation. Malheureusement, l'Église catholique, qui a causé des blessures tout aussi profondes, n'a rien fait de tel, et c'est pourquoi nous appuyons la motion dont nous sommes saisis aujourd'hui. Si je suis irrité que nous passions du temps à débattre de la motion d'aujourd'hui, c'est parce que cela nous empêche, en tant que Canadiens et que gouvernement, de discuter des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation.
Je vais parler de quelques-uns de ces appels à l'action, qui apporteront des changements concrets dans la vie des gens.
Les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones guident nos efforts. La totalité des appels à l'action exige que nous prenions des mesures concrètes et mesurables pour fournir aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis, les outils, les ressources et les mesures de soutien dont ils ont besoin pour surmonter les torts causés par les pensionnats.
Notons que les dépenses totales du gouvernement fédéral pour les programmes autochtones passeront de plus de 11 milliards de dollars en 2015-2016, à plus de 15 milliards de dollars en 2021-2022, ce qui représente une hausse de 34 % sur six ans.
Ces investissements dans l'éducation, les infrastructures et la formation contribuent directement à rehausser la qualité de vie des peuples autochtones et à rendre le Canada plus fort, plus uni et plus prospère.
En plus, nous travaillons avec les partenaires des Premières Nations pour établir une nouvelle relation fiscale qui accorde aux communautés des Premières Nations un financement adéquat, prévisible et durable.
Pour donner suite à l'appel à l'action 11, le budget de 2016 a prévu 1,53 milliard de dollars sur cinq ans pour bonifier le montant des bourses d'études canadiennes, suivi de 329 millions de dollars par année par la suite.
Le budget de 2017 a pris d'autres mesures concrètes pour fournir les outils nécessaires, en investissant 3,4 milliards de dollars supplémentaires sur cinq ans afin de faire progresser la réconciliation et de promouvoir les compétences et les débouchés qui permettraient aux Autochtones de saisir les occasions dans l'économie d'aujourd'hui et de demain.
En 2018, nous avons ajouté un investissement de 5 milliards de dollars sur cinq ans pour combler les écarts socioéconomiques, y compris de nouveaux fonds pour éliminer la tuberculose dans l'Inuit Nunangat, des fonds pour l'eau potable, le logement des Premières Nations et des Métis et le logement dirigé par les Inuits, ainsi que des fonds réservés pour favoriser le cadre de reconnaissance des droits et renforcer la capacité d'autodétermination des Autochtones.
Examinons les répercussions que ces changements ont sur les enfants des Premières Nations. Pour donner suite à l'appel à l'action no 3 qui demande à tous les ordres de gouvernement de mettre en oeuvre le principe de Jordan, le gouvernement du Canada a engagé 382,5 millions de dollars sur trois ans en juillet 2016.
De juillet 2016 à mars 2018, plus de 70 000 demandes de produits, de services et de mesures de soutien ont été approuvées pour les enfants des Premières Nations, conformément au principe de Jordan. Il s'agit notamment de services de santé mentale, d'orthophonie et d'éducation, ainsi que d'équipement médical.
Avec la création de Services aux Autochtones Canada, nous donnons suite à l'appel à l'action no 5 qui demande au gouvernement fédéral, aux gouvernements provinciaux et territoriaux, de même qu'aux gouvernements autochtones d'élaborer des programmes d'éducation destinés aux parents et adaptés à la culture des familles autochtones.
Pour répondre aux pressions liées au financement avec lesquelles sont aux prises les organismes de services à l'enfance et à la famille, tout en augmentant les ressources en matière de prévention de façon à ce que les enfants soient en sécurité et que les familles puissent rester ensemble, le gouvernement du Canada propose un financement supplémentaire de 1,4 milliard de dollars sur six ans pour les services à l'enfance et à la famille des Premières Nations.
En réponse directe à l'appel à l'action 41, le gouvernement du Canada a tenu une enquête publique concernant les causes de la victimisation disproportionnée des femmes et des filles autochtones, et les solutions. La commission d’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées a produit un rapport provisoire le 1er novembre 2017.
À cette fin, je souhaite saluer le courage des femmes qui se sont manifestées et qui ont partagé publiquement leur douleur, en particulier mon amie Cheryl McDonald, qui a perdu sa soeur Carleen il y a 29 ans. Il s'agit de blessures encore ouvertes et il faudra beaucoup plus que la durée d'une enquête pour guérir. Cependant, Cheryl doit savoir que tous les députés et tout le Canada sont là pour elle.
Que ce soit par l'éducation, par les services de santé, par l'appui de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, par la protection des langues, ou par la demande au pape de s'excuser au nom de l'Église catholique, le gouvernement prend des mesures afin de parvenir à la réconciliation.
Je souhaite terminer en remerciant mon honorable collègue de cette motion qu'il a présentée, de sa détermination, et de tout le travail qu'il a réalisé afin de concrétiser l'appel à l'action 58 et, en fait, tous les appels à l'action.
Je veux encore m'excuser personnellement à au moins deux des députés qui ont vécu l'expérience des pensionnats, pour les blessures que cela peut rouvrir. En mon nom personnel, je m'excuse.
[Le député s'exprime en mohawk. ]
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the hon. member makes a legitimate point. The basic point of it is that we have a lot more work to do as a government, as a people, and as individuals in advancing reconciliation.
The member mentioned the numbers. I have spoken to a number of indigenous people, and I do not purport to speak for them. However, when I talk about this resolution, they acknowledge the symbolic value of it. At the same time, they ask “What are you doing?”, and inevitably the conversation does cover the financial amounts. I believe it is less known how much the government is putting into reconciliation, into health services, into language advancement, and into ensuring we engage significantly.
In my mind, this call to action is not the most important one. In fact, it deflects from what the government can be doing directly to advance reconciliation. A lot of people have questioned whether we should have it. There is some deep symbolic value to it, but I believe our time is better spent advancing the calls to action that this government controls. Indeed to cure what is now going on to a millennium of injustice in four years is unrealistic and we need to take the time necessary to do it properly.
Monsieur le Président, ce que dit le député est légitime. Cela revient au fait qu’il nous reste encore beaucoup à faire en tant que gouvernement, en tant que peuple et en tant que particuliers pour faire avancer la réconciliation.
Le député a mentionné des chiffres. J’ai parlé à un certain nombre d’Autochtones et je ne prétends pas parler pour eux. Cependant, quand je parle de cette résolution, ils en reconnaissent la valeur symbolique. Parallèlement, ils demandent ce que nous faisons concrètement et, inévitablement, la conversation tourne vers les montants d’argent. Je crois que les gens en savent peu sur l’argent que le gouvernement consacre à la réconciliation, aux services financiers, à l’avancement des langues et à s’assurer que nous travaillons de façon significative.
À mon avis, cet appel à l’action n’est pas le plus important. De fait, il détourne l’attention de ce que le gouvernement peut faire directement pour faire avancer la réconciliation. Bien des gens ont remis en question l’existence de cet appel à l’action. Il a une profonde valeur symbolique, mais je crois qu’il est bien plus utile pour nous de consacrer nos efforts aux appels à l’action pour lesquels le gouvernement peut effectivement faire quelque chose. En effet, réparer près d’un millénaire d’injustice en quatre ans n’est pas réaliste, et nous devons prendre le temps nécessaire pour le faire correctement.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would be glad to sit down with the member opposite, with more than two budgets in hand, and go through the concrete measures that we are putting forward. If the member looks at the boil water advisories, concrete work has been done there.
In answer to the member's comment that we need to do this in three years, we need to do it promptly and we need to keep at it. However, the expectation, as I mentioned in my previous answer, that we can cure what is now running on half a millennium in three years, is not only unrealistic, it whips up sentiment that we do not want to whip up, particularly when we need to make important, detailed advancements in a number of communities that vary widely. Therefore, to expect everything to be done in three years is a perspective I do not share.
Monsieur le Président, je serais heureux de m'asseoir avec la députée d'en face, avec plus de deux budgets en main, pour lui donner la liste de toutes les mesures concrètes que nous mettons de l'avant. Si elle prend la question des avis d'ébullition d'eau, des mesures concrètes ont été prises.
En réponse à ses commentaires voulant que cela aurait dû être fait en trois ans, je dirais que nous devons agir rapidement et que nous devons garder le cap. Cependant, comme je l'ai dit plus tôt, s'attendre à ce que nous puissions réparer un demi-millénaire d’injustice en trois ans n’est pas seulement irréaliste, cela suscite des sentiments indésirables, alors que nous devons réaliser des avancées importantes et précises dans diverses communautés très différentes. C'est pourquoi je ne partage pas l'avis de ceux qui s'attendent à ce que tout soit réglé en trois ans.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I believe all of Canada should feel that it is required.
Monsieur le Président, je crois que tous les Canadiens devraient juger ces excuses nécessaires.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I will preface my speech by saying that I will be sharing my time with my friend, the hon. member for St. John's East.
In the spring of 1847, Montrealers got word of a mass emigration on an unprecedented scale from Britain, mostly from famine-stricken Ireland, devastated by potato crop failures in the previous two years. Of the 100,000 who sailed to British North America, an estimated 70,000 landed in Montreal, instantly more than doubling its population. A local paper, the Montreal Witness, warned that “our shores are likely to be thronged with emigrants, chiefly of a class who will have little or nothing left when they arrive”, and urged the population to prepare.
However, nothing could prepare Montrealers for what arrived. Overcrowded “coffin ships” that brought the migrants to the new world were the perfect breeding ground for typhus. While fear gripped parts of the population, many more stood up to help: Protestant clergy, nuns, and priests, as well as regular citizens. Among them was the then mayor of Montreal, John Mills, who would later succumb to the disease. They all disregarded their own safety for the newcomers. As well, the Mohawks of Kahnawake, much like their ancestors did several hundred years earlier for the new immigrants, brought food for the starving.
The events of the mid-19th century shaped our nation. Indeed, 40% of Quebec now claims some Irish heritage and, with the exception of indigenous peoples, we are a country built by immigrants and their descendants. This fact has shaped our history. It makes us an open and welcoming country that is the envy of the world. It has shaped our policies and laws.
Canada is an open and welcoming country to those in need of protection, the most vulnerable people whom we have a legal and moral duty to protect. Case in point, we recently took in Syrian refugees and gave them a welcome everyone in Canada could be proud of. In return, these people are going to help shape our country.
However, in any modern country that cares about protecting its citizens, immigration needs to be done in an orderly fashion, in collaboration with all orders of government. Based on our recent experience with the influx of irregular migrants, the government feels it is very important to work more closely with its partners in managing the marked increase in border crossings from the United States over the past year.
These irregular border crossings have major local effects, which call for meticulous consideration and ongoing collaboration with the relevant provinces and territories. Although these irregular crossings are happening at various locations across the country, we recognize that Quebec is receiving a disproportionate number of asylum seekers, especially at the Lacolle border.
That is why we are working very closely with Quebec in order to ensure that we respond to their concerns. We gave our support to the work of the ad hoc intergovernmental task force on irregular migration, which provides a point of convergence to federal ministers and our colleagues in Quebec and Ontario, ensuring a coordinated approach across all levels of government.
To date, the task force has met nine times and continues to meet regularly to discuss the latest developments and the coordination efforts that are under way. During the most recent meeting of the task force, on April 18, in Ottawa, members agreed to take concrete measures to ensure the coordinated and effective management of irregular migration.
