Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 76 - 90 of 208
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, let me say that as a father and as a grandfather I cannot begin to understand or recognize the pain that the family and the parents must be going through in this horrible situation, and my heart is with the family.
However, as our minister said clearly, we are doing a review of the entire situation, including the decision that was made in 2014 by the Harper Conservatives to move the offender from a maximum-security penitentiary to a medium-security penitentiary. I know that at the time the hon. member for Bellechasse—Les Etchemins—Lévis, who was minister of public safety, when questioned about this situation and/or similar situations, responded, "I do not control the security classification of individual prisoners”, just as we are saying now we do not control it. We agree with the then minister, the hon. member when he said, “I do not control the security classification of individual prisoners”.
Our public safety minister has already announced a thorough review of all the decisions in this. I wonder if the hon. member can offer his commentary on the quote from the former minister under the Harper government.
Madame la Présidente, permettez-moi de dire qu’en tant que père et grand-père, je ne peux imaginer la douleur que la famille et les parents doivent endurer dans cette horrible situation, et je suis de tout coeur avec la famille.
Toutefois, comme notre ministre l’a dit clairement, nous examinons la situation dans son ensemble, y compris la décision prise en 2014 par les conservateurs de Harper de transférer cette personne d'un pénitencier à sécurité maximale à un pénitencier à sécurité moyenne. Je sais qu’à l’époque, le député de Bellechasse—Les Etchemins—Lévis, qui était ministre de la Sécurité publique, a répondu, lorsqu’on l’a interrogé sur cette situation ou sur des situations semblables, qu’il n'intervenait pas dans les décisions relatives aux mesures de sécurité à prendre pour la garde des détenus, comme nous le disons maintenant. Nous sommes d’accord avec le ministre de l’époque, lorsqu’il a dit: « Je n'interviens pas dans les décisions relatives aux mesures de sécurité à prendre pour la garde des détenus. »
L'actuel ministre de la Sécurité publique a déjà annoncé qu’il procédera à un examen approfondi de toutes les décisions dans ce dossier. Je me demande si le député peut nous dire ce qu’il pense de la citation de l’ancien ministre du temps du gouvernement Harper.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I just want to reiterate what the hon. member pointed out in his first question.
I am a father of four. I am a grandfather to a six-year-old. I cannot begin to imagine the pain that the family, the parents are going through with the tragedy that happened to Tori Stafford. What the hon. member from Manitoba said was that we had “so-called sympathies”, that we were feigning sympathy. That is insulting.
I totally support what the member for Kingston and the Islands said. The member for Selkirk—Interlake—Eastman should apologize. He should take back those comments. He should stop playing politics with this issue.
Madame la Présidente, je tiens simplement à rappeler ce que le député a fait valoir dans sa première question.
Je suis le père de quatre enfants. J'ai un petit-enfant de 6 ans. Je ne peux même pas imaginer la douleur ressentie par la famille, surtout par les parents de Tori Stafford. Ce que le député du Manitoba a dit, c'est-à-dire que nous faisions « semblant de compatir », est insultant.
J'appuie entièrement ce qu'a dit le député de Kingston et les Îles. Le député de Selkirk—Interlake—Eastman doit s'excuser. Il devrait retirer ses commentaires. Il devrait cesser de faire de la petite politique avec cette question.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the overrepresentation of indigenous children in the child welfare system is a humanitarian crisis. Our government is reforming the current broken system, which takes far too many indigenous children into its care. We are providing funding for first nation child and family services agencies based on actual needs, with an emphasis on prevention. We are working with our partners to transform the delivery of indigenous child welfare so that it is community directed and focused on prevention.
Monsieur le Président, la surreprésentation des enfants autochtones dans le système d'aide à l'enfance constitue une crise humanitaire. Le gouvernement procède à une réforme de ce système, actuellement défaillant, qui prend en charge un trop grand nombre d'enfants autochtones. Nous accordons un financement aux organismes de services à l'enfance et à la famille des Premières Nations selon les besoins réels, en mettant l'accent sur la prévention. Nous collaborons avec nos partenaires afin de transformer les services de protection de la jeunesse autochtone de manière à ce qu'elles soient dirigées par la communauté et axées sur la prévention.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on Sunday, October 7, the Sage Creek community will hit the trails for its first annual Run Sage Creek. There will be a one-kilometre fun run for younger children, as well as three-kilometre and 10-kilometre run/walk options.
What a wonderful way to get people together and promote being active outdoors.
The organizing committee has been working hard since last year to put together this great event. They even organized a run club over the summer to help initiate adults and kids to the sport and get people active.
The main goal of the event is to get people to go outside and be active, but the Sage Creek community and the Sage Creek School parent council will also benefit from the funds raised.
I look forward to seeing everyone there. Registration closes on October 5, so people should sign up today.
I hope to see you at Sage Creek on October 7.
Monsieur le Président, le dimanche 7 octobre, la communauté de Sage Creek enfilera ses chaussures de course pour la première édition de l'activité annuelle Run Sage Creek. Les jeunes enfants pourront s'amuser à courir un kilomètre. Des parcours de 3 et 10 kilomètres, que l'on préfère la marche ou la course, seront aussi offerts.
Quelle belle activité c'est pour rassembler la communauté et encourager l'activité physique à l'extérieur!
Le comité organisateur travaille fort depuis un an pour préparer cette magnifique activité. Ses membres ont même fondé un club de course pendant l'été pour initier les jeunes et les moins jeunes à ce sport et les encourager à bouger.
