Hansard
Consult the new user guides
For assistance, please contact us
Consult the new user guides
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 12 of 12
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I wish I could believe that the government will eventually rise above partisanship.
A month ago, the NDP tabled a motion in Parliament declaring a climate emergency, but the Conservatives and the Liberals voted against it. The government chose to adopt its own emergency declaration by moving a motion that will not stop pipelines from being built or stop the flow of subsidies to oil companies. They chose to play political games rather than work with all the parties to tackle the emergency head-on.
Can the government stop making this existential crisis political and work with the rest of us to revise the greenhouse gas reduction targets? Can it stop subsidizing oil companies and embark on the climate transition an entire generation is calling for, yes or no?
Monsieur le Président, j'essaie de me convaincre que le gouvernement va finir par s'élever au-dessus de la partisanerie.
Il y a un mois, le NPD a déposé une déclaration d'urgence climatique au Parlement, mais les conservateurs et les libéraux ont voté contre celle-ci. Le gouvernement préférait faire adopter sa propre déclaration d'urgence en présentant une motion qui maintient l'implantation des pipelines et l'octroi de subventions aux pétrolières. Ils ont préféré s'adonner à des jeux politiques plutôt que de travailler avec tous les partis pour faire face à l'urgence.
Le gouvernement peut-il arrêter de politiser cet enjeu existentiel et travailler avec nous tous pour revoir les cibles de réduction des gaz à effet de serre? Peut-il cesser de subventionner les compagnies pétrolières et amorcer la transition climatique exigée par toute une génération, oui ou non?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, what a circus we have around here. Exactly six months ago, the NDP invited all parties of the House of Commons to work together on the climate crisis because the failure to meet our targets is the failure of this entire Parliament. The Liberals and the Conservatives continue refuse this offer.
I have a message for the young people marching in the streets: get involved in the upcoming election and kick out all those who do not want to save the planet or find solutions. It is appalling.
I want to ask the Minister of Environment and Climate Change a question, but, honestly, I feel like there is no point. I do not even want to hear what you have to say. Keep thinking that you are the best and figure it out yourselves. Goodbye.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, c'est un vrai cirque ici. Il y a six mois exactement, le NPD a invité tous les partis de la Chambre des communes à travailler ensemble contre la crise climatique parce que l'échec à atteindre nos cibles, c'est l'échec de tout ce Parlement. Les libéraux et les conservateurs refusent toujours.
J'ai un petit message pour les jeunes qui manifestent dans la rue: qu'ils s'impliquent dans les prochaines élections et qu'ils tassent tous ceux qui ne veulent pas sauver la planète et qui ne veulent pas trouver de solutions. C'est effrayant.
J'avais envie de poser une question à la ministre de l'Environnement et du Changement climatique, mais de toute façon, honnêtement, je pense que cela ne sert à rien. Je ne veux même pas vous entendre. Continuez à penser que vous êtes les meilleurs, vous pouvez travailler tout seuls. Salut!
Des voix: Oh, oh!
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague for her speech. This is obviously an issue that the NDP cares a lot about. It is also particularly relevant to Longueuil—Saint-Hubert since housing is part of everyone's daily life.
I want to point out that this is the 10th anniversary of all of the social developments in the greater Longueuil area. There are three key founding members, namely Sonia Jurado, Mary Claire MacLeod and Hanh Lam. These three individuals were directly involved in absolutely fantastic projects, such as Terrasse Mousseau, a community housing project that is currently under way. It involves the renovation of 170 units that were in a state of complete disrepair. These homes were unfit to live in, but they are being fixed up little by little by relocating people, renovating the units and creating a new living environment. The project is currently in progress. We hope that everything continues to go well because it is a really well-run project.
I would like to know what my colleague thinks about the situation that she talked about at the Canada Mortgage and Housing Corporation.
It is important to remember that, from 2006 to 2013, 45,000 social housing units were affected by the expiry of CMHC agreements. In 2017, the number of households affected was over 140,000. I am thinking, for example, of a woman I met through FRAPRU. She was about 82 years old. She told me that she had been evicted because she lost her social housing subsidy.