To that end, members announced that they will work together on assessing the details of Quebec's request for additional funding, including money for housing. Although housing is a provincial jurisdiction, Quebec has asked for help, and our government is working with its counterparts on determining the best way to provide assistance. We are exploring several options not just in Montreal, but also in the regions.
We are also working with Quebec on finding ways to help screen asylum claims and facilitate travel for those wishing to go outside Quebec.
As for preparing for another possible influx in the future, I want to emphasize the considerable progress made in recent months.
I also want to point out that these recent commitments are part of a series of measures taken by our government and are on top of the $3.2 billion Quebec will receive as part of the 2018-19 Canada social transfer and in addition to an increase of $112 million to support the settlement and integration services offered in the province under the Canada-Quebec accord,.
Moreover, Immigration, Refugees and Citizenship Canada is expediting the processing of work permits for all asylum claimants in Canada and has committed to a service standard of 30 days. These people also want to work and contribute to the Canadian economy.
In addition, as soon as a refugee claim is found eligible and referred to the Immigration and Refugee Board of Canada, the federal government covers the cost of all eligible health care services under the interim federal health program, which provides short-term, limited health care coverage to resettled refugees, asylum seekers, and certain other groups, including victims of human trafficking and individuals detained under the Immigration and Refugee Protection Act.
Given the extraordinary circumstances and delays in the processing of asylum claims as a result of the increased volume of irregular arrivals last August, we are currently issuing certificates for the interim federal health program to asylum seekers in Lacolle, immediately after security screening, background checks, and setting the date for the initial interview to determine eligibility.
It should also be noted that in addition to working collaboratively with provincial counterparts, the Government of Canada is also engaging with the Government of the United States and the U.S. embassy in Ottawa on this issue as our countries continue to co-operate in the management of irregular migration at the border. The Minister of Public Safety meets regularly with his American counterpart and discusses these issues in depth. In addition, the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship met with the new American ambassador in Ottawa recently specifically to discuss this issue.
As we work with our diverse immigration partners, we remain strongly committed to orderly migration and the safety of all Canadians. That is why, in the context of the 2018 budget, following the Harper government's major cuts in its last few years, $173.2 million has been invested into the management of irregular migration. These funds will be used to provide short-term support for border security processing and to support decision-making capacity at the Immigration and Refugee Board.
Canada is a beautiful country shaped by immigrants. We often hear talk stigmatizing a whole group by calling it “illegal”. While the unlawful crossing of the border is not advised, and at times is dangerous, stigmatizing a whole group has a pernicious effect and sends signals to a certain party's base, which we find highly despicable. If someone crosses the border in an irregular fashion and is deemed to be an asylum seeker and a refugee protected under the conventions, that crossing is not illegal at all.
As descendants of the wretched masses yearning to breathe free, children of the wretched refuse from the teeming shores, we must not only ensure the health and safety of our people but remain open, free, and welcoming to those who seek our protection in accordance with the rule of law.
Monsieur le Président, avant d'entrer dans le vif du sujet, je signale que je partagerai mon temps de parole avec mon collègue, le député de St. John's-Est
Au printemps de 1847, les Montréalais ont appris qu'il y aurait une arrivée massive et sans précédent d'immigrants venant de la Grande-Bretagne, et surtout de l'Irlande, où sévissait alors une famine causée par des mauvaises récoltes de pommes de terre au cours des deux années précédentes. Parmi les 100 000 personnes qui ont navigué jusqu'à l'Amérique du Nord britannique, on estime que 70 000 sont arrivés à Montréal, multipliant instantanément sa population par plus de deux. Un journal local, le Witness de Montréal, avait lancé l'avertissement suivant: « nous serons probablement submergés par des vagues d'immigrants dont la majorité n'auront plus ou presque plus de possessions à leur arrivée. » Il exhortait la population à se préparer.
Toutefois, rien n'aurait pu préparer les Montréalais à ce qui se produisit. Les « navires-cercueils » surchargés qui transportaient les migrants vers le Nouveau Monde étaient un terrain propice au typhus. Même si la peur a saisi une partie de la population, beaucoup d'autres habitants sont venus en aide aux migrants, notamment des membres du clergé protestant, des religieuses, des prêtres et de simples citoyens. L'un d'entre eux était le maire montréalais de l'époque, John Mills, qui a par la suite succombé à la maladie. Toutes ces personnes ont fait fi de leur sécurité pour aider les nouveaux arrivants. Par ailleurs, les Mohawks de Kahnawake ont apporté de la nourriture pour les personnes affamées, tout comme leurs ancêtres l'avaient fait quelques siècles plus tôt pour les nouveaux immigrants.
Les événements survenus au milieu du XIXe  siècle ont façonné notre nation. En effet, 40 % des Québécois soutiennent maintenant avoir des racines irlandaises et, à l'exception des peuples autochtones, le Canada est un pays bâti par les immigrants et leurs descendants. Ce fait a forgé notre histoire. Cela fait du Canada un pays ouvert et accueillant qui est envié par le monde entier. Cela a aussi façonné nos lois et politiques.
Notre pays est ouvert et accueillant pour les personnes qui ont besoin de protection: les gens les plus vulnérables que nous avons un devoir légal et moral de protéger. C'est le cas notamment de l'accueil plus récent des réfugiés syriens, un accueil qui a fait notre fierté partout au Canada. Ces gens façonneront à leur tour notre pays.
Toutefois, dans tout pays moderne et pour la protection de ses citoyens, cette immigration se doit d'être faite de façon ordonnée, de concert avec tous les paliers de gouvernement. Fort de notre expérience récente avec les flux de passages irréguliers, le gouvernement estime très important de collaborer plus intimement avec ses divers partenaires dans la gestion de l'augmentation notée de passages à la frontière des États-Unis au cours de la dernière année.
Ces passages irréguliers à la frontière ont d'importants effets à l'échelle locale, lesquels requièrent une considération minutieuse, ainsi qu'une collaboration continue avec les provinces et les territoires touchés. Bien que ces passages irréguliers se font à différents endroits partout au pays, nous reconnaissons que le Québec reçoit un nombre disproportionné de demandeurs d'asile, notamment à la frontière de Lacolle.
C'est pourquoi nous travaillons très étroitement avec le Québec, afin de nous assurer de donner suite à leurs préoccupations. Nous avons notamment apporté notre soutien aux travaux du Groupe de travail intergouvernemental spécial sur la migration irrégulière qui offre un point de convergence aux ministres fédéraux, ainsi qu'à nos collègues du Québec et de l'Ontario, ce qui garantit une approche coordonnée entre les différents ordres de gouvernement.
À ce jour, le Groupe de travail s'est réuni neuf fois et il continue de se réunir régulièrement pour discuter des derniers progrès et des efforts de coordination en cours. Lors de sa plus récente réunion, qui s'est tenue le 18 avril dernier à Ottawa, les membres du groupe de travail ont accepté de prendre des mesures concrètes pour assurer une gestion coordonnée et efficace de la question de la migration irrégulière.
À cette fin, les membres ont annoncé qu'ils travailleront ensemble à l'évaluation des détails de la demande de ressources financières additionnelles du Québec, notamment en ce qui concerne l'hébergement. Bien que l'hébergement relève de la compétence des provinces, Québec a demandé de l'aide et notre gouvernement s'emploie actuellement à déterminer, avec ses homologues, la meilleure façon de prêter main-forte. Nous explorons plusieurs options, non seulement à Montréal, mais à l'échelle régionale.
Nous travaillerons également avec le Québec, afin de trouver des méthodes permettant d'effectuer le triage des demandeurs d'asile et de faciliter les déplacements des personnes qui souhaitent se rendre à l'extérieur du Québec.
Pour ce qui est de la préparation à d'éventuels afflux futurs, soulignons les progrès considérables réalisés au cours des derniers mois.
J'aimerais aussi souligner que ces récents engagements s'inscrivent dans une série de mesures prises par notre gouvernement et s'ajoutent aux 3,2 milliards de dollars que touchera le Québec dans le cadre du transfert social canadien en 2018-2019, ainsi qu'à une augmentation de 112 millions de dollars à l'appui des services d'établissement et d'intégration offerts dans la province, en vertu de l'accord Canada-Québec.
De plus, Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada accélère le traitement des demandes de permis de travail de tous les demandeurs d'asile au Canada et s'est engagé à respecter une norme de service de 30 jours. Ces gens-là veulent aussi travailler et contribuer à l'économie canadienne.
De plus, dès qu'une demande d'asile est jugée recevable et renvoyée à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada, le gouvernement fédéral couvre les coûts des services de santé admissibles, en vertu du Programme fédéral de santé intérimaire qui fournit une protection en matière de soins de santé limitée et temporaire aux réfugiés réinstallés, aux demandeurs d'asile et à certains autres groupes, y compris les victimes de la traite des personnes et les personnes qui ont été détenues, en vertu de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés.
Compte tenu des circonstances exceptionnelles et des retards dans le traitement des demandes d'asile découlant du volume accru d'arrivées irrégulières en août dernier, nous délivrons actuellement les certificats du Programme fédéral de santé intérimaire aux demandeurs d'asile à Lacolle, après le contrôle de sécurité, la vérification des références et la détermination de la date de l'entrevue initiale sur la recevabilité.
Il est également à noter que, en plus de collaborer avec nos homologues des provinces, le gouvernement du Canada travaille également avec le gouvernement des États-Unis et avec l'ambassade américaine à Ottawa sur cette question alors que nos deux pays continuent de coopérer en matière de migration irrégulière à la frontière. Le ministre de la Sécurité publique rencontre régulièrement son homologue américain et discute de ces questions dans les moindres détails. De plus, le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté a récemment rencontré la nouvelle ambassadrice des États-Unis à Ottawa pour discuter précisément de cette question.
Alors que nous collaborons avec nos différents partenaires en matière d'immigration, nous demeurons fermement résolus à favoriser une immigration ordonnée ainsi qu'à assurer la sécurité de tous les Canadiens. C'est pourquoi, dans le contexte du budget de 2018, après les coupes draconiennes du gouvernement Harper vers la fin de son règne, 173,2 millions de dollars ont été réinvestis dans la gestion de la migration irrégulière. Ces fonds serviront à offrir une aide ponctuelle visant à appuyer les contrôles de sécurité à la frontière et la capacité décisionnelle à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada.
Le Canada est un magnifique pays bâti par les immigrants. On entend souvent des commentaires qui stigmatisent un groupe entier en le qualifiant d'« illégal ». Or, s'il est déconseillé — et même parfois dangereux — de traverser irrégulièrement la frontière, stigmatiser un groupe entier a un effet pervers et envoie un message en sous-main à la base militante d'un certain parti, ce qui est tout à fait méprisable. Si quelqu'un traverse la frontière de façon irrégulière et qu'il est considéré comme un demandeur d'asile et un réfugié protégé par les conventions, son geste n'a rien d'illégal.
En tant que descendants de populations malheureuses qui aspiraient à la liberté, qu'enfants des rejets misérables de pays surpeuplés, nous ne devons pas seulement veiller sur la santé et la sécurité de notre population, mais aussi demeurer ouverts, libres et accueillants à l'égard de ceux qui demandent notre protection, comme l'exige l'État de droit.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I want to commend the member opposite on his choice of words. He is indeed an example to this House and to his party in particular.
The member opposite should note that we are in constant conversation with our American counterparts on these issues and a number more. This is one of the most highly crossed borders in a regular fashion in the world, and indeed one of the best managed. I know the member opposite has been paying attention, so he knows that many ministers have been south of the border, including the Minister of Public Safety and the Minister of Immigration, to discuss specifically these issues and to have a concerted response on irregular migration and the management of the border as well. The member can rest assured, and I again thank him for his use of the words “irregular migration”.