Bien que l'objectif principal de l'activité soit de sortir dehors et d'être actif, la communauté de Sage Creek et le comité de parents de l'École Sage Creek bénéficieront aussi de tout profit réalisé dans le cadre de cette activité.
J'ai bien hâte d'y voir tout le monde. La période d'inscription prend fin le 5 octobre: il faut saisir l'occasion dès aujourd'hui.
On se voit le 7 octobre à Sage Creek.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I deeply respect and admire the commitment by the hon. member to this very important file. I am from the city of Winnipeg. I am deep diving into some of the issues in his community and look forward to working with the hon. member to find solutions.
However, to say that we are not investing in indigenous communities is simply wrong. It is dead wrong. Our very first budget in 2016 had $8.4 billion in new money. Let me stress that it is new money over and above what was in existing budgets for housing, for infrastructure and for getting rid of the boil water advisories. In the Métis community of Saint Boniface, for the first time in history there is a $500-million commitment to Métis housing. I know the burden is so heavy and the challenges are so wide. We need to work together to solve these problems.
How can the member say we are not investing any more money when we have invested—
Monsieur le Président, j'éprouve un profond respect et de l'admiration pour l'engagement du député dans ce dossier très important. Je viens de Winnipeg. Je creuse certains des enjeux qui touchent sa collectivité et j'ai hâte de collaborer avec lui pour trouver des solutions.
Toutefois, affirmer que nous n'investissons pas dans les communautés autochtones est tout simplement faux. C'est carrément faux. En 2016, notre tout premier budget proposait d'injecter 8,4 milliards de dollars d'argent frais. J'insiste sur le fait que cette somme s'ajoutait aux fonds déjà prévus dans les budgets existants pour le logement, pour les infrastructures et pour mettre fin aux avis d'ébullition. Pour la première fois de l'histoire de la communauté métisse de Saint-Boniface, nous nous sommes engagés à investir 500 millions de dollars dans le logement des Métis. Je sais que le fardeau est très lourd et que les problèmes sont immenses. Nous devons travailler ensemble pour régler ces problèmes.
Comment le député peut-il dire que nous n'investissons aucune somme supplémentaire, alors que nous avons investi...
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
moved that Bill S-234, an act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Visual Artist Laureate), be read the first time.
He said: I rise today to table Bill S-234, an act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Visual Artist Laureate). I would like to begin by acknowledging the work of Senator Bovey, from my home province of Manitoba, and Senator Moore of Nova Scotia, in the creation of this bill and thank them for their work in moving it forward in the other chamber.
This bill gives parliamentarians the opportunity to send a clear message to Canada's artistic community that we appreciate and recognize the importance of its work not only to our country's culture, but also to our society's economy.
Furthermore, the position of an artist laureate would enable artists from all regions of Canada and of different backgrounds to have a national platform to showcase their work. Arts and culture is one of the most powerful tools we have for making social change. This bill celebrates artists and recognizes their importance to this great country of Canada.
propose que le projet de loi S-234, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (artiste visuel officiel du Parlement), soit lu pour la première fois.
-- Je prends la parole aujourd'hui pour déposer le projet de loi S-234, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (artiste visuel officiel du Parlement). J'aimerais commencer par souligner le travail accompli par la sénatrice Bovey, de ma province, le Manitoba, et du sénateur Moore, de la Nouvelle-Écosse, en ce qui concerne l'élaboration de cette mesure législative et les remercier de l'avoir fait progresser dans l'autre Chambre.
Ce projet de loi donne aux parlementaires l'occasion d'envoyer un message clair à la communauté artistique du Canada que nous apprécions et reconnaissons l'importance de son travail, non seulement pour la culture de notre pays mais également pour l'économie de notre société.
Qui plus est, le poste d'artiste officiel donnerait à des artistes de toutes les régions du pays et de différents horizons une vitrine nationale pour leur travail. Les arts et la culture sont de puissants outils de changement social. Ce projet de loi rend hommage aux artistes et reconnaît leur valeur pour notre grand pays.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, in the past, the city I represent has had problems with gangs, whether it is street gangs or motorcycle gangs, and a lot of that is around the control of drugs generally and cannabis specifically. That has been an issue in the community I and the city I represent.
Could the member speak from his experience as a police chief of Toronto about similar situations in Toronto?
Madame la Présidente, par le passé, la ville que je représente a eu des problèmes avec les gangs, que ce soit des gangs de rue ou des gangs de motards, et une bonne partie de ces problèmes découlent de la lutte pour le contrôle des drogues en général, et du cannabis en particulier. Cela a été un problème pour la collectivité et la ville que je représente.
Le député pourrait-il parler des situations semblables qu’il aurait vécues à Toronto en tant que chef de police de Toronto?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, several times the member said that Bill C-59 was not an improvement over Bill C-51. Fortunately, the experts do not agree with him. University of Ottawa expert, Craig Forcese, said that this is “the biggest reform in this area since 1984, and the creation of the Canadian Security Intelligence Service (CSIS).” He believes we have needed this for a while.
University of Toronto expert Wesley Wark said: “If Canada can make this new system work, it will return the country to the forefront of democracies determined to hold their security and intelligence systems to account”.
Could the hon. member comment on the experts' opinions?
