Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 208
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am pleased to once again rise in the House to talk about a resident association in my riding of Saint-Boniface—Saint-Vital.
Niakwa Park is a small but vibrant community that was built some 65 years ago. It is well represented by an active residents association. Chaired by Chris Chipman, the volunteer-led Niakwa Park Residents Association organizes many family-friendly activities throughout the year: a winter sleigh ride, an outdoor ice rink, pizza in the park, movie night in the park and an annual picnic.
It is always a pleasure to attend events organized by the residents of Niakwa Park and to meet people from that neighbourhood.
The Niakwa Park Residents Association is another great example of how dedicated volunteers help build inclusive and dynamic communities.
Monsieur le Président, je suis heureux de me lever à la Chambre encore une fois pour parler d'une association de résidants de ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital.
Niakwa Park est une collectivité petite, mais dynamique, qui a été construite il y a environ 65 ans. Elle est bien représentée par une association de résidants très active. Présidée par Chris Chipman et dirigée par des bénévoles, l'Association des résidants de Niakwa Park organise de nombreuses activités familiales tout au long de l'année: des promenades en traîneau, une patinoire extérieure, un repas-pizza au parc, un cinéma en plein air et un pique-nique annuel.
C’est toujours un plaisir d’assister aux événements organisés par les résidants de Niakwa Park et de rencontrer les résidants du quartier.
L'Association des résidants de Niakwa Park montre encore une fois à quel point des bénévoles dévoués peuvent contribuer à bâtir des collectivités inclusives et dynamiques.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government recognizes the health issues that the people of Grassy Narrows have endured for over 50 years and that continue today.
We share the community's goal of finding a solution that meets its needs. We remain steadfast in our commitment to building a health facility in Grassy Narrows. We will continue discussions with the chief and council until we arrive at a solution. This facility will get built.
Monsieur le Président, le gouvernement est conscient des problèmes de santé que connaissent les habitants de Grassy Narrows depuis plus de 50 ans et qui perdurent encore aujourd'hui.
Comme la communauté, nous cherchons nous aussi à trouver une solution qui répond à ses besoins. Nous demeurons résolus à construire un établissement de santé à Grassy Narrows. Nous poursuivrons les discussions avec le chef et le conseil jusqu'à ce que nous trouvions une solution. L'établissement sera construit.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for his fine work at committee.
This legislation was codeveloped, and I am very proud that the minister and his staff went to those on the ground, from coast to coast to coast, and consulted before the bill was written. Over 2,000 people were consulted. They were not only chiefs, but people working in the child welfare area. Over 65 meetings were held across the country to make sure we had this right. In fact, Senator Murray Sinclair called the bill a model for codeveloping bills into the future.
Could the hon. member speak to the importance of consultation before this sort of legislation is introduced? How did consulting at the front end perhaps save us some time at the back end?
Monsieur le Président, je remercie le député de son excellent travail au comité.
Le projet de loi est le fruit d'un processus d'élaboration conjointe, et je suis très fier que le ministre et son personnel aient consulté des gens sur le terrain, dans l'ensemble du Canada, avant de procéder à la rédaction du projet de loi. Plus de 2 000 personnes ont été consultées. Il ne s'agissait pas seulement de chefs, mais aussi de personnes travaillant dans le domaine de la protection de l'enfance. Nous avons tenu plus de 65 rencontres d'un océan à l'autre pour faire en sorte de bien faire les choses. D'ailleurs, le sénateur Murray Sinclair a qualifié le projet de loi de modèle pour l'élaboration conjointe de projets de loi à l'avenir.
Le député pourrait-il parler de l'importance de tenir des consultations avant de présenter ce type de projet de loi? Comment les consultations menées au début du processus nous ont-elles permis de gagner du temps à la fin du processus?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for her commitment and contributions at committee on this very difficult and important issue.
This really is a bill about jurisdiction. For the longest time, since the beginning of Canada, indigenous child welfare was under federal jurisdiction. Provinces have been involved for a long time, and many people respect provincial jurisdiction. The nub of the issue is really the inherent jurisdiction of indigenous nations to make their own laws and take care of their own children.
I wonder if the member would offer her comments on just that, the inherent jurisdiction of indigenous nations to make their own laws.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son engagement et de ses contributions au comité dans ce dossier très difficile et important.
Il s'agit vraiment d'un projet de loi sur la compétence. Depuis très longtemps, depuis la naissance du Canada, le bien-être des enfants autochtones relevait de la compétence fédérale. Les provinces interviennent dans ce dossier depuis longtemps, et beaucoup de gens respectent les compétences provinciales. La compétence inhérente des nations autochtones lorsqu'il s'agit d'élaborer leurs propres lois et de s'occuper de leurs propres enfants est au cœur de la question.
Je me demande si la députée pourrait nous dire ce qu'elle pense de la compétence inhérente des nations autochtones pour ce qui est d'élaborer leurs propres lois.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I appreciate the opportunity to rise in the House to once again discuss an important issue.
[Member spoke in Michif as follows:]
Bonn Lapray Mijee
[Michif text translated as follows:]
Good afternoon
[English]
It is always an honour to rise and speak in this House on behalf of the citizens of Saint Boniface—Saint Vital on legislation that will have such a profound impact on Métis, first nation and Inuit people across this great country.
Today we have had the opportunity to hear speeches in indigenous languages. Unfortunately, I will not be able to recite the entirety of this speech in my own indigenous language, the language of the Métis people, Michif. However, I have often risen in this House and spoken about the deep pride I have in being a member of the Métis nation.
I am proud to represent my riding of Saint Boniface—Saint Vital, the birthplace of Louis Riel and his final resting place. When I rise in this House, I often think of my ancestors who fought not only at Red River but also in Batoche. I think of Joe Vandal who was killed in a battle at Batoche. I think of his relatives, Baptist Vandale and Pierre Vandale, who were arrested at Batoche fighting for Métis rights in Saskatchewan. I try to honour their legacy by continuing the fight to improve the lives of Métis people across this country.
Bill C-91 is indicative of the progress that our government has made, in partnership with indigenous people, towards reconciliation. This piece of legislation was inspired, promoted and advanced by indigenous people. It was the Assembly of First Nations which, in its document “Closing the Gap”, emphasized the importance of protecting indigenous languages across Canada. This document raised the profile on the issue, bringing it to the national stage.
We have seen for generations the Government of Canada implementing laws and regulations on indigenous peoples without their input or collaboration. However, the legislation we are speaking of today is the very opposite of that historical practice on how we make laws in Canada. The idea for the legislation came directly from first nation, Métis and Inuit people. While novel, it is shocking to me that it took this long until any government actually started listening to indigenous people to make laws that they want for themselves.
The bill itself was co-developed with indigenous groups, ensuring that the legislation reflected the needs of indigenous groups. Through the committee process, the bill has been improved through more consultation with indigenous individuals, groups and organizations. Frankly, this is exactly the way legislation concerning indigenous peoples needs to be created.
For me, this piece of legislation is extremely relevant and time-sensitive. The world is watching what we do as a nation to protect indigenous languages. The United Nations declared that 2019 was the International Year of Indigenous Languages. In passing Bill C-91, we are taking concrete action as a federal government to ensure that the protection of these languages is enshrined in federal law.
What is equally important with this law is ensuring ongoing funding for the protection of these languages. I would be remiss if I did not mention the investment that was committed in budget 2019 for indigenous languages. Budget 2019 commits $334 million over five years with $116 million ongoing. This is not perfect, but it is definitely a tremendous step in the right direction. I am very proud of our budget commitment towards indigenous languages.
I feel that I am a living example of why this legislation is very important. While I had the opportunity to learn both official languages, I am also proud to be a Franco-Métis, and like many other Métis people, I was not afforded the opportunity to learn the Michif language.
In 2016, according to census data, there were approximately 580,000 Métis living in Canada. However, only 1,170 indicated knowledge of Michif. This exemplifies the problem facing indigenous languages in Canada. Roughly 0.002% of Métis people can speak their language.
Historically, Métis people actually spoke a variety of languages, including Michif, French, English, Cree, Ojibwa and Bungi. One of these languages, Bungi, a combination of Gaelic and Cree mixed with French and Saulteaux, is already extinct. Brayet, believed to be spoken by Métis in what is now Ontario, a mix of French and Ojibwa, is also extinct. It is nearly impossible for us to determine specifics of this language. This is a true shame, and emphasizes why we must work together to protect other indigenous languages.
Together, there are three dialects of Michif. Michif is considered by linguists to be the true mixed Métis language. It mixes Plains Cree verbs and verb phrases and French nouns and noun phrases along with some Saulteaux as well as English, depending on the locale and the family.
Michif French, spoken in various places in all three prairie provinces, is a dialect of Canadian French that sometimes employs an Algonquin syntax. Northern Michif, spoken in northwest Saskatchewan, is a dialect of Plains Cree with a tiny number of French words.
Despite the staggering low number of Michif speakers, we must praise the resilience of these languages. Despite a history of colonization and a history of residential schools and day schools, the Michif language still exists today. This speaks to the pride of the Métis people in their culture and in their history.
Métis people have also been undergoing a cultural re-emergence. More people are discovering their Métis heritage and reclaiming their traditions and cultural practices. Despite all the attempts throughout the history of Canada to destroy indigenous cultures and traditions, we have persevered.
Through institutions, such as the Louis Riel Institute in my province of Manitoba and the Gabriel Dumont Institute in Saskatchewan, learning materials have been made accessible and available to the Métis. These learning materials serve a dual purpose through teaching and instruction, but also in maintaining and preserving the language.
I must also mark the work of Norman Fleury, a Michif language specialist. Norman's work to preserve and protect the Michif language has been invaluable. The Métis people owe Norman a great deal of gratitude. Norman is the author of the first Michif dictionary, La Lawng: Michif Peekishkwewin.
With this legislation, I hope that it will be easier for children and grandchildren across Canada to learn their indigenous language.
I hope to see within my lifetime a thriving community of Michif speakers. With this legislation I believe that this is both possible and attainable.
Monsieur le Président, je suis reconnaissant d'avoir l'occasion de me lever à la Chambre pour discuter à nouveau d'une question très importante.
[Le député s'exprime en michif ainsi qu'il suit:]
Bonn Lapray Mijee
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Bonjour
[Traduction]
Comme toujours, c'est un honneur d'intervenir à la Chambre et de parler au nom des habitants de Saint Boniface—Saint Vital à propos d'un projet de loi qui aurait une incidence profonde sur les Premières Nations et les peuples métis et inuits de partout au pays.
Aujourd'hui, nous avons entendu des allocutions dans des langues autochtones. Malheureusement, je ne serai pas en mesure de prononcer mon discours entièrement en mitchif, la langue du peuple métis, dont je fais partie. Toutefois, j'ai souvent mentionné à la Chambre la grande fierté que m'inspire le fait d'être Métis.
Je suis fier de représenter la circonscription de Saint Boniface—Saint Vital, lieu de naissance et de repos de Louis Riel. Lorsque je prends la parole à la Chambre, j'ai souvent une pensée pour mes ancêtres, qui ont combattu dans la vallée de la rivière Rouge et à Batoche. Je pense à Joe Vandal, qui a été tué dans une bataille à Batoche. Je pense aux membres de sa famille, Baptist Vandale et Pierre Vandale, qui ont été arrêtés à Batoche alors qu'ils défendaient les droits des Métis en Saskatchewan. J'essaie de rendre honneur à leur héritage, en poursuivant la lutte pour améliorer la vie des Métis du pays.
Le projet de loi C-91 illustre les progrès vers la réconciliation qui ont été réalisés par le gouvernement du Canada en partenariat avec les peuples autochtones. C'est grâce aux Autochtones que cette mesure législative a vu le jour et qu'elle franchit les étapes du processus parlementaire. Dans le document intitulé « Éliminer l'écart », l'Assemblée des Premières Nations a mis l'accent sur l'importance de protéger les langues autochtones du Canada. Ce document a permis d'attirer l'attention de la population canadienne sur cette question.
Pendant des générations, le gouvernement du Canada a mis en oeuvre des lois et des règlements relativement aux peuples autochtones sans jamais faire appel à leurs connaissances ou à leur participation. Toutefois, la mesure législative dont nous sommes saisis aujourd'hui tranche nettement avec la manière dont le Canada a adopté ses lois jusqu'ici. L'idée de ce projet de loi nous provient directement des membres des Premières Nations, des Métis et des Inuits. Bien qu'il s'agisse d'un concept nouveau, cela me renverse encore de constater qu'il a fallu attendre aussi longtemps avant que les gouvernements commencent réellement à écouter les Autochtones pour adopter des lois qui leur tiennent à coeur.
Le projet de loi a été élaboré en collaboration avec des groupes autochtones afin qu'il réponde à leurs besoins. Dans le cadre des travaux du comité, le projet de loi a été amélioré au moyen de plus amples consultations auprès de personnes, de groupes et d'organismes autochtones. En toute franchise, c'est exactement la façon dont les projets de loi portant sur les peuples autochtones doivent être élaborés.
À mon avis, ce projet de loi est extrêmement pertinent et urgent. Le monde entier regarde ce que nous faisons, en tant que nation, pour protéger les langues autochtones. Les Nations Unies ont déclaré 2019 Année internationale des langues autochtones. En présentant le projet de loi C-91, le gouvernement fédéral prend des mesures concrètes pour que la protection de ces langues soit enchâssée dans la loi fédérale.
Ce qui est tout aussi important, c'est que cette loi assure un financement permanent pour la protection de ces langues. Je m'en voudrais de ne pas mentionner l'investissement prévu, dans le budget de 2019, au titre des langues autochtones. Le budget de 2019 prévoit un investissement de 334 millions de dollars sur cinq ans, et de 116 millions de dollars par année par la suite. Ce n'est pas parfait, mais c'est certainement un énorme pas dans la bonne direction. Je suis très fier de l'engagement que nous avons pris dans le budget en faveur des langues autochtones.
J'ai le sentiment d'être un argument vivant en faveur de cette très importante mesure législative. J'ai eu la possibilité d'apprendre les deux langues officielles et je suis également fier d'être un Franco-Métis, mais comme beaucoup d'autres Métis, je n'ai pas eu l'occasion d'apprendre la langue michif.
Selon les données du recensement, en 2016, le Canada comptait environ 580 000 Métis. Parmi ceux-ci, toutefois, à peine 1 170 ont déclaré connaître le mitchif. Voilà qui donne une bonne idée de la situation des langues autochtones au Canada. Environ 0,002 % des Métis peuvent parler leur langue.