When will the CMHC get involved in that case? What does my colleague think about that, since it is her government that is asleep at the switch on this?
Monsieur le Président, je remercie ma collègue de son discours. C'est évidemment un sujet qui nous tient beaucoup à coeur au NPD. Dans Longueuil—Saint-Hubert, c'est un enjeu particulièrement vivant et qui fait concrètement partie de la vie de tous les jours et de tout le monde.
Je veux souligner le 10e anniversaire de l'ensemble des développements sociaux dans l'agglomération de Longueuil. Il y a trois membres fondatrices cruciales: Sonia Jurado, Mary Claire MacLeod et Hanh Lam. Ces trois personnes ont été directement impliquées dans des projets absolument fantastiques tels que la Terrasse Mousseau, où on est en train de convertir 170 logements qui étaient en perdition totale. C'était des lieux malsains qui ont été repris peu à peu en déménageant les populations, en rénovant les logements et en créant un nouveau milieu de vie. Le projet est actuellement en progrès. On souhaite que tout continue de bien aller parce que c'est très bien mené.
J'aimerais savoir ce que pense ma collègue de la situation à la Société canadienne d'hypothèques et de logement, dont elle a parlé
Il faut rappeler que, de 2006 à 2013, 45 000 logements sociaux ont été visés par la fin des ententes relatives à la SCHL. En 2017, le nombre de ménages touchés a atteint plus de 140 000 familles. Je pense entre autres à une dame que j'ai rencontré avec le FRAPRU. Elle avait environ 82 ans. Elle m'a raconté qu'elle a été expulsée de son logement parce qu'elle a perdu la subvention pour logement social.
Quand est-ce que la SCHL va s'impliquer de nouveau dans ce dossier-là? Qu'est-ce que ma collègue en pense puisque son propre gouvernement a dormi sur la switch à ce sujet?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, this morning, the Minister of Canadian Heritage met with the cultural community to peddle her business model and her much-touted deal with Netflix. The 50 or so organizations that make up the coalition for culture and media were disappointed with the government's inconsistent vision and shocked by its agreement with Netflix. They all want this secret agreement to be made public so that taxpayers can read it and judge for themselves.
Quebeckers feel that the minister is more anxious to sell Netflix than to defend Canadian culture. However, the mission of the heritage minister is to defend our culture, not the interests of multinational corporations. The cultural community and the Quebec government want to know the answer to this simple question.
When will this agreement be made public?
Monsieur le Président, ce matin la ministre du Patrimoine a rencontré le milieu de la culture pour mieux vendre son modèle d'affaires et son fameux deal avec Netflix. La cinquantaine d'organismes de la Coalition pour la culture et les médias se sont dits déçus par l'incohérence de la vision du gouvernement et choqués par l'entente avec Netflix. Ils demandent tous que cette entente secrète soit rendue publique pour que les contribuables puissent la juger.
Les Québécois ont l'impression que la ministre est plus empressée à vendre Netflix qu'à défendre la culture. Pourtant, le mandat de la ministre du Patrimoine, c'est de défendre notre culture, pas les multinationales. Le milieu de la culture le demande, le gouvernement du Québec le demande. C'est simple.
Quand cette entente sera-t-elle rendue publique?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Madam Speaker, I want to thank my colleague from Calgary Forest Lawn for his fact and opinion filled speech.
He will forgive me for asking a question that may have already been asked, but I would like to know his reaction to the fact that trucks manufactured in Canada are sold in Saudi Arabia and are used against civilians. I would simply like his opinion on that.
Madame la Présidente, j'aimerais remercier mon collègue de Calgary Forest Lawn de son discours riche en information et en points de vue.
Il me pardonnera de lui poser une question qu'il a peut-être déjà soulevée, mais j'aimerais savoir quelle est sa réaction au fait que les camions fabriqués au Canada sont vendus à l'Arabie saoudite et sont utilisés contre la population. J'aimerais simplement connaître son point de vue là-dessus.
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, first, I want to congratulate my colleague on his very informative speech. His expertise never ceases to amaze. I am very proud to work with him.
