Hansard
Consult the new user guides
For assistance, please contact us
Consult the new user guides
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 5 of 5
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, as members know, frustration associated with the end of the parliamentary session can sometimes lead even the wisest amongst us to behave inappropriately.
I want to apologize for making offensive comments toward the Minister of Transport, for whom I have immense respect, particularly with regard to his previous career.
I do apologize.
Monsieur le Président, on le sait, l'exaspération liée à la fin des travaux peut parfois mener même les plus sages d'entre nous à avoir des gestes inappropriés.
Je tiens à présenter mes excuses pour avoir tenu des propos injurieux envers le ministre des Transports, pour qui j'ai beaucoup de respect, particulièrement en ce qui concerne son parcours professionnel antérieur.
Je tiens donc à m'excuser.
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I would like to know whether my colleague from Canadian Heritage is concerned about the fact that La Presse cut 37 jobs, that Le Droit will likely close up shop if nothing changes, that Postmedia is on the verge of bankruptcy and that Capital Media is in one hell of a mess—
Monsieur le Président, j'aimerais savoir si cela inquiète mon collègue de Patrimoine canadien de savoir qu'on a supprimé 37 postes à La Presse, que Le Droit va probablement fermer ses portes si rien de ne change, que Postmedia s'en va aux vidanges et que Capitales Médias est dans la merde...
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, it is an honour for me to rise in the House to remind veterans how much we appreciate all they have sacrificed for us. It is a well-known fact that young veterans, those who have recently returned from the front lines, live in isolation to an extent. They certainly deserve our attention, our engagement, and the debate we are having today.
How can my colleague across the way justify having two classes of pensions for our veterans? How can she add insult to injury in this situation?
Monsieur le Président, c'est un honneur pour moi de me lever pour prendre la parole afin de rappeler aux anciens combattants à quel point nous apprécions tous les sacrifices qu'ils ont faits pour nous. Il est notoire que les jeunes anciens combattants, ceux qui sont récemment revenus du front, vivent dans une forme d'isolement. Ils méritent certainement notre attention, notre mobilisation et que nous tenions un débat comme celui d'aujourd'hui.
Comment ma collègue d'en face peut-elle justifier qu'il y ait des pensionnaires à deux vitesses chez nos anciens combattants? Comment peut-elle faire ce genre d'affront dans une telle situation?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague for her speech. We have to appreciate the intellectual honesty behind her claim that veterans deserve our admiration and congratulations, and that we must address their needs in such a situation. They have made the greatest sacrifice, and the least their country can do is give them what they are owed. I truly admire what my hon. colleague said.
However, I wonder whether she is aware that Mr. Blaszczyk's situation can be traced back to the Conservative government. Yes, he may be utterly disappointed with a broken promise. However, this can be traced back to quite some time before the election campaign. It can be traced back to the Conservative government, and the blame lies at her party's doorstep. The issue of compensation goes back to the Conservative government.
Was my colleague aware of that?
Monsieur le Président, j'aimerais remercier ma collègue de son allocution. On ne peut qu'apprécier l'honnêteté intellectuelle qu'il y a à dire que les vétérans méritent toute notre admiration, qu'ils méritent qu'on les félicite et qu'on subvienne à leurs besoins dans une situation pareille. Ils ont fait le plus grand des dons qu'on puisse faire et c'est la moindre des choses que la patrie leur donne ce qui leur est dû. J'admire tout à fait ce qu'a dit mon honorable collègue.
Toutefois, je me demande si elle est au courant que les propos qu'elle a rapportés de M. Blaszczyk remontent au gouvernement conservateur. En fait, oui, il peut être complètement déçu d'une promesse brisée. Cependant, sa déception remonte à bien avant cela, elle remonte à bien avant la campagne électorale. Elle remonte jusqu'au gouvernement conservateur et jette le blâme sur son parti. L'affaire des quittances remonte au gouvernement conservateur.
Est-ce que ma collègue le savait?
View Pierre Nantel Profile
Ind. (QC)
Mr. Speaker, I have to acknowledge my colleague's good faith, especially since he himself served in the forces. I hear his truth and how he talks about this with as much objectivity and as little partisanship as possible. I would therefore ask him to explain to me why the government is determined to continue its proceedings in this case. I do not want to rub salt in the wounds, but he must know because it was his colleagues who began the proceedings.
Monsieur le Président, je ne peux que reconnaître toute la bonne foi de mon collègue, d'autant plus qu'il a lui-même servi dans les forces. J'entends bien sa vérité et sa manière de vouloir parler de cette chose-là avec le plus de réalisme et le moins de partisanerie possible. Je vais donc lui demander qu'il m'explique ce qui, selon lui, pourrait motiver le gouvernement de continuer ses poursuites dans cette affaire. Sans vouloir tourner le fer dans la plaie, il doit le savoir puisque ses collègues ont entamé les procédures.
Results: 1 - 5 of 5

Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data