On sait que les Métis ont toujours parlé plusieurs langues, dont le mitchif, le français, l'anglais, le cri, l'ojibwé et le bungi. Cette dernière langue, une combinaison de gaélique et de cri mâtinée de français et de saulteaux, est déjà disparue. Le brayet, que parlaient probablement les Métis du territoire qui est aujourd'hui l'Ontario et qui est un mélange de français et d'ojibwé, est aussi disparu. Il est presque impossible d'en savoir plus sur cette langue. C'est vraiment une honte. Voilà pourquoi il faut unir nos efforts pour protéger les autres langues autochtones.
Il existe trois dialectes de mitchif. D'après les linguistes, le mitchif serait la vraie langue hybride des Métis. Elle est un mélange de verbes et de syntagmes verbaux du cri des plaines, de noms et de syntagmes nominaux du français et de quelques éléments du saulteaux et de l'anglais, selon la région et la famille.
Le mitchif français, qui est parlé à différents endroits dans les trois provinces des Prairies, est un dialecte du français canadien qui utilise parfois une syntaxe algonquine. Le mitchif du nord, qui est parlé dans le Nord-Ouest de la Saskatchewan, est un dialecte du cri des Plaines qui utilise quelques mots seulement de français.
En dépit du nombre extrêmement faible de locuteurs du mitchif, nous devons admirer la résilience de cette langue. Malgré une histoire marquée par la colonisation et par les pensionnats et les externats indiens, la langue mitchif existe encore aujourd'hui, ce qui témoigne de la fierté des Métis pour leur culture et leur histoire.
Les Métis connaissent une renaissance culturelle. De plus en plus de gens découvrent leur héritage métis et revendiquent leurs traditions et leurs pratiques culturelles. Malgré toutes les tentatives qui ont été faites au cours de l'histoire canadienne pour détruire les cultures et les traditions autochtones, nous avons persévéré.
Par le truchement d'institutions telles que l'institut Louis-Riel dans ma province, le Manitoba, et l'Institut Gabriel-Dumont en Saskatchewan, du matériel didactique a été mis à la disposition des Métis. Ce matériel a deux fonctions, l'enseignement et l'instruction, d'une part, et la préservation de la langue, d'autre part.
Je dois aussi noter le travail de Norman Fleury, spécialiste de la langue mitchif. Le travail qu'il a accompli pour la préserver et la protéger est précieux. Les Métis lui en sont d'ailleurs très reconnaissants. Norman est l'auteur du premier dictionnaire mitchif intitulé La Lawng: Michif Peekishkwewin.
J'espère que ce projet de loi facilitera l'apprentissage des langues autochtones par les enfants d'aujourd'hui et de demain un peu partout au Canada.
J'espère qu'au cours de ma vie, je pourrai voir un jour prospérer une collectivité de locuteurs mitchifs. Grâce à cette loi, je pense que c'est tout à fait possible.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the work we have done in indigenous communities on many fronts.
Since being elected in 2015, we have invested, in partnership with the Métis, Inuit and first nation peoples, over $21 billion in infrastructure, education, health and child welfare. We have made a real difference in all of those fields across the country. We launched the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls. The bills we have introduced are only part of the overall strategy toward better meeting the interests of indigenous peoples across Canada.
Monsieur le Président, je suis très fier du travail que nous avons accompli sur plusieurs fronts dans les collectivités autochtones.
Depuis notre arrivée au pouvoir en 2015, en partenariat avec les Métis, les Inuits et les Premières Nations, nous avons injecté plus de 21 milliards de dollars dans les infrastructures, l'éducation, la santé et le bien-être des enfants. Nous avons apporté de véritables améliorations dans tous ces domaines d'un bout à l'autre du pays. Nous avons lancé l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées. Les projets de loi que nous avons présentés ne sont qu'une partie de la stratégie globale visant à mieux répondre aux intérêts des peuples autochtones du Canada.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government was very proud to support the private member's bill on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, UNDRIP. I believe every member on this side of the House supported that legislation, which is currently in the Senate. We hope that it will receive royal assent before we rise for the next election. Given that every member of this House has supported UNDRIP speaks for itself. Once it receives royal proclamation, I hope it will be the underpinning of much legislation. Legislation such as this fulfills the actions that begin with the adoption of UNDRIP. I am very supportive of UNDRIP.
Monsieur le Président, le gouvernement est très fier d'avoir appuyé le projet de loi d'initiative parlementaire sur la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, ou DNUDPA. Je crois que tous les députés de ce côté-ci de la Chambre ont appuyé ce projet de loi dont le Sénat est maintenant saisi. Nous espérons qu'il recevra la sanction royale avant l'ajournement préélectoral de la Chambre. L'appui de tous les députés à la DNUDPA est un geste éloquent. Une fois que ce projet de loi aura reçu la sanction royale, j'espère qu'il servira de fondement à de nombreux autres projets de loi. Ce genre de projets de loi nous aident à remplir nos engagements, et cela passe d'abord par l'adoption de la DNUDPA. J'appuie sans réserve la DNUDPA.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage for his hard work on this languages bill. It really came together through the contributions of many individuals on all sides of the House.
Five or six years ago, if we had asked ourselves whether the words “United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” would actually be in the text of a bill that was approved in the House of Commons, and I hope will be approved in the Senate and receive royal proclamation before we rise, we would have told ourselves that it was absolutely impossible. This side of the House has endorsed UNDRIP unanimously. The wording contained in UNDRIP is in this bill. We are very proud of that. It is something that is going to make this country stronger.
Monsieur le Président, je remercie le secrétaire parlementaire du ministre du Patrimoine canadien de son travail à l'égard de ce projet de loi sur les langues. C'est vraiment le fruit de la contribution de nombreuses personnes de part et d'autre de la Chambre.
Il y a cinq ou six ans, nous aurions cru qu'il serait absolument impossible que les mots « Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones » se retrouvent dans le texte d'un projet de loi approuvé par la Chambre des communes. J'espère qu'il sera approuvé par le Sénat et qu'il recevra la sanction royale avant la fin de la session parlementaire. Les ministériels appuient à l'unanimité la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. Les formulations contenues dans la déclaration se retrouvent dans le projet de loi. Nous sommes très fiers de cela. Le pays en ressortira plus fort.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on this National Nursing Week, I rise today to pay special tribute to the exceptional work of the indigenous nurses who provide care to all Canadians from coast to coast to coast and to celebrate Indigenous Nurses Day.
The over 9,700 strong and skilled indigenous nurses are invaluable in the promotion, development and practice of indigenous health and nursing. Due to their unique perspective and understanding of the specific needs of indigenous communities, they are able to combine traditional indigenous practices with western medical practices. These nurses know all too well the barriers that indigenous people face when accessing health care and are perfectly placed to help tear these barriers down.
Please help me in welcoming the Canadian Indigenous Nursing Association to Parliament Hill and in congratulating it on the celebration of its 45th year.
Bravo.
Monsieur le Président, en cette Semaine nationale des soins infirmiers, je prends la parole aujourd'hui pour rendre un hommage tout particulier au travail exceptionnel des infirmières et des infirmiers autochtones, qui prodiguent des soins à tous les Canadiens d'un océan à l'autre, et pour souligner la Journée des infirmières et infirmiers autochtones.
Les quelque 9 700 infirmières et infirmiers autochtones, solides et compétents, jouent un rôle inestimable pour favoriser, perfectionner et prodiguer les soins de santé aux Autochtones. Grâce à leur point de vue et leur compréhension uniques des besoins précis des communautés autochtones, ils sont en mesure de combiner les pratiques autochtones traditionnelles avec les pratiques médicales occidentales. Ils ne connaissent que trop bien les obstacles auxquels se heurtent les peuples autochtones dans le système de soins de santé; ils sont les mieux placés pour les éliminer.
J'invite les députés à se joindre à moi pour souhaiter la bienvenue à l'Association canadienne des infirmières et infirmiers autochtones sur la Colline du Parlement et pour la féliciter à l'occasion des célébrations de son 45e anniversaire.
Bravo!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on February 11, 1929, the Norwood Legion Ladies Auxiliary was constituted by the Canadian Legion of the British Empire Service League.
For 90 years, the volunteer auxiliary has worked tirelessly to support the Norwood Legion and Saint Boniface. It was a pleasure to be able to join them last Sunday to mark this very important milestone.
Saint-Boniface—Saint-Vital has a phenomenal number of dedicated volunteers working hard for the well-being of our community. Today I am paying tribute to the Norwood Legion Ladies Auxiliary in Saint-Boniface.
We thank the auxiliary president, Marilyn Kenny, and all members for their valued service to our community.
Happy anniversary.
Here is to another 90 years.
Monsieur le Président, le 11 février 1929, la Légion canadienne de la Ligue de service de l'Empire britannique a créé l'Auxiliaire féminin de la Légion de Norwood.
Depuis 90 ans, les bénévoles de l'Auxiliaire travaillent inlassablement pour appuyer la Légion de Norwood et les résidants de Saint-Boniface. Je suis ravi d'avoir pu me joindre à elles dimanche dernier pour souligner cet événement très important.
Saint-Boniface—Saint-Vital se démarque par ses nombreux bénévoles engagés qui travaillent fort pour le bien-être de notre communauté. Aujourd'hui, je tiens à souligner l'Auxiliaire de la Légion de Norwood au cœur de Saint-Boniface.
Nous remercions la présidente de l'Auxiliaire Marilyn Kenny et tous les membres de son équipe de leur service inestimable envers la collectivité.
Joyeux anniversaire!
Je souhaite à l'Auxiliaire encore 90 années couronnées de succès.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to begin by acknowledging that we are gathered on the traditional territory of the Algonquin people.
I rise to speak to Bill C-92, which, if passed, would be a significant step forward in the process of reconciliation and in the renewal of the relationship between Canada and indigenous peoples.
Bill C-92 sets out the legislative framework and the principles needed to guide work among first nations, Inuit and Métis nations, provincial and territorial partners, and the Government of Canada to achieve truly meaningful reform in child and family services.
The bill before us follows wide-ranging and intensive engagement with indigenous partners, provincial and territorial representatives, youth, in particular youth who have lived experience in the child and family welfare system, and experts and advocates.
In January 2018, our government held an emergency national meeting on indigenous child and family services to collaborate on finding solutions to keep families together. In the report on the emergency meeting, the overarching theme that emerged was summarized as follows: “It is clear that the time is now to work towards transferring jurisdictional control from the federal government to First Nations, the Inuit and the Métis Nation through legislation”.
The minutes go on to say:
Legislative reforms are needed that respect and promote the rights of Indigenous peoples to lead the systems, developing standards and practices that reflect Indigenous laws and cultural practices, where the First Nations, Inuit and the Métis Nation have the right to look after their children and children and youth have rights to be raised in language and culture.
Legislative reforms are needed that respect and promote the rights of Indigenous peoples to lead the systems, developing standards and practices that reflect Indigenous laws and cultural practices.
At the end of the emergency meeting, the Government of Canada made six commitments to address the overrepresentation of indigenous children and youth in care in Canada.
First, it will continue to fully implement the orders from the Canadian Human Rights Tribunal, including Jordan's principle, and reform first nations child and family services, including by moving to a flexible funding model.
Second, it will work with partners to shift the focus of programming to culturally appropriate prevention, early intervention and family reunification.
Third, it will also work with our partners to support communities in drawing down jurisdiction in child and family services, including exploring co-developed federal legislation.
Fourth, it will participate in and accelerate the work at tripartite and technical tables that are in place across the country in supporting reform.
Fifth, it will support Inuit and Métis leadership in their work to advance meaningful, culturally appropriate reform of child and family services.
Sixth, it will create a data strategy with the provinces, territories and indigenous partners to increase interjurisdictional data collection, sharing and reporting to better understand the rates and reasons for apprehension.
Similar calls for legislation have come from call to action 4 of the Truth and Reconciliation Commission as well as the National Advisory Committee on First Nations Child and Family Services and were reflected in the Assembly of First Nations' resolutions of May and December 2018, to name a few.
Throughout the summer and fall of that year, this government actively engaged with national, regional and community organizations and with individuals, nearly 2,000 across 65 meetings, to co-develop a legislative approach that has brought us to this point.
As a result of this intensive engagement process, on November 30, 2018, the former minister of Indigenous Services stood together with national indigenous leaders to announce that the Government of Canada would introduce co-developed federal legislation on indigenous child and family services.
I am heartened to share the words of Senator Murray Sinclair, former chair of the Truth and Reconciliation Commission, who called these engagements “a model for implementing the Truth and Reconciliation Commissions Call-to-Actions in a meaningful and direct way.”
This is engagement that will continue as the legislation is implemented and afterward through the exploration of a national transition governance structure, with a distinctions-based underpinning, that would have representation from indigenous partners, provinces and territories.
The group could, for example, identify tools and processes to help increase the capacity of communities as they make progress toward assuming responsibility for child and family services. Such a committee could also assess gaps and recommend mechanisms, as needed, to assist with implementation, in the spirit of partnership and in the spirit of co-operation. In addition, Bill C-92 would provide a review of the legislation every five years, in collaboration with Métis, Inuit and first nation partners.
The bill is entirely consistent with our government's commitment to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Truth and Reconciliation Commission's calls to action and our commitments under the United Nations Convention on the Rights of the Child.
The bill has two objectives. First is to affirm the inherent right of indigenous peoples to self-determination in relation to child and family services. The bill is formed on that foundation and would provide flexible pathways for indigenous groups across Canada to determine a way forward that would best meet the needs of their children, families and communities. Second, the bill would set out guiding principles that would guide the provision of child and family services to indigenous children in nearly every region and every jurisdiction throughout this great country.
These principles are national in scope. They are a base standard to ensure that all services for first nation, Inuit and Métis children are provided in a manner that takes into account the individual child's needs, including the need to be raised with a strong connection to the child's family, culture, language and community.
These principles are the following: the best interests of the child, cultural continuity and substantive equality. Setting these standards is in line with TRC call to action 4, which calls for the establishment of national standards, and with what we heard from partners and community members during the extensive engagement process across Canada. To be clear, these are minimum base standards that can be built upon and adapted by communities to meet their unique cultures as well as their unique traditions.
Participants also agreed that the proposed legislation should emphasize the importance of keeping indigenous families together through the implementation of prevention services and early intervention, measures that promote family preservation and reunification.
The legislation would propose an order of preference for placement: first, the family; then the extended family, other members of the community and other indigenous families; then a non-indigenous adult. The placement order is intended to ensure that children remain connected to their culture and their community and that they preserve their attachment and emotional ties to the family.