Monsieur le Président, le député a affirmé à maintes reprises que le projet de loi C-59 ne présente pas d'amélioration par rapport au projet de loi C-51. Fort heureusement, les experts ne sont pas du même avis. Craig Forcese, de l'Université d'Ottawa, a déclaré que c'est la plus importante réforme dans ce domaine depuis 1984 et depuis la création du Service canadien du renseignement de sécurité. Selon lui, nous avions besoin de ce projet de loi depuis longtemps.
Wesley Wark, un expert de l'Université de Toronto, a déclaré que, s'il réussit à faire fonctionner ce nouveau système, le Canada reviendra au premier plan des démocraties déterminées à exiger des comptes de leurs organismes de sécurité et de renseignement.
Que pense le député du point de vue de ces experts?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, it is an honour to rise today in this House to speak to the budget implementation bill, 2018, Bill C-74. I do so with great pride, as this budget would have a tremendously positive impact on the lives of the constituents I represent in Saint-Boniface—Saint-Vital and all Canadians across this great nation.
I have risen in this House previously and repeated the words I frequently heard at the door leading to the election, sentiments that are repeated today when I meet with constituents. Several weeks ago, we were in the constituency. I knocked on hundreds of doors. I had good conversations with constituents, and I spoke to hundreds of people about the benefits in budget 2018.
Canadians elected our government to improve the quality of life of the middle class and those working hard to join it.
This budget builds on the work undertaken by our government in the previous two budgets in order to make life easier for Canadians, to ensure that Canadians who need it have more money in their pockets, and to continue investing in communities to ensure a high standard of living.
Many conversations I have had with constituents were about the benefits of the Canada child benefit. It has had a very positive impact on their lives and has lessened their financial burdens. Nine out of 10 Canadian families receive the CCB, and they receive, on average, $6,800 per year. This money directly improves the quality of life of Canadians, whether by ensuring that families can afford nutritious food or by helping them pay for extracurricular activities, such as music lessons or hockey programs.
This program will be indexed as of July, which means that the program will continue to grow and increase in value each and every year. I know that in my own constituency of Saint Boniface—Saint Vital, the CCB goes to over 8,800 families, directly benefiting 15,150 children. If we add the total benefits for those 15,150 children, we are looking at $4,938,000 in benefits going to the children of Saint Boniface—Saint Vital.
Unlike the previous program, the Canada child benefit is tax-free. That almost $5 million that is going to the children of Saint Boniface—Saint Vital is not taxed back at the end of the year. It stays with those families.
Budget 2018 would also introduce the new Canada workers benefit, which would give more money directly to low-income workers than the previous program did. The Canada workers benefit would increase the maximum benefit and the income level at which the benefit is phased out. This would allow low-income workers to keep more of their paycheques and would lift approximately 70,000 Canadians out of poverty. In Manitoba alone, 86,000 workers would be eligible for the new program, an increase of 13,000.
I was also very pleased to be present for the announcement of the official languages action plan for which over $400 million was allocated in budget 2018. As a representative of an official language minority community and a member of the Standing Committee on Official Languages for the past two years, I know that these funds are essential for communities across the country. The action plan will provide support for local official languages media, help increase francophone immigration, and support early childhood education in official language minority communities.
All of these issues were carefully examined in committee, and I want to thank the Minister of Canadian Heritage for the careful consideration she gave them and for making sure that they are a priority for our government in this budget.
Budget 2018 will also see an increase in federal transfer payments to Manitoba, up $290 million from last year to $4 billion in 2018-19. This transfer includes $1.4 billion from the Canada health transfer, which is an increase of $56.5 million, and $518 million from the Canada social transfer.
I hear daily from constituents that their number one priority is health care. With this increase in transfer payments, it is clear that the health and well-being of Manitobans is a priority for this federal government. We are doing our part. We are providing provinces with the resources to provide efficient and reliable health care to all Canadians. In my province, while the Province of Manitoba continues to play partisan political games with the health of Manitobans, this federal government will continue to meet its obligations under the Canada health accord.
To change topics, the western economic diversification and the innovation and skills plans are files that are extremely important because of the direct impact they have not only on Manitoba but on all prairie provinces. Budget 2018 will see an increase of $148 million for western diversification over five years. This will allow us to continue to grow the individual economies of the western provinces and invest in our communities. Out of this new commitment, $35 million will be allocated to the new women entrepreneurship strategy. This new strategy is part of the government's commitment to increasing the opportunities for women in the workforce. It will be coordinated nationally but tailored regionally to the west.
It would be remiss of me if I did not speak of the historic investments that this budget makes to the Métis Nation. David Chartrand, vice-president of the Métis National Council, said “After 148 years of waiting to enter the federation, this budget finally brings us home.” I agree wholeheartedly with his sentiment, and I am proud to be in a government that is committed to renewing the relationship with the Métis Nation.
Budget 2018 invests over $500 million over 10 years for various programming, including support for the Métis Nation housing strategy, post-secondary education, and the creation of a health strategy. This level and distinctions-based funding for the Métis Nation is historic. Never has a federal budget provided direct funding on such a large scale to the Métis Nation.
The emphasis on distinctions-based funding that was outlined in the government's principles respecting the Government of Canada's relationship with indigenous people is vital to this process of reconciliation. Reading directly from the principle, it says that “...a distinctions-based approach is needed to ensure that the unique rights, interests and circumstances of the First Nations, the Métis Nation and Inuit are acknowledged, affirmed, and implemented.” This budget reflects this priority and re-emphasizes our government's commitment to reconciliation and to building a relationship with all indigenous people.
