Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 208
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am pleased to once again rise in the House to talk about a resident association in my riding of Saint-Boniface—Saint-Vital.
Niakwa Park is a small but vibrant community that was built some 65 years ago. It is well represented by an active residents association. Chaired by Chris Chipman, the volunteer-led Niakwa Park Residents Association organizes many family-friendly activities throughout the year: a winter sleigh ride, an outdoor ice rink, pizza in the park, movie night in the park and an annual picnic.
It is always a pleasure to attend events organized by the residents of Niakwa Park and to meet people from that neighbourhood.
The Niakwa Park Residents Association is another great example of how dedicated volunteers help build inclusive and dynamic communities.
Monsieur le Président, je suis heureux de me lever à la Chambre encore une fois pour parler d'une association de résidants de ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital.
Niakwa Park est une collectivité petite, mais dynamique, qui a été construite il y a environ 65 ans. Elle est bien représentée par une association de résidants très active. Présidée par Chris Chipman et dirigée par des bénévoles, l'Association des résidants de Niakwa Park organise de nombreuses activités familiales tout au long de l'année: des promenades en traîneau, une patinoire extérieure, un repas-pizza au parc, un cinéma en plein air et un pique-nique annuel.
C’est toujours un plaisir d’assister aux événements organisés par les résidants de Niakwa Park et de rencontrer les résidants du quartier.
L'Association des résidants de Niakwa Park montre encore une fois à quel point des bénévoles dévoués peuvent contribuer à bâtir des collectivités inclusives et dynamiques.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government recognizes the health issues that the people of Grassy Narrows have endured for over 50 years and that continue today.
We share the community's goal of finding a solution that meets its needs. We remain steadfast in our commitment to building a health facility in Grassy Narrows. We will continue discussions with the chief and council until we arrive at a solution. This facility will get built.
Monsieur le Président, le gouvernement est conscient des problèmes de santé que connaissent les habitants de Grassy Narrows depuis plus de 50 ans et qui perdurent encore aujourd'hui.
Comme la communauté, nous cherchons nous aussi à trouver une solution qui répond à ses besoins. Nous demeurons résolus à construire un établissement de santé à Grassy Narrows. Nous poursuivrons les discussions avec le chef et le conseil jusqu'à ce que nous trouvions une solution. L'établissement sera construit.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for his fine work at committee.
This legislation was codeveloped, and I am very proud that the minister and his staff went to those on the ground, from coast to coast to coast, and consulted before the bill was written. Over 2,000 people were consulted. They were not only chiefs, but people working in the child welfare area. Over 65 meetings were held across the country to make sure we had this right. In fact, Senator Murray Sinclair called the bill a model for codeveloping bills into the future.
Could the hon. member speak to the importance of consultation before this sort of legislation is introduced? How did consulting at the front end perhaps save us some time at the back end?
Monsieur le Président, je remercie le député de son excellent travail au comité.
Le projet de loi est le fruit d'un processus d'élaboration conjointe, et je suis très fier que le ministre et son personnel aient consulté des gens sur le terrain, dans l'ensemble du Canada, avant de procéder à la rédaction du projet de loi. Plus de 2 000 personnes ont été consultées. Il ne s'agissait pas seulement de chefs, mais aussi de personnes travaillant dans le domaine de la protection de l'enfance. Nous avons tenu plus de 65 rencontres d'un océan à l'autre pour faire en sorte de bien faire les choses. D'ailleurs, le sénateur Murray Sinclair a qualifié le projet de loi de modèle pour l'élaboration conjointe de projets de loi à l'avenir.
Le député pourrait-il parler de l'importance de tenir des consultations avant de présenter ce type de projet de loi? Comment les consultations menées au début du processus nous ont-elles permis de gagner du temps à la fin du processus?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for her commitment and contributions at committee on this very difficult and important issue.
This really is a bill about jurisdiction. For the longest time, since the beginning of Canada, indigenous child welfare was under federal jurisdiction. Provinces have been involved for a long time, and many people respect provincial jurisdiction. The nub of the issue is really the inherent jurisdiction of indigenous nations to make their own laws and take care of their own children.
I wonder if the member would offer her comments on just that, the inherent jurisdiction of indigenous nations to make their own laws.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son engagement et de ses contributions au comité dans ce dossier très difficile et important.
Il s'agit vraiment d'un projet de loi sur la compétence. Depuis très longtemps, depuis la naissance du Canada, le bien-être des enfants autochtones relevait de la compétence fédérale. Les provinces interviennent dans ce dossier depuis longtemps, et beaucoup de gens respectent les compétences provinciales. La compétence inhérente des nations autochtones lorsqu'il s'agit d'élaborer leurs propres lois et de s'occuper de leurs propres enfants est au cœur de la question.
Je me demande si la députée pourrait nous dire ce qu'elle pense de la compétence inhérente des nations autochtones pour ce qui est d'élaborer leurs propres lois.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I appreciate the opportunity to rise in the House to once again discuss an important issue.
[Member spoke in Michif as follows:]
Bonn Lapray Mijee
[Michif text translated as follows:]
Good afternoon
[English]
It is always an honour to rise and speak in this House on behalf of the citizens of Saint Boniface—Saint Vital on legislation that will have such a profound impact on Métis, first nation and Inuit people across this great country.
Today we have had the opportunity to hear speeches in indigenous languages. Unfortunately, I will not be able to recite the entirety of this speech in my own indigenous language, the language of the Métis people, Michif. However, I have often risen in this House and spoken about the deep pride I have in being a member of the Métis nation.
I am proud to represent my riding of Saint Boniface—Saint Vital, the birthplace of Louis Riel and his final resting place. When I rise in this House, I often think of my ancestors who fought not only at Red River but also in Batoche. I think of Joe Vandal who was killed in a battle at Batoche. I think of his relatives, Baptist Vandale and Pierre Vandale, who were arrested at Batoche fighting for Métis rights in Saskatchewan. I try to honour their legacy by continuing the fight to improve the lives of Métis people across this country.
Bill C-91 is indicative of the progress that our government has made, in partnership with indigenous people, towards reconciliation. This piece of legislation was inspired, promoted and advanced by indigenous people. It was the Assembly of First Nations which, in its document “Closing the Gap”, emphasized the importance of protecting indigenous languages across Canada. This document raised the profile on the issue, bringing it to the national stage.
We have seen for generations the Government of Canada implementing laws and regulations on indigenous peoples without their input or collaboration. However, the legislation we are speaking of today is the very opposite of that historical practice on how we make laws in Canada. The idea for the legislation came directly from first nation, Métis and Inuit people. While novel, it is shocking to me that it took this long until any government actually started listening to indigenous people to make laws that they want for themselves.
The bill itself was co-developed with indigenous groups, ensuring that the legislation reflected the needs of indigenous groups. Through the committee process, the bill has been improved through more consultation with indigenous individuals, groups and organizations. Frankly, this is exactly the way legislation concerning indigenous peoples needs to be created.
For me, this piece of legislation is extremely relevant and time-sensitive. The world is watching what we do as a nation to protect indigenous languages. The United Nations declared that 2019 was the International Year of Indigenous Languages. In passing Bill C-91, we are taking concrete action as a federal government to ensure that the protection of these languages is enshrined in federal law.
What is equally important with this law is ensuring ongoing funding for the protection of these languages. I would be remiss if I did not mention the investment that was committed in budget 2019 for indigenous languages. Budget 2019 commits $334 million over five years with $116 million ongoing. This is not perfect, but it is definitely a tremendous step in the right direction. I am very proud of our budget commitment towards indigenous languages.
I feel that I am a living example of why this legislation is very important. While I had the opportunity to learn both official languages, I am also proud to be a Franco-Métis, and like many other Métis people, I was not afforded the opportunity to learn the Michif language.
In 2016, according to census data, there were approximately 580,000 Métis living in Canada. However, only 1,170 indicated knowledge of Michif. This exemplifies the problem facing indigenous languages in Canada. Roughly 0.002% of Métis people can speak their language.
Historically, Métis people actually spoke a variety of languages, including Michif, French, English, Cree, Ojibwa and Bungi. One of these languages, Bungi, a combination of Gaelic and Cree mixed with French and Saulteaux, is already extinct. Brayet, believed to be spoken by Métis in what is now Ontario, a mix of French and Ojibwa, is also extinct. It is nearly impossible for us to determine specifics of this language. This is a true shame, and emphasizes why we must work together to protect other indigenous languages.
Together, there are three dialects of Michif. Michif is considered by linguists to be the true mixed Métis language. It mixes Plains Cree verbs and verb phrases and French nouns and noun phrases along with some Saulteaux as well as English, depending on the locale and the family.
Michif French, spoken in various places in all three prairie provinces, is a dialect of Canadian French that sometimes employs an Algonquin syntax. Northern Michif, spoken in northwest Saskatchewan, is a dialect of Plains Cree with a tiny number of French words.
Despite the staggering low number of Michif speakers, we must praise the resilience of these languages. Despite a history of colonization and a history of residential schools and day schools, the Michif language still exists today. This speaks to the pride of the Métis people in their culture and in their history.
Métis people have also been undergoing a cultural re-emergence. More people are discovering their Métis heritage and reclaiming their traditions and cultural practices. Despite all the attempts throughout the history of Canada to destroy indigenous cultures and traditions, we have persevered.
Through institutions, such as the Louis Riel Institute in my province of Manitoba and the Gabriel Dumont Institute in Saskatchewan, learning materials have been made accessible and available to the Métis. These learning materials serve a dual purpose through teaching and instruction, but also in maintaining and preserving the language.
I must also mark the work of Norman Fleury, a Michif language specialist. Norman's work to preserve and protect the Michif language has been invaluable. The Métis people owe Norman a great deal of gratitude. Norman is the author of the first Michif dictionary, La Lawng: Michif Peekishkwewin.
With this legislation, I hope that it will be easier for children and grandchildren across Canada to learn their indigenous language.
I hope to see within my lifetime a thriving community of Michif speakers. With this legislation I believe that this is both possible and attainable.
Monsieur le Président, je suis reconnaissant d'avoir l'occasion de me lever à la Chambre pour discuter à nouveau d'une question très importante.
[Le député s'exprime en michif ainsi qu'il suit:]
Bonn Lapray Mijee
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Bonjour
[Traduction]
Comme toujours, c'est un honneur d'intervenir à la Chambre et de parler au nom des habitants de Saint Boniface—Saint Vital à propos d'un projet de loi qui aurait une incidence profonde sur les Premières Nations et les peuples métis et inuits de partout au pays.
Aujourd'hui, nous avons entendu des allocutions dans des langues autochtones. Malheureusement, je ne serai pas en mesure de prononcer mon discours entièrement en mitchif, la langue du peuple métis, dont je fais partie. Toutefois, j'ai souvent mentionné à la Chambre la grande fierté que m'inspire le fait d'être Métis.
Je suis fier de représenter la circonscription de Saint Boniface—Saint Vital, lieu de naissance et de repos de Louis Riel. Lorsque je prends la parole à la Chambre, j'ai souvent une pensée pour mes ancêtres, qui ont combattu dans la vallée de la rivière Rouge et à Batoche. Je pense à Joe Vandal, qui a été tué dans une bataille à Batoche. Je pense aux membres de sa famille, Baptist Vandale et Pierre Vandale, qui ont été arrêtés à Batoche alors qu'ils défendaient les droits des Métis en Saskatchewan. J'essaie de rendre honneur à leur héritage, en poursuivant la lutte pour améliorer la vie des Métis du pays.
Le projet de loi C-91 illustre les progrès vers la réconciliation qui ont été réalisés par le gouvernement du Canada en partenariat avec les peuples autochtones. C'est grâce aux Autochtones que cette mesure législative a vu le jour et qu'elle franchit les étapes du processus parlementaire. Dans le document intitulé « Éliminer l'écart », l'Assemblée des Premières Nations a mis l'accent sur l'importance de protéger les langues autochtones du Canada. Ce document a permis d'attirer l'attention de la population canadienne sur cette question.
Pendant des générations, le gouvernement du Canada a mis en oeuvre des lois et des règlements relativement aux peuples autochtones sans jamais faire appel à leurs connaissances ou à leur participation. Toutefois, la mesure législative dont nous sommes saisis aujourd'hui tranche nettement avec la manière dont le Canada a adopté ses lois jusqu'ici. L'idée de ce projet de loi nous provient directement des membres des Premières Nations, des Métis et des Inuits. Bien qu'il s'agisse d'un concept nouveau, cela me renverse encore de constater qu'il a fallu attendre aussi longtemps avant que les gouvernements commencent réellement à écouter les Autochtones pour adopter des lois qui leur tiennent à coeur.
Le projet de loi a été élaboré en collaboration avec des groupes autochtones afin qu'il réponde à leurs besoins. Dans le cadre des travaux du comité, le projet de loi a été amélioré au moyen de plus amples consultations auprès de personnes, de groupes et d'organismes autochtones. En toute franchise, c'est exactement la façon dont les projets de loi portant sur les peuples autochtones doivent être élaborés.
À mon avis, ce projet de loi est extrêmement pertinent et urgent. Le monde entier regarde ce que nous faisons, en tant que nation, pour protéger les langues autochtones. Les Nations Unies ont déclaré 2019 Année internationale des langues autochtones. En présentant le projet de loi C-91, le gouvernement fédéral prend des mesures concrètes pour que la protection de ces langues soit enchâssée dans la loi fédérale.
Ce qui est tout aussi important, c'est que cette loi assure un financement permanent pour la protection de ces langues. Je m'en voudrais de ne pas mentionner l'investissement prévu, dans le budget de 2019, au titre des langues autochtones. Le budget de 2019 prévoit un investissement de 334 millions de dollars sur cinq ans, et de 116 millions de dollars par année par la suite. Ce n'est pas parfait, mais c'est certainement un énorme pas dans la bonne direction. Je suis très fier de l'engagement que nous avons pris dans le budget en faveur des langues autochtones.
J'ai le sentiment d'être un argument vivant en faveur de cette très importante mesure législative. J'ai eu la possibilité d'apprendre les deux langues officielles et je suis également fier d'être un Franco-Métis, mais comme beaucoup d'autres Métis, je n'ai pas eu l'occasion d'apprendre la langue michif.
Selon les données du recensement, en 2016, le Canada comptait environ 580 000 Métis. Parmi ceux-ci, toutefois, à peine 1 170 ont déclaré connaître le mitchif. Voilà qui donne une bonne idée de la situation des langues autochtones au Canada. Environ 0,002 % des Métis peuvent parler leur langue.
On sait que les Métis ont toujours parlé plusieurs langues, dont le mitchif, le français, l'anglais, le cri, l'ojibwé et le bungi. Cette dernière langue, une combinaison de gaélique et de cri mâtinée de français et de saulteaux, est déjà disparue. Le brayet, que parlaient probablement les Métis du territoire qui est aujourd'hui l'Ontario et qui est un mélange de français et d'ojibwé, est aussi disparu. Il est presque impossible d'en savoir plus sur cette langue. C'est vraiment une honte. Voilà pourquoi il faut unir nos efforts pour protéger les autres langues autochtones.
Il existe trois dialectes de mitchif. D'après les linguistes, le mitchif serait la vraie langue hybride des Métis. Elle est un mélange de verbes et de syntagmes verbaux du cri des plaines, de noms et de syntagmes nominaux du français et de quelques éléments du saulteaux et de l'anglais, selon la région et la famille.
Le mitchif français, qui est parlé à différents endroits dans les trois provinces des Prairies, est un dialecte du français canadien qui utilise parfois une syntaxe algonquine. Le mitchif du nord, qui est parlé dans le Nord-Ouest de la Saskatchewan, est un dialecte du cri des Plaines qui utilise quelques mots seulement de français.
En dépit du nombre extrêmement faible de locuteurs du mitchif, nous devons admirer la résilience de cette langue. Malgré une histoire marquée par la colonisation et par les pensionnats et les externats indiens, la langue mitchif existe encore aujourd'hui, ce qui témoigne de la fierté des Métis pour leur culture et leur histoire.
Les Métis connaissent une renaissance culturelle. De plus en plus de gens découvrent leur héritage métis et revendiquent leurs traditions et leurs pratiques culturelles. Malgré toutes les tentatives qui ont été faites au cours de l'histoire canadienne pour détruire les cultures et les traditions autochtones, nous avons persévéré.
Par le truchement d'institutions telles que l'institut Louis-Riel dans ma province, le Manitoba, et l'Institut Gabriel-Dumont en Saskatchewan, du matériel didactique a été mis à la disposition des Métis. Ce matériel a deux fonctions, l'enseignement et l'instruction, d'une part, et la préservation de la langue, d'autre part.
Je dois aussi noter le travail de Norman Fleury, spécialiste de la langue mitchif. Le travail qu'il a accompli pour la préserver et la protéger est précieux. Les Métis lui en sont d'ailleurs très reconnaissants. Norman est l'auteur du premier dictionnaire mitchif intitulé La Lawng: Michif Peekishkwewin.
J'espère que ce projet de loi facilitera l'apprentissage des langues autochtones par les enfants d'aujourd'hui et de demain un peu partout au Canada.
J'espère qu'au cours de ma vie, je pourrai voir un jour prospérer une collectivité de locuteurs mitchifs. Grâce à cette loi, je pense que c'est tout à fait possible.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the work we have done in indigenous communities on many fronts.
Since being elected in 2015, we have invested, in partnership with the Métis, Inuit and first nation peoples, over $21 billion in infrastructure, education, health and child welfare. We have made a real difference in all of those fields across the country. We launched the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls. The bills we have introduced are only part of the overall strategy toward better meeting the interests of indigenous peoples across Canada.
Monsieur le Président, je suis très fier du travail que nous avons accompli sur plusieurs fronts dans les collectivités autochtones.
Depuis notre arrivée au pouvoir en 2015, en partenariat avec les Métis, les Inuits et les Premières Nations, nous avons injecté plus de 21 milliards de dollars dans les infrastructures, l'éducation, la santé et le bien-être des enfants. Nous avons apporté de véritables améliorations dans tous ces domaines d'un bout à l'autre du pays. Nous avons lancé l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées. Les projets de loi que nous avons présentés ne sont qu'une partie de la stratégie globale visant à mieux répondre aux intérêts des peuples autochtones du Canada.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government was very proud to support the private member's bill on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, UNDRIP. I believe every member on this side of the House supported that legislation, which is currently in the Senate. We hope that it will receive royal assent before we rise for the next election. Given that every member of this House has supported UNDRIP speaks for itself. Once it receives royal proclamation, I hope it will be the underpinning of much legislation. Legislation such as this fulfills the actions that begin with the adoption of UNDRIP. I am very supportive of UNDRIP.
Monsieur le Président, le gouvernement est très fier d'avoir appuyé le projet de loi d'initiative parlementaire sur la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, ou DNUDPA. Je crois que tous les députés de ce côté-ci de la Chambre ont appuyé ce projet de loi dont le Sénat est maintenant saisi. Nous espérons qu'il recevra la sanction royale avant l'ajournement préélectoral de la Chambre. L'appui de tous les députés à la DNUDPA est un geste éloquent. Une fois que ce projet de loi aura reçu la sanction royale, j'espère qu'il servira de fondement à de nombreux autres projets de loi. Ce genre de projets de loi nous aident à remplir nos engagements, et cela passe d'abord par l'adoption de la DNUDPA. J'appuie sans réserve la DNUDPA.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage for his hard work on this languages bill. It really came together through the contributions of many individuals on all sides of the House.