The bill would establish the importance of preventive care over apprehension. This legislation would give priority to child and family services that promote preventive care, including prenatal services, over the provision of services that promote the removal of a child at the time of birth.
Focusing on preventive care would help promote bonding between mothers and newborns and family unification and attachment and would prevent the removal of newborns. These principles, child-centred and family-centred, were referenced repeatedly throughout the engagement sessions, as was the critical importance of prevention programs.
It is clear that services provided to indigenous children and families should respect and respond in a way that is tailored to their needs and unique cultural experiences. Considerable emphasis was placed on the importance of culture and maintaining the health and well-being of children and families, including through community support networks and the involvement of elders.
It was also clear from the engagement process that federal legislation must respect the inherent right of first nations, Métis and Inuit peoples to self-determination.
This legislation starts at the point of affirming the inherent right of indigenous peoples to oversee child and family services and sets out flexible pathways for indigenous groups to create their own laws that best meet the needs of their children and their communities. Indeed, if an indigenous group chose to establish its own laws through this mechanism, the legislation makes it clear that in the case of a conflict between indigenous law and a provincial or a federal law, the indigenous law would prevail. For added clarity, the bill would not prevail over any existing treaties, self-government agreements or other agreements that already address indigenous child and family services, though communities could choose to adopt it in these situations.
Partners emphasized that the concept of one-size-fits-all is entirely inappropriate in this situation. Any federal legislation on child and family services must recognize that the needs, desires and priorities of indigenous communities in child and family services vary from one community to another and from one province to another and can evolve and change over time. As a result, there was broad consensus that federal, provincial and territorial mechanisms to support indigenous child and family services should have the flexibility needed to address a range of circumstances and variables.
Importantly, the bill also states that an indigenous child would not be apprehended on the basis of socio-economic conditions alone. This is something we heard loud and clear from partners during the consultation process. Indeed, the principle of substantive equality, the third of the guiding principles, is critical to ensuring that the focus of all providers remains on achieving equitable outcomes and equal opportunities for indigenous children and their families.
Substantive equality is the underpinning of other important initiatives, such as Jordan's principle, which ensures that first nations children across Canada can access the services, products and supports they need when they need them. Since 2016, our government has committed $680 million to support requests through Jordan's principle, which has helped provide first nations youth with a wide range of services to meet their health, social and educational needs.
The positive impact is undeniable. As of January 31 of this year, more than 214,000 requests for services and supports have been approved for first nations children under Jordan's principle. Our government is committed to ensuring that this important work continues. I had the pleasure of being with the minister last week in Winnipeg, with several other MPs, where he announced $1.2 billion for Jordan's principle going forward.
We are all aware that indigenous peoples have been treated atrociously. We are all familiar with the horror of residential schools and the sixties scoop.
Even so, first nations, Inuit and Métis children are still being taken away from their families, their communities, their language and their culture at an alarming and unjustifiable rate. More than half of the foster children in Canada are indigenous. There are many factors involved, of course, but there is no doubt that the system is failing indigenous children, indigenous families and indigenous communities.
We are all aware of the appalling treatment of indigenous peoples, exemplified by the horror of residential schools and by the tragedy of the sixties scoop. Over the course of the last three years, significant investments have been made to begin addressing these issues. Our government has nearly doubled the annual funding for indigenous child and family services since we took office, bringing it to more than $1.1 billion annually.
Through budget 2016, we provided $635 million over five years as a first step in addressing funding gaps in first nations child and family services. These funds have been used to support agency service providers, including enhanced funding for smaller agencies. It has supported the rollout of prevention-focused funding models across the country and more front-line service providers.
These funds are already at work. For example, last August, we announced that the Huu-ay-aht First Nation in British Columbia would receive $4.2 million, close to $850,000 a year for five years, to support new child and family services initiatives. Some 20% of the Huu-ay-aht First Nation children were in a form of government care, a situation that led the community leadership to declare a public health emergency and undertake a major study to identify solutions. With funding from Canada and other partners, the Huu-ay-aht First Nation is now implementing the 30 recommendations of this study, entitled “Safe, Healthy and Connected, Bringing Huu-ay-aht Children Home”.
Existing pregnancy support and parenting education programs are being expanded. Family and protection support workers are being hired. New opportunities for youth engagement and cultural awareness are being developed. In February 2018, we also changed policies to fund the actual costs of indigenous-led CFS agencies, meaning that they can focus on prevention and services to better support families and reduce the number of children in care.
In budget 2018, the government committed a further $1.4 billion in new funding over six years to address the funding pressures facing first nations CFS agencies. This includes funding to increase prevention resources for communities so that children are safe and families can stay together. As part of the ongoing efforts toward program reform, a total of $105 million of funding in the current year has been allocated to the community well-being and jurisdiction initiative. This new funding stream focuses on supporting first nations communities to undertake prevention activities to help families at risk stay together in communities whenever possible and, at the same time, allow communities to exercise their rightful jurisdiction over child and family services.
Funding and innovation can only go so far when dealing with a broken and failing system. It is failing generations of indigenous children and it must be reformed. The existing indigenous child and family services system has led to what has rightly been described as a humanitarian crisis. This bill represents a critical step in addressing that crisis, and I urge all members to join me in supporting it.
Monsieur le Président, je souhaite tout d'abord souligner que nous nous trouvons sur les terres ancestrales du peuple algonquin.
J'interviens pour parler du projet de loi C-92, qui, s'il est adopté, représenterait une étape importante dans le processus de réconciliation et de renouvellement des liens entre le Canada et les peuples autochtones.
Le projet de loi C-92 établit le cadre législatif et les principes nécessaires pour orienter les travaux que doivent mener en collaboration les Premières Nations, les Inuits, les Métis, les partenaires provinciaux et territoriaux, ainsi que le gouvernement fédéral pour procéder à une réforme véritable des services à l'enfance et à la famille.
Le projet de loi à l'étude aujourd'hui est le fruit de consultations vastes et intensives menées auprès de partenaires autochtones, de représentants provinciaux et territoriaux, de jeunes — en particulier ceux qui ont été pris en charge par le système d'aide à l'enfance et à la famille —, ainsi que d'experts et de défenseurs d'intérêts particuliers.
En janvier 2018, notre gouvernement a organisé une réunion nationale d'urgence sur les services à l'enfance et aux familles autochtones afin de chercher ensemble des solutions pour que les familles puissent rester ensemble. Le compte rendu de la réunion d'urgence donne un survol du grand thème qui est ressorti comme suit: « Il est clair que le moment est venu de faire le transfert de compétences du gouvernement fédéral aux Premières Nations, aux Inuit et à la Nation métisse par voie législative [...] »
Le compte rendu continue ainsi:
Il est nécessaire d'apporter des réformes législatives qui auront pour effet de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones de diriger les systèmes, et d'élaborer des normes et des pratiques tenant compte des lois et des pratiques culturelles autochtones, consacrant le droit des Premières Nations, des Inuits et de la Nation métisse de s'occuper de leurs enfants ainsi que le droit des enfants et des jeunes autochtones d'être élevés dans leur langue et leur culture.
Il faut apporter des réformes législatives qui respecteront et appuieront le droit des peuples autochtones de diriger le système, d'élaborer des normes et des pratiques tenant compte des lois et des pratiques culturelles autochtones.
À la conclusion de la réunion d'urgence, le gouvernement du Canada s'est engagé à prendre six mesures pour s'attaquer au problème de surreprésentation des enfants et des jeunes autochtones qui sont pris en charge au Canada.
Premièrement, il s'est engagé à poursuivre le travail entamé pour mettre pleinement en œuvre les ordonnances du Tribunal canadien des droits de la personne, y compris le principe de Jordan, et réformer les services aux enfants des familles des Premières Nations, notamment en adoptant un modèle de financement souple.
Deuxièmement, il doit collaborer avec nos partenaires afin d'axer les programmes sur la prévention adaptée sur le plan culturel, sur l'intervention précoce et sur la réunification des familles.
Troisièmement, il doit aussi collaborer avec nos partenaires pour aider les communautés à réduire les attributions dans le domaine des services aux enfants et aux familles, et notamment examiner la possibilité d'élaborer conjointement une loi fédérale.
Quatrièmement, il s'est engagé à accélérer le travail des tables techniques et tripartites mises en place partout au pays afin d'appuyer la réforme et à participer aux travaux de ces tables.
Cinquièmement, il doit aider les dirigeants inuits et métis à promouvoir une importante réforme des services aux enfants et aux familles adaptée sur le plan culturel.
Sixièmement, il s'est engagé à élaborer, avec les provinces, les territoires et les partenaires autochtones, une stratégie relative aux données pour accroître la collecte, le partage et la communication des données intergouvernementales, de façon à mieux comprendre les taux et les motifs d'appréhension.
D'autres demandes semblables de mesures législatives découlent de l'appel à l'action no 4 de la Commission de vérité et réconciliation ou émanent du Comité consultatif national sur les services à l'enfance et à la famille des Premières Nations et se reflètent dans les résolutions de l'Assemblée des Premières Nations de mai et de décembre 2018, pour ne parler que de quelques-unes.
Tout au long de l'été et de l'automne de cette année-là, le présent gouvernement a consulté activement des organismes communautaires, régionaux et nationaux et des particuliers — près de 2 000 dans le cadre de 65 rencontres — dans le but d'élaborer conjointement une approche législative, laquelle nous a menés là où nous en sommes aujourd'hui.
Dans la foulée de cette consultation intensive, le 30 novembre 2018, l'ancienne ministre des Services aux Autochtones a annoncé, en présence des chefs autochtones nationaux, que le gouvernement du Canada allait présenter un projet de loi élaboré conjointement sur les services à l’enfance et à la famille.
Je vais citer des paroles encourageantes du sénateur Murray Sinclair, ancien président de la Commission de vérité et réconciliation, qui a qualifié ces consultations de modèle de mise en oeuvre véritable et directe des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation.
La consultation se poursuivra une fois la mesure législative en place et par la suite dans le cadre de l'étude d'une structure nationale de gouvernance pour la transition, qui tiendra compte des distinctions et dans laquelle seront représentés les partenaires autochtones, les provinces et les territoires.
Le groupe pourrait, par exemple, déterminer des outils et des processus pour améliorer la capacité des communautés à assumer la responsabilité des services à l'enfance et à la famille. Un tel comité pourrait aussi évaluer les manques et recommander, au besoin, des mécanismes pour la mise en oeuvre, dans un esprit de partenariat et de collaboration. De plus, le projet de loi C-92 prévoit la tenue d'un examen législatif tous les cinq ans en collaboration avec les partenaires métis, inuits et autochtones.
Le projet de loi cadre parfaitement avec la promesse du gouvernement de mettre en oeuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation et les engagements prévus par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant.
Le projet de loi a deux objectifs. Premièrement, il affirme le droit inhérent des peuples autochtones à l'autodétermination en ce qui concerne les services à l'enfance et à la famille. Le projet de loi s'appuie sur ce fondement et offre aux groupes autochtones du Canada la souplesse nécessaire pour déterminer la voie à suivre pour répondre le mieux possible aux besoins des enfants, des familles et de leurs communautés. Le deuxième objectif est d'établir les principes qui guideront la prestation des services aux enfants et aux familles autochtones dans presque toutes les régions et tous les provinces et territoires du pays.
Ces principes ont une portée nationale. Ils établissent une norme de base pour que la prestation de tous les services aux enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis tienne compte des besoins de chaque enfant, y compris celui de grandir en entretenant des liens solides avec sa famille, sa culture, sa langue et sa communauté.
Les principes sont les suivants: l'intérêt de l'enfant, la continuité culturelle et l'égalité réelle. Cette approche est conforme à l'appel à l'action no 4 de la Commission de vérité et réconciliation, qui demande l'établissement de normes nationales. Elle s'appuie aussi sur les témoignages que les partenaires et les membres des communautés ont livrés au cours du vaste processus de consultation qui a eu lieu partout au Canada. Je précise qu'il s'agit ici de normes minimales. Les communautés peuvent les enrichir et les adapter pour tenir compte de leur culture et de leurs traditions uniques.
Les participants s'entendaient aussi pour dire que le projet de loi devrait souligner l'importance de préserver l'unité des familles autochtones en mettant en place des services de prévention et d'intervention précoce, des mesures qui favorisent la préservation et la réunification des familles.
Le projet de loi proposerait un ordre de préférence pour le placement de l'enfant: premièrement, la famille; deuxièmement, la famille élargie, d'autres membres de la communauté ou d'autres familles autochtones; troisièmement, un adulte non autochtone. L'ordre de priorité vise à ce que les enfants gardent contact avec leur culture et leur communauté et qu'ils conservent un attachement et des liens affectifs envers leur famille.
Le projet de loi établirait l'importance pour le système d'être axé sur la prévention plutôt que sur la prise en charge. Il accorderait la priorité aux services à l'enfance et à la famille qui favorisent les soins préventifs, y compris les services prénataux, plutôt qu'à ceux qui favorisent la prise en charge de l'enfant à la naissance.
Cet accent mis sur les soins préventifs contribuerait à promouvoir les liens affectifs entre les mères et les nouveau-nés, l'unification des familles ainsi que l'attachement, réduisant la prise en charge de nouveau-nés. Ces principes, axés sur l'enfant et la famille, ont été mentionnés à répétition tout au long des consultations, tout comme l'importance cruciale des programmes de prévention.
Il est évident que les services offerts aux enfants et aux familles autochtones doivent respecter leurs besoins et être adaptés à leurs expériences culturelles uniques. Les participants ont beaucoup insisté sur l'importance de la culture et du maintien de la santé et du bien-être des enfants et des familles, notamment grâce à des réseaux de soutien communautaire et à la mobilisation des aînés.
Il ressort également nettement du processus de consultation que les lois fédérales doivent respecter le droit inhérent des Premières Nations, des Métis et des Inuits à l'autodétermination.
Le projet de loi fait un premier pas en affirmant le droit inhérent des Autochtones de superviser les services à l'enfance et à la famille et il prévoit un mécanisme flexible pour que les groupes autochtones puissent créer leurs propres lois afin de mieux répondre aux besoins de leurs enfants et de leurs communautés. En effet, si un groupe autochtone choisit d'établir ses propres lois au moyen de ce mécanisme, le projet de loi indique clairement que, en cas de conflit entre la loi autochtone et une loi provinciale ou fédérale, la loi autochtone prévaudrait. Pour plus de clarté, le projet de loi n'aurait pas préséance sur les traités en vigueur, ni sur les accords d'autonomie gouvernementale, ni sur toute autre entente régissant déjà les services à l'enfance et à la famille pour les Autochtones, quoique les communautés pourraient choisir de l'adopter dans ces situations.