Madame la Présidente, je tiens à féliciter le député d’en face de son choix de termes. Il est, pour tout dire, un exemple pour la Chambre et pour son parti en particulier.
Le député d’en face devrait savoir que nous sommes en conversation constante avec nos homologues américains sur ces questions et sur d’autres encore. Il s’agit d’une des frontières les plus souvent franchies du monde de façon régulière et aussi d’une des mieux gérées. Je sais que le député d’en face est attentif et il sait donc que beaucoup de ministres se sont rendus aux États-Unis, y compris le ministre de la Sécurité publique et le ministre de l’Immigration, pour parler précisément de ces questions et pour arriver à une réponse concertée en ce qui concerne la migration irrégulière et aussi la gestion de la frontière. Le député peut être rassuré et je le remercie encore d’avoir utilisé les termes « migration irrégulière ».
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, again the working assumption in the member's question is that this should be done unilaterally. Certainly that would be highly inadvisable, given our partner across the border. Again, these are discussions that need to be taken privately and soberly in a whole-of-government approach to how the border is managed. Hundreds of thousands of people cross that border regularly. We are lucky compared to our European partners to have only one partner across a border. People cannot simply march into Canada and march through Canada. We have three quasi-impermeable borders, and our partner in the major crossing of 9,000 kilometres is indeed a safe country, but issues do arise and we are addressing them in a sober and orderly fashion.
Madame la Présidente, là encore, l’hypothèse de travail dans la question de la députée est que cela devrait se faire unilatéralement. Or, ce serait fort peu souhaitable, étant donné notre partenaire de l’autre côté de la frontière. Là encore, il doit y avoir des discussions en privé et dans le calme, dans une approche pangouvernementale de la gestion de la frontière. Des centaines de milliers de personnes traversent cette frontière normalement. Nous avons de la chance par rapport à nos partenaires européens de n’avoir qu’un partenaire de l’autre côté de la frontière. Les gens ne peuvent pas tout simplement entrer au Canada et traverser le pays. Nous avons trois frontières quasi imperméables, et le partenaire avec lequel nous partageons notre grande frontière de 9 000 kilomètres est, de fait, un pays sûr, mais il arrive que des problèmes surviennent et nous les traitons avec calme et méthode.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, known to fans as “Le Grand Orange” because of his bright orange hair, Rusty Staub was one of the original Montreal Expos, far and away their first star.
Arriving in Montreal for the 1969 season, Staub helped establish the fledgling team and the professional sport of baseball in the hearts of Montrealers.
On March 29, the opening day of the 2018 baseball season, “Le Grand Orange” passed away and the Montreal baseball community lost one of its superstars. On the field, he was one of the Expos' best hitters. Off the field, he wasted no time integrating into the Montreal and Quebec culture, even taking French courses to better communicate with local media, French fans, and, above all, young people. As a result of his efforts, “Le Grand Orange” left an indelible mark on the hearts of Expos fans.
It is with great sadness that we say a final goodbye to Canada's first baseball superstar.
Mr. Speaker, through you I say to Rusty, rest in peace. There are some kids up there that need you.
Monsieur le Président, Rusty Staub ou « Le Grand Orange », comme l'appelaient ses supporteurs en raison de ses cheveux d'un roux ardent, fut l'un des premiers joueurs des Expos de Montréal, et de loin, leur première vedette.
Arrivé à Montréal à la saison 1969, Rusty Staub a aidé à bâtir la jeune équipe et à introduire le baseball professionnel dans le coeur des Montréalais.
Ce 29 mars, le jour d'ouverture de la saison de baseball de 2018, « Le Grand Orange » est décédé et le baseball à Montréal a perdu une de ses plus grandes figures. Sur le terrain, il a été un des meilleurs frappeurs des Expos. Hors du terrain, Staub n'a pas perdu de temps pour s'intégrer à la culture montréalaise et québécoise, et il a même suivi des cours de français afin de pouvoir communiquer avec les médias locaux, ses admirateurs francophones et, surtout, les jeunes. Par son effort, le « Grand Orange » a laissé une trace indélébile dans les coeurs des amateurs des Expos.
C'est avec grande tristesse que nous disons au revoir pour la dernière fois à la première grande vedette de baseball du Canada.
Monsieur le Président, par votre intermédiaire, je dis: reposez en paix, Rusty; il y a des enfants qui ont besoin de vous là-haut.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Canadians across the country are enjoying the benefits of the more than 3,400 projects approved under Infrastructure Canada's phase 1 programs. The previous government spent a decade doing nothing, but now these projects are modernizing public transit and water pipes and building healthier communities. Over $4 billion in federal funding has been approved for these projects, and the money will flow as soon as our partners submit their applications.
Monsieur le Président, les Canadiens de partout au pays profitent de plus de 3 400 projets approuvés dans le cadre des programmes de la phase 1 d'Infrastructure Canada. Ces projets modernisent le transport en commun et les conduites d'eau et créent des communautés plus saines après une décennie d'inaction du gouvernement précédent. Plus de 4 milliards de dollars en financement fédéral ont été approuvés pour ces projets et l'argent sera déboursé dès que nos partenaires voudront en soumettre la demande.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the infrastructure bank is an important part of our $186 billion infrastructure plan to build sustainable, strong, and inclusive communities.
The group of leaders on the board of directors has a great deal of experience and can help the bank attract private capital in order to build 21st century infrastructure. Let us be clear: board members were not accepted or rejected because of their political affiliation.
Monsieur le Président, la Banque de l'infrastructure est une importante partie de notre plan d'infrastructure de 186 milliards de dollars pour bâtir des communautés durables, fortes et inclusives.
Le groupe de leaders qui compose le comité exécutif possède une vaste expérience à la Banque pour attirer du capital privé au capital public, afin de bâtir des infrastructures du XXIe siècle. Soyons clairs: l'affiliation politique n'était ni un facteur de qualification ni de disqualification au comité exécutif.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, let me repeat this in English. The Canada Infrastructure Bank is an important part of our government's 12-year $186-billion plan to build strong, sustainable, and inclusive communities across Canada, as we promised to do during the last election. The diverse group of leaders who compose the board bring a wide range of experience to the bank and attract private capital to invest alongside public dollars in building more infrastructure in the public interest.
Let me be clear that political affiliation was neither a qualifying nor a disqualifying criterion for prospective board members. The member will note that within that board is someone who had made a donation to the NDP.
Monsieur le Président, je vais répéter ce que j'ai dit en anglais. La Banque de l'infrastructure du Canada est un élément important du plan du gouvernement d'investir 186 milliards de dollars sur 12 ans pour bâtir des collectivités solides, durables et inclusives partout au Canada, comme promis lors de la dernière campagne électorale. Les dirigeants qui forment le conseil d'administration possèdent une expérience diversifiée et attirent des capitaux privés à la banque qui peuvent être investis avec l'argent des contribuables pour bâtir plus d'infrastructures dans l'intérêt de la population.
Je tiens à ce qu'il soit bien clair que l'affiliation politique n'était ni une condition d'admissibilité ni une condition d'inadmissibilité des candidats au conseil d'administration. Le député remarquera qu'un membre du conseil d'administration a déjà fait un don au NPD.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, Montreal is home to the country's brightest minds and top research institutions and when I visited them, I kept hearing the same things. They were concerned that support for fundamental research was lagging, that there were not enough opportunities for those trying to start their research careers, and that they would not have the necessary resources to maintain their facilities.
Whether it is $925 million in new funding for fundamental research through the granting councils, $210 million in new support for early career researchers, a $231 million boost to the research support fund, or $763 million for the Canadian Foundation for Innovation, budget 2018 delivers for students and researchers.
We know that the jobs of the future depend on Canadians' ability to adapt, innovate, and maintain Canada's competitive edge in a fast-changing and increasingly global economy. That is why we will continue to invest in Canadian researchers and their work. This support is critical if we want to give real encouragement to future generations and meet the challenges of the future.
Monsieur le Président, on trouve à Montréal les esprits les plus brillants et des établissements de recherche parmi les meilleurs du pays. Lors de mes visites, j'entendais toujours les mêmes propos. Les gens du milieu de la recherche étaient préoccupés. Ils s'inquiétaient de voir que le soutien manquait, qu'il n'y avait pas assez de possibilités pour les personnes qui voulaient lancer leur carrière de chercheur et qu'ils n'auraient peut-être pas les ressources nécessaires pour conserver leurs installations.
Qu'on pense aux 925 millions de dollars en nouveau financement pour la recherche fondamentale versés par le biais des conseils subventionnaires, au nouvel investissement de 210 millions de dollars pour les chercheurs en début de carrière, à l'augmentation de 231 millions de dollars du Fonds de soutien à la recherche ou aux 763 millions de dollars versés à la Fondation canadienne pour l'innovation, on sait que le budget de 2018 est avantageux pour les étudiants et les chercheurs.
Nous savons que les emplois de l'avenir dépendent de la capacité des Canadiens de s'adapter, d'innover et de conserver l'avantage concurrentiel du Canada dans une économie qui change rapidement et qui se mondialise de plus en plus. C'est pourquoi nous continuerons d'investir dans les chercheurs canadiens et leurs recherches. Cet appui est essentiel si nous voulons vraiment encourager les prochaines générations et relever les défis de l'avenir.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the Canada Infrastructure Bank will invest in infrastructure that is in the public interest, providing an innovative new infrastructure financing tool and attracting private sector investment to build transformational projects that may not get built otherwise. This is an optional tool that our provincial, territorial, indigenous, and municipal partners can use to increase the long-term affordability and sustainability of infrastructure in their communities.
The bank will not displace traditional infrastructure spending, and our government is continuing to invest historic amounts, $186 billion, to create inclusive communities where all have access to opportunities that let them reach their full potential.
Monsieur le Président, la Banque de l'infrastructure du Canada investira dans des projets d'intérêt public, procurera un nouvel outil novateur de financement et attirera des investissements du secteur privé pour permettre des projets de transformation qui seraient autrement impossibles. C'est un outil facultatif que nos partenaires provinciaux, territoriaux, autochtones et municipaux peuvent utiliser pour accroître l'abordabilité et la viabilité de l'infrastructure dans leurs collectivités.
La Banque ne réorientera pas les dépenses d'infrastructure traditionnelles et le gouvernement continue d'investir des sommes sans précédent, 186 milliards de dollars, pour créer des milieux de vie inclusifs où tous peuvent profiter de possibilités de réaliser leur potentiel.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the bank will not dictate anything. The Canada Infrastructure Bank will invest in infrastructure that is in the public interest, providing an innovative infrastructure financing tool and attracting private sector investment to build innovative projects that, as I mentioned, may not otherwise get built.
As I said, this is an optional tool that our provincial, territorial, indigenous, and municipal partners can use to increase the long-term affordability and sustainability of infrastructure in their communities.
Monsieur le Président, la Banque n'imposera absolument rien. La Banque de l'infrastructure du Canada investira dans des infrastructures d'intérêt public offrant ainsi un outil novateur en matière de financement d'infrastructure. Cela permettra notamment d'attirer des investissements du secteur privé, comme il a été mentionné, pour la réalisation de projets innovants qui ne pourraient voir le jour autrement.