Five or six years ago, if we had asked ourselves whether the words “United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” would actually be in the text of a bill that was approved in the House of Commons, and I hope will be approved in the Senate and receive royal proclamation before we rise, we would have told ourselves that it was absolutely impossible. This side of the House has endorsed UNDRIP unanimously. The wording contained in UNDRIP is in this bill. We are very proud of that. It is something that is going to make this country stronger.
Monsieur le Président, je remercie le secrétaire parlementaire du ministre du Patrimoine canadien de son travail à l'égard de ce projet de loi sur les langues. C'est vraiment le fruit de la contribution de nombreuses personnes de part et d'autre de la Chambre.
Il y a cinq ou six ans, nous aurions cru qu'il serait absolument impossible que les mots « Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones » se retrouvent dans le texte d'un projet de loi approuvé par la Chambre des communes. J'espère qu'il sera approuvé par le Sénat et qu'il recevra la sanction royale avant la fin de la session parlementaire. Les ministériels appuient à l'unanimité la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. Les formulations contenues dans la déclaration se retrouvent dans le projet de loi. Nous sommes très fiers de cela. Le pays en ressortira plus fort.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on this National Nursing Week, I rise today to pay special tribute to the exceptional work of the indigenous nurses who provide care to all Canadians from coast to coast to coast and to celebrate Indigenous Nurses Day.
The over 9,700 strong and skilled indigenous nurses are invaluable in the promotion, development and practice of indigenous health and nursing. Due to their unique perspective and understanding of the specific needs of indigenous communities, they are able to combine traditional indigenous practices with western medical practices. These nurses know all too well the barriers that indigenous people face when accessing health care and are perfectly placed to help tear these barriers down.
Please help me in welcoming the Canadian Indigenous Nursing Association to Parliament Hill and in congratulating it on the celebration of its 45th year.
Bravo.
Monsieur le Président, en cette Semaine nationale des soins infirmiers, je prends la parole aujourd'hui pour rendre un hommage tout particulier au travail exceptionnel des infirmières et des infirmiers autochtones, qui prodiguent des soins à tous les Canadiens d'un océan à l'autre, et pour souligner la Journée des infirmières et infirmiers autochtones.
Les quelque 9 700 infirmières et infirmiers autochtones, solides et compétents, jouent un rôle inestimable pour favoriser, perfectionner et prodiguer les soins de santé aux Autochtones. Grâce à leur point de vue et leur compréhension uniques des besoins précis des communautés autochtones, ils sont en mesure de combiner les pratiques autochtones traditionnelles avec les pratiques médicales occidentales. Ils ne connaissent que trop bien les obstacles auxquels se heurtent les peuples autochtones dans le système de soins de santé; ils sont les mieux placés pour les éliminer.
J'invite les députés à se joindre à moi pour souhaiter la bienvenue à l'Association canadienne des infirmières et infirmiers autochtones sur la Colline du Parlement et pour la féliciter à l'occasion des célébrations de son 45e anniversaire.
Bravo!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on February 11, 1929, the Norwood Legion Ladies Auxiliary was constituted by the Canadian Legion of the British Empire Service League.
For 90 years, the volunteer auxiliary has worked tirelessly to support the Norwood Legion and Saint Boniface. It was a pleasure to be able to join them last Sunday to mark this very important milestone.
Saint-Boniface—Saint-Vital has a phenomenal number of dedicated volunteers working hard for the well-being of our community. Today I am paying tribute to the Norwood Legion Ladies Auxiliary in Saint-Boniface.
We thank the auxiliary president, Marilyn Kenny, and all members for their valued service to our community.
Happy anniversary.
Here is to another 90 years.
Monsieur le Président, le 11 février 1929, la Légion canadienne de la Ligue de service de l'Empire britannique a créé l'Auxiliaire féminin de la Légion de Norwood.
Depuis 90 ans, les bénévoles de l'Auxiliaire travaillent inlassablement pour appuyer la Légion de Norwood et les résidants de Saint-Boniface. Je suis ravi d'avoir pu me joindre à elles dimanche dernier pour souligner cet événement très important.
Saint-Boniface—Saint-Vital se démarque par ses nombreux bénévoles engagés qui travaillent fort pour le bien-être de notre communauté. Aujourd'hui, je tiens à souligner l'Auxiliaire de la Légion de Norwood au cœur de Saint-Boniface.
Nous remercions la présidente de l'Auxiliaire Marilyn Kenny et tous les membres de son équipe de leur service inestimable envers la collectivité.
Joyeux anniversaire!
Je souhaite à l'Auxiliaire encore 90 années couronnées de succès.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to begin by acknowledging that we are gathered on the traditional territory of the Algonquin people.
I rise to speak to Bill C-92, which, if passed, would be a significant step forward in the process of reconciliation and in the renewal of the relationship between Canada and indigenous peoples.
Bill C-92 sets out the legislative framework and the principles needed to guide work among first nations, Inuit and Métis nations, provincial and territorial partners, and the Government of Canada to achieve truly meaningful reform in child and family services.
The bill before us follows wide-ranging and intensive engagement with indigenous partners, provincial and territorial representatives, youth, in particular youth who have lived experience in the child and family welfare system, and experts and advocates.
In January 2018, our government held an emergency national meeting on indigenous child and family services to collaborate on finding solutions to keep families together. In the report on the emergency meeting, the overarching theme that emerged was summarized as follows: “It is clear that the time is now to work towards transferring jurisdictional control from the federal government to First Nations, the Inuit and the Métis Nation through legislation”.
The minutes go on to say:
Legislative reforms are needed that respect and promote the rights of Indigenous peoples to lead the systems, developing standards and practices that reflect Indigenous laws and cultural practices, where the First Nations, Inuit and the Métis Nation have the right to look after their children and children and youth have rights to be raised in language and culture.
Legislative reforms are needed that respect and promote the rights of Indigenous peoples to lead the systems, developing standards and practices that reflect Indigenous laws and cultural practices.
At the end of the emergency meeting, the Government of Canada made six commitments to address the overrepresentation of indigenous children and youth in care in Canada.
First, it will continue to fully implement the orders from the Canadian Human Rights Tribunal, including Jordan's principle, and reform first nations child and family services, including by moving to a flexible funding model.
Second, it will work with partners to shift the focus of programming to culturally appropriate prevention, early intervention and family reunification.
Third, it will also work with our partners to support communities in drawing down jurisdiction in child and family services, including exploring co-developed federal legislation.
Fourth, it will participate in and accelerate the work at tripartite and technical tables that are in place across the country in supporting reform.
Fifth, it will support Inuit and Métis leadership in their work to advance meaningful, culturally appropriate reform of child and family services.
Sixth, it will create a data strategy with the provinces, territories and indigenous partners to increase interjurisdictional data collection, sharing and reporting to better understand the rates and reasons for apprehension.
Similar calls for legislation have come from call to action 4 of the Truth and Reconciliation Commission as well as the National Advisory Committee on First Nations Child and Family Services and were reflected in the Assembly of First Nations' resolutions of May and December 2018, to name a few.
Throughout the summer and fall of that year, this government actively engaged with national, regional and community organizations and with individuals, nearly 2,000 across 65 meetings, to co-develop a legislative approach that has brought us to this point.
As a result of this intensive engagement process, on November 30, 2018, the former minister of Indigenous Services stood together with national indigenous leaders to announce that the Government of Canada would introduce co-developed federal legislation on indigenous child and family services.
I am heartened to share the words of Senator Murray Sinclair, former chair of the Truth and Reconciliation Commission, who called these engagements “a model for implementing the Truth and Reconciliation Commissions Call-to-Actions in a meaningful and direct way.”
This is engagement that will continue as the legislation is implemented and afterward through the exploration of a national transition governance structure, with a distinctions-based underpinning, that would have representation from indigenous partners, provinces and territories.
The group could, for example, identify tools and processes to help increase the capacity of communities as they make progress toward assuming responsibility for child and family services. Such a committee could also assess gaps and recommend mechanisms, as needed, to assist with implementation, in the spirit of partnership and in the spirit of co-operation. In addition, Bill C-92 would provide a review of the legislation every five years, in collaboration with Métis, Inuit and first nation partners.
The bill is entirely consistent with our government's commitment to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Truth and Reconciliation Commission's calls to action and our commitments under the United Nations Convention on the Rights of the Child.
The bill has two objectives. First is to affirm the inherent right of indigenous peoples to self-determination in relation to child and family services. The bill is formed on that foundation and would provide flexible pathways for indigenous groups across Canada to determine a way forward that would best meet the needs of their children, families and communities. Second, the bill would set out guiding principles that would guide the provision of child and family services to indigenous children in nearly every region and every jurisdiction throughout this great country.
These principles are national in scope. They are a base standard to ensure that all services for first nation, Inuit and Métis children are provided in a manner that takes into account the individual child's needs, including the need to be raised with a strong connection to the child's family, culture, language and community.
These principles are the following: the best interests of the child, cultural continuity and substantive equality. Setting these standards is in line with TRC call to action 4, which calls for the establishment of national standards, and with what we heard from partners and community members during the extensive engagement process across Canada. To be clear, these are minimum base standards that can be built upon and adapted by communities to meet their unique cultures as well as their unique traditions.
Participants also agreed that the proposed legislation should emphasize the importance of keeping indigenous families together through the implementation of prevention services and early intervention, measures that promote family preservation and reunification.
The legislation would propose an order of preference for placement: first, the family; then the extended family, other members of the community and other indigenous families; then a non-indigenous adult. The placement order is intended to ensure that children remain connected to their culture and their community and that they preserve their attachment and emotional ties to the family.
The bill would establish the importance of preventive care over apprehension. This legislation would give priority to child and family services that promote preventive care, including prenatal services, over the provision of services that promote the removal of a child at the time of birth.
Focusing on preventive care would help promote bonding between mothers and newborns and family unification and attachment and would prevent the removal of newborns. These principles, child-centred and family-centred, were referenced repeatedly throughout the engagement sessions, as was the critical importance of prevention programs.
It is clear that services provided to indigenous children and families should respect and respond in a way that is tailored to their needs and unique cultural experiences. Considerable emphasis was placed on the importance of culture and maintaining the health and well-being of children and families, including through community support networks and the involvement of elders.
It was also clear from the engagement process that federal legislation must respect the inherent right of first nations, Métis and Inuit peoples to self-determination.
This legislation starts at the point of affirming the inherent right of indigenous peoples to oversee child and family services and sets out flexible pathways for indigenous groups to create their own laws that best meet the needs of their children and their communities. Indeed, if an indigenous group chose to establish its own laws through this mechanism, the legislation makes it clear that in the case of a conflict between indigenous law and a provincial or a federal law, the indigenous law would prevail. For added clarity, the bill would not prevail over any existing treaties, self-government agreements or other agreements that already address indigenous child and family services, though communities could choose to adopt it in these situations.
Partners emphasized that the concept of one-size-fits-all is entirely inappropriate in this situation. Any federal legislation on child and family services must recognize that the needs, desires and priorities of indigenous communities in child and family services vary from one community to another and from one province to another and can evolve and change over time. As a result, there was broad consensus that federal, provincial and territorial mechanisms to support indigenous child and family services should have the flexibility needed to address a range of circumstances and variables.
Importantly, the bill also states that an indigenous child would not be apprehended on the basis of socio-economic conditions alone. This is something we heard loud and clear from partners during the consultation process. Indeed, the principle of substantive equality, the third of the guiding principles, is critical to ensuring that the focus of all providers remains on achieving equitable outcomes and equal opportunities for indigenous children and their families.
Substantive equality is the underpinning of other important initiatives, such as Jordan's principle, which ensures that first nations children across Canada can access the services, products and supports they need when they need them. Since 2016, our government has committed $680 million to support requests through Jordan's principle, which has helped provide first nations youth with a wide range of services to meet their health, social and educational needs.
The positive impact is undeniable. As of January 31 of this year, more than 214,000 requests for services and supports have been approved for first nations children under Jordan's principle. Our government is committed to ensuring that this important work continues. I had the pleasure of being with the minister last week in Winnipeg, with several other MPs, where he announced $1.2 billion for Jordan's principle going forward.
We are all aware that indigenous peoples have been treated atrociously. We are all familiar with the horror of residential schools and the sixties scoop.
Even so, first nations, Inuit and Métis children are still being taken away from their families, their communities, their language and their culture at an alarming and unjustifiable rate. More than half of the foster children in Canada are indigenous. There are many factors involved, of course, but there is no doubt that the system is failing indigenous children, indigenous families and indigenous communities.
We are all aware of the appalling treatment of indigenous peoples, exemplified by the horror of residential schools and by the tragedy of the sixties scoop. Over the course of the last three years, significant investments have been made to begin addressing these issues. Our government has nearly doubled the annual funding for indigenous child and family services since we took office, bringing it to more than $1.1 billion annually.
Through budget 2016, we provided $635 million over five years as a first step in addressing funding gaps in first nations child and family services. These funds have been used to support agency service providers, including enhanced funding for smaller agencies. It has supported the rollout of prevention-focused funding models across the country and more front-line service providers.
These funds are already at work. For example, last August, we announced that the Huu-ay-aht First Nation in British Columbia would receive $4.2 million, close to $850,000 a year for five years, to support new child and family services initiatives. Some 20% of the Huu-ay-aht First Nation children were in a form of government care, a situation that led the community leadership to declare a public health emergency and undertake a major study to identify solutions. With funding from Canada and other partners, the Huu-ay-aht First Nation is now implementing the 30 recommendations of this study, entitled “Safe, Healthy and Connected, Bringing Huu-ay-aht Children Home”.
Existing pregnancy support and parenting education programs are being expanded. Family and protection support workers are being hired. New opportunities for youth engagement and cultural awareness are being developed. In February 2018, we also changed policies to fund the actual costs of indigenous-led CFS agencies, meaning that they can focus on prevention and services to better support families and reduce the number of children in care.
In budget 2018, the government committed a further $1.4 billion in new funding over six years to address the funding pressures facing first nations CFS agencies. This includes funding to increase prevention resources for communities so that children are safe and families can stay together. As part of the ongoing efforts toward program reform, a total of $105 million of funding in the current year has been allocated to the community well-being and jurisdiction initiative. This new funding stream focuses on supporting first nations communities to undertake prevention activities to help families at risk stay together in communities whenever possible and, at the same time, allow communities to exercise their rightful jurisdiction over child and family services.
Funding and innovation can only go so far when dealing with a broken and failing system. It is failing generations of indigenous children and it must be reformed. The existing indigenous child and family services system has led to what has rightly been described as a humanitarian crisis. This bill represents a critical step in addressing that crisis, and I urge all members to join me in supporting it.
Monsieur le Président, je souhaite tout d'abord souligner que nous nous trouvons sur les terres ancestrales du peuple algonquin.
J'interviens pour parler du projet de loi C-92, qui, s'il est adopté, représenterait une étape importante dans le processus de réconciliation et de renouvellement des liens entre le Canada et les peuples autochtones.
Le projet de loi C-92 établit le cadre législatif et les principes nécessaires pour orienter les travaux que doivent mener en collaboration les Premières Nations, les Inuits, les Métis, les partenaires provinciaux et territoriaux, ainsi que le gouvernement fédéral pour procéder à une réforme véritable des services à l'enfance et à la famille.
Le projet de loi à l'étude aujourd'hui est le fruit de consultations vastes et intensives menées auprès de partenaires autochtones, de représentants provinciaux et territoriaux, de jeunes — en particulier ceux qui ont été pris en charge par le système d'aide à l'enfance et à la famille —, ainsi que d'experts et de défenseurs d'intérêts particuliers.
En janvier 2018, notre gouvernement a organisé une réunion nationale d'urgence sur les services à l'enfance et aux familles autochtones afin de chercher ensemble des solutions pour que les familles puissent rester ensemble. Le compte rendu de la réunion d'urgence donne un survol du grand thème qui est ressorti comme suit: « Il est clair que le moment est venu de faire le transfert de compétences du gouvernement fédéral aux Premières Nations, aux Inuit et à la Nation métisse par voie législative [...] »
Le compte rendu continue ainsi:
Il est nécessaire d'apporter des réformes législatives qui auront pour effet de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones de diriger les systèmes, et d'élaborer des normes et des pratiques tenant compte des lois et des pratiques culturelles autochtones, consacrant le droit des Premières Nations, des Inuits et de la Nation métisse de s'occuper de leurs enfants ainsi que le droit des enfants et des jeunes autochtones d'être élevés dans leur langue et leur culture.
Il faut apporter des réformes législatives qui respecteront et appuieront le droit des peuples autochtones de diriger le système, d'élaborer des normes et des pratiques tenant compte des lois et des pratiques culturelles autochtones.
À la conclusion de la réunion d'urgence, le gouvernement du Canada s'est engagé à prendre six mesures pour s'attaquer au problème de surreprésentation des enfants et des jeunes autochtones qui sont pris en charge au Canada.
Premièrement, il s'est engagé à poursuivre le travail entamé pour mettre pleinement en œuvre les ordonnances du Tribunal canadien des droits de la personne, y compris le principe de Jordan, et réformer les services aux enfants des familles des Premières Nations, notamment en adoptant un modèle de financement souple.
Deuxièmement, il doit collaborer avec nos partenaires afin d'axer les programmes sur la prévention adaptée sur le plan culturel, sur l'intervention précoce et sur la réunification des familles.
Troisièmement, il doit aussi collaborer avec nos partenaires pour aider les communautés à réduire les attributions dans le domaine des services aux enfants et aux familles, et notamment examiner la possibilité d'élaborer conjointement une loi fédérale.
Quatrièmement, il s'est engagé à accélérer le travail des tables techniques et tripartites mises en place partout au pays afin d'appuyer la réforme et à participer aux travaux de ces tables.
Cinquièmement, il doit aider les dirigeants inuits et métis à promouvoir une importante réforme des services aux enfants et aux familles adaptée sur le plan culturel.
Sixièmement, il s'est engagé à élaborer, avec les provinces, les territoires et les partenaires autochtones, une stratégie relative aux données pour accroître la collecte, le partage et la communication des données intergouvernementales, de façon à mieux comprendre les taux et les motifs d'appréhension.
D'autres demandes semblables de mesures législatives découlent de l'appel à l'action no 4 de la Commission de vérité et réconciliation ou émanent du Comité consultatif national sur les services à l'enfance et à la famille des Premières Nations et se reflètent dans les résolutions de l'Assemblée des Premières Nations de mai et de décembre 2018, pour ne parler que de quelques-unes.
Tout au long de l'été et de l'automne de cette année-là, le présent gouvernement a consulté activement des organismes communautaires, régionaux et nationaux et des particuliers — près de 2 000 dans le cadre de 65 rencontres — dans le but d'élaborer conjointement une approche législative, laquelle nous a menés là où nous en sommes aujourd'hui.
Dans la foulée de cette consultation intensive, le 30 novembre 2018, l'ancienne ministre des Services aux Autochtones a annoncé, en présence des chefs autochtones nationaux, que le gouvernement du Canada allait présenter un projet de loi élaboré conjointement sur les services à l’enfance et à la famille.
Je vais citer des paroles encourageantes du sénateur Murray Sinclair, ancien président de la Commission de vérité et réconciliation, qui a qualifié ces consultations de modèle de mise en oeuvre véritable et directe des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation.
La consultation se poursuivra une fois la mesure législative en place et par la suite dans le cadre de l'étude d'une structure nationale de gouvernance pour la transition, qui tiendra compte des distinctions et dans laquelle seront représentés les partenaires autochtones, les provinces et les territoires.