Les partenaires ont souligné que, dans ce cas-ci, l'approche universelle est tout à fait inappropriée. Toute mesure législative fédérale sur les services à l'enfance et à la famille doit reconnaître que les besoins, les souhaits et les priorités des communautés autochtones à cet égard varient d'une communauté à l'autre et d'une province à l'autre et qu'ils peuvent évoluer et changer au fil du temps. Par conséquent, la vaste majorité des intervenants a estimé que les mécanismes fédéraux, provinciaux et territoriaux d'appui aux services à l'enfance et à la famille destinés aux Autochtones devraient avoir la flexibilité nécessaire pour s'adapter à toutes sortes de circonstances et de variables.
En outre, le projet de loi indique surtout qu'un enfant autochtone ne serait pas pris en charge seulement en raison de sa condition socioéconomique. Il s'agit d'un point que les partenaires ont soulevé très clairement lors du processus de consultation. En effet, le principe de l'égalité réelle — le troisième principe directeur — est essentiel pour garantir que l'ensemble des fournisseurs de services demeurent concentrés sur l'obtention de résultats équitables et de chances égales pour les enfants autochtones et leur famille.
L'égalité réelle sous-tend d'autres initiatives importantes, comme le principe de Jordan, qui assure aux enfants des Premières Nations au Canada un accès aux services, aux produits et aux mesures de soutien dont ils ont besoin lorsqu'ils en ont besoin. Depuis 2016, le gouvernement s'est engagé à consacrer 680 millions de dollars pour donner suite aux demandes relatives au principe de Jordan, ce qui a permis de fournir aux jeunes des Premières Nations une vaste gamme de services pour répondre à leurs besoins sanitaires, sociaux et éducatifs.
Les effets positifs sont indéniables. Depuis le 31 janvier dernier, plus de 214 000 demandes de services et de soutien ont été approuvées pour les enfants des Premières Nations en vertu du principe de Jordan. Le gouvernement est déterminé à poursuivre ce travail important. La semaine dernière, de concert avec plusieurs autres députés, j'ai eu le plaisir d'accompagner le ministre à Winnipeg, où il a annoncé un investissement de 1,2 milliard de dollars pour appuyer le principe de Jordan.
Nous sommes tous conscients du traitement épouvantable des peuples autochtones, comme l'illustrent l'horreur des pensionnats et la rafle des années 1960.
Pourtant, le retrait des enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis, de leurs familles, de leurs communautés, de leur langue et de leur culture se poursuit à un rythme alarmant et injustifiable. Plus de la moitié des enfants en famille d'accueil au Canada sont des enfants autochtones. Certes, de nombreux facteurs entrent en jeu, mais il n'y a aucun doute que le système actuel laisse tomber les enfants autochtones, les familles autochtones et les communautés autochtones.
Nous sommes tous au courant de la manière déplorable dont les peuples autochtones ont été traités, les pensionnats indiens et la rafle des années 1960 en étant deux exemples horribles. Depuis trois ans, des sommes importantes ont été mobilisées afin de remédier à la situation. Depuis qu'il a été porté au pouvoir, le gouvernement a quasiment doublé le financement destiné chaque année aux services d'aide à la famille et à l'enfance dans les Premières Nations, qui s'élève désormais à plus de 1,1 milliard de dollars par année.
Dans le budget de 2016, nous avons affecté 635 millions de dollars sur cinq ans aux efforts visant à éliminer les écarts touchant le financement des services d'aide à la famille et à l'enfance dans les Premières Nations. Ces fonds ont permis de soutenir les organismes qui fournissent ces services, y compris ceux de petite taille, qui ont reçu plus d'argent. Ils se sont aussi traduits par la mise en oeuvre de modèles de financement axés sur la prévention partout au pays et l'entrée en scène d'un nombre accru de fournisseurs de services de première ligne.
Ces fonds donnent déjà des résultats. Nous avons par exemple annoncé, en août dernier, que la nation Huu-ay-aht, en Colombie-Britannique, recevrait 4,2 millions de dollars — soit près de 850 000 $ par année pendant 5 ans — pour financer de nouvelles initiatives liées aux services d'aide à la famille et à l'enfance. Environ 20 % des enfants de la nation Huu-ay-aht étaient pris en charge par l'État d'une manière ou d'une autre, ce qui a poussé ses dirigeants à déclarer une urgence de santé publique et à entreprendre une vaste étude dans le but de trouver des solutions. Grâce au financement du gouvernement fédéral et de différents partenaires, la nation Huu-ay-aht peut aujourd'hui donner suite aux 30 recommandations faites par les auteurs de l'étude, intitulée « Safe, Healthy and Connected, Bringing Huu-ay-aht Children Home ».
On a pu élargir la portée des programmes existants d'aide aux femmes enceintes et d'éducation parentale, embaucher des travailleurs offrant des services de protection et de soutien familial et élaborer de nouvelles initiatives de sensibilisation culturelle et de mobilisation des jeunes. En février 2018, nous avons aussi modifié les politiques afin de couvrir complètement les coûts assumés par les organismes autochtones offrant des services d'aide à la famille et à l'enfance pour qu'ils puissent se concentrer davantage sur la prévention et le soutien aux familles et, ultimement, réduire le nombre d'enfants pris en charge par l'État.
Dans le budget de 2018, le gouvernement a prévu un financement supplémentaire de 1,4 milliard de dollars sur six ans afin de soulager le fardeau financier des organismes de services à l'enfance et à la famille des Premières Nations. Le financement servira notamment à accroître les ressources de prévention pour faire en sorte que les enfants soient en sûreté et que les familles restent ensemble. Dans le cadre des efforts permanents de refonte du programme, on a prévu pour cette année un financement total de 105 millions de dollars au titre de l'Initiative sur le bien-être et la compétence des collectivités. Ce nouveau volet de financement s'attache à encourager les collectivités des Premières Nations à mener des activités de prévention afin d'aider les familles à risque à rester ensemble dans la mesure du possible. Il vise également à permettre aux collectivités d'exercer les compétences qui sont les leurs en matière de services à l'enfance et à la famille.
Le financement et l'innovation ont des limites dès lors que l'on a affaire à un système défaillant qui a négligé des générations d'enfants autochtones. Il faut donc le réformer. Le réseau actuel des services à l'enfance et à la famille des Premières Nations a abouti à ce que l'on a qualifié à juste titre de crise humanitaire. Le projet de loi dont nous sommes saisis constitue une avancée cruciale dans le règlement de cette crise et j'exhorte tous les députés à se joindre à moi pour l'appuyer.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, let me first say that I am very proud of the consultation process we had with indigenous communities across Canada. There were over 65 individual meetings across Canada, and well over 2,000 people participated. I am proud to say that we have the support of the Assembly of First Nations, the Métis National Council, as well as ITK. However, diversity in indigenous communities is sometimes underestimated. We are committed. We know there are concerns out there. We have started a pre-study at the indigenous and northern affairs committee. I note that the Senate has also started a pre-study.
We are going to use the committee phase the way it should be used: to listen to people's concerns and support. When it is applicable and when it makes sense, the committee is open to amendments. We are committed to the co-development process, not only to this point but beyond, at committee and working with other levels of government and certainly the different nations, whether it is Métis, first nations or Inuit.
Monsieur le Président, permettez-moi d'abord de dire que je suis très fier du processus de consultation que nous avons mené auprès des communautés autochtones du Canada. Plus de 65 réunions individuelles ont eu lieu à travers le Canada, et plus de 2 000 personnes y ont participé. Je suis fier de dire que nous avons l'appui de l'Assemblée des Premières Nations, du Ralliement national des Métis et de l'Inuit Tapiriit Kanatami. Cependant, la diversité des communautés autochtones est parfois sous-estimée. Nous nous sommes engagés. Nous savons qu'il y a des préoccupations. Nous avons entrepris une étude préliminaire au sein du comité des affaires autochtones et du Nord. J'en profite pour indiquer que le Sénat a également entamé une étude préliminaire.
Nous utiliserons l'étude du comité comme il se doit, c'est-à-dire pour écouter les préoccupations des gens et pour les soutenir. Le comité est ouvert aux amendements qui sont opportuns et pertinents. Au sein du comité et en collaboration avec les autres ordres de gouvernement et les différentes nations — qu'il s'agisse des Métis, des Premières Nations ou des Inuits —, nous sommes déterminés à participer au processus d'élaboration conjointe, maintenant comme dans l'avenir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I want to thank the member for her commitment to this bill and her positive contributions at committee toward making this a better bill.
There are a couple of things. Number one, it is important to understand that we are reforming the way child welfare is delivered across Canada in indigenous communities. That may mean that some nations will want to put a large emphasis on prevention and less on removal. Initially, the thought was that when we are revamping the system in partnership with indigenous communities, it would be premature to identify specific funding in the bill.
It is also important to note that since we were elected in 2015, we have doubled the funding for the indigenous child welfare system to $1.2 billion a year. That is significant. That fact alone demonstrates that we are serious.
I was at those committee meetings and heard the recommendations. I cannot foretell what the committee is going to make a recommendation on, but at this point the legislative process is unfolding as it should and that is going to be considered in the final recommendations of not only the committee in the House of Commons but the committee in the Senate.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son engagement envers le projet de loi et de ses contributions positives au comité visant à améliorer le projet de loi.
Il y a deux choses que je tiens à préciser. Premièrement, il est important de comprendre que nous réformons la prestation des services d'aide à l'enfance dans l'ensemble des communautés autochtones du Canada. Par conséquent, il se peut que certaines nations veuillent se concentrer davantage sur la prévention et moins sur la prise en charge. Nous estimions initialement qu'il serait prématuré de prévoir des fonds précis dans le projet de loi pendant que nous réformons le système en collaboration avec les communautés autochtones.
Il est également important de souligner que, depuis que nous avons été élus en 2015, nous avons doublé le financement destiné au système de protection des enfants autochtones en le faisant passer à 1,2 milliard de dollars par année. C'est loin d'être négligeable. Ce seul fait montre que nous prenons la question au sérieux.
J'ai assisté aux réunions du comité et j'ai entendu les recommandations. Je ne peux pas prédire sur quoi le comité formulera ses recommandations. Cependant, à l'heure actuelle, le processus législatif se déroule comme il se doit et cet élément sera pris en considération non seulement dans les recommandations finales du comité de la Chambre des communes, mais aussi celles du comité sénatorial.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the member for Winnipeg North is absolutely right. Every day in this country indigenous children are separated from their families and communities. That simply has to stop.
This is the start of a process. Nobody is saying that this is going to be the be-all and end-all to address the issue. We understand that; first nations understand that; Métis and Inuit communities understand that.
Indigenous children across Canada make up more than 50% of all children in care, while at the same time indigenous children make up 8% of the entire population of children across the country. That is not right. We need to change that. We know that the issue really comes down to the social determinants of health and well-being. That is why, over the last four years, our government has invested over $21 billion of new money, not only in child and family services, but in health, education and infrastructure services, to try to close the gap in indigenous communities on the basic determinants of health. This is the beginning of a process. This is not the end.
Monsieur le Président, le député de Winnipeg-Nord a tout à fait raison. Chaque jour au pays, des enfants autochtones sont séparés de leur famille et de leur communauté. Il faut tout simplement que cela cesse.
C'est le début d'un processus. Personne ne dit que ce sera la solution miracle qui réglera tout le problème. Nous comprenons cela; les Premières Nations le comprennent; les collectivités métisses et inuites le comprennent.
Les enfants autochtones du Canada représentent plus de 50 % de tous les enfants en famille d'accueil, mais ils représentent 8 % de l'ensemble des enfants du pays. C'est inacceptable. Il faut changer cela. Nous savons qu'à l'origine du problème se trouvent les déterminants sociaux de la santé et du bien-être. Voilà pourquoi, au cours des quatre dernières années, le gouvernement a affecté plus de 21 milliards de dollars de nouveaux fonds, non seulement dans les services à l'enfance et à la famille, mais aussi dans les services de santé et d'éducation et dans les infrastructures, afin de combler le retard des communautés autochtones quant aux déterminants fondamentaux de la santé. C'est le début d'un processus. Ce n'est pas la fin.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, that is an excellent question.
As members know, off-reserve child and family services have traditionally been a provincial responsibility. That is why we have been working with all provinces from coast to coast from the very beginning.
I personally attended a meeting with the former minister and the Manitoba minister responsible for children and families. That is important, and now their own minister is doing the same thing across Canada.
As I said earlier, this is the beginning of a process. An implementation committee will be created, which should include the provinces, territories and of course the Métis and Inuit nations. Technical discussions regarding responsibility will continue there.
Monsieur le Président, c'est une très bonne question.
On sait que, traditionnellement, la responsabilité des services à la famille et à l'enfance à l'extérieur des réserves revient aux provinces. C'est pour cette raison que, depuis le début, nous impliquons les provinces d'un bout à l'autre du Canada.
J'ai moi-même assisté à une réunion en compagnie de l'ancien ministre et du ministre responsable des enfants et des familles au Manitoba. Cela est important, et leur propre ministre fait maintenant la même chose partout au Canada.
Comme je l'ai dit plus tôt, c'est le début d'un processus. Un comité de mise en œuvre sera mis sur pied, et il devra inclure les provinces, les territoires et certainement les Nations métisses et inuites. C'est là que les conversations techniques sur la responsabilité vont se poursuivre.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for his question.
When drafting a bill of this scope and significance, we know that consultations are very important. Before the bill was introduced, we held 65 meetings with indigenous groups, not just with the chiefs but with 2,000 community members as well. We have the backing of the Assembly of First Nations, the Métis National Council and the Inuit Tapiriit Kanatami.
Could the member comment on the importance of holding consultations before introducing such an important bill?
Monsieur le Président, je remercie le député de son discours.
Quand on essaie d'écrire un projet de loi de cette envergure et de cette importance, on sait que les consultations sont très importantes. Avant le dépôt du projet de loi, on a tenu 65 réunions avec des groupes autochtones, pas juste avec les chefs, mais aussi 2 000 membres des communautés. On a l'appui de l'Assemblée des Premières Nations, du Conseil national des Métis et de l'Inuit Tapiriit Kanatami.
Le député peut-il donner son opinion sur l'importance de mener des consultations avant de présenter un projet de loi de cette envergure?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for his speech. I know that jurisdiction has been front and centre in some of the discussion on the other side.