Je le répète, il s'agit d'un outil optionnel que nos partenaires provinciaux, territoriaux, autochtones et municipaux peuvent utiliser pour accroître l'accessibilité financière à long terme et la durabilité de l'infrastructure dans leurs collectivités.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, it is with great personal pride that I stand today to support the motion of my colleague and friend, the member for Saint-Léonard—Saint-Michel. I hope I am not betraying his trust today by telling the House how emotional and passionate he is about this particular initiative. It stems from one principle that he raised with us quite recently, which is that he has done everything in his life for his three daughters. For anyone who has studied the background of this motion, it stems precisely from the personal physical and emotional trauma his daughter went through.
This is a bright and important motion, and I am glad it is garnering unanimous support in the House. It comes from a very personal source and it is of great importance to the member. It was something he did way before he got into politics, notably by pioneering an initiative called “cool taxi”, which gave tickets to people who were impaired, without any questions asked, in order for them to get home safely.
I want to talk about a good friend of mine, Peter Cullen. He is a former colleague of mine at the law firm I worked at for a number of years, Stikeman Elliott. This is not a partisan pitch. In fact, his brother is an NDP organizer, and he has reminded me several times that he tends to be Conservative. Members can applaud on that side of the House, but there are about three of those in the Montreal area, so it is not a big number. I did want to emphasize that this is not a partisan pitch by any stretch of the imagination.
When Peter Cullen found out I was getting into politics, he had read a local newspaper article that we have all been the subject of, which goes through our family history in a most embarrassing way. He came up to me in the lawyer's lounge and asked if my uncle was Graham Gales. Peter is a maritime lawyer. I did not do maritime law at all, so we had not really worked together or gone through our personal histories. I told him Graham was my uncle. He looked at me and under the stress of emotion gave me what I call the white Anglo-Saxon Protestant hug, which is as close as one can get to something a little firmer than a handshake, but it was deep in emotion. He said he did not know that, despite the years we had worked together. He told me that Graham had been his best friend, that he had walked to school with Graham every day, and still misses him. I spoke with Peter this morning to get permission to speak about him in the House. He told me he is still affected every day by the loss.
Graham died at 18, hit by an impaired driver, close to Hawkesbury. I never got to meet my uncle and Peter lost his best friend. This was something I did not know. I knew the loss had affected my mother. It was in 1972. She was pregnant with me, a few months along. It obviously affected her parents, my grandparents. They never recovered from it, nor does any parent, I believe, who loses a child. It also affected a swath of people around him, including my colleague and buddy Peter.
This is something that has touched every single person in the House, whether at this level of capacity or at full capacity. As members of Parliament we hear about trauma, but on a personal level, we have all been touched deeply by it in some measure.
The reason I am telling the House about Peter is that the repercussions of impaired driving have a devastating effect on society, not only on people who are close but on people we never would have imagined it would have had an impact on, and it marks them every day. When I talked to Peter this morning, as well as a couple of years ago, about this loss, he still is visibly under the emotional trauma of reliving the incident. Part of that was him asking me to help him find the grave where Graham is buried, because he went looking for it and never found it. I have helped him, and hopefully, he has found the grave and has been able to get some peace.
My colleague from Saint-Léonard—Saint-Michel has gone through a similar personal trauma. His daughter, thank the Lord, survived and is now in law school. I have not checked her grades, nor should he share them with me, but I am sure she will be at the top of her class. She was highlighted by the Barreau du Québec at some point for her studies. She is a young Quebec leader and has a very bright career. However, she was the subject of an impaired driving crash and it took a significant period of time for her to recover from that.
The reason we support this as a government, why my colleagues across the way support it as members of the Queen's loyal opposition, and why I support it on a personal level is the fact that the motion makes sense. It makes sense for a number of reasons, both personal and professional.
We have talked at length about legalizing cannabis. I had a prepared speech and was prepared to tell the House about the initiatives and the millions of dollars that this government was prepared to invest to raise awareness of impaired driving as it related to cannabis. However, the reason today's motion is garnering so much support is because it makes sense. It only needs to achieve one single purpose to have success, and that is to change but one and to save but one single life. If it does that, my colleague to the left of me can be extremely proud of what he has achieved with this initiative. Moreover, I am going to get rid of this speech. I was waiting for my mother to call me and give me permission to actually talk about this, but I hope she forgives me.
This is deep and personal for everyone. As I mentioned earlier, as members of Parliament, we have all heard terrible stories. We should stay humble because of that. We have all been one step away from taking the wrong turn, being stupid, and jumping into a car in a condition less than respectable. If any kids are listening to this speech, there is one message I would like to convey to them. If they are under extreme peer pressure to get into a car with someone that they know is drunk, then they should take the damn keys away and throw them in the snow, or wherever. A friend may be lost for a week, or maybe two weeks, but that friend will not be lost for life.
Monsieur le Président, c'est avec une immense fierté que j'appuie la motion de mon collègue et ami le député de Saint-Léonard—Saint-Michel. J'espère que je ne trahis pas sa confiance aujourd'hui en disant à la Chambre combien cette initiative le touche et le passionne. Cela vient de ce qu'il nous a confié très récemment, à savoir que tout ce qu'il a fait dans sa vie, il l'a fait pour ses trois filles. Quiconque s'est intéressé aux circonstances entourant l'avènement de cette motion sait qu'elle trouve précisément son origine dans les traumatismes physiques et psychologiques que sa fille a subis.
C'est une brillante et importante motion, et je suis heureux de constater qu'elle fait l'unanimité à la Chambre. Elle représente une cause vraiment personnelle et elle est essentielle pour le député. C'est quelque chose qu'il a fait avant même d'entrer en politique, notamment en lançant une initiative appelée Cool Taxi. Dans le cadre de ce programme, des tickets étaient donnés à des personnes aux facultés affaiblies afin qu'elles prennent un taxi — aucune question ne leur était posée —, et puissent rentrer chez elles en toute sécurité.
J'aimerais parler de Peter Cullen, un de mes bons amis. C'est un de mes anciens collègues au cabinet d'avocats Stikeman Elliott, où j'ai travaillé pendant un certain nombre d'années. Il n'y a rien là de partisan. En fait, son frère est un organisateur néo-démocrate, et lui-même m'a rappelé plusieurs fois qu'il a tendance à pencher du côté des conservateurs. Les députés peuvent bien applaudir de ce côté-là de la Chambre, mais il y en a à peu près trois comme cela dans la région de Montréal. Ce n'est donc vraiment pas beaucoup. Je voulais vraiment insister sur le fait que cela n'a rien de partisan, loin de là.
Lorsque Peter Cullen a appris que je me lançais en politique, il a lu dans un journal local un article sur l'histoire de ma famille — le genre d'article très embarrassant dont nous avons tous été la vedette. Il est venu me voir dans le salon des avocats pour me demander si Graham Gales était mon oncle. Peter est un avocat en droit maritime. Étant donné que ce n'était pas mon domaine d'exercice, nous n'avions pas vraiment travaillé ensemble et nous n'avions pas eu la chance de nous raconter nos vies. Je lui ai répondu que Graham était mon oncle. Il m'a regardé et, sous le coup de l'émotion, il m'a donné ce que j'appelle l'accolade de l'Anglo-Saxon protestant, c'est-à-dire ce qui se rapproche le plus de quelque chose de plus intime qu'une poignée de main. Cela dit, l'émotion était palpable. Il m'a raconté qu'il ne le savait pas même si nous étions collègues depuis des années. Il a ajouté que Graham avait été son meilleur ami, qu'il s'était rendu à pied à l'école avec lui tous les jours et qu'il lui manque toujours. Ce matin, j'ai demandé à Peter si je pouvais parler de lui à la Chambre. Il m'a dit qu'il pense à mon oncle tous les jours.
Graham est mort à 18 ans lorsqu'il a été heurté par une personne en état d'ébriété, près de Hawkesbury. Je n'ai jamais pu rencontrer mon oncle, et Peter a perdu son meilleur ami, ce que j'ignorais. Je savais que ma mère avait été ébranlée. C'était en 1972. Elle était enceinte de moi depuis quelques mois. Évidemment, ses parents, mes grands-parents, ont aussi connu une grande peine. Ils ne s'en sont jamais remis, comme tout parent, je pense, qui perd un enfant. Graham a laissé dans le deuil beaucoup de proches, y compris mon collègue et ami Peter.
Cet enjeu a touché chaque personne ici, que ce soit directement ou indirectement. En tant que députés, nous entendons parler des traumatismes. Toutefois, sur le plan personnel, nous avons tous été profondément touchés dans une certaine mesure.
Si je raconte l'histoire de Peter à la Chambre, c'est pour illustrer les répercussions dévastatrices de la conduite avec facultés affaiblies sur la société, non seulement sur les proches des victimes, mais aussi sur des gens qu'on ne soupçonne pas et qui en demeurent marqués à vie. Lorsque je me suis entretenu avec Peter ce matin, de même qu'il y a quelques jours, au sujet de cette perte, j'ai constaté à quel point il est encore visiblement traumatisé par l'accident. Il m'a demandé de l'aider à trouver le lieu où Graham a été enterré, car il l'a cherché mais ne l'a jamais trouvé. Je l'ai aidé et j'espère qu'il l'a trouvé et pourra faire son deuil.
Mon collègue de Saint-Léonard—Saint-Michel a vécu un traumatisme semblable. Sa fille, Dieu merci, a survécu et étudie maintenant à l'école de droit. Je n'ai pas vérifié ses notes, non pas qu'il devrait m'en faire part, mais je suis convaincu qu'elle excellera. Le Barreau du Québec a d'ailleurs souligné ses exploits scolaires. Cette jeune chef de file québécoise a une brillante carrière devant elle. Il est malheureux qu'elle ait été victime d'un accident causé par l'alcool au volant et ait dû prendre du temps pour s'en remettre.
Si le gouvernement appuie la motion, si mes collègues d'en face l'appuient en tant que membres de l'opposition officielle, si je l'appuie sur le plan personnel, c'est parce qu'elle est logique, et ce, pour des raisons personnelles et professionnelles.
Nous avons longuement parlé de la légalisation du cannabis. J'avais préparé un discours et j'étais prêt à parler à la Chambre des initiatives et des millions de dollars que le gouvernement est disposé à investir dans la sensibilisation à la conduite avec facultés affaiblies à cause du cannabis. En dehors de cela, la raison pour laquelle la motion aujourd'hui reçoit autant d'appui, c'est qu'elle relève du bon sens. Pour être fructueuse, il faut seulement qu'elle remplisse un seul et unique objectif et c'est de changer une seule vie et de sauver une seule vie. Si cette initiative s'avère fructueuse, mon collègue à ma gauche pourra être extrêmement fier de ce qu'il sera parvenu à accomplir grâce à elle. Par ailleurs, je vais laisser tomber le discours que j'avais préparé. J'attendais que ma mère m'appelle et me donne la permission de parler de tout cela. J'espère qu'elle me pardonnera.
Cela nous touche tous au plus profond de nous-mêmes. Comme je l'ai dit plus tôt, en notre qualité de députés, nous avons tous entendu d'horribles histoires. C'est pourquoi nous devrions tous rester humbles. Nous avons tous été à deux doigts de faire le mauvais choix, de nous montrer stupides et de monter dans une voiture dans un état plus que discutable. Si des jeunes écoutent mon discours, il y a un message que je voudrais leur faire passer. Si leurs pairs exercent une pression énorme sur eux pour qu'ils montent dans une voiture avec une personne dont ils savent qu'elle est en état d'ébriété, qu'ils prennent les foutues clés et les jettent dans la neige ou peu importe où. Il vaut mieux perdre un ami pendant une semaine, voire deux, plutôt que le perdre à jamais.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, they have 10 years to get that song right.