Le groupe pourrait, par exemple, déterminer des outils et des processus pour améliorer la capacité des communautés à assumer la responsabilité des services à l'enfance et à la famille. Un tel comité pourrait aussi évaluer les manques et recommander, au besoin, des mécanismes pour la mise en oeuvre, dans un esprit de partenariat et de collaboration. De plus, le projet de loi C-92 prévoit la tenue d'un examen législatif tous les cinq ans en collaboration avec les partenaires métis, inuits et autochtones.
Le projet de loi cadre parfaitement avec la promesse du gouvernement de mettre en oeuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation et les engagements prévus par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant.
Le projet de loi a deux objectifs. Premièrement, il affirme le droit inhérent des peuples autochtones à l'autodétermination en ce qui concerne les services à l'enfance et à la famille. Le projet de loi s'appuie sur ce fondement et offre aux groupes autochtones du Canada la souplesse nécessaire pour déterminer la voie à suivre pour répondre le mieux possible aux besoins des enfants, des familles et de leurs communautés. Le deuxième objectif est d'établir les principes qui guideront la prestation des services aux enfants et aux familles autochtones dans presque toutes les régions et tous les provinces et territoires du pays.
Ces principes ont une portée nationale. Ils établissent une norme de base pour que la prestation de tous les services aux enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis tienne compte des besoins de chaque enfant, y compris celui de grandir en entretenant des liens solides avec sa famille, sa culture, sa langue et sa communauté.
Les principes sont les suivants: l'intérêt de l'enfant, la continuité culturelle et l'égalité réelle. Cette approche est conforme à l'appel à l'action no 4 de la Commission de vérité et réconciliation, qui demande l'établissement de normes nationales. Elle s'appuie aussi sur les témoignages que les partenaires et les membres des communautés ont livrés au cours du vaste processus de consultation qui a eu lieu partout au Canada. Je précise qu'il s'agit ici de normes minimales. Les communautés peuvent les enrichir et les adapter pour tenir compte de leur culture et de leurs traditions uniques.
Les participants s'entendaient aussi pour dire que le projet de loi devrait souligner l'importance de préserver l'unité des familles autochtones en mettant en place des services de prévention et d'intervention précoce, des mesures qui favorisent la préservation et la réunification des familles.
Le projet de loi proposerait un ordre de préférence pour le placement de l'enfant: premièrement, la famille; deuxièmement, la famille élargie, d'autres membres de la communauté ou d'autres familles autochtones; troisièmement, un adulte non autochtone. L'ordre de priorité vise à ce que les enfants gardent contact avec leur culture et leur communauté et qu'ils conservent un attachement et des liens affectifs envers leur famille.
Le projet de loi établirait l'importance pour le système d'être axé sur la prévention plutôt que sur la prise en charge. Il accorderait la priorité aux services à l'enfance et à la famille qui favorisent les soins préventifs, y compris les services prénataux, plutôt qu'à ceux qui favorisent la prise en charge de l'enfant à la naissance.
Cet accent mis sur les soins préventifs contribuerait à promouvoir les liens affectifs entre les mères et les nouveau-nés, l'unification des familles ainsi que l'attachement, réduisant la prise en charge de nouveau-nés. Ces principes, axés sur l'enfant et la famille, ont été mentionnés à répétition tout au long des consultations, tout comme l'importance cruciale des programmes de prévention.
Il est évident que les services offerts aux enfants et aux familles autochtones doivent respecter leurs besoins et être adaptés à leurs expériences culturelles uniques. Les participants ont beaucoup insisté sur l'importance de la culture et du maintien de la santé et du bien-être des enfants et des familles, notamment grâce à des réseaux de soutien communautaire et à la mobilisation des aînés.
Il ressort également nettement du processus de consultation que les lois fédérales doivent respecter le droit inhérent des Premières Nations, des Métis et des Inuits à l'autodétermination.
Le projet de loi fait un premier pas en affirmant le droit inhérent des Autochtones de superviser les services à l'enfance et à la famille et il prévoit un mécanisme flexible pour que les groupes autochtones puissent créer leurs propres lois afin de mieux répondre aux besoins de leurs enfants et de leurs communautés. En effet, si un groupe autochtone choisit d'établir ses propres lois au moyen de ce mécanisme, le projet de loi indique clairement que, en cas de conflit entre la loi autochtone et une loi provinciale ou fédérale, la loi autochtone prévaudrait. Pour plus de clarté, le projet de loi n'aurait pas préséance sur les traités en vigueur, ni sur les accords d'autonomie gouvernementale, ni sur toute autre entente régissant déjà les services à l'enfance et à la famille pour les Autochtones, quoique les communautés pourraient choisir de l'adopter dans ces situations.
Les partenaires ont souligné que, dans ce cas-ci, l'approche universelle est tout à fait inappropriée. Toute mesure législative fédérale sur les services à l'enfance et à la famille doit reconnaître que les besoins, les souhaits et les priorités des communautés autochtones à cet égard varient d'une communauté à l'autre et d'une province à l'autre et qu'ils peuvent évoluer et changer au fil du temps. Par conséquent, la vaste majorité des intervenants a estimé que les mécanismes fédéraux, provinciaux et territoriaux d'appui aux services à l'enfance et à la famille destinés aux Autochtones devraient avoir la flexibilité nécessaire pour s'adapter à toutes sortes de circonstances et de variables.
En outre, le projet de loi indique surtout qu'un enfant autochtone ne serait pas pris en charge seulement en raison de sa condition socioéconomique. Il s'agit d'un point que les partenaires ont soulevé très clairement lors du processus de consultation. En effet, le principe de l'égalité réelle — le troisième principe directeur — est essentiel pour garantir que l'ensemble des fournisseurs de services demeurent concentrés sur l'obtention de résultats équitables et de chances égales pour les enfants autochtones et leur famille.
L'égalité réelle sous-tend d'autres initiatives importantes, comme le principe de Jordan, qui assure aux enfants des Premières Nations au Canada un accès aux services, aux produits et aux mesures de soutien dont ils ont besoin lorsqu'ils en ont besoin. Depuis 2016, le gouvernement s'est engagé à consacrer 680 millions de dollars pour donner suite aux demandes relatives au principe de Jordan, ce qui a permis de fournir aux jeunes des Premières Nations une vaste gamme de services pour répondre à leurs besoins sanitaires, sociaux et éducatifs.
Les effets positifs sont indéniables. Depuis le 31 janvier dernier, plus de 214 000 demandes de services et de soutien ont été approuvées pour les enfants des Premières Nations en vertu du principe de Jordan. Le gouvernement est déterminé à poursuivre ce travail important. La semaine dernière, de concert avec plusieurs autres députés, j'ai eu le plaisir d'accompagner le ministre à Winnipeg, où il a annoncé un investissement de 1,2 milliard de dollars pour appuyer le principe de Jordan.
Nous sommes tous conscients du traitement épouvantable des peuples autochtones, comme l'illustrent l'horreur des pensionnats et la rafle des années 1960.
Pourtant, le retrait des enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis, de leurs familles, de leurs communautés, de leur langue et de leur culture se poursuit à un rythme alarmant et injustifiable. Plus de la moitié des enfants en famille d'accueil au Canada sont des enfants autochtones. Certes, de nombreux facteurs entrent en jeu, mais il n'y a aucun doute que le système actuel laisse tomber les enfants autochtones, les familles autochtones et les communautés autochtones.
Nous sommes tous au courant de la manière déplorable dont les peuples autochtones ont été traités, les pensionnats indiens et la rafle des années 1960 en étant deux exemples horribles. Depuis trois ans, des sommes importantes ont été mobilisées afin de remédier à la situation. Depuis qu'il a été porté au pouvoir, le gouvernement a quasiment doublé le financement destiné chaque année aux services d'aide à la famille et à l'enfance dans les Premières Nations, qui s'élève désormais à plus de 1,1 milliard de dollars par année.
Dans le budget de 2016, nous avons affecté 635 millions de dollars sur cinq ans aux efforts visant à éliminer les écarts touchant le financement des services d'aide à la famille et à l'enfance dans les Premières Nations. Ces fonds ont permis de soutenir les organismes qui fournissent ces services, y compris ceux de petite taille, qui ont reçu plus d'argent. Ils se sont aussi traduits par la mise en oeuvre de modèles de financement axés sur la prévention partout au pays et l'entrée en scène d'un nombre accru de fournisseurs de services de première ligne.
Ces fonds donnent déjà des résultats. Nous avons par exemple annoncé, en août dernier, que la nation Huu-ay-aht, en Colombie-Britannique, recevrait 4,2 millions de dollars — soit près de 850 000 $ par année pendant 5 ans — pour financer de nouvelles initiatives liées aux services d'aide à la famille et à l'enfance. Environ 20 % des enfants de la nation Huu-ay-aht étaient pris en charge par l'État d'une manière ou d'une autre, ce qui a poussé ses dirigeants à déclarer une urgence de santé publique et à entreprendre une vaste étude dans le but de trouver des solutions. Grâce au financement du gouvernement fédéral et de différents partenaires, la nation Huu-ay-aht peut aujourd'hui donner suite aux 30 recommandations faites par les auteurs de l'étude, intitulée « Safe, Healthy and Connected, Bringing Huu-ay-aht Children Home ».
On a pu élargir la portée des programmes existants d'aide aux femmes enceintes et d'éducation parentale, embaucher des travailleurs offrant des services de protection et de soutien familial et élaborer de nouvelles initiatives de sensibilisation culturelle et de mobilisation des jeunes. En février 2018, nous avons aussi modifié les politiques afin de couvrir complètement les coûts assumés par les organismes autochtones offrant des services d'aide à la famille et à l'enfance pour qu'ils puissent se concentrer davantage sur la prévention et le soutien aux familles et, ultimement, réduire le nombre d'enfants pris en charge par l'État.
Dans le budget de 2018, le gouvernement a prévu un financement supplémentaire de 1,4 milliard de dollars sur six ans afin de soulager le fardeau financier des organismes de services à l'enfance et à la famille des Premières Nations. Le financement servira notamment à accroître les ressources de prévention pour faire en sorte que les enfants soient en sûreté et que les familles restent ensemble. Dans le cadre des efforts permanents de refonte du programme, on a prévu pour cette année un financement total de 105 millions de dollars au titre de l'Initiative sur le bien-être et la compétence des collectivités. Ce nouveau volet de financement s'attache à encourager les collectivités des Premières Nations à mener des activités de prévention afin d'aider les familles à risque à rester ensemble dans la mesure du possible. Il vise également à permettre aux collectivités d'exercer les compétences qui sont les leurs en matière de services à l'enfance et à la famille.
Le financement et l'innovation ont des limites dès lors que l'on a affaire à un système défaillant qui a négligé des générations d'enfants autochtones. Il faut donc le réformer. Le réseau actuel des services à l'enfance et à la famille des Premières Nations a abouti à ce que l'on a qualifié à juste titre de crise humanitaire. Le projet de loi dont nous sommes saisis constitue une avancée cruciale dans le règlement de cette crise et j'exhorte tous les députés à se joindre à moi pour l'appuyer.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, let me first say that I am very proud of the consultation process we had with indigenous communities across Canada. There were over 65 individual meetings across Canada, and well over 2,000 people participated. I am proud to say that we have the support of the Assembly of First Nations, the Métis National Council, as well as ITK. However, diversity in indigenous communities is sometimes underestimated. We are committed. We know there are concerns out there. We have started a pre-study at the indigenous and northern affairs committee. I note that the Senate has also started a pre-study.
We are going to use the committee phase the way it should be used: to listen to people's concerns and support. When it is applicable and when it makes sense, the committee is open to amendments. We are committed to the co-development process, not only to this point but beyond, at committee and working with other levels of government and certainly the different nations, whether it is Métis, first nations or Inuit.
Monsieur le Président, permettez-moi d'abord de dire que je suis très fier du processus de consultation que nous avons mené auprès des communautés autochtones du Canada. Plus de 65 réunions individuelles ont eu lieu à travers le Canada, et plus de 2 000 personnes y ont participé. Je suis fier de dire que nous avons l'appui de l'Assemblée des Premières Nations, du Ralliement national des Métis et de l'Inuit Tapiriit Kanatami. Cependant, la diversité des communautés autochtones est parfois sous-estimée. Nous nous sommes engagés. Nous savons qu'il y a des préoccupations. Nous avons entrepris une étude préliminaire au sein du comité des affaires autochtones et du Nord. J'en profite pour indiquer que le Sénat a également entamé une étude préliminaire.
Nous utiliserons l'étude du comité comme il se doit, c'est-à-dire pour écouter les préoccupations des gens et pour les soutenir. Le comité est ouvert aux amendements qui sont opportuns et pertinents. Au sein du comité et en collaboration avec les autres ordres de gouvernement et les différentes nations — qu'il s'agisse des Métis, des Premières Nations ou des Inuits —, nous sommes déterminés à participer au processus d'élaboration conjointe, maintenant comme dans l'avenir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I want to thank the member for her commitment to this bill and her positive contributions at committee toward making this a better bill.
There are a couple of things. Number one, it is important to understand that we are reforming the way child welfare is delivered across Canada in indigenous communities. That may mean that some nations will want to put a large emphasis on prevention and less on removal. Initially, the thought was that when we are revamping the system in partnership with indigenous communities, it would be premature to identify specific funding in the bill.
It is also important to note that since we were elected in 2015, we have doubled the funding for the indigenous child welfare system to $1.2 billion a year. That is significant. That fact alone demonstrates that we are serious.
I was at those committee meetings and heard the recommendations. I cannot foretell what the committee is going to make a recommendation on, but at this point the legislative process is unfolding as it should and that is going to be considered in the final recommendations of not only the committee in the House of Commons but the committee in the Senate.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son engagement envers le projet de loi et de ses contributions positives au comité visant à améliorer le projet de loi.
Il y a deux choses que je tiens à préciser. Premièrement, il est important de comprendre que nous réformons la prestation des services d'aide à l'enfance dans l'ensemble des communautés autochtones du Canada. Par conséquent, il se peut que certaines nations veuillent se concentrer davantage sur la prévention et moins sur la prise en charge. Nous estimions initialement qu'il serait prématuré de prévoir des fonds précis dans le projet de loi pendant que nous réformons le système en collaboration avec les communautés autochtones.
Il est également important de souligner que, depuis que nous avons été élus en 2015, nous avons doublé le financement destiné au système de protection des enfants autochtones en le faisant passer à 1,2 milliard de dollars par année. C'est loin d'être négligeable. Ce seul fait montre que nous prenons la question au sérieux.
J'ai assisté aux réunions du comité et j'ai entendu les recommandations. Je ne peux pas prédire sur quoi le comité formulera ses recommandations. Cependant, à l'heure actuelle, le processus législatif se déroule comme il se doit et cet élément sera pris en considération non seulement dans les recommandations finales du comité de la Chambre des communes, mais aussi celles du comité sénatorial.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the member for Winnipeg North is absolutely right. Every day in this country indigenous children are separated from their families and communities. That simply has to stop.
This is the start of a process. Nobody is saying that this is going to be the be-all and end-all to address the issue. We understand that; first nations understand that; Métis and Inuit communities understand that.
Indigenous children across Canada make up more than 50% of all children in care, while at the same time indigenous children make up 8% of the entire population of children across the country. That is not right. We need to change that. We know that the issue really comes down to the social determinants of health and well-being. That is why, over the last four years, our government has invested over $21 billion of new money, not only in child and family services, but in health, education and infrastructure services, to try to close the gap in indigenous communities on the basic determinants of health. This is the beginning of a process. This is not the end.
Monsieur le Président, le député de Winnipeg-Nord a tout à fait raison. Chaque jour au pays, des enfants autochtones sont séparés de leur famille et de leur communauté. Il faut tout simplement que cela cesse.
C'est le début d'un processus. Personne ne dit que ce sera la solution miracle qui réglera tout le problème. Nous comprenons cela; les Premières Nations le comprennent; les collectivités métisses et inuites le comprennent.
Les enfants autochtones du Canada représentent plus de 50 % de tous les enfants en famille d'accueil, mais ils représentent 8 % de l'ensemble des enfants du pays. C'est inacceptable. Il faut changer cela. Nous savons qu'à l'origine du problème se trouvent les déterminants sociaux de la santé et du bien-être. Voilà pourquoi, au cours des quatre dernières années, le gouvernement a affecté plus de 21 milliards de dollars de nouveaux fonds, non seulement dans les services à l'enfance et à la famille, mais aussi dans les services de santé et d'éducation et dans les infrastructures, afin de combler le retard des communautés autochtones quant aux déterminants fondamentaux de la santé. C'est le début d'un processus. Ce n'est pas la fin.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, that is an excellent question.
As members know, off-reserve child and family services have traditionally been a provincial responsibility. That is why we have been working with all provinces from coast to coast from the very beginning.
I personally attended a meeting with the former minister and the Manitoba minister responsible for children and families. That is important, and now their own minister is doing the same thing across Canada.
As I said earlier, this is the beginning of a process. An implementation committee will be created, which should include the provinces, territories and of course the Métis and Inuit nations. Technical discussions regarding responsibility will continue there.
Monsieur le Président, c'est une très bonne question.
On sait que, traditionnellement, la responsabilité des services à la famille et à l'enfance à l'extérieur des réserves revient aux provinces. C'est pour cette raison que, depuis le début, nous impliquons les provinces d'un bout à l'autre du Canada.
J'ai moi-même assisté à une réunion en compagnie de l'ancien ministre et du ministre responsable des enfants et des familles au Manitoba. Cela est important, et leur propre ministre fait maintenant la même chose partout au Canada.
Comme je l'ai dit plus tôt, c'est le début d'un processus. Un comité de mise en œuvre sera mis sur pied, et il devra inclure les provinces, les territoires et certainement les Nations métisses et inuites. C'est là que les conversations techniques sur la responsabilité vont se poursuivre.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for his question.
When drafting a bill of this scope and significance, we know that consultations are very important. Before the bill was introduced, we held 65 meetings with indigenous groups, not just with the chiefs but with 2,000 community members as well. We have the backing of the Assembly of First Nations, the Métis National Council and the Inuit Tapiriit Kanatami.
Could the member comment on the importance of holding consultations before introducing such an important bill?
Monsieur le Président, je remercie le député de son discours.
Quand on essaie d'écrire un projet de loi de cette envergure et de cette importance, on sait que les consultations sont très importantes. Avant le dépôt du projet de loi, on a tenu 65 réunions avec des groupes autochtones, pas juste avec les chefs, mais aussi 2 000 membres des communautés. On a l'appui de l'Assemblée des Premières Nations, du Conseil national des Métis et de l'Inuit Tapiriit Kanatami.
Le député peut-il donner son opinion sur l'importance de mener des consultations avant de présenter un projet de loi de cette envergure?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for his speech. I know that jurisdiction has been front and centre in some of the discussion on the other side.
I think it is important to involve provinces and territories, but does the hon. member agree that the ultimate jurisdictional issue is that the jurisdiction belongs inherently to indigenous nations?
Monsieur le Président, je remercie le député de son discours. Je sais que la question de la compétence est au coeur des préoccupations de certains députés de l'autre côté de la Chambre.