I think it is important to involve provinces and territories, but does the hon. member agree that the ultimate jurisdictional issue is that the jurisdiction belongs inherently to indigenous nations?
Monsieur le Président, je remercie le député de son discours. Je sais que la question de la compétence est au coeur des préoccupations de certains députés de l'autre côté de la Chambre.
Je crois qu'il est important d'obtenir la participation des provinces et des territoires, mais le député ne convient-il pas que, au bout du compte, le vrai problème, c'est que la compétence en cause devrait fondamentalement être du ressort des peuples autochtones?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, nothing could be further from the truth. Since being elected in 2015, we have invested $21 billion of new money in infrastructure, education and employment. We have removed 83 long-term drinking water advisories. We announced $1.2 billion for Jordan's principle in Winnipeg last week. I am very proud of the work we have done on indigenous issues, with the leadership of our Prime Minister.
Monsieur le Président, ce que dit la députée est tout à fait faux. Depuis notre arrivée au pouvoir, en 2015, nous avons investi 21 milliards de dollars d'argent frais dans l'infrastructure, l'éducation et l'emploi. Nous avons levé 83 avis à long terme concernant la qualité de l'eau potable. Nous avons annoncé la semaine dernière, à Winnipeg, un investissement de 1,2 milliard de dollars pour poursuivre la mise en oeuvre du principe de Jordan. Je suis très fier du travail que nous accomplissons, grâce au leadership du premier ministre, pour régler les enjeux auxquels sont confrontés les Autochtones.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to thank the member for Fleetwood—Port Kells for his hard work.
The minister was pleased to join first nations leadership and provincial partners last weekend to sign a tripartite MOU on emergency management in B.C. This agreement recognizes first nations as full partners in emergency management. It ensures ongoing approaches to improve capacity and involves first nations as full partners. This would not have been possible without the leadership of the first nations Leadership Council.
Together we can and we will build a better, safer and more inclusive partnership on emergency management with first nations.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier le député de Fleetwood—Port Kells du travail acharné qu'il accomplit.
Le ministre s'est félicité d'avoir rencontré le week-end dernier des dirigeants des Premières Nations et des partenaires provinciaux pour signer un protocole d'entente tripartite sur la gestion des interventions d'urgence en Colombie-Britannique. Le protocole reconnaît les Premières Nations comme partenaires à part entière dans ce dossier. Il prévoit des approches permanentes pour améliorer les capacités et y associer pleinement les Premières Nations. Tout cela n'aurait pas été possible sans le leadership du First Nations Leadership Council.
Ensemble, nous organiserons avec les Premières Nations un partenariat meilleur, plus sûr et plus inclusif dans le domaine de la gestion des interventions d'urgence.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the consultation and the outreach that we did prior to tabling this legislation. At least 65 meetings were held with leaders in indigenous communities and at the grassroots level. Over 2,000 people were involved in that. Going forward, more of the same is going to happen.
I am wondering if the hon. member could speak about the importance of consultations when something of this importance to our country is being tabled.
Monsieur le Président, je suis très fier des consultations et des activités de sensibilisation que nous avons menées avant de déposer ce projet de loi. Au moins 65 réunions ont eu lieu avec des dirigeants de communautés autochtones et à l'échelle locale. Plus de 2 000 personnes y ont participé. À l'avenir, la même chose se reproduira.
Je me demande si le député pourrait parler de l'importance des consultations lorsqu'une mesure d'une telle importance pour notre pays est déposée.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, this legislation would put into law what indigenous nations have been asking for generations, which is the ability to do what is right by their communities, children and families. The crux of it is the affirmation of inherent jurisdiction of their territories and nations.
Could the hon. member speak about the importance of affirmation of inherent jurisdiction?
Monsieur le Président, cette mesure législative inscrira dans la loi que les communautés autochtones ont le droit de prendre les décisions qui leur conviennent le mieux, à elles ainsi qu'aux enfants et aux familles qui les composent. C'est ce qu'elles réclament depuis des générations. Au coeur de notre démarche se trouve la reconnaissance de la compétence inhérente des peuples autochtones sur leurs territoires et sur leurs nations.
Le député pourrait-il nous en dire plus sur l'importance que revêt le concept de compétence inhérente?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the nexus of the bill is that we will put into law what indigenous nations have been asking for generations, which is the ability to do what is right and what is proper with their children. The nexus is really the affirmation of indigenous jurisdiction for indigenous nations to make their own laws.
I know the member is a constitutional lawyer. Could he speak to the importance of inherent jurisdiction for indigenous nations?
Monsieur le Président, le coeur du projet de loi inscrira dans la loi ce que les nations autochtones demandent depuis des générations, c'est-à-dire la capacité de faire ce qui est bon et approprié pour leurs enfants. Le coeur est en fait l'affirmation de la compétence autochtone pour que les nations autochtones puissent faire leurs propres lois.
Je sais que le député est constitutionnaliste. Pourrait-il nous parler de l'importance de la compétence inhérente des nations autochtones?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to speak on the issue of suicide prevention. I would like to dedicate this debate to my late nephew, Zach Leger, who needlessly and tragically left us last summer. We love Zach.
I want to thank the member for Timmins—James Bay for bringing the motion forward, and I am pleased to say our government is supporting it. It calls for a national action plan on suicide prevention.
Suicide is a significant public health issue that affects many Canadians of all ages and backgrounds. On average, 11 people die by suicide each day. That is about 4,000 suicide deaths in Canada per year.
Suicide rates are higher than the national average in many indigenous communities and among all Inuit regions in Canada. In fact, suicide was the ninth leading cause of death among all Canadians in 2016. It is also the second leading cause of death after accidents among children, youth and young adults aged 10 to 34. Suicide accounted for approximately 5,028 potential years of life lost in Manitoba alone in 2011.
We know that suicide disproportionately affects certain groups. Approximately one-third of suicide deaths are among people 45 to 59 years of age. Rates of suicide are approximately three times higher among men than women, though women are two times more likely to be hospitalized due to self-injury than men.
In addition, suicide-related behaviours are reportedly more prevalent in LGBTQ2 youth in comparison to their non-LGBTQ2 peers. Rates of suicide are higher in remote areas as compared to cities and among people that are socially isolated. As I previously mentioned, suicide rates in many indigenous communities are higher than the national average. In my home province of Manitoba, indigenous youth are five to seven times more likely to commit suicide than non-indigenous youth.
Statistics, as stark as they are, only tell part of the story. For every suicide death, many more people are impacted, such as those surviving a suicide attempt or those grieving the loss of someone to suicide. This issue affects far too many families, far too many friends and entire communities. Unfortunately, the stigma associated with mental health means that many people never reach out to receive the help they need.
Suicide is a complex issue. There is no single cause that explains or predicts suicide and a combination of factors is often at play. This may include mental or physical illness or personal and intergenerational trauma, as well as experiences related to loss, injury, exposure, trauma, childhood abuse and neglect.
Current evidence also indicates an important association between suicide and broader socio-economic factors, such as housing, education, employment and income, as well as access to health care and culturally appropriate resources, the social determinants of health.
This is why the Government of Canada is very pleased to support this motion, which provides an opportunity to build on efforts already under way to advance suicide prevention in Canada.
Preventing suicide requires comprehensive approaches with the involvement of all sectors, including governments, non-governmental organizations, indigenous organizations, indigenous nations and communities most affected by suicide. This is particularly important for indigenous communities.
Our government is working closely with indigenous leadership to encourage and promote indigenous-led strategies for addressing suicide prevention in their own communities. We are also working closely with national indigenous organizations to develop unique, comprehensive strategies to mental wellness and life promotion.
In July 2016, Inuit Tapiriit Kanatami, or ITK, launched the national Inuit suicide prevention strategy. This strategy outlines six priority areas: creating social equity; creating cultural continuity; nurturing healthy Inuit children from birth; ensuring access to a continuum of mental health services for Inuit young people; healing unresolved trauma and grief; and mobilizing Inuit knowledge for resilience and suicide prevention.
The Government of Canada, through budget 2019, will provide $50 million over 10 years and $5 million per year ongoing to support the national Inuit suicide prevention strategy.
However, the approach and strategy developed by the ITK may not be the appropriate solution for other indigenous communities. We are currently working with the Métis nation to develop a Métis nation-specific approach that will be responsive to the needs of the Métis as it will be informed by the Métis perspective and experience.
The first nations mental wellness continuum framework was similarly developed to specifically address the needs of first nations communities.
Budget 2019 also committed $1.2 billion toward Jordan's principle. I was happy to join the Minister of Indigenous Services, along with several other Winnipeg members of Parliament last week, to speak about this investment and our government's ongoing commitment to the full implementation of Jordan's principle.
Through Jordan's principle, first nations children are able to receive the mental health care and treatment they require. This includes land-based activities, suicide intervention and prevention, counselling services, youth engagement specialists and traditional healing methods.
Advancing efforts toward suicide prevention, better treatment and recovery are important for Canada. We recognize the importance of comprehensive and culturally appropriate approaches with multiple partners to address the issue of suicide in Canada.
Moving forward, the government will continue to work closely with partners and stakeholders and be responsive to the diverse needs and experiences of people and communities most affected by suicide. We will continue to work together to build a Canada where we have a better understanding of suicide and its prevention, where everyone has access to the help they need and where all Canadians live with dignity and hope.
Madame la Présidente, je suis reconnaissant de pouvoir prendre la parole au sujet de la prévention du suicide. J'aimerais dédier ce débat à mon regretté neveu, Zach Leger, qui nous a quittés injustement et tragiquement l'été dernier. Nous t'aimons, Zach.
Je remercie le député de Timmins—Baie James d'avoir présenté la motion, et je suis heureux de pouvoir dire qu'elle a l'appui du gouvernement. La motion vise à établir un plan d’action national pour la prévention du suicide.
Le suicide est un grave problème de santé publique qui touche nombre de Canadiens de tous les âges et de tous les milieux. On compte en moyenne 11 suicides par jour. Il y a donc environ 4 000 suicides par année au pays.
Dans nombre de communautés autochtones ainsi que dans l'ensemble des régions inuites du pays, on observe un taux de suicide plus élevé que la moyenne nationale. D'ailleurs, en 2016, le suicide était la neuvième cause de décès en importance au Canada. C'est aussi, après les accidents, la deuxième cause de décès en importance chez les enfants, les adolescents et les jeunes adultes de 10 à 34 ans. Au Manitoba seulement, en 2011, le suicide a fait perdre environ 5 028 années potentielles de vie.
Nous savons que les taux de suicide sont nettement plus élevés dans certains groupes. Environ le tiers des personnes qui se suicident ont entre 45 et 59 ans. Les taux de suicide sont environ trois fois plus élevés chez les hommes que chez les femmes, mais les femmes risquent deux fois plus que les hommes d'être hospitalisées pour des blessures qu'elles se sont infligées.
De plus, les comportements suicidaires seraient plus fréquents chez les jeunes LGBTQ2 que chez les autres jeunes. Les taux de suicide sont plus élevés dans les régions éloignées comparativement aux centres urbains, ainsi que chez les gens qui sont isolés socialement. Comme je l'ai déjà dit, les taux de suicide dans de nombreuses communautés autochtones sont plus élevés que la moyenne nationale. Dans ma province, le Manitoba, les jeunes Autochtones risquent de cinq à sept fois plus de se suicider que les jeunes non autochtones.
Les statistiques, aussi dures soient-elles, ne présentent qu'une facette de la réalité. Pour chaque décès par suicide, beaucoup plus de gens sont touchés, comme ceux qui ont tenté de se suicider et ceux qui ont perdu un proche qui s'est suicidé. Ce fléau touche beaucoup trop de familles, beaucoup trop d'amis et de collectivités entières. Malheureusement, la marginalisation qu'entraîne la maladie mentale fait que trop de gens n'essaieront jamais d'obtenir l'aide dont ils ont besoin.
Le suicide est un problème complexe. Il n'y a pas de cause universelle pour expliquer ou prédire les suicides et, souvent, un ensemble de facteurs interviennent. Autant la maladie mentale ou physique, les traumatismes personnels ou intergénérationnels ou les expériences liées à une perte, à une blessure, à une dénonciation, à un traumatisme ou à des abus ou de la négligence subis pendant l'enfance peuvent être en cause.
Les données actuelles montrent également un lien important entre le suicide et les facteurs socioéconomiques en général, comme le logement, l'éducation, le travail et le revenu, ainsi que l'accès à des soins de santé et à des ressources adaptées à la culture, les déterminants sociaux de la santé.
C'est pourquoi le gouvernement du Canada n'hésite pas à appuyer cette motion, car elle donne l'occasion d'appuyer les efforts déjà déployés en matière de prévention du suicide au Canada.
La prévention du suicide nécessite des approches exhaustives regroupant les intervenants de tous les secteurs, dont les gouvernements, les organismes non gouvernementaux, les organismes autochtones, les peuples et les communautés autochtones les plus touchés par le suicide. C'est d'autant plus important dans le cas des communautés autochtones.
Le gouvernement travaille en étroite collaboration avec les leaders autochtones à encourager et promouvoir les initiatives menées par les Autochtones en matière de prévention du suicide dans leurs communautés. Nous collaborons également avec les organismes autochtones nationaux à l'élaboration de stratégies uniques et complètes en matière de santé mentale et de promotion de la vie.
En juillet 2016, l'organisme Inuit Tapiriit Kanatami, ou ITK, a lancé la Stratégie nationale de prévention du suicide chez les Inuits. Cette stratégie établit six priorités, soit créer l'équité sociale, créer de la continuité culturelle, élever des enfants inuits en santé, assurer l'accès des jeunes Inuits à un continuum de services de santé mentale, guérir les traumatismes et les deuils non résolus, et mobiliser les connaissances inuites en matière de résilience et de prévention du suicide.
Dans le budget de 2019, le gouvernement du Canada propose un investissement de 50 millions de dollars sur 10 ans, à compter de 2019-2020, et de 5 millions de dollars par année par la suite pour appuyer la Stratégie nationale de prévention du suicide chez les Inuits.
Toutefois, l'approche et la stratégie élaborées par ITK pourraient ne pas être des solutions appropriées pour d'autres communautés autochtones. D'ailleurs, nous collaborons actuellement avec la nation métisse pour mettre au point une approche qui lui est propre et qui répondra à ses besoins puisqu'elle se fondera sur sa perspective et son expérience.