Whether skating in the old port, shopping at the Atwater market, or attending a Christmas concert at Notre-Dame Basilica, Montreal is a picturesque place to spend the holidays.
Last year, Montreal added the tallest Christmas tree in Canada to its list of attractions, a tree that easily rivalled the famous Rockefeller Center Christmas tree in New York City.
Alas, the 88-foot tree that arrived, though undoubtedly iconic, did not quite live up to the hype. Described by some as ugly, skinny, and lopsided, images of Montreal's ugly tree quickly spread. However, like Charlie Brown and his friends, our city learned to love its ugly tree.
Montreal's ugly tree was such a hit that it is back for a second year. This year's tree curves like a smurf's hat and sits imposingly at the centre of a Christmas village called “Village du Vilain Sapin”. The ugly tree is becoming a real Montreal tradition.
The real thing to remember about the tree and Christmas and, for that matter, this MP, is that true beauty is on the inside. I know it is early, but merry Christmas to all.
Monsieur le Président, les conservateurs ont 10 ans pour parfaire cette chanson.
Que l'on décide de patiner dans le Vieux-Port, de faire ses emplettes au marché Atwater ou d'assister à un concert de Noël à la basilique Notre-Dame, Montréal est un endroit pittoresque où passer le temps des Fêtes.
L'an passé, Montréal a ajouté le plus grand sapin de Noël au Canada à sa liste d'attractions, un sapin capable de rivaliser avec le célèbre sapin du Rockefeller Center de New-York.
Hélas, même s'il n'a certainement pas passé inaperçu, le sapin de 88 pieds n'a pas vraiment été à la hauteur des attentes. Les images de cet arbre, décrit par certains comme étant laid, frêle et inégal, se sont rapidement répandues. Toutefois, comme Charlie Brown et ses amis, notre ville a appris à aimer son sapin laid.
On a l'a tellement aimé, que le sapin laid de Montréal est de retour cette année. En forme de bonnet de Schtroumpf, cette fois, il trône au centre d'un village de Noël, le Village du Vilain Sapin. Le sapin laid est en train de devenir une vraie tradition à Montréal.
Le message à retenir dans cette histoire, c'est que la véritable beauté est intérieure, qu'il soit question du sapin, de Noël ou même de moi. Je sais que je m'y prends un peu tôt, mais je veux souhaiter un joyeux Noël à tous.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I want to thank the hon. member for proposing this bill. As a veteran myself and as a member of the government side that counts, I believe, nine veterans in its midst, including the member to my right for Winnipeg North, who served in the Armed Forces with pride, the Minister of National Defence, my colleague and friend from Kelowna—Lake Country, and my colleague in the Quebec caucus, who is the Minister of Transport, in the riding right beside me in Notre-Dame-de-Grâce—Westmount, we are all honoured to be part of this party, to be in this Parliament, and to have served our country with pride and glory.
A number of us, only by fate alone, have escaped the hardships of war. However, we stand together with the veterans who have faced it and have faced other adversity insofar as we were all prepared to lay down our lives for our country. It is something that unites us quite deeply and unites us with members who have served across the way, indeed the extended family of those people a few generations ago, including members of the Second World War, the First World War, and other wars in which Canadians have proudly served.
This bill focuses the attention of the House on Canada's brave men and women in uniform, for whose skill and sacrifice all Canadians owe a debt of gratitude and esteem. The bill's intentions are admirable. They are goals on which this government is currently delivering.
As the Parliamentary Secretary to the Minister of Veterans Affairs talked about earlier, on November 2015, this government made a commitment to restore veterans' access to critical services and improve the long-term financial security and independence of veterans and RCMP members with illness or injury, and their families.
The Minister of Veterans Affairs was given a mandate that recognizes the obligation of this government to treat our veterans with the respect and gratitude that they deserve.
From its very first day in office, the government has been committed to offering veterans new career opportunities, making it easier for them to access services, improving mental health services, and doing more to support their families.
In addition, the minister was tasked to work with the Minister of National Defence to ensure a seamless transition for releasing members of the Canadian Armed Forces into civilian life. Since then, this government has invested significant time and resources to ensure that men and women who have served our country in uniform receive the respect, support, care, and economic opportunities they deserve, all in a fair and equitable manner.
Budget 2016 provided funding that allowed Veterans Affairs Canada to reopen the nine offices across the country, which had been closed by the previous government, to open a new one in Surrey, British Columbia, and increase outreach to veterans in Canada's north. The department hired more than 400 new staff to deliver services to veterans, including more case managers.
In budget 2016, this government invested $5.6 billion in improved benefits to veterans and their families. We increased the value of the disability award, increased the earnings loss benefit to 90% of a veteran's pre-release salary, and indexed them, importantly, to inflation.
Additionally, updates to the career impact allowance now ensure that each individual veteran is compensated appropriately for the impact of a service-related impairment on his or her career.
We also increased the value of the Last Post Fund to appropriately commemorate the service and sacrifice of our veterans, and increased the estate exemption to make it easier for the families of veterans to provide a dignified burial for their loved ones. That was just the beginning.
The department continued investing in veterans for the next year. To help military members find a new career and put their skills to use in civilian life, we introduced the veterans' education and training benefit that would give veterans up to $80,000 to cover tuition and other costs depending on years of service.
Veterans Affairs is also overhauling the career transition services program so that more people can benefit from it, including survivors, spouses, and partners.
However, a successful transition is about more than just a new career. The department has introduced a series of new initiatives to address well-being, many of which involve family. Recognizing the vital support families provide to serving military personnel and veterans, the government has expanded access to the military family support program. Previously reserved for serving members, all 32 military family resource centres will be opened up to veterans with illness or injury, as well as their families.
A new veterans emergency fund was also introduced, which provides immediate financial relief to veterans and their families facing an unexpected or urgent financial need.
We are improving recognition and support for spouses, partners, and caregivers who provide support to our veterans with illness or injury every day. The family caregiver benefit will rise to $1,000 per month, tax-free, paid directly to the caregiver.
We are removing time limits for spouses and survivors to apply for rehabilitation services and vocational assistance so they can re-enter the workforce.
The department is looking for new ideas as well and is investing $14 million over four years in a new veteran and family well-being fund for research on issues and new initiatives that may further support or improve the lives of veterans. That is in addition to the centre for excellence on PTSD and related mental health conditions it is setting up.
Veterans Affairs and the Department of National Defence are doing everything possible to improve the coordination of pre-release services, another essential and critical component in successful transition.
We are aware that some medically released members of the Canadian Armed Forces experience delays in receiving benefits, and that is unacceptable. Under the seamless transition plan, both departments are taking substantial steps to ensure that all releasing members and veterans, and their families, have timely, easy access to the programs and services they deserve.
The vision we are collectively working toward will be to have all releasing military members have all the benefits in place before they are released. Not only is Veterans Affairs adding new services and benefits for veterans and their families and enhancing existing ones, the department has made an important change in the way it delivers them.
A veteran-centric approach addresses the individual needs of each veteran and their families.
As our colleague mentioned, following a comprehensive review of how services are delivered, the department's “Delivering Service Excellence” report made far-reaching recommendations to ensure that the programs are efficient and valued and meet the needs of our veterans. The department is taking action and will accomplish 90% of the recommended changes within the next three years.
The government is honouring the memory of our brave men and women in uniform and those who have made the ultimate sacrifice in times of conflict and peace.
I do not think any of us will forget the power of the commemorations held in Canada, France, and Belgium to mark the centennials of the battles of Vimy Ridge and Passchendaele during the First World War, and the 75th anniversary of the Dieppe raid during the Second World War, all events that have shaped our identity and our country. Nor will we forget the lnvictus Games for servicemen, servicewomen, and veterans with injuries or illness. They were a great success in promoting awareness, understanding, and respect for those who have served and continue to serve.
This government is committed to ensuring that all veterans and their families receive the care, compassion, and respect they have earned through their service. We have restored services and programs that were cut by the previous government and have invested in mental health care, services for families and caregivers, long-term financial security, and career opportunities, all with the utmost dignity, respect, and equality for former military and RCMP members.
As I go back to Montreal, I will be taking the VIA train. VIA has undertaken to hire veterans. I meet them every time I take the train, and I thank them for their service.
We will never cease striving to improve the lives of all our brave men and women in uniform.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier le député d'avoir présenté ce projet de loi. En tant qu'ancien combattant moi-même et député ministériel dans un gouvernement qui compte en son sein neuf anciens combattants, je crois, dont le député de Winnipeg-Nord à ma droite, qui a servi fièrement dans les forces armées, le ministre de la Défense nationale, mon collègue et ami de Kelowna—Lake Country et mon collègue membre du caucus québécois, le ministre des Transports représentant la circonscription contiguë à la mienne, Notre-Dame-de-Grâce—Westmount. Nous sommes tous honorés d'être membres du Parti libéral et de siéger au Parlement et d'avoir servi notre pays avec fierté et orgueil.
Un certain nombre d'entre nous, par pur hasard seulement, ont échappé aux affres de la guerre. Néanmoins, nous faisons front commun avec les anciens combattants qui les ont connues, ainsi que d'autres calamités, puisque nous sommes tous prêts à sacrifier notre vie pour notre pays. C'est quelque chose qui nous unit profondément et nous unit aux députés d'en face qui ont servi leur pays et même à la famille étendue des gens qui, il y a quelques générations de cela, ont servi pendant la Deuxième Guerre mondiale, la Première Guerre mondiale et d'autres encore dans le cadre desquelles des Canadiens ont fièrement servi leur pays.
Le projet de loi attire l'attention de la Chambre sur les courageux militaires canadiens parce que, en raison de leurs compétences et de leurs sacrifices, ils méritent la gratitude et l'estime de tous les Canadiens. Les intentions du projet de loi sont admirables Ce sont des objectifs que le gouvernement est en train d'atteindre.
Comme la secrétaire parlementaire du ministre des Anciens Combattants en a parlé plus tôt, en novembre 2015, le gouvernement s'est engagé à rétablir l'accès des anciens combattants à des services essentiels ainsi qu'à améliorer la sécurité financière à long terme et l'autonomie des vétérans et des membres de la GRC qui sont malades ou blessés, sans oublier leur famille.
Le ministre des Anciens Combattants a reçu un mandat qui reconnaît l'obligation du gouvernement de traiter les anciens combattants avec le respect et la gratitude qu'ils méritent.
Dès sa première journée au pouvoir, le gouvernement s'est engagé à offrir aux vétérans de nouvelles possibilités de carrière, à leur permettre d'accéder plus facilement aux services, à améliorer les services de santé mentale, et à en faire plus pour appuyer les familles des vétérans.
De plus, on a demandé au ministre de collaborer avec le ministre de la Défense nationale pour assurer la transition efficace et harmonieuse des membres libérés des Forces armées canadiennes vers la vie civile. Depuis, le gouvernement a investi beaucoup de temps et de ressources pour garantir que les militaires qui ont servi le Canada bénéficient du respect, de l'appui, des soins et des débouchés qu'ils méritent, et ce, d'une façon juste et équitable.
Le budget de 2016 a prévu des sommes qui ont permis au ministère des Anciens Combattants de rouvrir les neuf bureaux du pays, qui avaient été fermés par le gouvernement précédent, d'en ouvrir un nouveau à Surrey, en Colombie-Britannique, et d'élargir les services pour les anciens combattants dans le Nord. Le ministère a recruté plus de 400 employés pour fournir des services aux vétérans, y compris des gestionnaires de cas supplémentaires.