The specific words used in the budget commitment to the Métis Nation should also be highlighted. The new funding is given to support the Métis Nation and to drive Métis-led initiatives. They support the Métis Nation's vision of self-determination. For too long, Ottawa has dictated to indigenous communities what the solution should be. To achieve reconciliation, we must move away from that model. There are problems in the communities, but the solutions to these problems must come from within the communities themselves.
For example, this budget provides for $6 million over five years to help the Métis Nation collect health data and develop a health strategy. The Government of Canada will support the Métis Nation, but the strategy will be developed by the nation itself since it has the knowledge and expertise needed to solve its own problems.
Finally, it is important to note that the commitments in the budget reflect the commitments made in the Canada-Métis Nation Accord and reflect the priorities of the Métis Nation.
It would be impossible to outline in 10 minutes the full extent of the benefits that this budget provides for Canadians. However, since the tabling of the budget, I have been out and about in Saint Boniface—Saint Vital talking to constituents about our commitments, and I look forward to returning to Saint Boniface—Saint Vital to continue those conversations.
Monsieur le Président, c’est un honneur pour moi de prendre la parole à la Chambre au sujet du projet de loi C-74, la loi d'exécution du budget de 2018. J’en suis d’autant plus fier que ce budget aura un impact positif considérable sur la vie des électeurs de Saint-Boniface—Saint-Vital que je représente et sur celle de tous les habitants de ce magnifique pays.
J’ai déjà exprimé à la Chambre ce que j’ai entendu souvent en faisant du porte-à-porte pendant la campagne électorale. Aujourd’hui, quand je les rencontre, les électeurs me redisent la même chose. Il y a quelques semaines, nous étions dans nos circonscriptions et j’en ai profité pour frapper à des centaines de portes. J’ai eu d’excellentes discussions avec les électeurs, et j’ai parlé avec eux de tout ce que le budget 2018 proposait de positif.
Les Canadiens ont élu notre gouvernement, afin d'assurer une meilleure qualité de vie à la classe moyenne et à ceux qui travaillent fort pour en faire partie.
Ce budget continue le travail entamé par notre gouvernement dans les deux budgets précédents, afin de simplifier la vie des Canadiens, de veiller à ce que les Canadiens qui en ont besoin aient plus d'argent à leur disposition et de poursuivre notre investissement dans leur communauté pour y assurer un niveau de vie élevé.
La conversation a souvent porté sur les prestations de l’Allocation canadienne pour enfants, qui ont un impact très positif sur leur quotidien et qui ont allégé leur fardeau financier. Neuf familles canadiennes sur dix reçoivent cette allocation, qui représente, en moyenne, 6 800 $ par an. Cet argent sert directement à améliorer la qualité de vie des Canadiens en leur permettant d’acheter des aliments plus nutritifs ou de payer des activités parascolaires à leurs enfants, comme des cours de musique ou de hockey.
L’allocation sera indexée à partir de juillet, ce qui signifie que le programme représentera des prestations plus élevées chaque année. Je sais que, dans ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital, plus de 8 800 familles la reçoivent, ce qui bénéficie directement à 15 150 enfants. Si on fait le total, ce sont 4 938 000 $ de prestations qui sont versées à 15 150 enfants de Saint-Boniface—Saint-Vital.
Contrairement à l'ancien programme, l’Allocation canadienne pour enfants n’est pas imposée. Autrement dit, cette somme de près de 5 millions de dollars qui est allouée aux enfants de Saint-Boniface—Saint-Vital n’est pas récupérée par le fisc à la fin de l’année. Cet argent reste dans les familles.
Le budget de 2018 propose également une nouvelle Allocation canadienne pour les travailleurs, qui permettra de verser plus d’argent aux gagne-petit que ne le faisait le programme précédent. La nouvelle allocation augmente le plafond des prestations maximum ainsi que le seuil de revenus à partir duquel la prestation diminue. Cela donnera aux gagne-petit la possibilité de conserver une plus grande partie de leur chèque de paie et cela permettra de sortir environ 70 000 Canadiens de la pauvreté. Rien qu’au Manitoba, 86 000 travailleurs seront admissibles à ce programme, dont 13 000 sont nouvellement admissibles.
J'ai aussi été très heureux d'être sur place pour l'annonce du plan d'action pour les langues officielles, à l'égard duquel des fonds de plus de 400 millions de dollars ont été garantis dans le budget de 2018. En tant que représentant d'une communauté de langue officielle en situation minoritaire et ayant travaillé au Comité permanent des langues officielles au cours des deux dernières années, je sais que ces fonds sont essentiels pour les communautés partout au pays. Le plan d'action offrira un soutien aux médias de langue officielle locaux, aidera à l'augmentation de l'immigration francophone et appuiera l'éducation des jeunes enfants dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire.
Toutes ces questions ont fait l'objet d'une étude approfondie en comité, et je tiens à remercier la ministre du Patrimoine canadien, qui a porté une attention marquée à ces enjeux, en plus de veiller à ce qu'ils constituent une priorité de notre gouvernement dans ce budget.
Le budget de 2018 prévoit également une augmentation de 290 millions de dollars des paiements de transfert fédéraux au Manitoba, qui passeront à 4 milliards de dollars en 2018-2019. Ces paiements comprennent 1,4 milliard de dollars au titre du Transfert canadien en matière de santé, soit une augmentation de 56,5 millions de dollars, et 518 millions de dollars au titre du Transfert canadien en matière de programmes sociaux.