Le Cadre du continuum du mieux-être mental des Premières Nations a lui aussi été élaboré de manière à répondre spécifiquement aux besoins des collectivités des Premières Nations.
Dans le budget de 2019, le gouvernement a aussi investi 1,2 milliard de dollars dans le principe de Jordan. J'ai eu le plaisir de me joindre au ministre des Services aux Autochtones, en compagnie de plusieurs autres députés de Winnipeg, la semaine dernière, pour parler de cet investissement et de la détermination du gouvernement à mettre pleinement en oeuvre le principe de Jordan.
Grâce à ce principe, les enfants des Premières Nations peuvent recevoir les soins de santé mentale dont ils ont besoin. Je pense notamment à des activités dans la nature, à des techniques d'intervention et de prévention du suicide, à des services de counseling, à des spécialistes de la mobilisation des jeunes et à des méthodes de guérison traditionnelles.
Au Canada, il est important de faire avancer les efforts pour prévenir le suicide et améliorer les programmes de traitement et de rétablissement. Nous reconnaissons l'importance d'adopter des approches complètes et culturellement ciblées avec différents partenaires pour lutter contre le suicide au pays.
À l'avenir, le gouvernement continuera de collaborer étroitement avec les partenaires et les intervenants pour s'adapter aux différents besoins et contextes des personnes et des collectivités qui sont les plus touchées par le suicide. Nous continuerons d'unir nos forces pour bâtir un Canada où nous comprenons mieux le suicide et sa prévention, où chacun a accès à l'aide dont il a besoin et où tous les citoyens vivent dans la dignité et l'espoir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, in 1989, the Island Lakes Residents' Group was formed. Led by a dedicated volunteer board, it has advocated and fundraised for a number of important developments in the neighbourhood.
During my time as city councillor for Saint Boniface—Saint Vital, I was proud to help it with some of those projects, including providing funding for a large community room in the neighbourhood's new school. The group also advocated passionately for a new splash pad and picnic shelter near the school, always ensuring its community could benefit from improved infrastructure.
It is always a pleasure to work with them and the many other community groups in Saint Boniface—Saint Vital.
Residents' associations do great work for communities and it is all thanks to dedicated groups of volunteers like Lindsey Wilson, the founder and chairperson for Island Lakes Residents' Group.
I thank all the volunteers, and happy 30th anniversary to the Island Lakes Residents' Group.
Monsieur le Président, le Groupe de résidants d'Island Lakes a vu le jour en 1989. Sous la direction d'administrateurs bénévoles, il a défendu de nombreux projets locaux de développement, en plus d'amasser des fonds pour contribuer à leur financement.
À l'époque où j'étais conseiller municipal de Saint-Boniface—Saint-Vital, j'ai moi-même eu le bonheur de contribuer à certains de ces projets, dont la collecte de fonds pour l'aménagement d'une vaste salle communautaire dans la nouvelle école de quartier. Le Groupe a aussi défendu avec vigueur le projet d'aménagement d'une nouvelle aire de jeux d'eau et de pique-nique près de l'école. Bref, il a toujours eu à coeur d'améliorer les infrastructures au service de la population.
C'est toujours un grand plaisir de travailler avec eux ainsi qu'avec les nombreux autres groupes de résidants de Saint-Boniface—Saint-Vital.
Si les groupes de résidants réussissent à faire des merveilles, c'est grâce aux bénévoles qui les composent et aux gens comme Lindsey Wilson, qui est le fondateur et le président du Groupe de résidants d'Island Lakes.
Merci à tous les bénévoles, et joyeux 30e anniversaire au Groupe de résidants d'Island Lakes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, as parliamentary secretary to indigenous services, I am very proud of the work we are doing all over the country. We have invested over $21 billion in indigenous communities, and no riding has probably benefited more than the riding of Churchill.
Several months ago we announced $250 million to build four new schools in the riding of Churchill. Shortly before that, we announced $100 million for a new health facility in Norway House; $42 million for health transportation, in partnership with MKO, for northern Manitoba; $50 million over two years to upgrade health facilities in God's Lake Narrows, Lac Brochet and Red Sucker Lake; $47 million to upgrade Internet service in northern Manitoba for 48 first nations; and $120 million to finally solve the Churchill crisis, with an indigenous-led rail company.
I am wondering if the hon. member for Churchill—Keewatinook Aski could acknowledge the investments we have made. Also, why does she refuse to acknowledge the close to $1 billion this government has made in the riding of Churchill?
Madame la Présidente, en ma qualité de secrétaire parlementaire des Services aux Autochtones, je suis très fier du travail que nous accomplissons dans tout le pays. Nous avons investi plus de 21 milliards de dollars dans les communautés autochtones et aucune circonscription n'en a probablement bénéficié davantage que celle de Churchill.
Il y a plusieurs mois, nous avons annoncé 250 millions de dollars pour la construction de quatre nouvelles écoles dans la circonscription de Churchill. Peu avant, nous avons annoncé 100 millions de dollars pour un nouveau centre de santé à Norway House, 42 millions de dollars pour le transport sanitaire, en partenariat avec MKO, dans le Nord du Manitoba, 50 millions de dollars sur deux ans pour moderniser des établissements de santé à God's Lake Narrows, à Lac Brochet et à Red Sucker Lake, 47 millions de dollars pour améliorer le service Internet pour 48 nations autochtones dans le Nord du Manitoba et 120 millions de dollars pour remédier à la crise à Churchill avec une compagnie de chemins de fer dirigée par des Autochtones.
Je me demande si la députée de Churchill—Keewatinook Aski pourrait reconnaître les investissements que nous avons faits. De plus, pourquoi refuse-t-elle de reconnaître les investissements de près de 1 milliard de dollars que le présent gouvernement a faits dans la circonscription de Churchill?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government recognizes that the threat of flooding during the spring breakup is an ongoing reality for the first nation of Kashechewan.
Our commitment to a long-term relocation plan has not wavered and has not changed. In the meantime, we have made significant progress on priorities, such as the new modular school that will be installed in September of this year. We are currently working with the first nation to monitor the threat of flooding, conduct preliminary flood mitigation and prepare a smooth transition to the host communities.
Monsieur le Président, le gouvernement est conscient que le risque d'inondation lors de la débâcle du printemps est une réalité permanente pour la Première Nation de Kashechewan.
Notre volonté de réinstaller à long terme cette communauté n'a ni faibli ni changé. En attendant, nous avons fait de grandes avancées en ce qui concerne certaines mesures prioritaires: ainsi, la nouvelle école modulaire sera installée en septembre de cette année. En ce moment, avec la Première Nation, nous surveillons le risque d'inondation, nous préparons les mesures d'atténuation et nous organisons une transition en douceur vers les communautés hôtes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, one of the issues I am very proud that we have dealt with since being elected as a government is that we have removed 81 long-term boil water advisories across Canada. There are under 60 left. It is not perfect, as the NDP would have it be, but it is very good, and we are going in the right direction.
Budget 2019 has $739 million over five years for boil water removals, with at least $200 million in the next year or year and a half. I know the member has a particular interest and expertise in water. I wonder if he could talk about the importance of this initiative.
Monsieur le Président, il y a un problème auquel nous nous attaquons depuis que le gouvernement a été porté au pouvoir, et j'en suis très fier: nous avons réussi à faire lever 81 avis à long terme d'ébullition de l'eau dans tout le Canada. Il en reste moins de 60. Ce n'est pas aussi parfait que le voudrait le NPD, mais c'est très bien, et nous sommes sur la bonne voie.
Le budget de 2019 prévoit 739 millions de dollars sur cinq ans pour mettre fin aux avis d'ébullition. Sur cette somme, au moins 200 millions de dollars seront dépensés d'ici un an, un an et demi. Je sais que le député s'intéresse particulièrement à la question de l'eau et que c'est un sujet qu'il connaît bien. Je me demande s'il pourrait parler de l'importance de cette initiative.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our commitment to a long-term relocation plan has not changed. The member would know very well from her work as the former minister of indigenous services and president of the Treasury Board the work that is under way to deliver on this commitment.
We have made significant progress on priorities, such as the new modular school that will be built in the community in September. We are currently working with the first nation members to monitor the threat of flooding, conduct preliminary mitigation and support them in a smooth transition to host communities.
Monsieur le Président, notre engagement en ce qui concerne la réinstallation à long terme tient toujours. La députée, qui a servi à titre de ministre des Services aux Autochtones et de présidente du Conseil du Trésor, n'est pas sans savoir que des travaux à cet égard sont en cours.
Nous avons fait des progrès considérables dans la réalisation de nos priorités. Pensons par exemple à la nouvelle école modulaire qui sera construite dans la communauté en septembre. À l'heure actuelle, nous collaborons avec des membres de la Première Nation visée afin de surveiller la menace d'inondation, de prendre des mesures d'atténuation préliminaires et d'appuyer une transition sans heurt vers des collectivités d'accueil.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to speak on this traditional Algonquin territory to explain my support for Bill C-88, an act to amend the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act and to make consequential amendments to other acts.
The legislation before us proposes to strike a more appropriate balance between economic development and environmental protection in Canada's north.
As my hon. colleagues recognize, Canada is blessed with an abundance of valuable natural resources, vast forests as well as deposits of minerals, oil and gas. Throughout our history, these resources have been the cornerstones of the economy and while the national economy grows ever more diverse thanks to the rise of other sectors, resource development remains crucial to national prosperity.
Resource development projects create jobs, generate export sales and stimulate technological innovation. Tempering these benefits, however, are the environmental and the social impacts of resource extraction and development. These include pollution, destruction of ecosystems and changes in the fabric of communities and traditional indigenous ways. Throughout much of our nation's history, while we relied on resource development for our prosperity and growth, we often failed to appreciate and to take into account its long-term environmental and social consequences. Thankfully, this view is no longer prevalent.
To strike a better balance between economic and environmental concerns, Canada has developed a unique regulatory regime that governs resource development projects in the north, a regime that is co-managed with indigenous partners. The regime requires that proposed projects undergo stringent reviews of anticipated impacts. Review processes are structured for fairness, transparency, effectiveness and to consider traditional knowledge. Members of the public, along with stakeholder groups, are encouraged to participate in project reviews and the decisions of review boards are published for everyone to see.
The regulatory regime helps to ensure that resource projects maximize potential economic benefits and minimize potential environmental impacts. In this way, it restores public confidence, creates certainty and predictability, which are so important to industry, and sets the foundation for a sustainable and long-term natural resource industry in the north.
To maintain an appropriate balance between these concerns, the regulatory regime evolves continually as our country evolves and as our understanding of the environment and of resource development deepens. In the north in particular, the settlement of modern land claims has enabled the creation of unique systems of governance in co-operation with indigenous partners.
The proposed legislation now before us lays out a series of amendments to the regulatory regime that governs resource development in the Northwest Territories. The roots of Bill C-88 stretch back to a series of amendments made to the regulatory regime in 2014. Some of the amendments provoked indigenous communities in the Northwest Territories to initiate court actions against the Government of Canada. The Tlicho Government and Sahtu Secretariat Incorporated filed similar court challenges that effectively put a halt to some of the 2014 amendments.
Since 2015, the Government of Canada has launched a concerted effort to address the concerns that had provoked indigenous communities to initiate court actions. The primary issue is the amalgamation of four regional land and water boards into a single entity: the Mackenzie Valley Land and Water Board. To resolve this issue, representatives of the Government of Canada consulted with indigenous groups, the Government of the Northwest Territories and industry. The Government of Canada then drafted a legislative proposal, shared it with all interested partners and made changes to it in response to the feedback we received. The proposed legislation now before us is the product of this co-operative conciliatory process.
Among other changes, Bill C-88 would end amalgamation, reinstate the regional land and water boards and effectively end the court challenges.
The proposed legislation would promote reconciliation with indigenous peoples, a key priority for this country.
The proposed legislation now before us would also resolve a different problem created by the court challenges related to board amalgamation. To simplify a complex story, the court challenges effectively put a halt not only to amalgamation but to several policy measures that were central to the regulatory regime. These included the use of development certificates and the necessary enforcement scheme, inspector notice requirements on Gwich'in and Sahtu lands and other measures. Bill C-88 would reinstate these measures through specific amendments to the Mackenzie Valley Resource Management Act.
Another effect of Bill C-88 would be to further strengthen environmental protections in the Arctic, home to some of the world's most fragile ecosystems. The effects of climate change are more evident in the Arctic and appear to be progressing more quickly than anywhere else.
In 2016, Canada agreed to take a series of actions to better protect the Arctic. Chief among these was a moratorium on the issuance of new oil and gas rights in Canada's Arctic offshore region, subject to a five-year, science-based review. To ensure the appropriateness of these actions, the Government of Canada initiated year-long consultations with territorial and northern indigenous governments and with existing Arctic offshore oil and gas rights holders to discuss their interests. These consultations highlighted the importance of protecting the Arctic's unique offshore environment while pursuing safe, responsible activities that create jobs and economic opportunities in northern indigenous economies.
The consultations featured many discussions about how best to balance environmental and economic concerns. The result of the consultations was the series of amendments before us in Bill C-88 concerning the Canada Petroleum Resources Act.
First, to complement the moratorium on the issuance of new licences, which our Prime Minister announced in 2018, the amendments would allow us to prohibit any oil and gas exploration or development activities under existing exploration and significant discovery licences in the Arctic offshore.
Furthermore, the proposed amendments would fix a gap in the current legislative regime regarding existing licences and the five-year, science-based review. The legislation as it now stands does not allow licences to be suspended to allow for the review to unfold as required. In fact, some existing Arctic offshore oil and gas rights will begin to expire before the next review period is over. Bill C-88 proposes to resolve this issue by allowing the government to preserve existing rights until the review is completed. At that point, we would have a better understanding of the next steps for Arctic offshore oil and gas.
These amendments would be fair to the existing rights holders and would produce an effective compromise. The scientific research could be completed without any pressure associated with existing oil and gas activity in the region, while existing oil and gas rights could not expire in the meantime.
Bill C-88 proposes to improve the regulatory regime in the north through a series of amendments informed by several important developments, including court challenges, the accelerated impact of climate change in the Arctic and the opportunity to foster reconciliation between indigenous peoples and the Government of Canada. The amendments proposed in Bill C-88 would increase the predictability, consistency and timeliness of regulatory reviews in the north while strengthening environmental protections.
Northerners deserve a fully functional modernized regulatory regime that meets their particular needs, the kind of regime that promotes growth and prosperity while safeguarding fragile ecosystems, the kind of regime that strikes an appropriate balance between economic and environmental concerns.