I have a question for him. He provided a lot of information on the reasons for his opposition to and dissatisfaction with the bill. I have a rather simple question about the botched nature of the bill and the many gaps in it.
A few months ago, we might have thought that the Liberals had an idea, a tactic, or a reason for acting the way they are, but does it not just boil down to incompetence? They are being lazy and introducing flawed bills. I see it in so many other areas. I would like my colleague's opinion on that.
Monsieur le Président, tout d'abord, j'aimerais féliciter mon collègue pour son discours très éclairant sur ce sujet. Il ne cesse de m'éblouir par sa compétence. Je suis très fier de travailler avec lui.
J'aimerais lui poser une question. Il a donné beaucoup d'information quant aux raisons qui motivaient son opposition et ses insatisfactions par rapport au projet de loi. J'aimerais lui poser une question un peu plus élémentaire par rapport à la nature bâclée du projet de loi et aux nombreuses carences qu'on y trouve.
Il y a quelques mois, on aurait pu imaginer que les libéraux avaient une idée, une tactique ou une raison d'agir comme ils le font, mais n'est-ce pas simplement parce qu'ils sont devenus, de toute évidence, incompétents? Ils sont paresseux et présentent des projets de loi mal ficelés. Je le vois dans bien d'autres domaines. J'aimerais avoir l'opinion de mon collègue là-dessus.
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague for his speech.
Obviously, this is a fascinating subject for everyone, and no one is against virtue, that goes without saying. However, last week, the minister announced that Canada would sit on eight additional committees. I would like to know if the same logic, to follow our allies, applies here and why Canada cannot be the leader that it has already been in this area?
Monsieur le Président, j'aimerais remercier mon collègue de son discours.
Évidemment, ce sujet passionne tout le monde, et tout le monde est pour la vertu, cela va de soi. Toutefois, concrètement, la semaine passée, la ministre a bien fait part de huit autres comités auxquels le Canada va participer. J'aimerais savoir si la même logique, consistant à suivre ses alliés, s'applique ici et pourquoi le Canada ne peut pas être le leader qu'il a déjà été dans ce domaine?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
How about pro-environment, Mr. Speaker?
Our Prime Minister keeps making promises and saying just about anything while courting American oil companies so they might award him some fairly dubious prizes.
How can this government even dare to claim that it wants to meet its objectives, which it committed to by signing the Paris agreement, when clearly the Minister of the Environment is being told to keep quiet?
When will this government finally be true to its word and join the G8 countries that have a strategy for the electrification of transportation?
We are not going to meet our COP21 targets with four charging stations.
Et qu'en est-il de la protection de l'environnement, monsieur le Président?
Notre premier ministre continue de faire des promesses et de dire tout et son contraire en courtisant les pétrolières américaines pour recevoir des prix pour le moins douteux.
Comment ce gouvernement peut-il même oser prétendre vouloir atteindre ses objectifs, comme il s'y est pourtant engagé en signant l'Accord de Paris, alors que, de toute évidence, la ministre de l'Environnement est forcée de se taire?
Qu'est-ce que ce gouvernement attend pour tenir parole et se joindre aux pays du G8 qui ont enfin une stratégie en matière d'électrification des transports?
Ce n'est pas à coup de quatre bornes de recharge que nous allons atteindre nos objectifs de la COP21.
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I thank the member for Brampton South for her speech.
Any measure that will help SMEs take on the challenges they face every day is praiseworthy. As my colleague from Trois-Rivières said, not enough of our SMEs are in the export market, so Canada's decision to sign and ratify these agreements is a great thing, especially because the agreements are for SMEs, business people, products, jobs, and workers, unlike the TPP.
I would like my colleague to comment on that. This agreement seems to please investors more than it does the manufacturing sector.
Monsieur le Président, je remercie la députée de Brampton-Sud de son discours.
Effectivement, on ne peut que louanger toute mesure qui aidera les PME à relever les défis qui se présentent à eux tous les jours. Comme le mentionnait mon collègue de Trois-Rivières, trop peu de nos PME touchent à l'exportation. Dans cette optique, on ne peut que se réjouir de la signature du Canada sur ces accords et de leur ratification, spécifiquement parce que ces accords s'adressent aux PME, aux entrepreneurs, aux produits, aux emplois et aux ouvriers, contrairement au PTP.