Je crois qu'il est important d'obtenir la participation des provinces et des territoires, mais le député ne convient-il pas que, au bout du compte, le vrai problème, c'est que la compétence en cause devrait fondamentalement être du ressort des peuples autochtones?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, nothing could be further from the truth. Since being elected in 2015, we have invested $21 billion of new money in infrastructure, education and employment. We have removed 83 long-term drinking water advisories. We announced $1.2 billion for Jordan's principle in Winnipeg last week. I am very proud of the work we have done on indigenous issues, with the leadership of our Prime Minister.
Monsieur le Président, ce que dit la députée est tout à fait faux. Depuis notre arrivée au pouvoir, en 2015, nous avons investi 21 milliards de dollars d'argent frais dans l'infrastructure, l'éducation et l'emploi. Nous avons levé 83 avis à long terme concernant la qualité de l'eau potable. Nous avons annoncé la semaine dernière, à Winnipeg, un investissement de 1,2 milliard de dollars pour poursuivre la mise en oeuvre du principe de Jordan. Je suis très fier du travail que nous accomplissons, grâce au leadership du premier ministre, pour régler les enjeux auxquels sont confrontés les Autochtones.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to thank the member for Fleetwood—Port Kells for his hard work.
The minister was pleased to join first nations leadership and provincial partners last weekend to sign a tripartite MOU on emergency management in B.C. This agreement recognizes first nations as full partners in emergency management. It ensures ongoing approaches to improve capacity and involves first nations as full partners. This would not have been possible without the leadership of the first nations Leadership Council.
Together we can and we will build a better, safer and more inclusive partnership on emergency management with first nations.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier le député de Fleetwood—Port Kells du travail acharné qu'il accomplit.
Le ministre s'est félicité d'avoir rencontré le week-end dernier des dirigeants des Premières Nations et des partenaires provinciaux pour signer un protocole d'entente tripartite sur la gestion des interventions d'urgence en Colombie-Britannique. Le protocole reconnaît les Premières Nations comme partenaires à part entière dans ce dossier. Il prévoit des approches permanentes pour améliorer les capacités et y associer pleinement les Premières Nations. Tout cela n'aurait pas été possible sans le leadership du First Nations Leadership Council.
Ensemble, nous organiserons avec les Premières Nations un partenariat meilleur, plus sûr et plus inclusif dans le domaine de la gestion des interventions d'urgence.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the consultation and the outreach that we did prior to tabling this legislation. At least 65 meetings were held with leaders in indigenous communities and at the grassroots level. Over 2,000 people were involved in that. Going forward, more of the same is going to happen.
I am wondering if the hon. member could speak about the importance of consultations when something of this importance to our country is being tabled.
Monsieur le Président, je suis très fier des consultations et des activités de sensibilisation que nous avons menées avant de déposer ce projet de loi. Au moins 65 réunions ont eu lieu avec des dirigeants de communautés autochtones et à l'échelle locale. Plus de 2 000 personnes y ont participé. À l'avenir, la même chose se reproduira.
Je me demande si le député pourrait parler de l'importance des consultations lorsqu'une mesure d'une telle importance pour notre pays est déposée.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, this legislation would put into law what indigenous nations have been asking for generations, which is the ability to do what is right by their communities, children and families. The crux of it is the affirmation of inherent jurisdiction of their territories and nations.
Could the hon. member speak about the importance of affirmation of inherent jurisdiction?
Monsieur le Président, cette mesure législative inscrira dans la loi que les communautés autochtones ont le droit de prendre les décisions qui leur conviennent le mieux, à elles ainsi qu'aux enfants et aux familles qui les composent. C'est ce qu'elles réclament depuis des générations. Au coeur de notre démarche se trouve la reconnaissance de la compétence inhérente des peuples autochtones sur leurs territoires et sur leurs nations.
Le député pourrait-il nous en dire plus sur l'importance que revêt le concept de compétence inhérente?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the nexus of the bill is that we will put into law what indigenous nations have been asking for generations, which is the ability to do what is right and what is proper with their children. The nexus is really the affirmation of indigenous jurisdiction for indigenous nations to make their own laws.
I know the member is a constitutional lawyer. Could he speak to the importance of inherent jurisdiction for indigenous nations?
Monsieur le Président, le coeur du projet de loi inscrira dans la loi ce que les nations autochtones demandent depuis des générations, c'est-à-dire la capacité de faire ce qui est bon et approprié pour leurs enfants. Le coeur est en fait l'affirmation de la compétence autochtone pour que les nations autochtones puissent faire leurs propres lois.
Je sais que le député est constitutionnaliste. Pourrait-il nous parler de l'importance de la compétence inhérente des nations autochtones?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to speak on the issue of suicide prevention. I would like to dedicate this debate to my late nephew, Zach Leger, who needlessly and tragically left us last summer. We love Zach.
I want to thank the member for Timmins—James Bay for bringing the motion forward, and I am pleased to say our government is supporting it. It calls for a national action plan on suicide prevention.
Suicide is a significant public health issue that affects many Canadians of all ages and backgrounds. On average, 11 people die by suicide each day. That is about 4,000 suicide deaths in Canada per year.
Suicide rates are higher than the national average in many indigenous communities and among all Inuit regions in Canada. In fact, suicide was the ninth leading cause of death among all Canadians in 2016. It is also the second leading cause of death after accidents among children, youth and young adults aged 10 to 34. Suicide accounted for approximately 5,028 potential years of life lost in Manitoba alone in 2011.
We know that suicide disproportionately affects certain groups. Approximately one-third of suicide deaths are among people 45 to 59 years of age. Rates of suicide are approximately three times higher among men than women, though women are two times more likely to be hospitalized due to self-injury than men.
In addition, suicide-related behaviours are reportedly more prevalent in LGBTQ2 youth in comparison to their non-LGBTQ2 peers. Rates of suicide are higher in remote areas as compared to cities and among people that are socially isolated. As I previously mentioned, suicide rates in many indigenous communities are higher than the national average. In my home province of Manitoba, indigenous youth are five to seven times more likely to commit suicide than non-indigenous youth.
Statistics, as stark as they are, only tell part of the story. For every suicide death, many more people are impacted, such as those surviving a suicide attempt or those grieving the loss of someone to suicide. This issue affects far too many families, far too many friends and entire communities. Unfortunately, the stigma associated with mental health means that many people never reach out to receive the help they need.
Suicide is a complex issue. There is no single cause that explains or predicts suicide and a combination of factors is often at play. This may include mental or physical illness or personal and intergenerational trauma, as well as experiences related to loss, injury, exposure, trauma, childhood abuse and neglect.
Current evidence also indicates an important association between suicide and broader socio-economic factors, such as housing, education, employment and income, as well as access to health care and culturally appropriate resources, the social determinants of health.
This is why the Government of Canada is very pleased to support this motion, which provides an opportunity to build on efforts already under way to advance suicide prevention in Canada.
Preventing suicide requires comprehensive approaches with the involvement of all sectors, including governments, non-governmental organizations, indigenous organizations, indigenous nations and communities most affected by suicide. This is particularly important for indigenous communities.
Our government is working closely with indigenous leadership to encourage and promote indigenous-led strategies for addressing suicide prevention in their own communities. We are also working closely with national indigenous organizations to develop unique, comprehensive strategies to mental wellness and life promotion.
In July 2016, Inuit Tapiriit Kanatami, or ITK, launched the national Inuit suicide prevention strategy. This strategy outlines six priority areas: creating social equity; creating cultural continuity; nurturing healthy Inuit children from birth; ensuring access to a continuum of mental health services for Inuit young people; healing unresolved trauma and grief; and mobilizing Inuit knowledge for resilience and suicide prevention.
The Government of Canada, through budget 2019, will provide $50 million over 10 years and $5 million per year ongoing to support the national Inuit suicide prevention strategy.
However, the approach and strategy developed by the ITK may not be the appropriate solution for other indigenous communities. We are currently working with the Métis nation to develop a Métis nation-specific approach that will be responsive to the needs of the Métis as it will be informed by the Métis perspective and experience.
The first nations mental wellness continuum framework was similarly developed to specifically address the needs of first nations communities.
Budget 2019 also committed $1.2 billion toward Jordan's principle. I was happy to join the Minister of Indigenous Services, along with several other Winnipeg members of Parliament last week, to speak about this investment and our government's ongoing commitment to the full implementation of Jordan's principle.
Through Jordan's principle, first nations children are able to receive the mental health care and treatment they require. This includes land-based activities, suicide intervention and prevention, counselling services, youth engagement specialists and traditional healing methods.
Advancing efforts toward suicide prevention, better treatment and recovery are important for Canada. We recognize the importance of comprehensive and culturally appropriate approaches with multiple partners to address the issue of suicide in Canada.
Moving forward, the government will continue to work closely with partners and stakeholders and be responsive to the diverse needs and experiences of people and communities most affected by suicide. We will continue to work together to build a Canada where we have a better understanding of suicide and its prevention, where everyone has access to the help they need and where all Canadians live with dignity and hope.
Madame la Présidente, je suis reconnaissant de pouvoir prendre la parole au sujet de la prévention du suicide. J'aimerais dédier ce débat à mon regretté neveu, Zach Leger, qui nous a quittés injustement et tragiquement l'été dernier. Nous t'aimons, Zach.
Je remercie le député de Timmins—Baie James d'avoir présenté la motion, et je suis heureux de pouvoir dire qu'elle a l'appui du gouvernement. La motion vise à établir un plan d’action national pour la prévention du suicide.
Le suicide est un grave problème de santé publique qui touche nombre de Canadiens de tous les âges et de tous les milieux. On compte en moyenne 11 suicides par jour. Il y a donc environ 4 000 suicides par année au pays.
Dans nombre de communautés autochtones ainsi que dans l'ensemble des régions inuites du pays, on observe un taux de suicide plus élevé que la moyenne nationale. D'ailleurs, en 2016, le suicide était la neuvième cause de décès en importance au Canada. C'est aussi, après les accidents, la deuxième cause de décès en importance chez les enfants, les adolescents et les jeunes adultes de 10 à 34 ans. Au Manitoba seulement, en 2011, le suicide a fait perdre environ 5 028 années potentielles de vie.
Nous savons que les taux de suicide sont nettement plus élevés dans certains groupes. Environ le tiers des personnes qui se suicident ont entre 45 et 59 ans. Les taux de suicide sont environ trois fois plus élevés chez les hommes que chez les femmes, mais les femmes risquent deux fois plus que les hommes d'être hospitalisées pour des blessures qu'elles se sont infligées.
De plus, les comportements suicidaires seraient plus fréquents chez les jeunes LGBTQ2 que chez les autres jeunes. Les taux de suicide sont plus élevés dans les régions éloignées comparativement aux centres urbains, ainsi que chez les gens qui sont isolés socialement. Comme je l'ai déjà dit, les taux de suicide dans de nombreuses communautés autochtones sont plus élevés que la moyenne nationale. Dans ma province, le Manitoba, les jeunes Autochtones risquent de cinq à sept fois plus de se suicider que les jeunes non autochtones.
Les statistiques, aussi dures soient-elles, ne présentent qu'une facette de la réalité. Pour chaque décès par suicide, beaucoup plus de gens sont touchés, comme ceux qui ont tenté de se suicider et ceux qui ont perdu un proche qui s'est suicidé. Ce fléau touche beaucoup trop de familles, beaucoup trop d'amis et de collectivités entières. Malheureusement, la marginalisation qu'entraîne la maladie mentale fait que trop de gens n'essaieront jamais d'obtenir l'aide dont ils ont besoin.
Le suicide est un problème complexe. Il n'y a pas de cause universelle pour expliquer ou prédire les suicides et, souvent, un ensemble de facteurs interviennent. Autant la maladie mentale ou physique, les traumatismes personnels ou intergénérationnels ou les expériences liées à une perte, à une blessure, à une dénonciation, à un traumatisme ou à des abus ou de la négligence subis pendant l'enfance peuvent être en cause.
Les données actuelles montrent également un lien important entre le suicide et les facteurs socioéconomiques en général, comme le logement, l'éducation, le travail et le revenu, ainsi que l'accès à des soins de santé et à des ressources adaptées à la culture, les déterminants sociaux de la santé.
C'est pourquoi le gouvernement du Canada n'hésite pas à appuyer cette motion, car elle donne l'occasion d'appuyer les efforts déjà déployés en matière de prévention du suicide au Canada.
La prévention du suicide nécessite des approches exhaustives regroupant les intervenants de tous les secteurs, dont les gouvernements, les organismes non gouvernementaux, les organismes autochtones, les peuples et les communautés autochtones les plus touchés par le suicide. C'est d'autant plus important dans le cas des communautés autochtones.
Le gouvernement travaille en étroite collaboration avec les leaders autochtones à encourager et promouvoir les initiatives menées par les Autochtones en matière de prévention du suicide dans leurs communautés. Nous collaborons également avec les organismes autochtones nationaux à l'élaboration de stratégies uniques et complètes en matière de santé mentale et de promotion de la vie.
En juillet 2016, l'organisme Inuit Tapiriit Kanatami, ou ITK, a lancé la Stratégie nationale de prévention du suicide chez les Inuits. Cette stratégie établit six priorités, soit créer l'équité sociale, créer de la continuité culturelle, élever des enfants inuits en santé, assurer l'accès des jeunes Inuits à un continuum de services de santé mentale, guérir les traumatismes et les deuils non résolus, et mobiliser les connaissances inuites en matière de résilience et de prévention du suicide.
Dans le budget de 2019, le gouvernement du Canada propose un investissement de 50 millions de dollars sur 10 ans, à compter de 2019-2020, et de 5 millions de dollars par année par la suite pour appuyer la Stratégie nationale de prévention du suicide chez les Inuits.
Toutefois, l'approche et la stratégie élaborées par ITK pourraient ne pas être des solutions appropriées pour d'autres communautés autochtones. D'ailleurs, nous collaborons actuellement avec la nation métisse pour mettre au point une approche qui lui est propre et qui répondra à ses besoins puisqu'elle se fondera sur sa perspective et son expérience.
Le Cadre du continuum du mieux-être mental des Premières Nations a lui aussi été élaboré de manière à répondre spécifiquement aux besoins des collectivités des Premières Nations.
Dans le budget de 2019, le gouvernement a aussi investi 1,2 milliard de dollars dans le principe de Jordan. J'ai eu le plaisir de me joindre au ministre des Services aux Autochtones, en compagnie de plusieurs autres députés de Winnipeg, la semaine dernière, pour parler de cet investissement et de la détermination du gouvernement à mettre pleinement en oeuvre le principe de Jordan.
Grâce à ce principe, les enfants des Premières Nations peuvent recevoir les soins de santé mentale dont ils ont besoin. Je pense notamment à des activités dans la nature, à des techniques d'intervention et de prévention du suicide, à des services de counseling, à des spécialistes de la mobilisation des jeunes et à des méthodes de guérison traditionnelles.
Au Canada, il est important de faire avancer les efforts pour prévenir le suicide et améliorer les programmes de traitement et de rétablissement. Nous reconnaissons l'importance d'adopter des approches complètes et culturellement ciblées avec différents partenaires pour lutter contre le suicide au pays.
À l'avenir, le gouvernement continuera de collaborer étroitement avec les partenaires et les intervenants pour s'adapter aux différents besoins et contextes des personnes et des collectivités qui sont les plus touchées par le suicide. Nous continuerons d'unir nos forces pour bâtir un Canada où nous comprenons mieux le suicide et sa prévention, où chacun a accès à l'aide dont il a besoin et où tous les citoyens vivent dans la dignité et l'espoir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, in 1989, the Island Lakes Residents' Group was formed. Led by a dedicated volunteer board, it has advocated and fundraised for a number of important developments in the neighbourhood.
During my time as city councillor for Saint Boniface—Saint Vital, I was proud to help it with some of those projects, including providing funding for a large community room in the neighbourhood's new school. The group also advocated passionately for a new splash pad and picnic shelter near the school, always ensuring its community could benefit from improved infrastructure.
It is always a pleasure to work with them and the many other community groups in Saint Boniface—Saint Vital.
Residents' associations do great work for communities and it is all thanks to dedicated groups of volunteers like Lindsey Wilson, the founder and chairperson for Island Lakes Residents' Group.
I thank all the volunteers, and happy 30th anniversary to the Island Lakes Residents' Group.
Monsieur le Président, le Groupe de résidants d'Island Lakes a vu le jour en 1989. Sous la direction d'administrateurs bénévoles, il a défendu de nombreux projets locaux de développement, en plus d'amasser des fonds pour contribuer à leur financement.
À l'époque où j'étais conseiller municipal de Saint-Boniface—Saint-Vital, j'ai moi-même eu le bonheur de contribuer à certains de ces projets, dont la collecte de fonds pour l'aménagement d'une vaste salle communautaire dans la nouvelle école de quartier. Le Groupe a aussi défendu avec vigueur le projet d'aménagement d'une nouvelle aire de jeux d'eau et de pique-nique près de l'école. Bref, il a toujours eu à coeur d'améliorer les infrastructures au service de la population.
C'est toujours un grand plaisir de travailler avec eux ainsi qu'avec les nombreux autres groupes de résidants de Saint-Boniface—Saint-Vital.
Si les groupes de résidants réussissent à faire des merveilles, c'est grâce aux bénévoles qui les composent et aux gens comme Lindsey Wilson, qui est le fondateur et le président du Groupe de résidants d'Island Lakes.
Merci à tous les bénévoles, et joyeux 30e anniversaire au Groupe de résidants d'Island Lakes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, as parliamentary secretary to indigenous services, I am very proud of the work we are doing all over the country. We have invested over $21 billion in indigenous communities, and no riding has probably benefited more than the riding of Churchill.
Several months ago we announced $250 million to build four new schools in the riding of Churchill. Shortly before that, we announced $100 million for a new health facility in Norway House; $42 million for health transportation, in partnership with MKO, for northern Manitoba; $50 million over two years to upgrade health facilities in God's Lake Narrows, Lac Brochet and Red Sucker Lake; $47 million to upgrade Internet service in northern Manitoba for 48 first nations; and $120 million to finally solve the Churchill crisis, with an indigenous-led rail company.
I am wondering if the hon. member for Churchill—Keewatinook Aski could acknowledge the investments we have made. Also, why does she refuse to acknowledge the close to $1 billion this government has made in the riding of Churchill?
Madame la Présidente, en ma qualité de secrétaire parlementaire des Services aux Autochtones, je suis très fier du travail que nous accomplissons dans tout le pays. Nous avons investi plus de 21 milliards de dollars dans les communautés autochtones et aucune circonscription n'en a probablement bénéficié davantage que celle de Churchill.
Il y a plusieurs mois, nous avons annoncé 250 millions de dollars pour la construction de quatre nouvelles écoles dans la circonscription de Churchill. Peu avant, nous avons annoncé 100 millions de dollars pour un nouveau centre de santé à Norway House, 42 millions de dollars pour le transport sanitaire, en partenariat avec MKO, dans le Nord du Manitoba, 50 millions de dollars sur deux ans pour moderniser des établissements de santé à God's Lake Narrows, à Lac Brochet et à Red Sucker Lake, 47 millions de dollars pour améliorer le service Internet pour 48 nations autochtones dans le Nord du Manitoba et 120 millions de dollars pour remédier à la crise à Churchill avec une compagnie de chemins de fer dirigée par des Autochtones.
Je me demande si la députée de Churchill—Keewatinook Aski pourrait reconnaître les investissements que nous avons faits. De plus, pourquoi refuse-t-elle de reconnaître les investissements de près de 1 milliard de dollars que le présent gouvernement a faits dans la circonscription de Churchill?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government recognizes that the threat of flooding during the spring breakup is an ongoing reality for the first nation of Kashechewan.