Pas un jour ne se passe sans que des électeurs me disent que leur priorité, c'est le système de santé. Compte tenu de l'augmentation des paiements de transfert, il est évident que la santé et le bien-être des Manitobains sont une priorité pour le gouvernement fédéral. Nous contribuons. Nous fournissons aux provinces les ressources dont elles ont besoin pour offrir aux Canadiens des services efficaces, sur lesquels ils peuvent compter. Même si le Manitoba veut continuer de jouer avec la santé des Manitobains à des fins partisanes, le gouvernement fédéral continuera, lui, de respecter ses obligations aux termes de l’accord canadien sur la santé.
Pour changer de sujet, je dirai que le Plan pour la diversification de l’économie de l’Ouest canadien et le Plan pour l’innovation et les compétences sont des dossiers extrêmement importants en raison de leur impact direct non seulement sur le Manitoba, mais aussi sur toutes les provinces des Prairies. Le budget de 2018 prévoit une augmentation de 148 millions de dollars sur cinq ans de l'enveloppe consacrée à la diversification de l’économie de l’Ouest canadien. Ainsi, nous pourrons poursuivre le développement de l’économie de chaque province de l’Ouest et investir dans les collectivités. Cette hausse comprend une somme de 35 millions de dollars allouée à la nouvelle stratégie pour les femmes en entrepreneuriat, qui s'inscrit dans l’engagement du gouvernement d'élargir les débouchés pour les femmes dans la population active. La stratégie sera coordonnée à l'échelle nationale, mais adaptée à chaque région de l’Ouest.
Je m’en voudrais de passer sous silence les investissements historiques que le budget consent à l’intention de la nation métisse. David Chartrand, vice-président du Ralliement national des Métis, a dit qu’« après avoir attendu 148 ans pour entrer dans la Confédération, nous sommes enfin chez nous grâce à ce budget ». Je partage entièrement ce sentiment et je suis fier de faire partie d'un gouvernement qui est résolu à renouveler la relation du Canada avec la nation métisse.
Le budget de 2018 investit plus de 500 millions de dollars sur 10 ans dans divers programmes, notamment dans une stratégie de logement propre à la nation métisse, dans l’enseignement postsecondaire et dans la création d’une stratégie en matière de santé. Ce financement accordé à la nation métisse est historique, à la fois par son ampleur et par son approche fondée sur les distinctions. Jamais un budget fédéral n’a octroyé un financement direct aussi conséquent à la nation métisse.
L’approche fondée sur les distinctions, conformément aux principes qui régissent la relation du gouvernement du Canada avec les peuples autochtones, est cruciale pour le processus de réconciliation. Le principe en question précise « qu’il est nécessaire d’avoir une approche qui tient compte de la particularité des collectivités détenant des droits pour s’assurer que les droits, les intérêts et la situation propres aux Premières Nations, à la Nation métisse et aux Inuits sont reconnus, confirmés et mis en œuvre ». Le présent budget reflète cette priorité et il réitère l’engagement du gouvernement envers la réconciliation et l’établissement d’une relation avec tous les peuples autochtones.
Les mots qui sont employés dans le budget relativement au financement consenti à la nation métisse méritent aussi d’être soulignés. Les nouvelles mesures de financement serviront à accompagner la nation métisse et à soutenir des initiatives menées par les Métis. Elles vont dans le sens de la vision de la nation métisse dans le dossier de l'autodétermination. Pendant trop longtemps, Ottawa a dicté ses solutions aux communautés autochtones. Pour parvenir à la réconciliation, il faut se débarrasser de ce modèle. Il y a des problèmes dans les communautés, mais les solutions doivent venir des communautés elles-mêmes.
À titre d'exemple, ce budget prévoit une somme de 6 millions de dollars sur cinq ans pour aider la nation métisse à recueillir des données sur la santé et à élaborer une stratégie en matière de santé. Le gouvernement du Canada appuiera la nation métisse, mais la stratégie sera élaborée par la nation elle-même, car c'est elle qui a l'expertise et les connaissances nécessaires pour régler ses propres problèmes.
Enfin, il est important de souligner que les engagements prévus dans le budget reflètent les engagements pris dans l’Accord Canada–Nation métisse et reflètent les priorités de la nation métisse.
Il est impossible de résumer en 10 minutes tous les avantages que ce budget offre aux Canadiens. Toutefois, depuis qu’il a été présenté, je sillonne la circonscription de Saint-Boniface—Saint-Vital pour en parler avec les électeurs, et je compte bien y retourner bientôt pour poursuivre ces discussions.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for the question.
As the hon. member for Winnipeg South said earlier this morning, a strategic plan on pay equity will be presented in the fall. The well-being of women is certainly a priority for this government. Just look at the composition of cabinet.
Moreover, the budget for the western diversification program includes $35 million for a women's entrepreneurship strategy. It is very important to our government.
Monsieur le Président, je remercie l'honorable députée de sa question.
Comme le député de Winnipeg-Sud l'a dit plus tôt ce matin, un plan stratégique sur l'équité salariale sera dévoilé à l'automne prochain. Le bien-être des femmes est certainement une priorité pour ce gouvernement. On n'a qu'à regarder la composition de son Cabinet.