Madame la Présidente, je suis heureux d’avoir l’occasion de prendre la parole, sur ce territoire traditionnel algonquin, pour expliquer mon appui au projet de loi C-88, Loi modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois.
Le projet de loi dont nous sommes saisis propose d’établir un équilibre plus approprié entre le développement économique et la protection de l’environnement dans le Nord du Canada.
Comme ma collègue l’a souligné, le Canada jouit d’une abondance de précieuses ressources naturelles, de vastes forêts et de gisements miniers, pétroliers et gaziers. Tout au long de notre histoire, ces ressources ont été les pierres angulaires de notre économie, et alors que l’économie nationale se diversifie plus que jamais grâce à la montée des autres secteurs, le développement des ressources demeure essentiel à la prospérité nationale.
Les projets de développement des ressources créent des emplois, génèrent des ventes à l’exportation et stimulent l’innovation technologique. Ces bénéfices sont toutefois atténués par les impacts environnementaux et sociaux de l’extraction et du développement des ressources, comme la pollution et la destruction d’écosystèmes ainsi que les changements du tissu social des communautés et des modes de vie traditionnels des autochtones. Pendant une grande partie de l’histoire de notre nation, bien que nous avons compté sur le développement des ressources pour assurer notre prospérité et notre croissance, nous avons souvent été incapables d’en saisir et d’en considérer les conséquences environnementales et sociales à long terme. Heureusement, il en est différent maintenant.
Pour trouver un meilleur équilibre entre les préoccupations économiques et environnementales, le Canada a mis au point un régime de réglementation unique qui régit les projets de développement des ressources dans le Nord, un régime qui est géré conjointement avec nos partenaires autochtones. Le régime exige que les projets proposés fassent l’objet d’évaluations rigoureuses des impacts anticipés. Les processus d’examen sont structurés de façon à favoriser l’équité, la transparence, et l’efficacité tout en tenant compte du savoir traditionnel. Les membres du public et les groupes concernés sont encouragés à participer à l’examen des projets et les décisions des commissions d’examen sont publiées pour être vues par tout le monde.
Le régime de réglementation permet d’assurer que les projets de ressources maximisent les avantages économiques potentiels et minimisent les impacts environnementaux possibles. Cela restaure la confiance du public, crée de la certitude et de la prévisibilité, ce qui est très important pour l’industrie, et établit les bases d’une industrie des ressources naturelles viable et à long terme dans le Nord.
Pour maintenir un équilibre approprié entre ces préoccupations, le régime de réglementation évolue continuellement à mesure que notre pays évolue aussi et à mesure que notre compréhension de l’environnement et du développement des ressources s’approfondit. Dans le Nord en particulier, le règlement des revendications territoriales modernes a permis la création de systèmes de gouvernance unique en coopération avec nos partenaires autochtones.
Le projet de loi dont nous sommes maintenant saisis prévoit une série de modifications au régime de réglementation qui régit le développement des ressources dans les Territoires du Nord-Ouest. Les racines du projet de loi C-88 remontent à une série de modifications apportées au régime de réglementation en 2014. Certaines de ces modifications ont amené les communautés autochtones des Territoires du Nord-Ouest à intenter des poursuites contre le gouvernement du Canada. Le gouvernement des Tlichos et le Sahtu Secretariat Incorporated ont déclenché des contestations judiciaires semblables qui ont mis un terme à quelques-unes des modifications de 2014.
Depuis 2015, le gouvernement du Canada déploie des efforts concertés pour répondre aux préoccupations qui ont incité les communautés autochtones à intenter des poursuites judiciaires. Le principal enjeu est la fusion de quatre offices régionaux des terres et des eaux en une seule entité: l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie. Pour résoudre ce problème, des représentants du gouvernement du Canada ont consulté des groupes autochtones, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et l’industrie. Le gouvernement du Canada a ensuite rédigé une proposition législative, l’a communiquée à toutes les parties intéressées et y a apporté des modifications en fonction des commentaires que nous avons reçus. Le projet de loi dont nous sommes saisis est le fruit de ce processus coopératif de conciliation.
Entre autres changements, le projet de loi C-88 mettrait fin à la fusion, rétablirait les offices régionaux des terres et des eaux et mettrait fin aux contestations judiciaires.
Le projet de loi proposé favoriserait la réconciliation avec les peuples autochtones, une priorité pour ce pays.
Le projet de loi dont nous sommes saisis résoudrait également un autre problème créé par les contestations judiciaires liées à la fusion des offices. Pour simplifier une histoire complexe, les contestations judiciaires ont mis un terme non seulement à la fusion, mais aussi à plusieurs mesures politiques qui étaient essentielles au régime de réglementation. Il s’agissait notamment de l’utilisation de certificats et des dispositions d’application nécessaires, de l’exigence d’un préavis de l’inspecteur pour la visite des terres des Gwich'in et du Sahtu et d’autres mesures. Le projet de loi C-88 rétablirait ces mesures par l’apport de modifications précises à la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
Un autre effet du projet de loi C-88 serait de renforcer davantage les protections environnementales dans l’Arctique, où se trouvent certains des écosystèmes les plus fragiles du monde. Les effets des changements climatiques sont plus évidents dans l’Arctique et semblent progresser plus rapidement que partout ailleurs.
En 2016, le Canada a accepté de prendre une série de mesures pour mieux protéger l’Arctique. La principale a été un moratoire sur l’émission de nouveaux droits pétroliers et gaziers dans la région extracôtière de l’Arctique canadien, sous réserve d’un examen scientifique quinquennal. Pour s’assurer de la pertinence de ces mesures, le gouvernement du Canada a entamé des consultations d’un an avec les gouvernements autochtones des territoires et du Nord ainsi qu’avec les détenteurs actuels des droits pour le pétrole et le gaz extracôtiers dans l’Arctique afin de discuter de leurs intérêts. Ces consultations ont fait ressortir l’importance de protéger l’environnement extracôtier unique de l’Arctique tout en poursuivant des activités sûres et responsables qui créent des emplois et des possibilités économiques dans les économies autochtones du Nord.
Les consultations ont donné lieu à de nombreuses discussions sur la meilleure façon d’équilibrer les préoccupations environnementales et économiques. Ces consultations ont généré la série de modifications dont nous sommes saisis dans le projet de loi C-88 concernant la Loi fédérale sur les hydrocarbures.
Premièrement, pour compléter le moratoire sur la délivrance de nouveaux permis, que notre premier ministre a annoncé en 2018, les modifications nous permettraient d’interdire toute activité d’exploration ou d’exploitation pétrolière et gazière dans le cadre des permis d’exploration et des attestations de découverte importante existants dans l’Arctique extracôtier.
De plus, les modifications proposées combleraient une lacune dans le régime législatif actuel en ce qui concerne les permis existants et l’examen scientifique quinquennal. Dans sa forme actuelle, la loi ne permet pas de suspendre les permis pour que l’examen puisse avoir lieu au besoin. En fait, certains droits existants pour le pétrole et le gaz extracôtiers dans l’Arctique commenceront à expirer avant la fin de la prochaine période d’examen. Le projet de loi C-88 propose de régler cette question en permettant au gouvernement de préserver les droits existants jusqu’à ce que l’examen soit terminé. À ce moment-là, nous aurions une meilleure idée des prochaines étapes pour le pétrole et le gaz extracôtiers de l’Arctique.
Ces modifications seraient équitables pour les détenteurs de droits existants et permettraient un compromis efficace. La recherche scientifique pourrait être achevée sans aucune pression liée à l’activité pétrolière et gazière existante dans la région, et les droits pétroliers et gaziers existants ne pourraient pas expirer dans l’intervalle.
Le projet de loi C-88 propose d’améliorer le régime de réglementation dans le Nord au moyen d’une série de modifications tenant compte de plusieurs faits nouveaux importants, notamment les contestations judiciaires, les répercussions accélérées des changements climatiques dans l’Arctique et la possibilité de favoriser la réconciliation entre les peuples autochtones et le gouvernement du Canada. Les modifications proposées dans le projet de loi C-88 amélioreraient la prévisibilité, la cohérence et la rapidité des examens réglementaires dans le Nord tout en renforçant les protections environnementales.
Les habitants du Nord méritent un régime de réglementation modernisé et pleinement fonctionnel qui répond à leurs besoins particuliers, un régime qui favorise la croissance et la prospérité tout en protégeant les écosystèmes fragiles, un régime qui établit un juste équilibre entre les préoccupations économiques et environnementales.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, this bill is intended to fix a problem created by the previous Conservative government, move us ahead on a process that promotes reconciliation, and at the same time, create certainty for investments in the Mackenzie Valley and the Arctic.
It is clear to me that what is important is achieving a balance between the environment and the economy. The former government, not only on this file but on many other files, did not do the proper consultation necessary. In what little consultation it did, it paid no heed to the advice it was getting.
What we are doing is correcting a wrong that was mandated by the previous government, and we are achieving the right balance between the economy and the environment.
Madame la Présidente, le projet de loi vise à régler le problème créé par le gouvernement conservateur précédent et à aller de l'avant pour créer un processus qui favorise la réconciliation tout en fournissant une certitude suffisante pour favoriser les investissements dans la vallée du Mackenzie et dans l'Arctique.
Il m'apparaît évident qu'arriver à un juste équilibre entre l'environnement et l'économie est ce qu'il y a de plus important. Le gouvernement précédent n'a pas tenu les consultations nécessaires dans ce dossier comme dans d'autres dossiers. Il a fait fi des conseils qu'il a reçus dans le cadre du peu de consultations qu'il a organisées.
Nous sommes en train de corriger un tort causé par le gouvernement précédent et d'arriver à un juste équilibre entre l'économie et l'environnement.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I was very proud to stand in this chamber, as I believe all members on this side of the House were, to support UNDRIP, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. We studied it at committee. I was proud to support it there, as well as on the floor of this chamber, and we now await ratification in the Senate.
What this would do is wholly supportive of UNDRIP. What is most important to this government is reconciliation with indigenous peoples. We have had to clean up after the previous government. This bill strikes the right balance between the economy, the environment and respecting the rights of the indigenous peoples of that territory.
Madame la Présidente, c'est avec une très grande fierté, comme l'ensemble des députés de ce côté-ci de la Chambre, que j'ai appuyé la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones dans cette enceinte. Nous l'avons étudiée au comité. C'est avec fierté que j'ai exprimé mon soutien au comité et à la Chambre. Nous attendons maintenant la ratification par le Sénat.
La mesure législative s'inscrirait parfaitement dans l'atteinte des objectifs de la Déclaration. Ce qui est le plus important pour le gouvernement, c'est la réconciliation avec les peuples autochtones. Nous avons dû réparer les dégâts laissés par le gouvernement précédent. Le projet de loi établit un juste équilibre entre l'économie, l'environnement et le respect des droits des peuples autochtones de ce territoire.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, members on this side of the House share the outrage of Canadians about allegations of the coerced sterilization of indigenous women. Coerced and forced sterilization is a clear violation of both human rights and reproductive rights.
There is no question the practice is abhorrent and cannot be tolerated. This should never happen to any woman.
As made clear by the Minister of Indigenous Services, the health and safety of indigenous women and girls is one of our government's highest priorities. Action is being taken on multiple fronts to ensure that all indigenous women receive culturally appropriate and safe health services.
For instance, ISC is investing in services such as the maternal child health program to support healthy pregnancies and reproductive health and rights. For the first time, these investments include midwifery.
The department is also strengthening prenatal support and education programs, including changes to the prenatal escort policy. This means that the safety of indigenous women is being improved by ensuring that every mother knows she is entitled to an escort at the time of her child's birth.
The Minister of Indigenous Services has responded to recommendations made in February 2018 at the Inter-American Commission on Human Rights.
The minister is working with indigenous partners to produce information material for health care providers and patients on proper and informed consent and issue guidance on reproductive health options.
In addition, the department has established an advisory committee on indigenous women's well-being to inform ISC of current and emerging issues in health and across the social determinants of health, with a focus on sexual and reproductive health and rights.
The advisory committee held its inaugural meeting in mid-February, with representatives from the Assembly of First Nations, the AFN Women's Council, ITK, NWAC, Pauktuutit, Les Femmes Michif, the National Aboriginal Council of Midwives, the National Aboriginal Circle Against Family Violence and the Society of Obstetricians and Gynaecologists. The next meeting is scheduled for later this spring.
Given that health care is a multi-jurisdictional, indeed, a multi-sectoral responsibility, we must work with other partners to improve access to culturally safe health services and support indigenous-led approaches to health care delivery. Our government is working with provinces and territories to establish a working group on cultural safety and humility in Canada's health care system. The first formal meeting is expected to take place in April.
We hope our provincial and territorial counterparts join us in redoubling our efforts to stop all violations of women's rights. Ensuring health care workers receive cultural competency training was also one of TRC's calls to action. In collaboration with national indigenous organizations, ISC is reaching out to professional bodies such as the Society of Obstetricians and Gynaecologists and the Royal College of Physicians and Surgeons to increase the cultural competency of health professionals.
It is also important to recognize that informed consent policies are administered at the local level within hospitals. This means that hospital administrators and area health authorities are needed in the effort. We all have a part to play in ensuring indigenous patients receive quality health care that is free of prejudice. As the work I have highlighted underscores, there can be no debate about this government's determination to do just that.
Monsieur le Président, les députés de ce côté-ci de la Chambre sont tout aussi choqués que les Canadiens quant aux allégations de stérilisation forcée de femmes autochtones. La stérilisation forcée est une violation évidente des droits de la personne et des droits génésiques.
Il ne fait aucun doute que cette pratique est exécrable et qu'elle ne peut être tolérée. Aucune femme ne devrait être soumise à un tel traitement.
Comme l'a clairement affirmé le ministre des Services aux Autochtones, assurer la santé et la sécurité des femmes et des filles autochtones est une des principales priorités du gouvernement. Des mesures sont prises sur tous les fronts afin d'assurer que toutes les femmes autochtones aient accès à des soins de santé sûrs et adaptés à leur culture.
Par exemple, SAC investit dans des services tels que le Programme de soins de santé maternelle et infantile afin de favoriser le bon déroulement des grossesses, ainsi que la santé et les droits en matière de procréation. Pour la première fois, ces investissements comprendront les services offerts par les sages-femmes.
Le ministère cherche également à renforcer les programmes de soutien prénatal et les programmes d'éducation, notamment au moyen de changements à la politique sur l'accompagnement des mères. En s'assurant que toutes les futures mères savent qu'elles ont droit à un accompagnement au moment de la naissance de leur enfant, on contribue à l'amélioration de la sécurité des femmes.