Dans le cadre du budget de 2016, le gouvernement a investi 5,6 milliards de dollars pour bonifier les prestations aux anciens combattants et à leur famille. Nous avons haussé la valeur de l'indemnité d'invalidité, nous avons augmenté le montant de l'allocation pour perte de revenus à 90 % du salaire préalable au congé et, ce qui est très important, nous les avons indexés à l'inflation.
De plus, grâce aux modifications de l'allocation pour incidence sur la carrière, chaque vétéran reçoit le montant approprié selon l'impact sur sa carrière d'une déficience liée au service.
Nous avons également augmenté la valeur du Fonds du Souvenir afin de rendre hommage comme il se doit au service et aux sacrifices des anciens combattants. Nous avons également augmenté le montant de l'exemption pour la succession afin qu'il soit plus facile pour les familles d'anciens combattants d'organiser les funérailles de leurs proches en toute dignité. Ce n'était que le début.
L'année suivante, le ministère a continué d'investir dans l'aide aux anciens combattants. Pour aider les militaires à trouver de nouvelles carrières et à mettre à profit leurs compétences dans la vie civile, nous avons créé l'Allocation pour études et formation des vétérans qui leur offrira jusqu'à 80 000 $ afin qu'ils puissent payer leurs frais de scolarité et d'autres coûts connexes en fonction de leurs années de service.
Le ministère des Anciens Combattants remanie en outre les services de transition de carrière, afin qu'un plus grand nombre de personnes puissent en bénéficier, incluant les survivants, les époux et les conjoints.
Toutefois, une transition réussie ne dépend pas seulement d'un changement de carrière. Le ministère a mis en place une série de mesures pour favoriser le bien-être, dont un grand nombre implique les familles. En reconnaissance du soutien vital que fournissent les familles aux militaires actifs et aux anciens combattants, le gouvernement a élargi l'accès au Programme de soutien aux familles des militaires. Auparavant réservés aux militaires actifs, les 32 centres de ressources pour les familles des militaires ouvriront leurs portes aux anciens combattants malades ou blessés et à leur famille.
Un nouveau fonds d'urgence pour les vétérans a été créé; il fournit une aide financière immédiate aux vétérans et à leur famille lorsqu'ils sont aux prises avec une situation financière urgente ou inattendue.
Nous améliorons la reconnaissance et l'appui pour les conjoints, les partenaires et les aidants naturels qui soutiennent quotidiennement les vétérans touchés par des maladies ou des blessures. La prestation pour proches aidants passera à 1 000 $ par mois, sera non imposable et sera versée directement aux aidants naturels.
Nous éliminons la limite de temps imposée aux conjoints et aux survivants pour présenter une demande de services de réadaptation et d'assistance professionnelle afin qu'ils puissent réintégrer le marché du travail.
Le ministère est également à la recherche de nouvelles idées et il investira 14 millions de dollars sur quatre ans dans un nouveau fonds pour le bien-être des vétérans et de leur famille qui servira à la recherche sur des enjeux et de nouvelles initiatives visant à améliorer le soutien aux vétérans. Cela s'ajoute au centre d'excellence sur l'état de stress post-traumatique et les problèmes de santé mentale connexes que le ministère est en train de mettre en place.
Anciens combattants Canada et la Défense nationale mettent tout en oeuvre pour améliorer la coordination avant la libération, un autre élément essentiel et critique à la réussite de la transition.
Nous savons que certains membres des Forces armées canadiennes libérés pour raisons médicales reçoivent leurs prestations en retard, ce qui est inacceptable. Dans le cadre du plan de transition harmonieuse, les deux ministères prennent des mesures importantes pour assurer à tous les membres libérés, à tous les vétérans et à leur famille un accès rapide et facile aux programmes et aux services qu'ils méritent.
Nous collaborons afin d'atteindre un but: que tous les militaires libérés en processus de libération aient accès à toutes leurs prestations avant d'être libérés. Non seulement le ministère des Anciens Combattants ajoute de nouveaux services et avantages pour les vétérans et leur famille, en plus de bonifier ceux qui existent, mais il apporte également d'importants changements à la façon de les fournir.
Une approche centrée sur le vétéran répond aux besoins individuels de chaque vétéran et à ceux de leur famille.
Comme ma collègue l'a souligné, à la suite d'un examen approfondi de la prestation des services, le ministère a publié le rapport « Atteindre l'excellence du service », qui recommande des mesures ambitieuses pour élaborer des programmes utiles et efficaces qui répondent aux besoins des anciens combattants. Le ministère y donne suite et il apportera 90 % des changements recommandés au cours des trois prochaines années.
Le gouvernement honore la mémoire des braves hommes et femmes qui ont servi en uniforme et de ceux et celles qui ont fait le sacrifice ultime en temps de conflit et de paix.
Je crois qu'aucun d'entre nous ne pourra oublier les émouvantes cérémonies qui ont été organisées au Canada, en France et en Belgique afin de commémorer le centenaire des batailles de la crête de Vimy et de Passchendaele, menées pendant la Première Guerre mondiale, ainsi que le 75e anniversaire du raid de Dieppe, survenu pendant la Seconde Guerre mondiale. Tous ces événements ont façonné le Canada et l'identité canadienne. Nous n'oublierons pas non plus les Jeux lnvictus, auxquels ont pris part des militaires et des anciens combattants qui souffrent de blessures ou de maladies. Ces jeux ont grandement contribué à sensibiliser la population et à lui inspirer du respect envers ceux qui ont servi et qui continuent de servir le pays au sein des forces armées.
Le gouvernement est déterminé à veiller à ce que les anciens combattants et leur famille reçoivent les soins et jouissent de la compassion et du respect qu'ils méritent pour avoir servi leur pays. Nous avons rétabli des services et des programmes qui avaient été supprimés sous le gouvernement précédent et nous avons fait des investissements dans les soins de santé mentale, les services aux familles et aux aidants ainsi que les mesures qui améliorent la sécurité financière à long terme et les débouchés professionnels, et ce, dans la dignité, le respect et l'équité que méritent amplement les anciens membres des Forces canadiennes et de la GRC.
Je vais prendre le train de VIA Rail pour retourner à Montréal. VIA Rail s'efforce d'embaucher des anciens combattants. J'en rencontre chaque fois que je prends le train et je les remercie de leur service.
Nous veillerons sans relâche à améliorer la vie des courageux militaires canadiens.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am glad to stay on point, and I will talk about sunshine and a couple of the infected policies from the previous government that the Minister of Finance has disinfected over the last two years.
Could the hon. parliamentary secretary develop a little more on some of the infected policies that the Minister of Finance has disinfected with his sunshine over the last two years?
Monsieur le Président, je suis ravi de m'en tenir à la question et de parler de soleil et des quelques politiques infectées du gouvernement précédent que le ministre des Finances a désinfectées au cours des deux dernières années.
Le secrétaire parlementaire peut-il parler un peu plus des quelques politiques infectées que le ministre des Finances a désinfectées à l'aide de son soleil au cours des deux dernières années?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, every year, as part of McGill's Women in House program, a group of 35 to 40 young women from McGill University spend two unforgettable days here.
The goal of this non-partisan program is to promote women's interest in politics and provide an opportunity to meet inspiring female politicians who can share their experiences and discuss their exciting work with the students.
As the MP for McGill, and a fourth-generation McGill graduate, the first man in that lineage, I sincerely hope this opportunity encourages these bright young minds to put their names on the ballot.
The under-representation of women in politics is a well-known and systemic problem. Overcoming it requires the education and opportunities that McGill's Women in House provides.
I want to extend a warm welcome to all of the young women from McGill University who are here today.
This House is theirs. I hope to see one of them in these seats in 2019.
Monsieur le Président, chaque année, dans le cadre de McGill -- Femmes au Parlement, un groupe de 35 à 40 jeunes femmes de l'Université McGill viennent passer ici deux jours inoubliables.
Le but de ce programme non-partisan est de susciter l'intérêt des femmes envers la politique et de rencontrer les politiciennes inspirantes, pour qu'elles puissent partager leurs expériences et discuter de leurs travaux passionnants avec les étudiantes.
Comme je représente la circonscription abritant l'Université McGill et que j'appartiens à la quatrième génération de diplômés de cette université dans ma famille, tout en étant le premier homme à porter ce flambeau, j'espère sincèrement que ces jeunes et brillantes étudiantes trouveront dans leur visite l'inspiration qu'il leur faudra pour tenter de se faire élire.
La sous-représentation des femmes dans le monde politique est un problème systémique notoire qui ne pourra être surmonté qu'à grand renfort d'éducation et d'occasions comme le programme Femmes au Parlement, de l'Université McGill.
À toutes les jeunes femmes de McGill présentes ici aujourd'hui, je souhaite la bienvenue.
La Chambre des communes leur appartient. J'espère que l'une d'entre elles y siégera en 2019.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, people with disabilities need services that meet their needs. However, we must keep in mind that there is no single solution that works for everyone.
I am pleased to have this opportunity today to talk about Bill C-348. This bill was introduced by my colleague from the riding of Windsor—Tecumseh. I congratulate her on being so determined to ensure that all Canadians, no matter their circumstances, have easy access to government programs and services.
Our government strives to ensure that all Canadians are treated equally, and we were the first in this country's history to appoint a minister for persons with disabilities.
Like my colleague, our government wholeheartedly supports streamlining the application process for programs and services for people with disabilities. Also like my colleague, we believe that the faster and easier these processes are, the better it is for the applicants. That is exactly why we cannot support Bill C-348.
We cannot support this bill because its proposed approach would not actually streamline access to programs and services for people with disabilities.
Under Bill C-348, Employment and Social Development Canada, or ESDC, would have to process the applications currently being processed by other federal departments. This would create separation between the clients and the government agencies providing the programs and related support measures for which the clients are applying. In other words, this would put some distance between the clients and the agencies' expertise.
Think about it. A wide range of federal programs and support measures are offered to persons with disabilities. Those include the Canada pension plan disability benefits, disability tax credits, the registered disability savings plan, and veterans' benefits, to name a few.
Streamlining the application process for all these programs under a single department or portal will not make it more accessible, faster, or fairer.
Please understand that our government is fully in favour of improving application processes for persons with disabilities. We simply do not believe that Bill C-348 would help achieve that objective. In fact, it would defeat the purpose for which it was introduced.
That being said, I would also like to remind members of the important initiatives already underway to improve access to federal programs and services for people with disabilities.
The first initiative I want to talk about is, of course, the new accessibility bill. It is our hope that this proactive bill will systematically address the barriers to accessibility that exist in areas of federal jurisdiction, including banking services, transportation, broadcasting, telecommunications, and, naturally, the Government of Canada itself. We will remove barriers by creating a set of standards that employers, service providers, program managers, and companies will be expected to abide by.
We also plan to include compliance verification and enforcement mechanisms in this act.
The next initiative I want to talk about is one that was announced in budget 2017. Our government announced an investment of $12.1 million in 2017-18 to ESDC to develop modern approaches to service delivery, including speeding up application processes.
ESDC is developing a department-wide service strategy that will improve services to Canadians, including Canadians with disabilities.
The strategy has the following goals: to enable clients to complete services using digital self-service; to allow clients to access bundled and connected services seamlessly across channels; and to anticipate clients' needs. This initiative will also affect the Canada pension plan and old age security programs.