Par ailleurs, le budget du Programme de diversification de l'économie de l'Ouest comprend 35 millions de dollars pour une stratégie pour les femmes en entrepreneuriat. C'est très important pour notre gouvernement.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, as was announced yesterday, there is an agreement in principle to repair the railroad and connect it again to the port of Churchill. That is very important.
There are many significant factors in this initiative.
First of all, it is important to get goods and services to the residents of Churchill. They have suffered for too long. It has been a priority for our government, and I am very happy that people are going to get the services that they need. However, what is also important is the partnership with the leadership of over 30, I believe, first nations that are along that route.
This took longer than we wanted, frankly. We wanted the problem to go away immediately, but a solution required developing a relationship and growing that relationship to the point where we can have a fair partnership that includes first nations in the area. First nations will be a part of that solution.
Monsieur le Président, comme cela a été annoncé hier, un accord de principe a été signé pour la réfection de la voie ferrée jusqu’au port de Churchill. C’est très important.
Cette initiative a été prise pour des raisons importantes.
Premièrement, il faut pouvoir acheminer des biens et des services aux habitants de Churchill. Ils sont pénalisés depuis trop longtemps. C’était une priorité du gouvernement, et je suis content que les gens puissent avoir les services dont ils ont besoin. Toutefois, ce qui est aussi important, c’est le partenariat qui a été conclu avec les chefs de plus de 30 Premières Nations établies le long de cette route.
Très franchement, cela a pris plus de temps que nous ne l’aurions voulu. Nous aurions préféré que le problème soit réglé immédiatement, mais il a fallu d’abord développer une relation pour pouvoir en arriver à un partenariat équitable avec les Premières Nations de la région. Les Premières Nations font donc partie de la solution.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I know the hon. member remembers that our very first priority when we were elected was to cut taxes for the middle class and raise them on the highest 1%. That was the priority of our government, and it was the very first bill we did. It is something that benefits many tens of thousands of Canadians across our great country.
All we have to do is look at the results in the economy. We have the lowest unemployment rate in 40 years. Our country has created over 640,000 jobs since we became government. The economy is very strong.
Monsieur le Président, le député se souvient pertinemment que notre grande priorité, lorsque nous avons été élus, a été de réduire les impôts de la classe moyenne et d’augmenter ceux du 1 % le plus riche. C’était la priorité de notre gouvernement, et c’est le tout premier projet de loi que nous avons présenté. Cette initiative profite à des dizaines de milliers de Canadiens.
Il suffit pour s’en convaincre de voir nos résultats économiques. Nous avons aujourd’hui le taux de chômage le plus faible depuis 40 ans. Notre pays a créé plus de 640 000 emplois depuis que nous avons été portés au pouvoir. L’économie se porte bien.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, earlier this month, the Prime Minister presented awards for teaching excellence in early childhood education. There were four recipients from Manitoba, and I am extremely proud to say that three of them work in my riding of Saint Boniface—Saint Vital.
Yvette Sorin was awarded a certificate of excellence in early childhood education. She stood out for her inclusive, family-centric approach and her innovative ways of encouraging young people to be independent.
Stephen Jones received the certificate of achievement for teaching excellence in STEM education. Stephen organizes the Youth BIOlab Jeunesse, a unique science program for school-aged kids at the St-Boniface Hospital Albrechtsen Research Centre.
Meagan Chopek, a teacher and librarian at the brand new École Sage Creek School, was awarded the certificate of achievement in teaching.
Her commitment to bringing the world to the school is having a positive effect on her new school.
To them, I extend congratulations and thanks.
Monsieur le Président, plus tôt ce mois-ci, le premier ministre a remis des prix pour l'excellence en éducation de la petite enfance. Il y a eu quatre lauréats du Manitoba, et je suis extrêmement fier de dire que trois d'entre eux travaillent dans ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital.
Lauréate d'un certificat d'excellence en enseignement de la petite enfance, Yvette Sorin a reçu le prix pour l'excellence. Elle s'est démarquée par son approche inclusive des familles et ses démarches novatrices pour encourager l'autonomie chez les jeunes.
Stephen Jones a reçu un certificat d'honneur pour l'excellence dans l'enseignement des STIM. Stephen dirige Youth BIOlab Jeunesse, un programme scientifique unique pour les enfants d'âge scolaire au centre de recherche Albrechtsen de l'Hôpital de Saint-Boniface.
Meagan Chopek, enseignante et bibliothécaire à la toute nouvelle École Sage Creek School, a reçu le certificat d'honneur en enseignement.
Son engagement à rendre le monde entier accessible aux élèves de son école a un effet positif sur celle-ci.
Je les félicite et je les remercie tous.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government committed to doing things differently when it came to building a strong economy, supporting the middle class through good quality jobs, and supporting a strong labour movement. The rail sector is integral to our economy, and many Canadians rely on this industry for their livelihoods. While previous governments intervened in the collective bargaining process, we have taken a different, more fair, and balanced approach.
Could the Prime Minister update the House on the status of the negotiations between CP Rail, TCRC, and the IBEW?
Monsieur le Président, le gouvernement s'est engagé à faire les choses différemment en ce qui concerne l'édification d'une économie forte, le soutien de la classe moyenne au moyen d'emplois de qualité et l'appui d'un mouvement syndical fort. Le secteur ferroviaire fait partie intégrante de notre économie et de nombreux Canadiens dépendent de cette industrie pour gagner leur vie. Alors que les gouvernements précédents se sont ingérés dans le processus de négociation collective, nous avons adopté une approche différente qui est plus juste et équilibrée.