Our commitment to a long-term relocation plan has not wavered and has not changed. In the meantime, we have made significant progress on priorities, such as the new modular school that will be installed in September of this year. We are currently working with the first nation to monitor the threat of flooding, conduct preliminary flood mitigation and prepare a smooth transition to the host communities.
Monsieur le Président, le gouvernement est conscient que le risque d'inondation lors de la débâcle du printemps est une réalité permanente pour la Première Nation de Kashechewan.
Notre volonté de réinstaller à long terme cette communauté n'a ni faibli ni changé. En attendant, nous avons fait de grandes avancées en ce qui concerne certaines mesures prioritaires: ainsi, la nouvelle école modulaire sera installée en septembre de cette année. En ce moment, avec la Première Nation, nous surveillons le risque d'inondation, nous préparons les mesures d'atténuation et nous organisons une transition en douceur vers les communautés hôtes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, one of the issues I am very proud that we have dealt with since being elected as a government is that we have removed 81 long-term boil water advisories across Canada. There are under 60 left. It is not perfect, as the NDP would have it be, but it is very good, and we are going in the right direction.
Budget 2019 has $739 million over five years for boil water removals, with at least $200 million in the next year or year and a half. I know the member has a particular interest and expertise in water. I wonder if he could talk about the importance of this initiative.
Monsieur le Président, il y a un problème auquel nous nous attaquons depuis que le gouvernement a été porté au pouvoir, et j'en suis très fier: nous avons réussi à faire lever 81 avis à long terme d'ébullition de l'eau dans tout le Canada. Il en reste moins de 60. Ce n'est pas aussi parfait que le voudrait le NPD, mais c'est très bien, et nous sommes sur la bonne voie.
Le budget de 2019 prévoit 739 millions de dollars sur cinq ans pour mettre fin aux avis d'ébullition. Sur cette somme, au moins 200 millions de dollars seront dépensés d'ici un an, un an et demi. Je sais que le député s'intéresse particulièrement à la question de l'eau et que c'est un sujet qu'il connaît bien. Je me demande s'il pourrait parler de l'importance de cette initiative.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our commitment to a long-term relocation plan has not changed. The member would know very well from her work as the former minister of indigenous services and president of the Treasury Board the work that is under way to deliver on this commitment.
We have made significant progress on priorities, such as the new modular school that will be built in the community in September. We are currently working with the first nation members to monitor the threat of flooding, conduct preliminary mitigation and support them in a smooth transition to host communities.
Monsieur le Président, notre engagement en ce qui concerne la réinstallation à long terme tient toujours. La députée, qui a servi à titre de ministre des Services aux Autochtones et de présidente du Conseil du Trésor, n'est pas sans savoir que des travaux à cet égard sont en cours.
Nous avons fait des progrès considérables dans la réalisation de nos priorités. Pensons par exemple à la nouvelle école modulaire qui sera construite dans la communauté en septembre. À l'heure actuelle, nous collaborons avec des membres de la Première Nation visée afin de surveiller la menace d'inondation, de prendre des mesures d'atténuation préliminaires et d'appuyer une transition sans heurt vers des collectivités d'accueil.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to speak on this traditional Algonquin territory to explain my support for Bill C-88, an act to amend the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act and to make consequential amendments to other acts.
The legislation before us proposes to strike a more appropriate balance between economic development and environmental protection in Canada's north.
As my hon. colleagues recognize, Canada is blessed with an abundance of valuable natural resources, vast forests as well as deposits of minerals, oil and gas. Throughout our history, these resources have been the cornerstones of the economy and while the national economy grows ever more diverse thanks to the rise of other sectors, resource development remains crucial to national prosperity.
Resource development projects create jobs, generate export sales and stimulate technological innovation. Tempering these benefits, however, are the environmental and the social impacts of resource extraction and development. These include pollution, destruction of ecosystems and changes in the fabric of communities and traditional indigenous ways. Throughout much of our nation's history, while we relied on resource development for our prosperity and growth, we often failed to appreciate and to take into account its long-term environmental and social consequences. Thankfully, this view is no longer prevalent.
To strike a better balance between economic and environmental concerns, Canada has developed a unique regulatory regime that governs resource development projects in the north, a regime that is co-managed with indigenous partners. The regime requires that proposed projects undergo stringent reviews of anticipated impacts. Review processes are structured for fairness, transparency, effectiveness and to consider traditional knowledge. Members of the public, along with stakeholder groups, are encouraged to participate in project reviews and the decisions of review boards are published for everyone to see.
The regulatory regime helps to ensure that resource projects maximize potential economic benefits and minimize potential environmental impacts. In this way, it restores public confidence, creates certainty and predictability, which are so important to industry, and sets the foundation for a sustainable and long-term natural resource industry in the north.
To maintain an appropriate balance between these concerns, the regulatory regime evolves continually as our country evolves and as our understanding of the environment and of resource development deepens. In the north in particular, the settlement of modern land claims has enabled the creation of unique systems of governance in co-operation with indigenous partners.
The proposed legislation now before us lays out a series of amendments to the regulatory regime that governs resource development in the Northwest Territories. The roots of Bill C-88 stretch back to a series of amendments made to the regulatory regime in 2014. Some of the amendments provoked indigenous communities in the Northwest Territories to initiate court actions against the Government of Canada. The Tlicho Government and Sahtu Secretariat Incorporated filed similar court challenges that effectively put a halt to some of the 2014 amendments.
Since 2015, the Government of Canada has launched a concerted effort to address the concerns that had provoked indigenous communities to initiate court actions. The primary issue is the amalgamation of four regional land and water boards into a single entity: the Mackenzie Valley Land and Water Board. To resolve this issue, representatives of the Government of Canada consulted with indigenous groups, the Government of the Northwest Territories and industry. The Government of Canada then drafted a legislative proposal, shared it with all interested partners and made changes to it in response to the feedback we received. The proposed legislation now before us is the product of this co-operative conciliatory process.
Among other changes, Bill C-88 would end amalgamation, reinstate the regional land and water boards and effectively end the court challenges.
The proposed legislation would promote reconciliation with indigenous peoples, a key priority for this country.
The proposed legislation now before us would also resolve a different problem created by the court challenges related to board amalgamation. To simplify a complex story, the court challenges effectively put a halt not only to amalgamation but to several policy measures that were central to the regulatory regime. These included the use of development certificates and the necessary enforcement scheme, inspector notice requirements on Gwich'in and Sahtu lands and other measures. Bill C-88 would reinstate these measures through specific amendments to the Mackenzie Valley Resource Management Act.
Another effect of Bill C-88 would be to further strengthen environmental protections in the Arctic, home to some of the world's most fragile ecosystems. The effects of climate change are more evident in the Arctic and appear to be progressing more quickly than anywhere else.
In 2016, Canada agreed to take a series of actions to better protect the Arctic. Chief among these was a moratorium on the issuance of new oil and gas rights in Canada's Arctic offshore region, subject to a five-year, science-based review. To ensure the appropriateness of these actions, the Government of Canada initiated year-long consultations with territorial and northern indigenous governments and with existing Arctic offshore oil and gas rights holders to discuss their interests. These consultations highlighted the importance of protecting the Arctic's unique offshore environment while pursuing safe, responsible activities that create jobs and economic opportunities in northern indigenous economies.
The consultations featured many discussions about how best to balance environmental and economic concerns. The result of the consultations was the series of amendments before us in Bill C-88 concerning the Canada Petroleum Resources Act.
First, to complement the moratorium on the issuance of new licences, which our Prime Minister announced in 2018, the amendments would allow us to prohibit any oil and gas exploration or development activities under existing exploration and significant discovery licences in the Arctic offshore.
Furthermore, the proposed amendments would fix a gap in the current legislative regime regarding existing licences and the five-year, science-based review. The legislation as it now stands does not allow licences to be suspended to allow for the review to unfold as required. In fact, some existing Arctic offshore oil and gas rights will begin to expire before the next review period is over. Bill C-88 proposes to resolve this issue by allowing the government to preserve existing rights until the review is completed. At that point, we would have a better understanding of the next steps for Arctic offshore oil and gas.
These amendments would be fair to the existing rights holders and would produce an effective compromise. The scientific research could be completed without any pressure associated with existing oil and gas activity in the region, while existing oil and gas rights could not expire in the meantime.
Bill C-88 proposes to improve the regulatory regime in the north through a series of amendments informed by several important developments, including court challenges, the accelerated impact of climate change in the Arctic and the opportunity to foster reconciliation between indigenous peoples and the Government of Canada. The amendments proposed in Bill C-88 would increase the predictability, consistency and timeliness of regulatory reviews in the north while strengthening environmental protections.
Northerners deserve a fully functional modernized regulatory regime that meets their particular needs, the kind of regime that promotes growth and prosperity while safeguarding fragile ecosystems, the kind of regime that strikes an appropriate balance between economic and environmental concerns.
Madame la Présidente, je suis heureux d’avoir l’occasion de prendre la parole, sur ce territoire traditionnel algonquin, pour expliquer mon appui au projet de loi C-88, Loi modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois.
Le projet de loi dont nous sommes saisis propose d’établir un équilibre plus approprié entre le développement économique et la protection de l’environnement dans le Nord du Canada.
Comme ma collègue l’a souligné, le Canada jouit d’une abondance de précieuses ressources naturelles, de vastes forêts et de gisements miniers, pétroliers et gaziers. Tout au long de notre histoire, ces ressources ont été les pierres angulaires de notre économie, et alors que l’économie nationale se diversifie plus que jamais grâce à la montée des autres secteurs, le développement des ressources demeure essentiel à la prospérité nationale.
Les projets de développement des ressources créent des emplois, génèrent des ventes à l’exportation et stimulent l’innovation technologique. Ces bénéfices sont toutefois atténués par les impacts environnementaux et sociaux de l’extraction et du développement des ressources, comme la pollution et la destruction d’écosystèmes ainsi que les changements du tissu social des communautés et des modes de vie traditionnels des autochtones. Pendant une grande partie de l’histoire de notre nation, bien que nous avons compté sur le développement des ressources pour assurer notre prospérité et notre croissance, nous avons souvent été incapables d’en saisir et d’en considérer les conséquences environnementales et sociales à long terme. Heureusement, il en est différent maintenant.
Pour trouver un meilleur équilibre entre les préoccupations économiques et environnementales, le Canada a mis au point un régime de réglementation unique qui régit les projets de développement des ressources dans le Nord, un régime qui est géré conjointement avec nos partenaires autochtones. Le régime exige que les projets proposés fassent l’objet d’évaluations rigoureuses des impacts anticipés. Les processus d’examen sont structurés de façon à favoriser l’équité, la transparence, et l’efficacité tout en tenant compte du savoir traditionnel. Les membres du public et les groupes concernés sont encouragés à participer à l’examen des projets et les décisions des commissions d’examen sont publiées pour être vues par tout le monde.
Le régime de réglementation permet d’assurer que les projets de ressources maximisent les avantages économiques potentiels et minimisent les impacts environnementaux possibles. Cela restaure la confiance du public, crée de la certitude et de la prévisibilité, ce qui est très important pour l’industrie, et établit les bases d’une industrie des ressources naturelles viable et à long terme dans le Nord.
Pour maintenir un équilibre approprié entre ces préoccupations, le régime de réglementation évolue continuellement à mesure que notre pays évolue aussi et à mesure que notre compréhension de l’environnement et du développement des ressources s’approfondit. Dans le Nord en particulier, le règlement des revendications territoriales modernes a permis la création de systèmes de gouvernance unique en coopération avec nos partenaires autochtones.
Le projet de loi dont nous sommes maintenant saisis prévoit une série de modifications au régime de réglementation qui régit le développement des ressources dans les Territoires du Nord-Ouest. Les racines du projet de loi C-88 remontent à une série de modifications apportées au régime de réglementation en 2014. Certaines de ces modifications ont amené les communautés autochtones des Territoires du Nord-Ouest à intenter des poursuites contre le gouvernement du Canada. Le gouvernement des Tlichos et le Sahtu Secretariat Incorporated ont déclenché des contestations judiciaires semblables qui ont mis un terme à quelques-unes des modifications de 2014.
Depuis 2015, le gouvernement du Canada déploie des efforts concertés pour répondre aux préoccupations qui ont incité les communautés autochtones à intenter des poursuites judiciaires. Le principal enjeu est la fusion de quatre offices régionaux des terres et des eaux en une seule entité: l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie. Pour résoudre ce problème, des représentants du gouvernement du Canada ont consulté des groupes autochtones, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et l’industrie. Le gouvernement du Canada a ensuite rédigé une proposition législative, l’a communiquée à toutes les parties intéressées et y a apporté des modifications en fonction des commentaires que nous avons reçus. Le projet de loi dont nous sommes saisis est le fruit de ce processus coopératif de conciliation.
Entre autres changements, le projet de loi C-88 mettrait fin à la fusion, rétablirait les offices régionaux des terres et des eaux et mettrait fin aux contestations judiciaires.
Le projet de loi proposé favoriserait la réconciliation avec les peuples autochtones, une priorité pour ce pays.
Le projet de loi dont nous sommes saisis résoudrait également un autre problème créé par les contestations judiciaires liées à la fusion des offices. Pour simplifier une histoire complexe, les contestations judiciaires ont mis un terme non seulement à la fusion, mais aussi à plusieurs mesures politiques qui étaient essentielles au régime de réglementation. Il s’agissait notamment de l’utilisation de certificats et des dispositions d’application nécessaires, de l’exigence d’un préavis de l’inspecteur pour la visite des terres des Gwich'in et du Sahtu et d’autres mesures. Le projet de loi C-88 rétablirait ces mesures par l’apport de modifications précises à la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
Un autre effet du projet de loi C-88 serait de renforcer davantage les protections environnementales dans l’Arctique, où se trouvent certains des écosystèmes les plus fragiles du monde. Les effets des changements climatiques sont plus évidents dans l’Arctique et semblent progresser plus rapidement que partout ailleurs.
En 2016, le Canada a accepté de prendre une série de mesures pour mieux protéger l’Arctique. La principale a été un moratoire sur l’émission de nouveaux droits pétroliers et gaziers dans la région extracôtière de l’Arctique canadien, sous réserve d’un examen scientifique quinquennal. Pour s’assurer de la pertinence de ces mesures, le gouvernement du Canada a entamé des consultations d’un an avec les gouvernements autochtones des territoires et du Nord ainsi qu’avec les détenteurs actuels des droits pour le pétrole et le gaz extracôtiers dans l’Arctique afin de discuter de leurs intérêts. Ces consultations ont fait ressortir l’importance de protéger l’environnement extracôtier unique de l’Arctique tout en poursuivant des activités sûres et responsables qui créent des emplois et des possibilités économiques dans les économies autochtones du Nord.
Les consultations ont donné lieu à de nombreuses discussions sur la meilleure façon d’équilibrer les préoccupations environnementales et économiques. Ces consultations ont généré la série de modifications dont nous sommes saisis dans le projet de loi C-88 concernant la Loi fédérale sur les hydrocarbures.
Premièrement, pour compléter le moratoire sur la délivrance de nouveaux permis, que notre premier ministre a annoncé en 2018, les modifications nous permettraient d’interdire toute activité d’exploration ou d’exploitation pétrolière et gazière dans le cadre des permis d’exploration et des attestations de découverte importante existants dans l’Arctique extracôtier.
De plus, les modifications proposées combleraient une lacune dans le régime législatif actuel en ce qui concerne les permis existants et l’examen scientifique quinquennal. Dans sa forme actuelle, la loi ne permet pas de suspendre les permis pour que l’examen puisse avoir lieu au besoin. En fait, certains droits existants pour le pétrole et le gaz extracôtiers dans l’Arctique commenceront à expirer avant la fin de la prochaine période d’examen. Le projet de loi C-88 propose de régler cette question en permettant au gouvernement de préserver les droits existants jusqu’à ce que l’examen soit terminé. À ce moment-là, nous aurions une meilleure idée des prochaines étapes pour le pétrole et le gaz extracôtiers de l’Arctique.
Ces modifications seraient équitables pour les détenteurs de droits existants et permettraient un compromis efficace. La recherche scientifique pourrait être achevée sans aucune pression liée à l’activité pétrolière et gazière existante dans la région, et les droits pétroliers et gaziers existants ne pourraient pas expirer dans l’intervalle.
Le projet de loi C-88 propose d’améliorer le régime de réglementation dans le Nord au moyen d’une série de modifications tenant compte de plusieurs faits nouveaux importants, notamment les contestations judiciaires, les répercussions accélérées des changements climatiques dans l’Arctique et la possibilité de favoriser la réconciliation entre les peuples autochtones et le gouvernement du Canada. Les modifications proposées dans le projet de loi C-88 amélioreraient la prévisibilité, la cohérence et la rapidité des examens réglementaires dans le Nord tout en renforçant les protections environnementales.
Les habitants du Nord méritent un régime de réglementation modernisé et pleinement fonctionnel qui répond à leurs besoins particuliers, un régime qui favorise la croissance et la prospérité tout en protégeant les écosystèmes fragiles, un régime qui établit un juste équilibre entre les préoccupations économiques et environnementales.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, this bill is intended to fix a problem created by the previous Conservative government, move us ahead on a process that promotes reconciliation, and at the same time, create certainty for investments in the Mackenzie Valley and the Arctic.
It is clear to me that what is important is achieving a balance between the environment and the economy. The former government, not only on this file but on many other files, did not do the proper consultation necessary. In what little consultation it did, it paid no heed to the advice it was getting.
What we are doing is correcting a wrong that was mandated by the previous government, and we are achieving the right balance between the economy and the environment.
Madame la Présidente, le projet de loi vise à régler le problème créé par le gouvernement conservateur précédent et à aller de l'avant pour créer un processus qui favorise la réconciliation tout en fournissant une certitude suffisante pour favoriser les investissements dans la vallée du Mackenzie et dans l'Arctique.
Il m'apparaît évident qu'arriver à un juste équilibre entre l'environnement et l'économie est ce qu'il y a de plus important. Le gouvernement précédent n'a pas tenu les consultations nécessaires dans ce dossier comme dans d'autres dossiers. Il a fait fi des conseils qu'il a reçus dans le cadre du peu de consultations qu'il a organisées.
Nous sommes en train de corriger un tort causé par le gouvernement précédent et d'arriver à un juste équilibre entre l'économie et l'environnement.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I was very proud to stand in this chamber, as I believe all members on this side of the House were, to support UNDRIP, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. We studied it at committee. I was proud to support it there, as well as on the floor of this chamber, and we now await ratification in the Senate.
What this would do is wholly supportive of UNDRIP. What is most important to this government is reconciliation with indigenous peoples. We have had to clean up after the previous government. This bill strikes the right balance between the economy, the environment and respecting the rights of the indigenous peoples of that territory.
Madame la Présidente, c'est avec une très grande fierté, comme l'ensemble des députés de ce côté-ci de la Chambre, que j'ai appuyé la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones dans cette enceinte. Nous l'avons étudiée au comité. C'est avec fierté que j'ai exprimé mon soutien au comité et à la Chambre. Nous attendons maintenant la ratification par le Sénat.