Members may recall that, in November 2015, our government conducted an in-depth audit of the Canada pension plan disability program. We expect to have a revised application prototype by the end of this year. These efforts are part of a broader service improvement strategy, which is primarily aimed at improving access and enhancing the client experience for all Canadians with disabilities, including students.
In fact, our government made changes to the application process for the Canada student loan program and repayment assistance measures for students with disabilities. It is important to point out that Employment and Social Development Canada is not the only department that is working to improve access and the client experience for all Canadians with disabilities. In fact, the Canada Revenue Agency is always looking for ways to improve the administration of the disability tax credit.
Veterans Affairs Canada is also taking part in these efforts. In budget 2017, our government declared its intention to introduce new measures to streamline and simplify the system of financial support programs currently offered to veterans. With this initiative, we will deliver on our commitment to introduce the option for injured veterans to receive a monthly disability pension for life instead of a lump sum payment.
Health Canada also supports a certain number of programs and services that provide direct assistance to disabled members of first nations and the Inuit.
I would be remiss if I did not mention one last initiative, but not the least important one. Immigration, Refugees and Citizenship Canada plans to revise its policy and authorize staff at Canada's passport offices to help people fill out passport applications, including people with a disability who need assistance.
As the House can see, our government has already implemented a number of initiatives to improve access to federal programs and services for all Canadians with disabilities.
I am pleased to see my colleagues, like my colleague from Windsor—Tecumseh, bring forward proposals that are in line with our government's actions. Bill C-348 is well-intentioned. However, as I said, we do not think that this is a practical solution.
Once again, I congratulate my colleague from Windsor—Tecumseh on all of her work.
In conclusion, I want to reiterate that our government is committed to giving Canadians with disabilities equal opportunities and to make our society more inclusive. Above all, we are doing everything to make this happen.
Madame la Présidente, les personnes handicapées requièrent des services qui répondent à leurs besoins. Cependant, nous devons garder à l'esprit qu'il n'existe pas de solution unique qui convient à tous.
Je suis heureux d'avoir l'occasion de parler aujourd'hui du projet de loi C-348. Le présent projet de loi a été présenté par ma collègue de la circonscription de Windsor—Tecumseh. Je la félicite pour sa détermination à faire en sorte que tous les Canadiens, peu importe leur situation de vie, puissent accéder facilement aux programmes et aux services du gouvernement.
Traiter équitablement tous les citoyens est exactement ce que notre gouvernement s'efforce de faire. Notre gouvernement est le premier de l'histoire du Canada à nommer un ministre des personnes handicapées.
Tout comme ma collègue, notre gouvernement appuie sans réserve l'amélioration des processus de demandes associées aux programmes et aux services offerts aux personnes handicapées. À l'instar de ma collègue, nous estimons que de tels processus devraient être toujours plus rapides et plus faciles pour ceux et celles qui font des demandes, lorsque c'est possible. En réalité, c'est exactement la raison pour laquelle nous ne pouvons pas appuyer de loi C-348.
Nous ne pouvons pas appuyer ce projet de loi puisque l'approche qu'il propose ne permettrait tout simplement pas de faciliter l'accès des personnes handicapées aux programmes et aux services requis.
En effet, adopter le projet de loi C-348 nécessiterait que l'on transfère la responsabilité des demandes actuellement prises en charge par d'autres ministères fédéraux à Emploi et Développement social Canada, aussi connu sous le nom de EDSC. Cette situation créerait une séparation entre les clients et les organismes gouvernementaux offrant les programmes et les mesures de soutien connexes pour lesquels ils font une demande. En d'autres termes, cela aurait pour effet de créer une distance entre les clients et l'expertise des organismes.
Il suffit d'y penser. Il existe un large éventail de programmes et de mesures de soutien fédéraux offerts aux personnes handicapés. Ceux-ci comprennent les prestations d'invalidité du Régime des pensions du Canada, les crédits d'impôt pour personnes handicapées, le Régime enregistré d'épargne-invalidité et les prestations destinées aux anciens combattants pour ne nommer que ceux-là.
Le fait de combiner les processus de demande de tous ces programmes sous l'égide d'une seule administration ou d'un portail ne les rendra pas plus accessibles, plus rapides ou plus équitables.
De grâce, il faut bien comprendre que notre gouvernement appuie sans réserve l'amélioration des processus de demande pour les personnes handicapées. Nous ne croyons tout simplement pas que le projet de loi C-348 permettrait d'atteindre cet objectif. En réalité, il irait à l'encontre des buts qu'il poursuit.
Cela dit, je tiens également à rappeler aux députés de la Chambre les initiatives importantes déjà en cours qui visent à améliorer l'accès aux programmes et aux services fédéraux offerts aux personnes handicapées.
La première initiative dont je dois parler est bien sûr le projet de nouvelle loi sur l'accessibilité. Nous souhaitons que cette loi proactive s'attaque systématiquement aux obstacles et à l'accessibilité qui existe dans les domaines relevant de la compétence fédérale. Ces domaines peuvent comprendre les services bancaires, le transport, la radiodiffusion, les télécommunications et, bien évidemment, le gouvernement du Canada lui-même. Nous éliminerons les obstacles en créant un ensemble d'attentes, ou de normes, à l'intention des employeurs, des fournisseurs de service, des gestionnaires de programme, ainsi que des entreprises.
Nous prévoyons que cette loi comprendra aussi des mécanismes de vérification de la conformité et de l'application de la loi.
La prochaine initiative dont je vais vous parler est celle qui a été annoncée dans le budget de 2017. En effet, notre gouvernement a annoncé un investissement de 12,1 millions de dollars en 2017-2018 alloué à EDSC en vue de l'élaboration d'approches modernes en matière de prestations de services y compris l'accélération du processus de demande.
EDSC met sur pied une stratégie de services à l'échelle du ministère qui améliorera les services offerts aux Canadiens y compris les Canadiens handicapés.
Les objectifs de la stratégie sont les suivants: permettre aux clients d'obtenir tous les services en utilisant le libre-service numérique, permettre aux clients d'accéder à des services regroupés et interreliés, et prévoir les besoins des clients. En passant, la mise en oeuvre de cette initiative touchera également les programmes du Régime de pensions du Canada et de la Sécurité de la vieillesse.
En ce qui concerne le programme de prestations d'invalidité du Régime de pensions du Canada, je tiens à rappeler aux députés de la Chambre qu'en novembre 2015, notre gouvernement a entrepris un examen approfondi du programme. Nous nous attendons à avoir un prototype de demande révisé d'ici la fin de l'année. Ces efforts s'inscrivent dans le cadre d'une plus vaste stratégie d'amélioration des services. L'objectif principal est d'améliorer l'accès et l'expérience client pour tous les Canadiens handicapés, y compris les étudiants.
En fait, notre gouvernement a apporté des changements au processus de demande du Programme canadien de prêts aux étudiants et aux mesures d'aide au remboursement visant les étudiants handicapés. Il est maintenant important de souligner qu'Emploi et Développement social Canada n'est pas le seul ministère qui travaille à améliorer l'accès et l'expérience client pour tous les Canadiens handicapés. En effet, l'Agence du revenu du Canada cherche continuellement à améliorer l'administration du crédit d'impôt pour personnes handicapées.
Anciens Combattants Canada prend également part aux efforts. En fait, dans le cadre du budget de 2017, notre gouvernement a déclaré avoir l'intention de prendre de nouvelles mesures pour rationaliser et simplifier le système des programmes de soutien financier actuellement offerts aux anciens combattants. Dans le cadre de cette démarche, nous allons respecter notre engagement de mettre en place une option permettant aux anciens combattants blessés de recevoir une pension d'invalidité mensuelle à vie plutôt qu'un versement unique.
Santé Canada appuie également un certain nombre de programmes et de services qui aident directement les membres des Premières Nations et les Inuits handicapés.
Je ne peux passer sous silence la dernière initiative, mais non pas la moindre, soit l'intention d'Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada de revoir sa politique, afin d'autoriser le personnel des bureaux de passeport du Canada à aider les personnes qui font une demande de passeport à remplir leur formulaire, y compris celles qui pourraient avoir besoin d'aide en raison d'un handicap.
Comme la Chambre peut le constater, notre gouvernement a déjà mis en oeuvre bon nombre d'initiatives pour améliorer l'accès aux programmes et aux services fédéraux à l'intention de tous les Canadiens handicapés.
Je suis ravi de voir mes collègues députés, comme ma collègue de Windsor—Tecumseh, présenter des propositions qui sont en harmonie avec les actions de notre gouvernement. Le projet de loi C-348 repose sur de bonnes intentions. Cependant, comme je l'ai dit, nous pensons qu'il ne s'agit pas d'une solution pratique.
Encore une fois, je tiens à féliciter ma collègue de Windsor—Tecumseh pour tout son travail.
Pour conclure, j'aimerais réitérer que notre gouvernement s'engage à offrir des chances égales aux Canadiens handicapés et à favoriser leur inclusion dans notre société. Par-dessus tout, nous faisons tout ce qui est nécessaire pour y arriver.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, yes, we do have a sacred obligation to veterans who have a hard time when they return home. We will help them. We demonstrate that every day with the services and benefits we offer veterans and their families.
We will deliver on our promise of a pension for life, and we will have more details about that later this year.
Monsieur le Président, oui, nous avons une obligation sacrée envers les vétérans qui reviennent et éprouvent des difficultés. Nous les aiderons. Nous en faisons la preuve à tous les jours grâce aux services et aux bénéfices que nous offrons aux vétérans et à leur famille.
Nous tiendrons notre promesse d'offrir une pension à vie et nous annoncerons plus de détails plus tard cette année.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, to be clear, we did not take these veterans to court. The Equitas litigation deals with issues that are addressed in the minister's mandate, including re-establishing lifelong pensions as an option. Unlike the Conservatives across the way, who could have addressed veterans' concerns while in office, we will deliver on our promise of a pension for life.
Qu'on se comprenne bien, monsieur le Président: nous n'avons pas traîné les anciens combattants devant les tribunaux. La procédure mettant en cause Equitas porte sur des questions qui relèvent du mandat du ministre, et le rétablissement des pensions viagères fait partie des options envisagées. Contrairement aux conservateurs, là en face, qui auraient pu voir aux besoins des anciens combattants pendant qu'ils étaient au pouvoir, nous allons tenir nos promesses concernant les pensions viagères.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, we have a sacred obligation to our veterans that when they come back broken, we will see to it that they mend.
We demonstrate our belief in this every day through the services and support we deliver to veterans and their families. We remain committed to a pension for life option, and will announce further details later this year.
We will remember.
Monsieur le Président, nous avons un devoir sacré envers les anciens combattants. Lorsqu'ils reviennent brisés, nous devons veiller à ce qu'ils aillent mieux.
Nous montrons tous les jours que nous croyons à cela, notamment grâce aux services et au soutien que nous offrons aux anciens combattants et à leur famille. Notre engagement envers la possibilité d'une pension à vie demeure et nous ferons une annonce à ce propos plus tard dans l'année.
Nous nous souviendrons.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, we are proud to have approved, as the member well knows, more than 4,000 projects since taking office, with a combined investment of more than $35 billion. Federal investments are enabling these projects to move forward. As the hon. member knows, the federal contributions are paid when the expense claims are submitted by our partners.
We will continue to work with our partners to move their priorities forward and provide the flexibility necessary to meet those requirements. We are in ongoing discussions with the province, and we trust its judgment in telling us what the priorities are.