Le premier ministre pourrait-il informer la Chambre de l'état des négociations entre le CP, la Conférence ferroviaire de Teamsters Canada et la Fraternité internationale des ouvriers en électricité?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, today I rise today in support of Bill C-391, which concerns the development of a national strategy on the repatriation of indigenous cultural property.
I want to begin by thanking the hon. member for Cumberland—Colchester for bringing this very important issue before Parliament. I am happy to have seconded the bill that supports ongoing efforts for reconciliation. I was happy to second this bill because of its relevance to my home province and community.
In Manitoba last year, the federal government and the RCMP agreed to transfer Métis artifacts that belonged to Louis Riel to the Manitoba Metis Federation. These items were of deep cultural importance to the community, and the symbolism of the RCMP displaying items belonging to Riel, whom they imprisoned, was very striking. In transferring these items, the government made it very clear that it understood the artifacts belonged to the Métis community, and therefore it was only appropriate for them to be returned.
One cannot speak to this bill without referencing the importance this bill has for the path of reconciliation our government has embarked upon. It is the spirit of reconciliation that inspired this bill, and again I commend the member for using his opportunity to present legislation in the House to present such a bill.
The member for Cumberland—Colchester recalled, in his first speech concerning this bill, the events that inspired its creation. The situation he described is one that is repeated in many communities throughout Canada. Many communities have lost artifacts through various circumstances, and thus have had to resort to showing a picture of their own heritage in place of the actual item.
Bill C-391 would require the government to develop and implement a national strategy on repatriation of indigenous cultural property and to report to Parliament on this strategy within a set number of years. What is of note to me is that the development and implementation of this national strategy would be done in consultation with indigenous peoples. It is the communities that will tell us what a relevant cultural property is, and how best to engage on a strategy to return the items can only come from them.
I have discussed this bill with the member on many occasions, and I was pleased to see that he realized the importance of a distinctions-based approach. What works for one community may not suit another, and the national strategy must meet the needs of a wide variety of communities. That is why the strategy should not be developed from the top down. The strategy needs to be developed organically, with an emphasis on collaboration with the affected communities. A one-size-fits-all solution does not work in a country like Canada, whose indigenous communities are very diverse.
With the remaining time I have, let me speak briefly to the importance of this bill to my own community.
As I indicated earlier, the Manitoba Metis Federation was told last year that artifacts that belonged to Louis Riel would be returned. They are currently housed in the RCMP Heritage Centre. This transfer is an example of reconciliation in action.
By facilitating the return of these artifacts to the Métis nation, we are supporting the vitality of Métis culture and heritage. I am thrilled about the Métis National Heritage Centre that will be opening soon in Upper Fort Garry. This centre will give all Canadians a chance to learn about Métis heritage. It will also give the Manitoba Metis Federation the space and resources it needs to properly store and display cultural heritage artifacts.
While this example of repatriation was facilitated by our own government, there are many situations in which repatriation is not quite as simple. Often indigenous artifacts were sent across the world, and they are now displayed in museums as far away as Australia. It is not easy for indigenous communities to engage in discussions with museums in foreign countries, and this strategy should try to make this process easier on communities. Continuing and facilitating international conversations will take time, but having a concrete strategy will make conversations easier and less adversarial for all parties involved.
We must also respect the existing relationships that have developed between cultural institutions and indigenous communities. Sometimes the appropriate solution will not be repatriation. However, this can be explored through the development of a strategy, and ultimately be the decision of the individual community involved. For example, broadly, a community may seek ownership but allow the museum to maintain it is display. In this situation all Canadians benefit as they will be able to see and learn about the communities culture.
It is important that these relationships evolve. We cannot allow colonialism and colonialist-thought to continue to shape our conversations and policies surrounding indigenous culture. We must recognize the power imbalance that led to many of these items being displayed. When a museum displays a cultural property, it should respect the terminology, knowledge, and understanding of the community when describing and promoting indigenous heritage.
I am happy to have heard from the parliamentary secretary for heritage, who outlined the amendments our government intended to propose. I truly feel that these amendments will strengthen the bill, rendering it ultimately more effective. I look forward to the work of my colleagues on the heritage committee, from all parties, to collaborate to make the bill possible.
It is clear that our government is committed to ensuring the preservation and promotion of indigenous heritage and culture. This bill is an extension of this commitment. I am proud to support the bill and our government has indicated its support as well.
Meegwetch.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour appuyer le projet de loi C-391, qui porte sur l'élaboration d'une stratégie nationale sur le rapatriement de biens culturels autochtones.
Je tiens à commencer par remercier le député de Cumberland—Colchester d'avoir saisi le Parlement de cette importante question. Je suis heureux d'avoir appuyé le projet de loi qui soutient le travail de réconciliation en cours. J'étais heureux d'appuyer ce projet de loi en raison de son intérêt pour ma province et ma collectivité.
L'an dernier, au Manitoba, le gouvernement fédéral et la GRC ont accepté de remettre à la Fédération des Métis du Manitoba des artéfacts qui avaient appartenu à Louis Riel. Ces objets avaient une grande importance pour la communauté sur le plan culturel, sans parler de ce que cela représentait de voir la GRC exposer des objets qui avaient appartenu à Riel alors qu'elle l'avait emprisonné. En remettant ces objets, le gouvernement a indiqué clairement qu'il était conscient du fait qu'ils appartenaient à la communauté métisse et qu'il était donc normal qu'ils lui soient rendus.