La mesure législative s'inscrirait parfaitement dans l'atteinte des objectifs de la Déclaration. Ce qui est le plus important pour le gouvernement, c'est la réconciliation avec les peuples autochtones. Nous avons dû réparer les dégâts laissés par le gouvernement précédent. Le projet de loi établit un juste équilibre entre l'économie, l'environnement et le respect des droits des peuples autochtones de ce territoire.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, members on this side of the House share the outrage of Canadians about allegations of the coerced sterilization of indigenous women. Coerced and forced sterilization is a clear violation of both human rights and reproductive rights.
There is no question the practice is abhorrent and cannot be tolerated. This should never happen to any woman.
As made clear by the Minister of Indigenous Services, the health and safety of indigenous women and girls is one of our government's highest priorities. Action is being taken on multiple fronts to ensure that all indigenous women receive culturally appropriate and safe health services.
For instance, ISC is investing in services such as the maternal child health program to support healthy pregnancies and reproductive health and rights. For the first time, these investments include midwifery.
The department is also strengthening prenatal support and education programs, including changes to the prenatal escort policy. This means that the safety of indigenous women is being improved by ensuring that every mother knows she is entitled to an escort at the time of her child's birth.
The Minister of Indigenous Services has responded to recommendations made in February 2018 at the Inter-American Commission on Human Rights.
The minister is working with indigenous partners to produce information material for health care providers and patients on proper and informed consent and issue guidance on reproductive health options.
In addition, the department has established an advisory committee on indigenous women's well-being to inform ISC of current and emerging issues in health and across the social determinants of health, with a focus on sexual and reproductive health and rights.
The advisory committee held its inaugural meeting in mid-February, with representatives from the Assembly of First Nations, the AFN Women's Council, ITK, NWAC, Pauktuutit, Les Femmes Michif, the National Aboriginal Council of Midwives, the National Aboriginal Circle Against Family Violence and the Society of Obstetricians and Gynaecologists. The next meeting is scheduled for later this spring.
Given that health care is a multi-jurisdictional, indeed, a multi-sectoral responsibility, we must work with other partners to improve access to culturally safe health services and support indigenous-led approaches to health care delivery. Our government is working with provinces and territories to establish a working group on cultural safety and humility in Canada's health care system. The first formal meeting is expected to take place in April.
We hope our provincial and territorial counterparts join us in redoubling our efforts to stop all violations of women's rights. Ensuring health care workers receive cultural competency training was also one of TRC's calls to action. In collaboration with national indigenous organizations, ISC is reaching out to professional bodies such as the Society of Obstetricians and Gynaecologists and the Royal College of Physicians and Surgeons to increase the cultural competency of health professionals.
It is also important to recognize that informed consent policies are administered at the local level within hospitals. This means that hospital administrators and area health authorities are needed in the effort. We all have a part to play in ensuring indigenous patients receive quality health care that is free of prejudice. As the work I have highlighted underscores, there can be no debate about this government's determination to do just that.
Monsieur le Président, les députés de ce côté-ci de la Chambre sont tout aussi choqués que les Canadiens quant aux allégations de stérilisation forcée de femmes autochtones. La stérilisation forcée est une violation évidente des droits de la personne et des droits génésiques.
Il ne fait aucun doute que cette pratique est exécrable et qu'elle ne peut être tolérée. Aucune femme ne devrait être soumise à un tel traitement.
Comme l'a clairement affirmé le ministre des Services aux Autochtones, assurer la santé et la sécurité des femmes et des filles autochtones est une des principales priorités du gouvernement. Des mesures sont prises sur tous les fronts afin d'assurer que toutes les femmes autochtones aient accès à des soins de santé sûrs et adaptés à leur culture.
Par exemple, SAC investit dans des services tels que le Programme de soins de santé maternelle et infantile afin de favoriser le bon déroulement des grossesses, ainsi que la santé et les droits en matière de procréation. Pour la première fois, ces investissements comprendront les services offerts par les sages-femmes.
Le ministère cherche également à renforcer les programmes de soutien prénatal et les programmes d'éducation, notamment au moyen de changements à la politique sur l'accompagnement des mères. En s'assurant que toutes les futures mères savent qu'elles ont droit à un accompagnement au moment de la naissance de leur enfant, on contribue à l'amélioration de la sécurité des femmes.
La ministre des Services aux Autochtones a répondu aux recommandations formulées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme en février 2018.
Le ministre travaille notamment avec ses partenaires autochtones en vue de produire du matériel d'information destiné aux fournisseurs de services de soins de santé et aux patients sur les possibilités en matière de santé génésique et de consentement adapté à la culture.
De plus, le ministère a établi un comité consultatif sur le bien-être des femmes autochtones pour informer SAC sur les enjeux actuels et émergents touchant la santé et l'ensemble des déterminants sociaux de la santé, et plus particulièrement la santé et les droits en matière de sexualité et de reproduction.
Le comité consultatif a tenu sa réunion inaugurale à la mi-février, et des représentants de l'Assemblée des Premières Nations, du Conseil des femmes de l'APN, de l'ITK, de l'Association des femmes autochtones du Canada, de Pauktuutit, de l'organisme Les Femmes Michif, du National Aboriginal Council of Midwives, du Cercle national autochtone contre la violence familiale et de la Société des obstétriciens et gynécologues y ont participé. La prochaine rencontre doit avoir lieu plus tard ce printemps.
Étant donné que les soins de santé relèvent de différents gouvernements — et même de différents secteurs —, nous devons travailler avec d'autres partenaires pour améliorer l'accès à des services de santé adaptés à la culture et soutenir les approches dirigées par les Autochtones en ce qui a trait à la prestation des soins de santé. Le gouvernement collabore avec les provinces et les territoires pour établir un groupe de travail sur la sécurité et l'humilité culturelles dans le système de santé du Canada. La première rencontre officielle est prévue en avril.
Nous espérons que nos homologues provinciaux et territoriaux se joindront à nous pour redoubler nos efforts dans le but de mettre fin à toutes les violations des droits des femmes. Dans ses appels à l'action, la Commission de vérité et réconciliation demandait notamment qu'on offre une formation axée sur les compétences culturelles aux travailleurs du domaine de la santé. En collaboration avec les organismes autochtones nationaux, SAC tend la main aux ordres professionnels, comme la Société des obstétriciens et gynécologues et le Collège royal des médecins et chirurgiens, pour élargir les compétences culturelles des professionnels de la santé.
Il est également important de reconnaître que les politiques de consentement éclairé sont administrées à l'échelle locale, au sein des hôpitaux. Ainsi, les administrateurs de ces établissements et les autorités sanitaires régionales doivent participer aux efforts. Nous avons tous un rôle à jouer pour faire en sorte que les patients autochtones reçoivent des soins de santé de qualité, exempts de préjugés. Comme en témoigne le travail que j'ai souligné, on ne peut pas remettre en question la volonté du gouvernement à y arriver.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the forced sterilization of indigenous women is a deplorable practice and a serious violation of women's human and reproductive rights. The Government of Canada profoundly believes that all indigenous women must receive culturally safe health services, with no exceptions.
We are working with all partners that have a role to play in improving the standard of health care services offered to indigenous people. We are actively working with provinces, which have jurisdiction over the delivery of health care services. We are working with faculties of medical education and health professionals and indigenous communities to raise understanding of reproductive health options and what culturally informed consent means.
Much work remains to be done and most women do not have access to midwifery care or to an indigenous midwife. We are determined to do our part and are committed to right the wrongs of the past in the spirit of reconciliation. However, ultimately, all Canadians have a responsibility to ensure these practices never happen again.
Monsieur le Président, la stérilisation forcée des femmes autochtones est une pratique déplorable et une violation grave des droits de la personne et des droits génésiques des femmes. Le gouvernement du Canada croit fermement que toutes les femmes autochtones, sans exception, doivent avoir accès à des soins de santé sûrs et adaptés à leur culture.
Nous travaillons avec tous les intervenants qui ont un rôle à jouer dans l'amélioration des soins de santé offerts aux peuples autochtones. Nous travaillons activement avec les provinces, qui sont responsables de la prestation de soins de santé. Nous travaillons avec les facultés de médecine, les professionnels de la santé et les communautés autochtones pour favoriser la sensibilisation aux services de santé génésique et au consentement adapté sur le plan culturel.
Il reste beaucoup de travail à faire et la plupart des femmes n'ont pas accès aux services de sages-femmes ni à une sage-femme autochtone. Nous sommes déterminés à faire notre part et à redresser, dans l'esprit de la réconciliation, les torts du passé. Toutefois, tous les Canadiens ont la responsabilité de veiller à ce que ces pratiques ne se reproduisent plus jamais.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is steadfast in our commitment to build a new health facility in Grassy Narrows. We continue to work with the community to support its needs.
The minister is looking forward to meeting Chief Turtle to determine how we can continue to move forward on this important issue. It is imperative we all work together, the Government of Canada, the Province of Ontario and the community, to ensure that the people of Grassy Narrows get the supports they need.
Monsieur le Président, le gouvernement entend toujours faire construire un nouvel établissement de soins de santé à Grassy Narrows. Nous continuons de collaborer avec la communauté afin de répondre à ses besoins.
La ministre est impatiente de rencontrer le chef Turtle afin de trouver des façons de réaliser d'autres progrès sur cette question importante. Il est essentiel que tous travaillent de concert — le gouvernement du Canada, la province de l'Ontario et la communauté — afin que les habitants de Grassy Narrows obtiennent l'aide dont ils ont besoin.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the work that we have done as a government. Since being elected in 2015, we have found $17 billion, new dollars, to invest in education, in the environment, in infrastructure. We have removed 81 long-term drinking water advisories.
That party over there committed to balancing the budget at all costs. Thank God that Canadians saw differently and elected us.
Monsieur le Président, je suis très fier du travail effectué par le gouvernement. Depuis son arrivée au pouvoir en 2015, le gouvernement libéral a réussi à dégager 17 milliards de dollars supplémentaires pour l'éducation, l'environnement et les infrastructures. Cela nous a permis de lever 81 avis à long terme concernant la qualité de l'eau potable.
Le parti d'en face s'était engagé à rétablir l'équilibre budgétaire à tout prix. Dieu merci, les Canadiens n'étaient pas d'accord et nous ont élus.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on this International Day of La Francophonie, I would like to acknowledge an important event, namely the 50th anniversary of the Société de la francophonie manitobaine, the SFM. In 1916, the Association d'éducation des Canadiens français du Manitoba, the AECFM, was founded in the wake of the Thornton Act prohibiting French as a language of instruction. This was one of many statutes that were since deemed unconstitutional. The AECFM laid the foundation for our SFM, which was officially founded in 1968 with a mandate that extends beyond education to every sector affecting the lives of francophones.
Today, our community is growing thanks to strong organizations that support our diverse francophonie, which includes francophones, francophiles, Métis and newcomers. I am proud to be one of the 110,000 members of that community.
Long live our Manitoban francophonie!
Monsieur le Président, en cette Journée internationale de la Francophonie, je tiens à souligner un événement important: le 50e anniversaire de la Société de la francophonie manitobaine. En 1916, l'Association d'éducation des Canadiens français et du Manitoba est fondée à la suite de la Loi Thornton, qui rendait l'enseignement du français illégal au Manitoba, une loi parmi de nombreuses rendues inconstitutionnelles. L'AECFM a jeté les bases de notre SFM, officiellement fondée en 1968 avec un mandat allant au-delà de l'éducation, à tous les secteurs touchant la vie des francophones.
Aujourd'hui, notre communauté s'épanouit grâce à des organisations fortes qui soutiennent notre francophonie diversifiée: francophones, francophiles, Métis et nouveaux arrivants. Je suis fier de me compter parmi les 110 000 personnes qui sont membres de cette communauté.
Vive notre francophonie manitobaine!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I have a point of order. We were prepared this morning to discuss indigenous child welfare, which is a topic that is very relevant and that we co-developed with the indigenous community in over 70 meetings with over 3,000 people involved. The Conservatives do not want to talk about indigenous child welfare. They want to talk about the Champlain Bridge. I do not agree with that, but that is where this discussion is going. However, the hon. member is not talking about the Champlain Bridge. He is talking about information that is irrelevant, certainly to indigenous child welfare as well as to the Champlain Bridge.
The member should get back on the subject that we are here to speak on, ideally indigenous child welfare. I understand they do not want to talk about that, but at the very least he could talk about what they were advocating for two hours ago, which is the Champlain Bridge.
Monsieur le Président, j’invoque le Règlement. Nous étions prêts ce matin à nous pencher sur le bien-être des enfants autochtones, un sujet très important que nous avons abordé avec les collectivités autochtones dans le cadre de plus de 70 réunions auxquelles ont participé plus de 3 000 personnes. Les conservateurs ne veulent pas parler du bien-être des enfants autochtones. Ils veulent parler du pont Champlain. Je ne suis pas d’accord, mais c’est le tour que prend ce débat. Cependant, le député ne parle pas du pont Champlain. Il parle d’informations inutiles, en tout cas en ce qui concerne le bien-être des enfants autochtones et le pont Champlain.
Le député devrait revenir au sujet dont nous devons parler, de préférence le bien-être des enfants autochtones. Je comprends qu’il n’ait pas envie d’en parler, mais à tout le moins, il pourrait parler du sujet auquel il tenait il y a deux heures, à savoir le pont Champlain.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I rise on a point of order. As parliamentary secretary to indigenous services, I note that we were here at 10 a.m. to discuss this important bill, Bill C-92, which is about indigenous child welfare. Those on the other side did not want to discuss it. They wanted to discuss the Champlain Bridge. Now the member opposite wants to talk about Bill C-92.
This is completely inappropriate. We should have been talking about Bill C-92 as of 10 a.m., but the Conservatives did not want to do this. The member opposite does not get the opportunity now to discuss Bill C-92, when we have not introduced it.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, j’invoque le Règlement. En tant que secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones, je ferai remarquer que nous étions ici à 10 heures pour discuter de cet important projet de loi, le projet de loi C-92, qui porte sur le bien-être des enfants autochtones. Les députés d’en face ne voulaient pas en parler. Ils voulaient discuter du pont Champlain. Voici que le député d’en face veut maintenant parler du projet de loi C-92.
C’est complètement inapproprié. Nous aurions dû parler du projet de loi C-92 dès 10 heures ce matin, mais les conservateurs ne voulaient rien entendre. Le député d’en face n’a pas le droit de discuter du projet de loi C-92 alors que nous ne l’avons pas encore présenté.
Des voix: Oh, oh!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I must say I am cautiously optimistic about the potential support from official opposition members for this legislation.
I am glad the member mentioned the co-development process. As the member perhaps mentioned in her speech, this bill has been in the works for approximately a year. There have been unprecedented consultations with the indigenous community. I believe there were upwards of 70 meetings with thousands of individuals who were consulted on the legislation. In fact, Senator Murray Sinclair, former chairman of the Truth and Reconciliation Commission, has said that the consultations that were done for Bill C-92 are a model for implementing the Truth and Reconciliation Commission's calls to action in a meaningful and direct way.
That encourages me, as do the comments that were made. I am wondering if the member could comment on the importance of the consultation for this bill.
Monsieur le Président, je dois dire que je fais preuve d'un optimisme prudent quant à l'appui potentiel des députés de l'opposition officielle au projet de loi.
Je suis heureux que la députée ait parlé du processus d'élaboration conjointe. Comme elle l'a peut-être indiqué dans son discours, le projet de loi est en préparation depuis environ un an. Des consultations sans précédent ont été menées auprès de la communauté autochtone. Je crois que plus de 70 réunions ont été organisées afin de consulter des milliers de personnes sur le projet de loi. D'ailleurs, le sénateur Murray Sinclair, ancien président de la Commission de vérité et réconciliation, a dit que les consultations menées dans le cadre du projet de loi C-92 représentent un modèle pour la mise en oeuvre des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation de façon directe et significative.
Je trouve cela encourageant, de même que les commentaires qui ont été faits. Je me demande si la députée pourrait nous parler de l'importance de la consultation dans le cadre du projet de loi.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, to begin with, I admire the hon. member's commitment and his ability to hold the government's feet to the fire on this issue. He said many times that Canada has not earned the respect of indigenous peoples relative to indigenous issues. I agree with him 100%.
However, I am proud to say that we have made progress. Since we have been elected, 650,000 service requests by children for Jordan's principle have been approved. We need to do better than that. Not one request has provided service to Métis children.
The government has doubled its support for indigenous child welfare. We now spend close to $1.2 billion per year on indigenous child welfare. We need to do better. Not one dollar goes to Métis child welfare or Inuit child welfare.
We have been working on the legislation for well over a year. We have consulted. There have been over 70 meetings with thousands of indigenous citizens, leaders and non-leaders. Could the hon. member comment about the co-development process and the importance of getting this right, of consulting with those at the grassroots level and of consulting with the leadership? How important is that for this legislation?
Monsieur le Président, j'aimerais dire d'emblée que j'admire l'engagement du député et sa détermination à forcer le gouvernement à respecter ses engagements dans ce dossier. Il a dit à maintes reprises que le Canada n'a pas gagné le respect des peuples autochtones dans les dossiers qui les concernent. Je suis entièrement d'accord avec lui.
Cependant, je suis fier de dire que nous avons fait des progrès. Depuis notre arrivée au pouvoir, 650 000 demandes de service à l'enfance ont pu être acceptées en application du principe de Jordan. Nous devons faire mieux. Aucune demande de service n'a été approuvée pour les enfants métis.
Le gouvernement a doublé son appui au système d'aide aux enfants autochtones. Nous finançons maintenant ce système à hauteur de 1,2 milliard de dollars par année. Nous devons faire mieux. Pas un sou n'est versé aux systèmes d'aide à l'enfance des Métis et des Inuits.
Nous travaillons à l'élaboration du projet de loi depuis bien plus d'un an. Nous avons mené des consultations. Nous avons organisé plus de 70 rencontres avec des milliers de citoyens autochtones, y compris des dirigeants autochtones. Le député peut-il nous parler du processus d'élaboration conjointe et de l'importance de faire les choses comme il faut et de consulter à la fois les simples citoyens et les dirigeants? À quel point est-ce important dans le cadre de ce projet de loi?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very pleased to rise in the House today on behalf of the people of Saint Boniface—Saint Vital to talk about this bill, which is extremely important for our country.
It is a great honour to rise to speak to Bill C-369, a bill very close to my heart. It seeks to create a new federal statutory holiday for truth and reconciliation.
First, it is imperative that we acknowledge and thank the hon. member for Desnethé—Missinippi—Churchill River for bringing the bill to the floor of the House for debate, but, more important, for being an extremely strong advocate for indigenous rights and advocating for indigenous people not only in her riding but across Canada.
I have had the honour to speak in the House many times about our country's path toward reconciliation. It is quite clear to me that reconciliation does not belong to a single political party or an individual. Instead, it is a shared path for all Canadians. The pathway toward reconciliation is one that we must walk together, and this bill exemplifies the journey. It was honour to work with my colleagues from all political parties on the legislation.
I had the privilege to sit in on testimony at the Standing Committee for Heritage, which studied the bill. It was this testimony that we heard that ultimately shaped my views on the bill and solidified my belief on the importance of passing it into law.
In the greater conversation about reconciliation, it would be too easy to dismiss the bill and neglect to see its importance.
First, we must recognize that the act of creating a new statutory holiday is not minor in itself. In fact, this day will be the first new holiday created at the federal level in over 60 years. It joins in ranks of importance with Canada Day and Labour Day, highlighting the significance and importance of this day.