Monsieur le Président, comme le député le sait bien, nous sommes fiers d'avoir approuvé plus de 4 000 projets depuis notre entrée en fonction, avec des investissements combinés de plus de 35 milliards de dollars. Les investissements fédéraux permettront de faire avancer ces projets. Comme le député le sait bien, les contributions fédérales ne peuvent être versées avant que les demandes de remboursement soient soumises par nos partenaires.
Nous continuons à travailler avec nos partenaires afin de faire avancer leurs priorités et leur offrir la souplesse nécessaire pour répondre à leurs besoins. Nous sommes en discussions permanentes avec la province et nous avons confiance en son jugement pour nous communiquer ses priorités.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I will say it again: as the member well knows, we are proud to have approved more than 4,000 projects since taking office, with a combined investment of more than $35 billion. Federal investments are enabling these projects to move forward. As the hon. member knows, the federal contributions are paid when the expense claims are submitted by our partners. We will continue to work with our partners to move their priorities forward, and provide the flexibility necessary to meet those requirements. I am very proud to announce that several hundred projects are in the works in Quebec.
Monsieur le Président, je vais le répéter en français. Comme le député le sait bien, nous sommes fiers d'avoir approuvé plus de 4 000 projets depuis notre entrée en fonction avec des investissements combinés de plus de 35 milliards de dollars. L'investissement du fédéral permettra de faire avancer ces projets. Comme l'honorable député le sait bien, les contributions fédérales ne peuvent être versées avant que les demandes de remboursement soient soumises par nos partenaires. Nous continuons de travailler avec nos partenaires afin de faire avancer leurs priorités et de leur offrir la souplesse nécessaire pour répondre à leurs besoins. Je suis très fier d'annoncer qu'au Québec, plusieurs centaines de projets sont en train d'être exécutés.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, this week, the government unveiled the second national action plan on women, peace, and security. Today I want to thank everyone, including public servants and civil society groups, who were tasked with developing this plan. At the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, we heard that women and girls are disproportionately affected by violence and conflicts, and that security interventions and peace initiatives produce better results when women and girls are involved.
The committee recommended that women, peace, and security be a core priority of Canada's foreign policy. I am happy to say that recommendation is reflected in this new plan which touches upon every aspect of our engagement, from our diplomatic efforts and international assistance to the deployment of our armed forces and the RCMP. No society can reach its full potential when half of its population is held back. We are committed to making the involvement of women a priority, both at home and abroad.
Monsieur le Président, cette semaine le gouvernement a dévoilé le deuxième Plan d'action national du Canada consacré aux femmes, à la paix et à la sécurité. Je tiens aujourd'hui à remercier les individus, les fonctionnaires et les groupes de la société civile qui ont été chargés de l'élaboration de ce plan. Au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, nous avons entendu que les femmes et les filles sont touchées de façon disproportionnée par la violence et les conflits, et que leur participation dans les interventions de sécurité et initiatives de paix produira de meilleurs résultats.
Le Comité a recommandé que les femmes, la paix et la sécurité soient au coeur des priorités stratégiques du Canada à l'étranger. Je suis heureux de dire que cette recommandation se reflète dans ce nouveau plan qui touche tous les aspects de nos engagements, qu'il s'agisse des efforts diplomatiques, de l'aide internationale ou du déploiement des Forces canadiennes et de la GRC. Aucune société ne peut atteindre son plein potentiel quand la moitié de sa population est désavantagée. Nous sommes déterminés à faire de l'inclusion des femmes une priorité, au Canada comme à l'étranger.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, we are proud to have approved more than 4,000 projects since taking office, with a combined investment of more than $35 billion. Federal investments are enabling these projects to move forward. As the hon. member would know, the federal contribution is not paid until the expense claims are submitted by our partners.
We will continue to work with our partners to move their priorities forward and provide the flexibility necessary to meet these requirements.
Monsieur le Président, nous sommes fiers d'avoir approuvé, depuis notre arrivée au pouvoir, plus de 4 000 projets qui, ensemble, représentent un investissement de plus de 35 milliards de dollars. Les investissements fédéraux permettent de lancer ces projets. Le député devrait savoir que la contribution fédérale n'est versée qu'après que nos partenaires ont soumis leurs demandes de remboursement.
Nous allons continuer de travailler avec nos partenaires afin de faire avancer leurs projets prioritaires et de leur donner la marge de manoeuvre nécessaire pour y parvenir.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank the member for his advocacy for the people of Saskatchewan.
The Government of Canada is delivering on our historic infrastructure plan. As the member well knows, it is the investing in Canada plan, which is investing more than $180 billion over 12 years. We have made public transit infrastructure a priority through our infrastructure plan.
The first phase of the plan focused on the repair and rehabilitation of public transit systems. It also funded the design and planning stages of new large-scale projects.
In the first phase of our infrastructure plan, we provided more than $29 million for public transit projects in Saskatchewan, such as fleet renewal and upgrades in Saskatoon, the replacement of 17 buses and 9 paratransit buses in Regina, and the replacement of conventional transit buses in Moose Jaw.
Since November 2015, under all of our programs, we have supported 154 projects worth more than $515 million in combined funding with our provincial and municipal partners in Saskatchewan.
We are working in close co-operation with the provinces to fund the priorities they identify. Our programs are intended to support the modernization and improvement of public transit systems in communities across the country. They are not intended to support the operation of public transit systems, or to support provincial public transit systems run by the private sector or by provincial agencies.
It is, in fact, the responsibility of the provinces to decide how to provide inter-municipal bus services in their jurisdictions.
In the case of the Saskatchewan Transportation Company, the service was provincially run, and the decision to terminate was made by the province, as the member well knows. We are working closely with the province of Saskatchewan to finalize new partnership agreements for the next stage of our long-term plan, which will commit just over $307 million in capital investments for Saskatchewan's transit system and, more importantly, the population of Saskatchewan.
These agreements will clearly outline how we will support the province's priorities through our new funds, the transformative infrastructure projects that will improve mobility, increase economic opportunity, and help reduce greenhouse gas emissions.
In addition, the provinces will have the option of applying to the infrastructure bank of Canada to finance their public transit projects. The bank will concentrate on projects that have revenue-generating potential and are in the public interest. This is an innovative new tool the Government of Canada has created to build more infrastructure in Canadian communities. We look forward to continuing to work in partnership with the Government of Saskatchewan and to supporting its infrastructure priorities.
Madame la Présidente, je remercie le député de défendre les intérêts des Saskatchewanais.
Le gouvernement du Canada met en oeuvre son plan d'infrastructure historique. Comme le sait le député, il s'agit du plan Investir dans le Canada, qui prévoit des investissements de plus de 180 milliards de dollars sur 12 ans. L'infrastructure du transport en commun est d'ailleurs l'une des priorités.
La première phase du plan était axée sur la réparation et la remise en état des réseaux de transport en commun. Elle a aussi permis de financer les étapes de conception et de planification de nouveaux projets de grande envergure.
En fait, dans le cadre de la première phase de notre plan d'infrastructure, nous avons fourni plus de 29 millions de dollars pour des projets de transport en commun réalisés en Saskatchewan. Ce sont des projets comme le renouvellement et l'amélioration de la flotte de Saskatoon, le remplacement de 17 autobus et de 9 autobus de transport adapté à Regina et le remplacement d'autobus de transport en commun conventionnels à Moose Jaw.
Depuis novembre 2015, nous avons soutenu, par l'entremise de nos divers programmes, 154 projets en Saskatchewan, pour un financement combiné de plus de 515 millions de dollars, en tenant compte de l'apport de nos partenaires municipaux et provincial.
Nous travaillons en étroite collaboration avec les provinces afin de financer les priorités qu'elles identifient. Nos programmes sont conçus pour appuyer la modernisation et l'amélioration des réseaux de transport en commun dans les collectivités de partout au pays. Les programmes ne sont pas conçus pour soutenir l'exploitation des réseaux de transport en commun ou les réseaux de transport en commun provinciaux exploités par le secteur privé ou des organismes provinciaux.
Il incombe d'ailleurs aux provinces de décider comment les services d'autocars intermunicipaux seront fournis sur leur territoire.
Pour ce qui est de la Saskatchewan Transportation Company, le service qu'elle offrait était géré par la province, et c'est la province qui a décidé d'y mettre fin; le député le sait très bien. Nous collaborons étroitement avec la Saskatchewan afin de mettre au point de nouvelles ententes de partenariat pour la prochaine étape de notre plan à long terme. Pendant cette étape, des investissements en capital dépassant légèrement les 307 millions de dollars seront consacrés au réseau de transport en commun de la Saskatchewan et, du même coup, à la population de la Saskatchewan.
Ces ententes décriront clairement comment les nouveaux fonds permettront de soutenir les priorités de la province, c'est-à-dire des projets d'infrastructure transformateurs qui amélioreront la mobilité, qui multiplieront les débouchés économiques et qui contribueront à la réduction des émissions de gaz à effet de serre.
De plus, les provinces auront la possibilité de faire appel à la Banque de l'infrastructure du Canada pour financer leurs projets de transport en commun. La Banque se concentrera sur les projets ayant un potentiel de génération de revenus, qui sont dans l'intérêt public. Il s'agit là d'un nouveau moyen novateur que le gouvernent du Canada a mis en place pour bâtir un plus grand nombre d'infrastructures dans les collectivités canadiennes. Nous sommes impatients de continuer à travailler en partenariat avec le gouvernement de la Saskatchewan et de soutenir leurs priorités en matière d'infrastructure.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I appreciate the advocacy of the hon. member. It sounds like his advocacy would be well placed in the Saskatchewan legislative assembly.
I will reiterate that under phase one of the investing in Canada plan, the Government of Canada committed $29 million of public transit infrastructure to fund public transit in Saskatchewan. The program is designed to fund upgrades and improvements to transit systems in communities across the country, including Saskatchewan. However, it is not intended to fund the transit systems' operations, nor is it designed to support province-wide transit systems operated by the private sector or provincial agencies.
Thanks to the public transit infrastructure fund, cities like Moose Jaw and Saskatoon have now been able to renew their transit fleets and modernize their existing systems. This is something of which we should all be immensely proud. The Government of Canada has and will continue to work closely with Saskatchewan to support similar eligible public transit infrastructure projects that are identified as its community's priorities.
Madame la Présidente, je salue la façon dont le député défend les intérêts des électeurs de sa circonscription. On dirait que ses propos auraient leur place à l'Assemblée législative de la Saskatchewan.
Je vais répéter que, à la phase un du plan Investir dans le Canada, le gouvernement du Canada s'est engagé à verser 29 millions de dollars des fonds prévus pour l'infrastructure de transport en commun pour financer le transport en commun en Saskatchewan. Ce programme vise à financer des modernisations et des améliorations des réseaux de transport en commun dans des localités de tout le pays, y compris la Saskatchewan. Toutefois, il ne vise pas à financer le fonctionnement des réseaux de transport en commun ni n'est conçu pour financer les réseaux provinciaux exploités par le secteur privé ou des organismes provinciaux.
Grâce au Fonds pour l'infrastructure de transport en commun, des villes comme Moose Jaw et Saskatoon ont pu renouveler leur parc de véhicules et moderniser leur réseau. C'est une chose dont nous devrions tous être extrêmement fiers. Le gouvernement du Canada continuera de collaborer étroitement avec la Saskatchewan pour soutenir des projets d'infrastructure semblables pour le transport en commun présentés comme ses priorités pour la collectivité.
Results: 1 - 100 of 173 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data