On ne peut parler de ce projet de loi sans mentionner son importance pour le processus de réconciliation dans lequel s'est engagé le gouvernement. C'est cet esprit de réconciliation qui a inspiré ce projet de loi et, encore une fois, je félicite le député d'avoir employé l'occasion qui lui était donnée de présenter une mesure législative à la Chambre pour proposer un projet de loi de cette nature.
Dans son premier discours concernant ce projet de loi, le député de Cumberland—Colchester a rappelé les événements ayant inspiré la création de la mesure législative. La situation décrite est vraie dans bon nombre de collectivités de l'ensemble du Canada. Beaucoup ont perdu des artéfacts dans diverses circonstances, et par conséquent, ont été contraints de montrer une photo de leur propre patrimoine au lieu de l'artéfact réel.
Le projet de loi C-391 exigera que le gouvernement élabore et mette en oeuvre une stratégie nationale sur la restitution de biens culturels autochtones et qu'il en fasse rapport au Parlement dans un certain nombre d'années. J'ai remarqué que l'élaboration et la mise en oeuvre de cette stratégie nationale se feront en consultation avec les peuples autochtones. Ce sont les collectivités qui définiront ce que constitue un bien culturel pertinent. Elles seules peuvent nous donner la meilleure façon de restituer les artéfacts.
J'ai eu de nombreuses discussions avec le député au sujet de ce projet de loi, et j'ai constaté avec plaisir qu'il a tenu compte de l'importance d'une approche fondée sur les distinctions. Ce qui fonctionne bien dans une communauté ne conviendra pas dans une autre communauté, et la stratégie nationale doit être adaptée aux besoins des diverses communautés. C'est pour cette raison qu'une démarche descendante est à déconseiller pour son élaboration. La démarche doit être organique et axée sur la concertation des communautés touchées. Une solution universelle ne fonctionne pas dans un pays comme le Canada où les communautés autochtones sont très diverses.
J'emploierai le temps de parole qu'il me reste afin de parler brièvement de l'importance de cette mesure législative pour ma propre collectivité.
Comme je l'ai dit plus tôt, l'année dernière, la Fédération des Métis du Canada a appris qu'on allait lui restituer des artéfacts qui ont appartenu à Louis Riel. Actuellement, ces derniers se trouvent au Centre du patrimoine de la GRC. Ce transfert est un exemple de la réconciliation à l'oeuvre.
En facilitant leur réintégration dans la nation métisse, nous favorisons l'épanouissement de la culture et du patrimoine métis. Je me réjouis de l'ouverture prochaine du centre du patrimoine national des Métis à Upper Fort Garry. Grâce à ce centre, tous les Canadiens pourront se familiariser avec le patrimoine métis. De plus, la Manitoba Metis Federation disposera désormais d'un espace et de moyens pour entreposer et exposer comme il se doit les artéfacts de son patrimoine culturel.
Alors que cet exemple de restitution a été facilité par le gouvernement actuel, il existe beaucoup de cas où la restitution n'est pas aussi simple. Souvent, les artéfacts autochtones ont été envoyés à l'autre bout du monde et ils sont exposés dans des musées aussi loin qu'en Australie. C'est difficile pour les communautés autochtones de discuter avec des musées de pays étrangers, et cette stratégie devrait essayer de rendre ce processus plus facile pour elles. Poursuivre et favoriser le dialogue avec les pays étrangers est un travail de longue haleine, mais le fait d'avoir une stratégie concrète facilitera le dialogue et atténuera les confrontations pour toutes les parties concernées.
Nous devons aussi respecter les relations qui se sont nouées entre des institutions culturelles et des communautés autochtones. Le rapatriement n'est pas toujours la solution appropriée. Toutefois, nous pouvons élaborer une stratégie qui nous permettra d'explorer des solutions et laisser ensuite la communauté concernée prendre la décision finale. Pour donner un exemple général, une communauté pourrait revendiquer la propriété d'un bien, mais autoriser le musée à continuer de l'exposer. Une telle situation serait avantageuse pour tous les Canadiens parce qu'ils pourraient observer la culture des communautés et se familiariser avec elle.
Il est important de favoriser l'évolution de ces relations. Nous ne pouvons pas tolérer que le colonialisme et des idéologies colonialistes continuent de façonner nos conversations et nos politiques relatives à la culture autochtone. Nous devons reconnaître le déséquilibre des forces qui a mené à l'exposition d'un grand nombre de ces objets. Quand un musée expose un bien culturel, il devrait respecter la terminologie, les connaissances et le savoir-faire de la communauté en matière de description et de promotion du patrimoine autochtone.
Je suis heureux d'avoir entendu le secrétaire parlementaire de la ministre du Patrimoine canadien parler des amendements que le gouvernement a l'intention de proposer. Je crois sincèrement que ces amendements renforceront le projet de loi et accroîtront son efficacité. J'ai hâte de voir le travail que feront mes collègues de tous les partis au comité du patrimoine pour rendre ce projet de loi possible.
Il est clair que le gouvernement tient à assurer la préservation et la promotion du patrimoine et de la culture autochtones. Le projet de loi est un prolongement de cet engagement. Je suis fier d'appuyer le projet de loi, qui bénéficie aussi de l'appui du gouvernement.
Meegwetch.
Results: 76 - 90 of 208 | Page: 6 of 14

|<
<
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data