Second, we must consider the importance that this day will have personally for indigenous people. Throughout the witness testimony, we heard from many organizations and groups that highlighted the significance of a day of commemoration, the important need to have a day to reflect on the harm that had been historically inflicted on first nations, Inuit and Métis people. The importance is reflected by its inclusion as a call to action by the Truth and Reconciliation Commission.
I was disappointed to hear my hon. colleague from the Conservative Party, in the House last Tuesday, say that the party would not be supporting the bill. The hon. member argued that rather than creating a new holiday, an existing holiday should be appropriated and transformed. Of course, I disagree with that.
The question would become this. Which other day should be appropriated? Would it be Labour Day, a day to celebrate the hard-won fights of the labour movement in Canada? Would it be Canada Day, a day meant to unite all Canadians in pride of this great nation? Would it be Remembrance Day, when we solemnly commemorate the sacrifices of our veterans, including our honoured first Nations, Inuit and Métis veterans? Which holiday would the Conservatives prefer to see reimagined?
Moreover, none of the existing holidays have any significance to the indigenous community relating to the legacy of residential schools. It is my belief that it is the survivors who should have the ultimate authority over which day should be chosen.
September 30 was a date chosen deliberately for its significance to indigenous people. Currently September 30 is the date of a grassroots movement, started by the formidable Phyllis Webstad, called Orange Shirt Day. It was named for the orange shirt that Ms. Webstad painstakingly selected for her first day of residential school only to have it ripped away from her upon her entrance into the school. Her orange shirt is symbolic of the culture, language and childhoods that were ripped away from the students of residential schools.
We heard at committee that September was a painful time for many indigenous people, as it was the month that their children were taken, year after year, to return to school, leaving their loved ones and communities behind.
It is appropriate to mark this pain with a solemn day of reflection and reconciliation in action. This bill represents that.
It has always been my belief that one of the pillars of reconciliation is education. The creation of a national day for truth and reconciliation is emblematic of education in action. Students still return to school each year in September. Beyond the great symbolic importance of this new date, it would also provide a magnificent opportunity for learning and education within our school systems.
I envisage a day when schools across the country mark the holiday with ceremonies and a day of learning. It is my hope that schools will invite elders to come into classrooms to teach both indigenous and non-indigenous children about the painful history of indigenous people across the country, but also about the hope all indigenous people have for the future.
I think of the way schools across the country use Remembrance Day as a learning tool for children of all ages to learn about the horrors and conflicts Canada has been involved in, and believe this new day for truth and reconciliation would be a perfect opportunity to be a learning tool for another important part of Canada's history.
Unfortunately only half of Canadians are familiar with the residential school system and its long-term effects on the indigenous population. This, frankly, is a devastating and unacceptable statistic. The key, in my opinion, is to fix this statistic through education.
I must emphasize the continued great work of our party and government on reconciliation and the advancement of indigenous rights.
ln my home province of Manitoba, I am extremely proud to celebrate with the community of Shoal Lake 40 on the progress of Freedom Road. After many years, it was our government that stepped up and pledged the necessary funding to ensure this community was finally connected to the mainland, after the construction of Winnipeg's aqueduct in 1919 turned Shoal Lake into an island. The completion of Freedom Road will allow the community to build its own water treatment plant.
On the topic of access to clean water, our government has committed to ending all long-term boil water advisories by 2021, a task previous governments have neglected. Our government recognizes and affirms the right of communities to access clean and safe drinking water. I am proud to say we have been able to lift 80 long-term drinking water advisories since 2015.
It is my honour to serve as the parliamentary secretary for the Minister of Indigenous Services. Today, we tabled important legislation on the welfare of first nations, Métis and Inuit children in care. There is an ongoing crisis in indigenous communities. Too many children are being removed from their homes and communities. This crisis is particularly staggering in Manitoba. This legislation would reaffirm the inherent right of indigenous people over their own children. I look forward to the upcoming debate in the House on this very important legislation.
I have had the privilege to again attend meetings of the Standing Committee on Canadian Heritage as it undertakes a study on an act respecting indigenous languages, which also seeks to implement several important calls to action. My own indigenous language, Michif, is at risk of extinction. The bill would allow for its preservation, but also for more Métis across the country to learn and revitalize it.
There is much more work to be done, but we can be proud of what we have accomplished together in the last three years of government. I look forward to further advancing these files and continuing to work hard for indigenous people across our great country.
Monsieur le Président, j'ai le grand plaisir de me lever à la Chambre aujourd'hui au nom des citoyens de Saint-Boniface—Saint-Vital pour discuter de ce projet de loi extrêmement important pour notre pays.
C'est un grand honneur de prendre la parole au sujet du projet de loi C-369, qui me tient particulièrement à coeur. Il vise à créer un nouveau jour férié fédéral pour nous faire avancer sur la voie de la vérité et de la réconciliation.
Premièrement, nous devons absolument saluer les efforts de la députée de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill et la remercier d'avoir présenté le projet de loi à la Chambre pour que nous en débattions et, plus important important encore, d'avoir défendu avec brio les droits des peuples autochtones et de s'être portée à la défense des Autochtones non seulement de sa circonscription, mais de partout au Canada.
À maintes reprises, j'ai eu l'honneur de prendre la parole à la Chambre au sujet du cheminement de notre pays vers la réconciliation. Il me semble parfaitement évident que la réconciliation n'est pas la responsabilité d'un seul parti ou d'une seule personne, mais de tous les Canadiens. Nous devons suivre la voie de la réconciliation tous ensemble, et ce projet de loi incarne ce cheminement. C'est pour moi un honneur d'avoir participé à l'étude de ce projet de loi avec mes collègues de tous les partis.
J'ai eu le privilège d'entendre des témoignages lors de l'étude du projet de loi au Comité permanent du patrimoine canadien. Ce sont ces témoignages qui ont finalement façonné ma perception du projet de loi et qui m'ont plus que jamais convaincu de l'importance d'adopter ce projet de loi.
Dans le cadre d'une discussion plus vaste au sujet de la réconciliation, il serait trop facile d'écarter le projet de loi et de négliger d'en voir l'importance.
Premièrement, il faut reconnaître que le fait de créer un nouveau jour férié n'est pas un geste mineur en soi. En fait, cette journée sera le premier nouveau jour férié à l'échelon fédéral depuis plus de 60 ans. Elle serait du même ordre d'importance que la fête du Canada et la fête du Travail, mettant en évidence sa signification et sa valeur.
Deuxièmement, il faut tenir compte de l'importance qu'aura cette journée pour chaque Autochtone. Tout au long des témoignages, de nombreux organismes et groupes faisant valoir l'importance d'une journée de commémoration ont souligné la nécessité de désigner une journée pour réfléchir aux torts infligés par le passé aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis. Le fait que la création d'une telle journée ait été incluse dans les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation témoigne également de son importance.
J'ai été déçu d'entendre la députée conservatrice dire à la Chambre, mardi dernier, que son parti n'appuierait pas le projet de loi. La députée a proposé de remplacer un jour férié existant plutôt que d'en créer un nouveau. Il est évident que je ne suis pas d'accord.
La question qui se poserait serait la suivante: quel jour férié devrions-nous remplacer? La fête du Travail, une journée qui sert à célébrer les luttes durement gagnées du mouvement syndical au Canada? La fête du Canada, qui sert à unir tous les Canadiens dans la fierté de notre grand pays? Le jour du Souvenir, qui sert à commémorer solennellement les sacrifices des vétérans, y compris les vétérans des Premières Nations et les vétérans inuits et métis? Quel jour férié les conservateurs aimeraient-ils bien réinventer?
De plus, aucun des jours fériés qui existent déjà n'a de signification symbolique pour les Autochtones, notamment en ce qui concerne les séquelles des pensionnats. Je crois que ce sont les survivants qui devraient avoir le pouvoir ultime de décider de la date de ce jour férié.
La date du 30 septembre a été choisie parce qu'elle est importante pour les peuples autochtones. Actuellement, le 30 septembre, on souligne la Journée du chandail orange, qui rend hommage au mouvement lancé par l'incroyable Phyllis Webstad. Cette journée doit son nom au chandail orange que Mme Webstad avait soigneusement choisi de porter pour le premier jour de classe au pensionnat et qu'elle s'était vu arracher dès son arrivée à l'école. Son chandail orange est le symbole de la culture, de la langue, et de l'enfance qui ont été arrachées aux élèves des pensionnats autochtones.
Au comité, on nous a dit que septembre était une période difficile pour de nombreux peuples autochtones, car c'était le mois pendant lequel, année après année, leurs enfants leur étaient enlevés pour être renvoyés au pensionnat, loin de leurs proches et de leur communauté.
On se doit de commémorer cette souffrance au moyen d'une journée solennelle de réflexion et de réconciliation. C'est ce que vise le projet de loi.
J'ai toujours cru que l'un des piliers de la réconciliation était l'éducation. La création d'une journée nationale de vérité et de réconciliation est l'exemple parfait d'un geste de réconciliation. Encore aujourd'hui, la rentrée scolaire se fait chaque année en septembre. Au-delà de l'importance symbolique de cette nouvelle journée, il y aurait une occasion en or d'éducation et de sensibilisation dans les écoles.
Je vois déjà les écoles de partout au pays commémorer cette journée et en profiter pour faire de la sensibilisation. J'aimerais que les écoles invitent des aînés pour qu'ils enseignent aux enfants autochtones et non autochtones l'histoire douloureuse des peuples autochtones au pays, mais aussi l'espoir qu'ils entretiennent tous face à l'avenir.
Je fais un parallèle avec la façon dont les écoles au pays se servent du jour du Souvenir pour enseigner aux petits et grands les horreurs et les conflits vécus par le Canada et je crois que cette journée de vérité et de réconciliation serait l'occasion parfaite d'enseigner un autre pan important de l'histoire du Canada.
Malheureusement, seulement la moitié des Canadiens connaissent le système des pensionnats et les séquelles permanentes qu'il a laissées sur la population autochtone. C'est une réalité affligeante et inacceptable. Je crois que la solution doit passer par l'éducation.
Je dois souligner l'excellent travail que notre parti et le gouvernement continuent d'accomplir en matière de réconciliation et de promotion des droits des Autochtones.
Dans ma province natale, le Manitoba, je suis extrêmement fier de célébrer avec la collectivité de Shoal Lake no 40 les progrès dans le dossier de la route Freedom. Après de nombreuses années d'inaction de la part du gouvernement, c'est le gouvernement actuel qui s'est engagé à lui verser les fonds nécessaires pour qu'elle ait enfin accès au continent, après qu'elle en ait été coupée à la suite de la construction de l'aqueduc de Winnipeg en 1919. L'achèvement de la route Freedom permettra à la collectivité de construire sa propre usine de traitement de l'eau.
En ce qui concerne l'accès à l'eau potable, le gouvernement s'est engagé à lever tous les avis d'ébullition d'eau à long terme d'ici 2021, une tâche que les gouvernements précédents ont négligée. Il reconnaît et affirme le droit des collectivités d'avoir accès à de l'eau potable. Je suis fier de dire que nous avons été en mesure de lever 80 avis d'ébullition d'eau à long terme depuis 2015.
J'ai l'honneur d'être le secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones. Aujourd'hui, le gouvernement a déposé un important projet de loi sur le bien-être des enfants des Premières Nations, des Métis et des Inuits recevant des soins. Les collectivités autochtones vivent une crise permanente. Trop d'enfants sont retirés de leur foyer et de leur collectivité. Cette crise est particulièrement sévère au Manitoba. Ce projet de loi réaffirmera le droit inhérent des Autochtones concernant leurs enfants. Je me réjouis du prochain débat à la Chambre sur ce projet de loi très important.
J'ai eu la chance d'assister de nouveau à des réunions du Comité permanent du patrimoine canadien dans le cadre de son examen de la loi concernant les langues autochtones, qui cherche également à mettre en oeuvre plusieurs importants appels à l'action. Ma propre langue autochtone, le mitchif, risque de disparaître. Le projet de loi permettrait de la préserver, d'encourager son apprentissage chez de plus Métis et de la revitaliser.
Il reste encore beaucoup de travail à faire, mais nous pouvons être fiers de ce que nous avons accompli ensemble au cours des trois dernières années. Je me réjouis à la perspective de continuer à faire avancer ces dossiers et à travailler fort pour les peuples autochtones d'un bout à l'autre de notre grand pays.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, an inspiring and courageous man has joined his ancestors in the spirit world this week. Garry McLean represented generations of indigenous people. Despite unimaginable adversity, he remained resilient, kind and determined to draw strength from his experiences and make us all better people.
No one who ever had the pleasure of meeting Garry can ever forget his amazing smile and his gentle nature. He dedicated his life to making sure that Canada atoned for its treatment of indigenous people. On December 6 of last year, Garry announced, with our government, an agreement in principle to address the harms of federally run day schools. He led that fight. Although he is no longer in this world, the important work he started will continue.
I say goodbye to Garry. Meegwetch.
Madame la Présidente, un homme inspirant et courageux est allé rejoindre ses ancêtres dans le monde des esprits cette semaine. Garry McLean représentait des générations d'Autochtones. Malgré une adversité inimaginable, il était demeuré résilient, bienveillant et déterminé à tirer des forces de ses expériences, de même qu'à faire de nous tous de meilleures personnes.
Ceux qui ont eu le plaisir de rencontrer Garry n'oublieront jamais son sourire incroyable et sa grande gentillesse. Il a consacré sa vie à lutter pour que le Canada répare les torts causés par le traitement qu'il a fait subir aux Autochtones. Le 6 décembre dernier, Garry a annoncé, de concert avec le gouvernement, une entente de principe en vue de réparer les torts causés par les écoles de jour administrées par le gouvernement fédéral. Il dirigeait cette lutte. Même s'il n'est plus de ce monde, l'importante oeuvre qu'il a amorcée se poursuivra.
Je dis au revoir à Garry. Meegwetch.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, our government recognizes the unacceptable gaps in housing on reserve and in indigenous communities.
After decades of neglect and underfunding by the Conservative government, our government is taking action. For first nations housing on reserve alone, we have committed more than $1 billion, with more than 15,000 housing units being built and renovated.
We have also rolled out distinctions-based housing for indigenous communities: $600 million for first nations, $500 million for Métis and $400 million for Inuit.
Madame la Présidente, l'actuel gouvernement reconnaît qu'il y a des manques inacceptables en matière de logement dans les réserves et les communautés autochtones.
Après une décennie de négligence et de sous-financement de la part du gouvernement conservateur, l'actuel gouvernement est passé à l'action. Pour les réserves seulement, nous avons prévu au-delà de 1 milliard de dollars pour la construction et la rénovation de plus de 15 000 logements.
Nous avons aussi mis en oeuvre des stratégies de logement fondées sur les distinctions: 600 millions de dollars pour les Premières Nations, 500 millions de dollars pour les Métis et 400 millions de dollars pour les Inuits.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, since 2008, the third Monday of February in Manitoba has been dedicated to the memory of our great Métis leader, Louis Riel.
Louis Riel Day is a day for us to celebrate his vision for a province where all cultures would be respected. He recognized the equal status and importance of French and English in Manitoba.
To advise his provisional government, Riel created the Legislative Assembly of Assiniboia. This assembly laid the foundation for the current Legislative Assembly of Manitoba. Of the 24 elected members in the assembly, 12 represented the French-speaking population and 12 represented the English-speaking population. Additionally, three-quarters of the members were Métis.
Louis Riel defended the rights of Manitoba's Métis with courage and tenacity. That is why we pay tribute to him on that day.
Monsieur le Président, depuis 2008, au Manitoba, le troisième lundi du mois de février est consacré à la mémoire de notre grand leader métis, Louis Riel.
La Journée Louis Riel nous permet de célébrer sa vision d'une province où toutes les cultures seraient respectées. Il reconnaissait les places importantes et égales du français et de l'anglais au Manitoba.
Afin de donner conseil à son gouvernement provisoire, Riel a créé l'Assemblée législative d'Assiniboia. Cette assemblée a jeté les bases de l'Assemblée législative du Manitoba actuelle. Parmi les 24 membres élus à l'Assemblée, 12 membres représentaient la population francophone et 12 autres membres représentaient la population anglophone. De plus, les trois quarts des membres étaient Métis.
Louis Riel a défendu avec courage et ténacité les droits des Métis au Manitoba. C'est pour cela que cette journée lui rend hommage.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the organizers of the Festival du Voyageur encourage everyone to come out and celebrate the festival's bicentennial from February 15 to 24.
For the past 50 years, the festival has been the best place to celebrate winter and beat this cold weather we have had recently.
Every year the francophone community in Manitoba invites people to experience the spirit of Festival du Voyageur.
The francophone community invites everyone to warm up to winter by participating in the world's biggest kitchen party and becoming a “HéHo” hero.
On February 15, I will be delighted to join the Minister of Canadian Heritage and the Minister of Tourism in kicking off our wonderful winter festival.
From February 15 to 24, people should not hibernate, but celebrate and join us in the heart of Winnipeg for western Canada's largest winter festival, Festival du Voyageur. “Hey, ho!”
Monsieur le Président, du 15 au 24 février, le Festival du voyageur nous invite à célébrer son bicentenaire.
Depuis 50 ans, le Festival offre le meilleur endroit où hiverner, un abri chaleureux contre le froid des dernières semaines.
Tous les ans, la communauté francophone du Manitoba invite les gens à se plonger dans l'ambiance du Festival du Voyageur.
Elle nous invite à vivre le chaud de l'hiver, à participer à la plus grand fête culinaire du monde et à devenir un héros « Hé ho! ».
Le 15 février, j'aurai l'immense plaisir de me joindre au ministre du Patrimoine canadien et à la ministre du Tourisme pour lancer notre grande fête hivernale.
Du 15 au 24 février, les gens ne devraient pas hiberner, mais faire la fête et se joindre à nous, au coeur de Winnipeg, pour le plus grand festival d'hiver de l'Ouest canadien: le Festival du Voyageur. « Hé, ho! »
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, as we have said, we are working directly with the community of Cat Lake. The minister is in contact with the chief and another meeting is taking place today with senior officials.
We are accelerating work on needed repairs. We are accelerating the construction currently under way on new homes. We are establishing a task force with the community leadership and the Windigo tribal council. We continue to work diligently with Cat Lake to solve these issues.
Monsieur le Président, comme nous l'avons dit, nous collaborons directement avec la communauté de Cat Lake. Le ministre est en communication avec le chef, et une autre réunion a lieu aujourd'hui avec des cadres supérieurs.
Nous accélérons les travaux de réparation nécessaires. Nous accélérons la construction de nouvelles maisons. Nous sommes à créer un groupe de travail réunissant les dirigeants de la communauté et le conseil de la tribu des Windigo. Nous continuons à travailler diligemment avec Cat Lake afin de régler les problèmes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, all children deserve a safe and healthy environment to learn in. Work is currently under way to remediate mould at the school, and it is anticipated that it will be complete by the end of the week. We will be following this work as it progresses, and I look forward to working with the hon. member as we go forward.
Monsieur le Président, tous les enfants méritent d'étudier dans un milieu sûr et sain. Des travaux sont en cours pour éliminer la moisissure dans l'école, et on prévoit qu'ils seront terminés d'ici la fin de la semaine. Nous suivrons la progression des travaux, et j'ai hâte de travailler avec la députée pour la suite des choses.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is working closely with Cat Lake to make vital improvements to the community infrastructure. Last year, we funded two comprehensive inspections to assess the state of their infrastructure.