D'ailleurs, j'aimerais entendre ma collègue là-dessus. De toute évidence, cet accord plaît plus aux investisseurs qu'au secteur manufacturier.
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I congratulate my colleague from Montcalm for his speech. He obviously knows a lot about this topic. We are lucky to be able to learn from his expertise.
I would like to ask him whether it seems obvious to him that, during all this time, the people who are discussing and developing these major contracts between investors are seeking to secretly influence governments. Rumour has it that the TPP could be ratified very soon.
Are there not major issues on which Quebec must stand and be counted? I am thinking about the unbelievable Netflix clause that would mean that we could not intervene in the delivery of what are commonly known as over-the-top services on the Internet. These types of hidden clauses have a huge impact on culture and perhaps even on agriculture.
I would like to hear what my colleague has to say about that.
Monsieur le Président, je félicite mon collègue de Montcalm de son discours. De toute évidence, c'est un sujet qu'il connaît et maîtrise bien. C'est un avantage pour nous de pouvoir profiter de ses connaissances à ce sujet.
J'aimerais lui demander s'il n'est pas évident que, pendant tout ce temps, les gens qui discutent et élaborent ces grands contrats entre investisseurs cherchent à influencer les gouvernements d'une manière un peu secrète. Des rumeurs veulent que le PTP soit potentiellement ratifié incessamment.
N'y a-t-il pas des enjeux majeurs pour lesquels le Québec doit se lever et prendre position? Je pense notamment à cette incroyable clause Netflix qui implique qu'on ne puisse pas interférer dans l'offre des services qu'on appelle communément « over the top » et qui sont sur Internet. Ce genre de clauses cachées ont des incidences gigantesques sur la culture et peut-être même sur l'agriculture.
J'aimerais entendre mon collègue sur cette question.
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague for her speech.
Given her knowledge of what SMEs experience, specifically those in retail, can she help us gain a better understanding of how the measures in this bill will actually benefit Quebec or Canadian exporters?
Monsieur le Président, je remercie ma collègue de son discours.
Sachant à quel point elle est proche de la réalité des PME, spécifiquement celle des commerces de détail, peut-elle nous aider à mieux comprendre comment les mesures de ce projet de loi pourront profiter concrètement aux exportateurs québécois ou canadiens?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his speech, which I very much enjoyed. I also really enjoy working with him. We agree on all kinds of things, but I do not think we agree on the TPP.
I would like to know if he is aware of this part of the TPP agreement, which I will read.
It says:
Canada reserves the right to adopt or maintain a measure that affects cultural industries and that has the objective of supporting, directly or indirectly, the creation, development or accessibility of Canadian artistic expression or content, except: (a) discriminatory requirements on service suppliers or investors to make financial contributions for Canadian content development; and (b) measures restricting the access to on-line foreign audio-visual content.
Knowing how familiar the hon. member is with all these topics, what do we do with such an exception that simply ties our hands behind our backs? What do we do?
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de son discours, qui était effectivement très agréable à écouter. Il est très agréable de travailler avec lui. Nous sommes souvent d'accord sur des tas de choses, mais je ne crois pas que nous ayons tout à fait le même avis sur le PTP.
J'aimerais savoir s'il est courant d'un élément dans le texte du PTP, que je vais lui lire en anglais.
Je cite:
Le Canada se réserve le droit d’adopter ou de maintenir une mesure qui affecte les industries culturelles et visant à soutenir, directement ou indirectement, la création, le développement ou l’accessibilité de l’expression artistique canadienne et de son contenu, à l’exception: a) des prescriptions discriminatoires obligeant les fournisseurs de services ou les investisseurs à verser des contributions financières pour le développement de contenu canadien; b) des mesures limitant l’accès au contenu audiovisuel étranger en ligne.
Le député s'y connaît dans ce genre de dossiers. Que faire lorsqu'une telle exception nous lie ni plus ni moins les mains dans le dos?
Results: 1 - 12 of 12

Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data