Following Cat Lake's housing declaration, the minister and the chief agreed that the next step should be a meeting between senior officials and the community to develop action plans going forward. That meeting occurred yesterday and we look forward to working with Cat Lake on a plan moving forward.
Monsieur le Président, le gouvernement collabore étroitement avec les gens de Cat Lake pour apporter des améliorations essentielles aux infrastructures communautaires. L'an dernier, nous avons financé deux inspections complètes pour évaluer l'état des infrastructures.
Après la déclaration sur le logement de Cat Lake, le ministre et le chef ont convenu que la prochaine étape devrait être une rencontre entre les hauts fonctionnaires et les représentants de la communauté pour élaborer des plans d'action. La rencontre a eu lieu hier, et nous nous réjouissons à la perspective de travailler avec les gens de Cat Lake sur un plan pour l'avenir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, we know negotiation over litigation is the best way to right historical wrongs and settle past grievances. The mistreatment of indigenous children is a tragic and shameful part of Canada's history.
Yesterday, it was announced that an agreement in principle had been reached in the McLean class action, bringing us one step closer to finding lasting and meaningful resolution to the legacy of Indian day schools.
As we know, in addition to compensation for past wrongs, negotiated settlements are able to achieve forward-looking investments in healing, commemoration, wellness and culture. I am pleased to say that this agreement will be investing $200 million into such initiatives.
Our government is committed to reconciliation and we will continue to work with survivors toward righting historical wrongs and laying the foundation for multi-generational healing.
Madame la Présidente, nous savons que la négociation, plutôt que le recours aux tribunaux, est la meilleure façon de redresser des torts et de régler les griefs du passé. Les mauvais traitements que les enfants autochtones ont subis représentent un épisode tragique et honteux de l'histoire du Canada.
Hier, on a annoncé la conclusion d'une entente de principe dans le cadre du recours collectif McLean, ce qui nous rapproche un peu plus d'une solution durable et significative aux séquelles laissées par les pensionnats indiens.
Comme nous le savons, en plus d'une indemnisation en réparation des torts subis, les ententes négociées permettent d'établir un investissement axé sur l'avenir, qui servira à soutenir la guérison, la commémoration, le bien-être et la culture. Je suis heureux d'annoncer que cette entente prévoit l'investissement de 200 millions de dollars dans de telles initiatives.
Le gouvernement est déterminé à prendre des mesures de réconciliation. Il continuera de collaborer avec les survivants pour redresser des torts et jeter les bases d'un processus de guérison multigénérationnelle.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, the coerced sterilization of indigenous women is clearly a violation of human rights. Our Minister of Indigenous Services met with one of the senators yesterday to further discuss this issue.
To date, our government is ensuring that every mother knows that she is entitled to an escort during childbirth. We are investing in services, such as the maternal child health program, to support healthy pregnancies and healthy births. We are investing for the first time in midwifery and we are implementing all of the TRC's calls to action.
We will continue ongoing work with all of our partners to improve access to culturally safe health care services and support—
Madame la Présidente, la stérilisation forcée des femmes autochtones est évidemment une violation des droits de la personne. La ministre des Services aux Autochtones a rencontré une sénatrice hier pour en parler davantage.
À ce jour, le gouvernement veille à ce que toutes les mères sachent qu'elles ont droit à une accompagnante à la naissance. Nous investissons dans les services, comme le Programme de soins de santé maternelle et infantile, pour favoriser le bon déroulement des grossesses et des accouchements. Nous investissons pour la première fois dans les sages-femmes et nous répondons à tous les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation.
Nous allons continuer de travailler avec tous nos partenaires pour améliorer l'accès à des services de santé respectueux des valeurs culturelles et l'appui...
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, the forced sterilization of some indigenous women is a human rights violation.
We know that indigenous patients face systemic barriers such as racism and discrimination. We all have a role to play in ensuring that indigenous patients receive quality care without being subject to prejudice, primarily by ensuring that health care professionals receive cultural competency training, as set out in the calls to action of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
Madame la Présidente, la stérilisation forcée de certaines femmes autochtones constitue une violation des droits de la personne.
Nous savons que les patients autochtones doivent faire face à des obstacles systémiques tels que le racisme et la discrimination. Nous avons tous un rôle à jouer pour veiller à ce que les patients autochtones reçoivent des soins de qualité sans préjudice, notamment en assurant aux agents de santé une formation en compétences culturelles, comme le prévoient les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on Saturday, I rallied with my francophone community at the former St. Boniface city hall to show our solidarity with the Franco-Ontarian community. More than 200 attended. We were all united, young and old, established and new arrivals, francophones and francophiles, in solidarity with this community.
This rally, primarily organized by the Conseil jeunesse provincial and the students' association at the Université de Saint-Boniface, is a testament to the engagement of our Franco-Manitoban youth.
The torch has been passed from those who fought for our rights in the 1980s to the next generation, which is just as determined. More are joining in. Their voice is strong and diverse. The future of our Manitoban and Canadian francophonie looks bright in the hands of these youth.
Monsieur le Président, samedi dernier, je me suis joint à ma communauté francophone à l'ancien hôtel de ville de Saint-Boniface, pour un ralliement de solidarité en appui à la francophonie ontarienne. Plus de 200 personnes ont répondu à l'appel. Jeunes et moins jeunes, anciens et nouveaux arrivants, francophones et francophiles, nous étions tous unis, nous étions tous solidaires.
Organisé principalement par le Conseil jeunesse provincial et l'Association étudiante de l'Université de Saint-Boniface, ce ralliement témoigne de l'engagement de la jeunesse de notre francophonie manitobaine.
Le flambeau est passé à ceux et à celles qui se sont battus pour nos droits dans les années 1980 et à la prochaine génération tout aussi déterminée. Leur nombre est grandissant. Leur voix est forte et diversifiée. Entre les mains de cette jeunesse, l'avenir de notre francophonie manitobaine et canadienne est assuré.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, in support of distinctions-based housing strategies with our first nations, Inuit and Métis partners, budget 2018 invested $600 million over three years for first nations housing, $500 million for Métis nations housing and $400 for Inuit-led housing. This funding is a significant step toward addressing the housing gap in indigenous communities. We will continue working to close the unacceptable housing gap in indigenous communities.
Monsieur le Président, dans le but d'appliquer les stratégies sur le logement fondées sur les distinctions, en collaboration avec nos partenaires des Premières Nations et des groupes inuit et métis, le budget de 2018 prévoit un financement de 600 millions de dollars sur trois ans pour le logement des Premières Nations, 500 millions de dollars pour financer la Stratégie de logement de la Nation métisse, et 400 millions de dollars pour mettre en oeuvre un plan de logement dirigé par les Inuits. Il s'agit d'une étape extrêmement importante pour combler les lacunes inacceptables en matière de logement dans les communautés autochtones, et nous continuerons d'oeuvrer en ce sens.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is delivering on a new relationship with indigenous peoples that empowers communities and advances self-determination. New investments of $16.8 billion through budgets mean 156 new school projects, 359 new water projects and 165,000 requests from first nations children approved under Jordan's principle.
We know there is more to do, and we are committed to getting the job done.
Monsieur le Président, le gouvernement a tenu sa promesse d'établir de nouvelles relations avec les peuples autochtones de manière à ce que les communautés se prennent en charge, dans le sens de l'autodétermination. Grâce à des crédits de 16,8 milliards de dollars dans les budgets, 156 écoles et 359 projets du domaine de l'eau ont pu être mis en chantier. De plus, des demandes concernant 165 000 enfants autochtones ont pu être acceptées en application du principe de Jordan.
Nous savons qu'il reste du travail à faire, et nous avons la ferme intention de ne pas nous arrêter.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to thank the hon. member for Pontiac for his question and for the good work he does for his constituents.
Our government is indeed advancing a new fiscal relationship between Canada and the first nations, based on the recognition of rights, co-operation and partnership. We are implementing proposals from first nations, including more flexible and predictable long-term funding for eligible communities, a replacement for the default prevention and management policy, and the establishment of an advisory committee that will guide this work.
We will continue to work with partners to build a strong future together for first nations and all indigenous peoples.
Monsieur le Président, je voudrais remercier l'honorable député du Pontiac de sa question et de son bon travail pour ses concitoyens.
Le gouvernement s'emploie effectivement à établir entre le Canada et les Premières Nations une nouvelle relation financière fondée sur la reconnaissance des droits, la coopération et le partenariat. Nous mettons en oeuvre des propositions venant des Premières Nations, notamment en adoptant un modèle de financement à long terme plus souple et plus prévisible pour les communautés admissibles, en remplaçant la Politique de prévention et de gestion des manquements, et en créant un comité consultatif pour chapeauter le processus.
Nous continuerons de collaborer avec nos partenaires pour bâtir ensemble un avenir solide pour les Premières Nations et tous les peuples autochtones.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, Manitoba's Conseil jeunesse provincial will be holding a rally this Saturday to support Ontario's Francophonie. I am very proud of this important youth-led initiative, because our youth carry the torch for our community, and they are engaged and concerned.
They are concerned about recent events in Ontario, New Brunswick and my province, Manitoba, where the provincial government recently eliminated the position of assistant deputy minister responsible for the Bureau de l'éducation française and other translation jobs. This is a worrisome trend that we must all condemn.
I invite all of those who support our official languages to join us at old St. Boniface City Hall this Saturday morning at 11:45.
At noon, the Franco-Ontarian flag will be raised as a sign of solidarity. From one generation to the next, we will build our future in French together. This has to be done by youth and for youth. We must not give up.
Monsieur le Président, ce samedi, le Conseil jeunesse provincial du Manitoba organise un ralliement de solidarité pour appuyer la francophonie ontarienne. Je suis très fier de cette initiative importante menée par la jeunesse, car c'est elle qui porte le flambeau de notre communauté, et elle est engagée et préoccupée.
Elle est préoccupée par les gestes récents en Ontario, au Nouveau-Brunswick et dans ma province, le Manitoba, où le gouvernement provincial a récemment aboli le poste de sous-ministre adjoint du Bureau de l'éducation française et d'autres postes de traducteurs. C'est une tendance inquiétante qu'il faut dénoncer ensemble.
J'invite toutes les personnes qui ont à coeur nos langues officielles à se joindre à nous samedi matin à 11 h 45 au vieil hôtel de ville de Saint-Boniface.
À midi, le drapeau franco-ontarien sera levé en signe de solidarité. Ensemble, de génération en génération, bâtissons notre avenir en français. Cela doit être fait par les jeunes et pour les jeunes. Ne lâchons pas!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, as always, it is a pleasure for me to rise in the House to speak on many different subjects. I want to begin by acknowledging that we are on the unceded land of the Algonquin people.
On September 17, 2018, Chief Friday and students from the Kashechewan nation came to Ottawa to ask for a new school and secure the support of the Minister of Indigenous Services for relocating their community.
The minister met with Chief Friday, the community and students, and confirmed that the Government of Canada will support the community's request for a modular school solution. A modular school will provide a safe and healthy place for the students to learn and will better serve the students' needs. It has the immense added benefit that it could be moved to a new site in the future.
I am pleased to advise that progress has been made. Kashechewan issued a request for proposals for the new school on November 21. Our shared goal is to have a contract in place in the coming months so that supplies can be ordered in time for delivery on the winter road. Our top priority is the safety and well-being of the students and their education.
The minister also reiterated the government's support for the community and its larger needs. Indigenous Services Canada has provided funding to the community to undertake a feasibility study to determine the viability of the community preferred site for relocation. The site is located on higher ground a short distance upstream, on the Albany River, which is less prone to flooding during the annual spring breakup. The department has received the final report of the site feasibility study and is working very closely with the community on the next steps in this process.
These measures are consistent with the framework agreement entitled, “Together we Work for Hope”, which was signed by the Government of Canada, the Government of Ontario, and the Kashechewan First Nation on March 31, 2017, in order to support the safety, health and future of the community.
Steady progress has been made since the signing of the framework agreement to address the first nation's long-standing challenges. A tripartite steering committee has been established with representatives from Kashechewan First Nation, the Government of Canada and the Province of Ontario on the implementation of an action plan to address key priority areas. The committee met on September 20, and is meeting again in a few weeks to further discuss progress.
Residents of Kashechewan need reliable access to effective programs and services, functional housing, as well as infrastructure. There is a lot of good news. I am happy to note that upgrades are currently being made to the water treatment plant and repairs have been completed to the secondary school. There have also been investments in health and social programs, including funding for youth mental health.
Our government remains committed to working in close co-operation with the Kashechewan First Nation to ensure the safety, health and future of the community.
Monsieur le Président, comme toujours, c'est un plaisir pour moi de prendre la parole à la Chambre pour parler de divers sujets. Je tiens d'abord à souligner que nous sommes réunis ici sur les terres ancestrales du peuple algonquin.
Le 17 septembre 2018, le chef Friday ainsi que des élèves de la nation de Kashechewan sont venus à Ottawa pour demander une nouvelle école et obtenir le soutien de la ministre des Services aux Autochtones afin de relocaliser leur communauté.
La ministre a rencontré le chef Friday, des membres de la collectivité et des étudiants, et a confirmé que le gouvernement du Canada appuiera la demande de la collectivité d'obtenir une école modulaire. Une telle école fournira un endroit sûr et sain où les étudiants pourront étudier, et qui répondra mieux à leurs besoins. Elle présente l'immense avantage de pouvoir être déplacée à un nouvel endroit, à l'avenir.
Je suis heureux d'annoncer que nous avons fait des progrès. Le 21 novembre, Kashechewan a lancé un appel d'offres pour la construction de la nouvelle école. Notre objectif commun est de conclure un contrat au cours des prochains mois afin de pouvoir commander les matériaux et fournitures pour que la livraison se fasse par la route d'hiver. Notre priorité est la sécurité et le bien-être des étudiants, ainsi que leur éducation.
La ministre a également réitéré l'appui du gouvernement pour la collectivité et ses besoins plus vastes. Services aux Autochtones Canada a offert un financement à la collectivité pour entreprendre une étude de faisabilité afin de déterminer si l'endroit choisi par la collectivité pour la réinstallation est viable. Le site est situé un peu en amont, sur la rivière Albany, sur un terrain plus élevé qui est moins susceptible d'être inondé lors du dégel printanier. Le ministère a reçu le rapport final de l'étude de faisabilité et collabore étroitement avec la collectivité pour faire avancer le projet.
Ces mesures sont conformes à l'entente-cadre intitulée « Nous travaillons ensemble à nourrir l'espoir », signée le 31 mars 2017 par le gouvernement du Canada, le gouvernement de l'Ontario et la nation de Kashechewan afin d'appuyer la sécurité, la santé et la pérennité de la communauté.
Des progrès ont été réalisés de façon constante depuis que l'on a conclu l'accord-cadre visant à remédier aux problèmes qui touchent cette nation depuis longtemps. On a mis sur pied un comité directeur tripartite composé de représentants de la nation de Kashechewan, du gouvernement du Canada et du gouvernement de l'Ontario afin de déterminer comment mettre en oeuvre un plan d'action dans des domaines clés prioritaires. Le comité s'est réuni le 20 septembre et se réunira de nouveau dans quelques semaines afin de discuter davantage des progrès réalisés.
Les résidants de Kashechewan ont besoin d'un accès fiable à des programmes et des services efficaces, de logements fonctionnels et d'infrastructures. Les bonnes nouvelles sont nombreuses. Je suis heureux de dire que l'on apporte actuellement des améliorations à l'usine de traitement des eaux, et que les travaux de réparation à l'école secondaire sont terminés. Il y a eu également des investissements dans les programmes sociaux et de santé, y compris du financement pour les services en santé mentale chez les jeunes.
Notre gouvernement demeure résolu à travailler en étroite collaboration avec la nation de Kashechewan pour assurer la sécurité, la santé et la pérennité de la communauté.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the Minister of Indigenous Services has been very clear in her support for Kashechewan's short-term, medium-term and long-term goals, including its desire to relocate the community. However, a multi-stage process will take time, and in the interim, we must continue to provide quality short-term services for the community, functional housing and infrastructure.
Our government is 100% committed to working closely with Kashechewan First Nation to support a healthy and sustainable community. The plans include working together with federal partners and Ontario ministries to take into account concerns about the annual flood risks at the current site.
Monsieur le Président, la ministre des Services aux Autochtones a exprimé très clairement son soutien à la Première Nation de Kashechewan en ce qui concerne ses objectifs à court, moyen et long terme, y compris sa volonté de déménager la communauté. Cependant, ce processus à plusieurs étapes prendra du temps. Entretemps, nous devons continuer à offrir des services de qualité à court terme à la communauté, y compris des logements et des infrastructures en bon état.
Le gouvernement est pleinement résolu à collaborer étroitement avec la Première Nation de Kashechewan pour favoriser une communauté saine et durable. Les plans incluent des discussions avec les partenaires fédéraux et les ministères de l'Ontario pour tenir compte des préoccupations au sujet des risques d'inondation annuelle sur le site actuel.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the loss of life from suicide is a tragedy beyond measure. Our government has increased the number of community-led mental wellness teams by 52 since becoming government in 2015. We also actively support community-based prevention initiatives, such as the choose life program.
With respect to the specific request by the hon. member, I do not have that information, but I will take it under advisement and communicate with the hon. member on where we are on that project.
Monsieur le Président, le suicide est une tragédie sans nom. Le gouvernement libéral a accru le nombre d'équipes de mieux-être mental communautaires de 52 depuis son arrivée au pouvoir en 2015. Nous appuyons également des initiatives de prévention communautaires, comme le programme Choose Life.
En ce qui concerne le projet mentionné par la députée, je n'ai pas l'information en question, mais je vais vérifier et je lui ferai savoir où nous en sommes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on November 16, I joined Manitoba's Métis community in commemorating the death of Louis Riel. It is important that all of us, Métis and non-Métis, remember and come together on this important day.
On November 16, 1885, Louis Riel was hanged. Riel fought the government of the newly-formed Canada from taking their Red River lands without consultation. His many sacrifices have secured him an enduring place in our shared history as a leader of the Métis Nation, a founder of Manitoba and a key contributor to Canadian confederation.
His legacy is clear. In Manitoba, a school division, a college, a bridge and an economic development corporation all bear his name.
Across Canada, monuments to Louis Riel are a testament to his lasting legacy. I am a proud member of the Métis Nation.
As a proud Métis, it is a privilege for me to rise today and pay tribute to Louis Riel.
Monsieur le Président, le 16 novembre dernier, je me suis joint à la communauté métisse du Manitoba pour commémorer la mort de Louis Riel. Il est important pour nous tous, Métis et non-Métis, de se souvenir et de se réunir en ce jour important.
Le 16 novembre 1885, Louis Riel était pendu. M. Riel s'était opposé au gouvernement du Canada, alors que le pays venait à peine d'être créé, pour l'empêcher de saisir les terres de la rivière Rouge sans consultation. Ses nombreux sacrifices lui ont assuré à tout jamais une place dans notre histoire commune en tant que chef de la nation métisse, fondateur du Manitoba et l'un des principaux acteurs de la Confédération canadienne.
Son legs est évident. Au Manitoba, une division scolaire, un collège, un pont et une société de développement économique portent son nom.
Partout au Canada, les monuments dédiés à Louis Riel témoignent de son héritage impérissable. Je suis fier d'appartenir à la nation métisse.
En tant que fier Métis, c'est un privilège de me lever aujourd'hui et de rendre hommage à Louis Riel.
Results: 1 - 60 of 208 | Page: 1 of 4

1
2
3
4
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data