La ministre des Services aux Autochtones a répondu aux recommandations formulées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme en février 2018.
Le ministre travaille notamment avec ses partenaires autochtones en vue de produire du matériel d'information destiné aux fournisseurs de services de soins de santé et aux patients sur les possibilités en matière de santé génésique et de consentement adapté à la culture.
De plus, le ministère a établi un comité consultatif sur le bien-être des femmes autochtones pour informer SAC sur les enjeux actuels et émergents touchant la santé et l'ensemble des déterminants sociaux de la santé, et plus particulièrement la santé et les droits en matière de sexualité et de reproduction.
Le comité consultatif a tenu sa réunion inaugurale à la mi-février, et des représentants de l'Assemblée des Premières Nations, du Conseil des femmes de l'APN, de l'ITK, de l'Association des femmes autochtones du Canada, de Pauktuutit, de l'organisme Les Femmes Michif, du National Aboriginal Council of Midwives, du Cercle national autochtone contre la violence familiale et de la Société des obstétriciens et gynécologues y ont participé. La prochaine rencontre doit avoir lieu plus tard ce printemps.
Étant donné que les soins de santé relèvent de différents gouvernements — et même de différents secteurs —, nous devons travailler avec d'autres partenaires pour améliorer l'accès à des services de santé adaptés à la culture et soutenir les approches dirigées par les Autochtones en ce qui a trait à la prestation des soins de santé. Le gouvernement collabore avec les provinces et les territoires pour établir un groupe de travail sur la sécurité et l'humilité culturelles dans le système de santé du Canada. La première rencontre officielle est prévue en avril.
Nous espérons que nos homologues provinciaux et territoriaux se joindront à nous pour redoubler nos efforts dans le but de mettre fin à toutes les violations des droits des femmes. Dans ses appels à l'action, la Commission de vérité et réconciliation demandait notamment qu'on offre une formation axée sur les compétences culturelles aux travailleurs du domaine de la santé. En collaboration avec les organismes autochtones nationaux, SAC tend la main aux ordres professionnels, comme la Société des obstétriciens et gynécologues et le Collège royal des médecins et chirurgiens, pour élargir les compétences culturelles des professionnels de la santé.
Il est également important de reconnaître que les politiques de consentement éclairé sont administrées à l'échelle locale, au sein des hôpitaux. Ainsi, les administrateurs de ces établissements et les autorités sanitaires régionales doivent participer aux efforts. Nous avons tous un rôle à jouer pour faire en sorte que les patients autochtones reçoivent des soins de santé de qualité, exempts de préjugés. Comme en témoigne le travail que j'ai souligné, on ne peut pas remettre en question la volonté du gouvernement à y arriver.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the forced sterilization of indigenous women is a deplorable practice and a serious violation of women's human and reproductive rights. The Government of Canada profoundly believes that all indigenous women must receive culturally safe health services, with no exceptions.
We are working with all partners that have a role to play in improving the standard of health care services offered to indigenous people. We are actively working with provinces, which have jurisdiction over the delivery of health care services. We are working with faculties of medical education and health professionals and indigenous communities to raise understanding of reproductive health options and what culturally informed consent means.
Much work remains to be done and most women do not have access to midwifery care or to an indigenous midwife. We are determined to do our part and are committed to right the wrongs of the past in the spirit of reconciliation. However, ultimately, all Canadians have a responsibility to ensure these practices never happen again.
Monsieur le Président, la stérilisation forcée des femmes autochtones est une pratique déplorable et une violation grave des droits de la personne et des droits génésiques des femmes. Le gouvernement du Canada croit fermement que toutes les femmes autochtones, sans exception, doivent avoir accès à des soins de santé sûrs et adaptés à leur culture.
Nous travaillons avec tous les intervenants qui ont un rôle à jouer dans l'amélioration des soins de santé offerts aux peuples autochtones. Nous travaillons activement avec les provinces, qui sont responsables de la prestation de soins de santé. Nous travaillons avec les facultés de médecine, les professionnels de la santé et les communautés autochtones pour favoriser la sensibilisation aux services de santé génésique et au consentement adapté sur le plan culturel.
Il reste beaucoup de travail à faire et la plupart des femmes n'ont pas accès aux services de sages-femmes ni à une sage-femme autochtone. Nous sommes déterminés à faire notre part et à redresser, dans l'esprit de la réconciliation, les torts du passé. Toutefois, tous les Canadiens ont la responsabilité de veiller à ce que ces pratiques ne se reproduisent plus jamais.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is steadfast in our commitment to build a new health facility in Grassy Narrows. We continue to work with the community to support its needs.
The minister is looking forward to meeting Chief Turtle to determine how we can continue to move forward on this important issue. It is imperative we all work together, the Government of Canada, the Province of Ontario and the community, to ensure that the people of Grassy Narrows get the supports they need.
Monsieur le Président, le gouvernement entend toujours faire construire un nouvel établissement de soins de santé à Grassy Narrows. Nous continuons de collaborer avec la communauté afin de répondre à ses besoins.
La ministre est impatiente de rencontrer le chef Turtle afin de trouver des façons de réaliser d'autres progrès sur cette question importante. Il est essentiel que tous travaillent de concert — le gouvernement du Canada, la province de l'Ontario et la communauté — afin que les habitants de Grassy Narrows obtiennent l'aide dont ils ont besoin.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the work that we have done as a government. Since being elected in 2015, we have found $17 billion, new dollars, to invest in education, in the environment, in infrastructure. We have removed 81 long-term drinking water advisories.
That party over there committed to balancing the budget at all costs. Thank God that Canadians saw differently and elected us.
Monsieur le Président, je suis très fier du travail effectué par le gouvernement. Depuis son arrivée au pouvoir en 2015, le gouvernement libéral a réussi à dégager 17 milliards de dollars supplémentaires pour l'éducation, l'environnement et les infrastructures. Cela nous a permis de lever 81 avis à long terme concernant la qualité de l'eau potable.
Le parti d'en face s'était engagé à rétablir l'équilibre budgétaire à tout prix. Dieu merci, les Canadiens n'étaient pas d'accord et nous ont élus.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on this International Day of La Francophonie, I would like to acknowledge an important event, namely the 50th anniversary of the Société de la francophonie manitobaine, the SFM. In 1916, the Association d'éducation des Canadiens français du Manitoba, the AECFM, was founded in the wake of the Thornton Act prohibiting French as a language of instruction. This was one of many statutes that were since deemed unconstitutional. The AECFM laid the foundation for our SFM, which was officially founded in 1968 with a mandate that extends beyond education to every sector affecting the lives of francophones.
Today, our community is growing thanks to strong organizations that support our diverse francophonie, which includes francophones, francophiles, Métis and newcomers. I am proud to be one of the 110,000 members of that community.
Long live our Manitoban francophonie!
Monsieur le Président, en cette Journée internationale de la Francophonie, je tiens à souligner un événement important: le 50e anniversaire de la Société de la francophonie manitobaine. En 1916, l'Association d'éducation des Canadiens français et du Manitoba est fondée à la suite de la Loi Thornton, qui rendait l'enseignement du français illégal au Manitoba, une loi parmi de nombreuses rendues inconstitutionnelles. L'AECFM a jeté les bases de notre SFM, officiellement fondée en 1968 avec un mandat allant au-delà de l'éducation, à tous les secteurs touchant la vie des francophones.
Aujourd'hui, notre communauté s'épanouit grâce à des organisations fortes qui soutiennent notre francophonie diversifiée: francophones, francophiles, Métis et nouveaux arrivants. Je suis fier de me compter parmi les 110 000 personnes qui sont membres de cette communauté.
Vive notre francophonie manitobaine!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I have a point of order. We were prepared this morning to discuss indigenous child welfare, which is a topic that is very relevant and that we co-developed with the indigenous community in over 70 meetings with over 3,000 people involved. The Conservatives do not want to talk about indigenous child welfare. They want to talk about the Champlain Bridge. I do not agree with that, but that is where this discussion is going. However, the hon. member is not talking about the Champlain Bridge. He is talking about information that is irrelevant, certainly to indigenous child welfare as well as to the Champlain Bridge.
The member should get back on the subject that we are here to speak on, ideally indigenous child welfare. I understand they do not want to talk about that, but at the very least he could talk about what they were advocating for two hours ago, which is the Champlain Bridge.
Monsieur le Président, j’invoque le Règlement. Nous étions prêts ce matin à nous pencher sur le bien-être des enfants autochtones, un sujet très important que nous avons abordé avec les collectivités autochtones dans le cadre de plus de 70 réunions auxquelles ont participé plus de 3 000 personnes. Les conservateurs ne veulent pas parler du bien-être des enfants autochtones. Ils veulent parler du pont Champlain. Je ne suis pas d’accord, mais c’est le tour que prend ce débat. Cependant, le député ne parle pas du pont Champlain. Il parle d’informations inutiles, en tout cas en ce qui concerne le bien-être des enfants autochtones et le pont Champlain.
Le député devrait revenir au sujet dont nous devons parler, de préférence le bien-être des enfants autochtones. Je comprends qu’il n’ait pas envie d’en parler, mais à tout le moins, il pourrait parler du sujet auquel il tenait il y a deux heures, à savoir le pont Champlain.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I rise on a point of order. As parliamentary secretary to indigenous services, I note that we were here at 10 a.m. to discuss this important bill, Bill C-92, which is about indigenous child welfare. Those on the other side did not want to discuss it. They wanted to discuss the Champlain Bridge. Now the member opposite wants to talk about Bill C-92.
This is completely inappropriate. We should have been talking about Bill C-92 as of 10 a.m., but the Conservatives did not want to do this. The member opposite does not get the opportunity now to discuss Bill C-92, when we have not introduced it.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, j’invoque le Règlement. En tant que secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones, je ferai remarquer que nous étions ici à 10 heures pour discuter de cet important projet de loi, le projet de loi C-92, qui porte sur le bien-être des enfants autochtones. Les députés d’en face ne voulaient pas en parler. Ils voulaient discuter du pont Champlain. Voici que le député d’en face veut maintenant parler du projet de loi C-92.
C’est complètement inapproprié. Nous aurions dû parler du projet de loi C-92 dès 10 heures ce matin, mais les conservateurs ne voulaient rien entendre. Le député d’en face n’a pas le droit de discuter du projet de loi C-92 alors que nous ne l’avons pas encore présenté.
Des voix: Oh, oh!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I must say I am cautiously optimistic about the potential support from official opposition members for this legislation.
I am glad the member mentioned the co-development process. As the member perhaps mentioned in her speech, this bill has been in the works for approximately a year. There have been unprecedented consultations with the indigenous community. I believe there were upwards of 70 meetings with thousands of individuals who were consulted on the legislation. In fact, Senator Murray Sinclair, former chairman of the Truth and Reconciliation Commission, has said that the consultations that were done for Bill C-92 are a model for implementing the Truth and Reconciliation Commission's calls to action in a meaningful and direct way.
That encourages me, as do the comments that were made. I am wondering if the member could comment on the importance of the consultation for this bill.
Monsieur le Président, je dois dire que je fais preuve d'un optimisme prudent quant à l'appui potentiel des députés de l'opposition officielle au projet de loi.
Je suis heureux que la députée ait parlé du processus d'élaboration conjointe. Comme elle l'a peut-être indiqué dans son discours, le projet de loi est en préparation depuis environ un an. Des consultations sans précédent ont été menées auprès de la communauté autochtone. Je crois que plus de 70 réunions ont été organisées afin de consulter des milliers de personnes sur le projet de loi. D'ailleurs, le sénateur Murray Sinclair, ancien président de la Commission de vérité et réconciliation, a dit que les consultations menées dans le cadre du projet de loi C-92 représentent un modèle pour la mise en oeuvre des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation de façon directe et significative.
Je trouve cela encourageant, de même que les commentaires qui ont été faits. Je me demande si la députée pourrait nous parler de l'importance de la consultation dans le cadre du projet de loi.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, to begin with, I admire the hon. member's commitment and his ability to hold the government's feet to the fire on this issue. He said many times that Canada has not earned the respect of indigenous peoples relative to indigenous issues. I agree with him 100%.
However, I am proud to say that we have made progress. Since we have been elected, 650,000 service requests by children for Jordan's principle have been approved. We need to do better than that. Not one request has provided service to Métis children.
The government has doubled its support for indigenous child welfare. We now spend close to $1.2 billion per year on indigenous child welfare. We need to do better. Not one dollar goes to Métis child welfare or Inuit child welfare.
We have been working on the legislation for well over a year. We have consulted. There have been over 70 meetings with thousands of indigenous citizens, leaders and non-leaders. Could the hon. member comment about the co-development process and the importance of getting this right, of consulting with those at the grassroots level and of consulting with the leadership? How important is that for this legislation?
Monsieur le Président, j'aimerais dire d'emblée que j'admire l'engagement du député et sa détermination à forcer le gouvernement à respecter ses engagements dans ce dossier. Il a dit à maintes reprises que le Canada n'a pas gagné le respect des peuples autochtones dans les dossiers qui les concernent. Je suis entièrement d'accord avec lui.
Cependant, je suis fier de dire que nous avons fait des progrès. Depuis notre arrivée au pouvoir, 650 000 demandes de service à l'enfance ont pu être acceptées en application du principe de Jordan. Nous devons faire mieux. Aucune demande de service n'a été approuvée pour les enfants métis.
Le gouvernement a doublé son appui au système d'aide aux enfants autochtones. Nous finançons maintenant ce système à hauteur de 1,2 milliard de dollars par année. Nous devons faire mieux. Pas un sou n'est versé aux systèmes d'aide à l'enfance des Métis et des Inuits.
Nous travaillons à l'élaboration du projet de loi depuis bien plus d'un an. Nous avons mené des consultations. Nous avons organisé plus de 70 rencontres avec des milliers de citoyens autochtones, y compris des dirigeants autochtones. Le député peut-il nous parler du processus d'élaboration conjointe et de l'importance de faire les choses comme il faut et de consulter à la fois les simples citoyens et les dirigeants? À quel point est-ce important dans le cadre de ce projet de loi?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very pleased to rise in the House today on behalf of the people of Saint Boniface—Saint Vital to talk about this bill, which is extremely important for our country.
It is a great honour to rise to speak to Bill C-369, a bill very close to my heart. It seeks to create a new federal statutory holiday for truth and reconciliation.
First, it is imperative that we acknowledge and thank the hon. member for Desnethé—Missinippi—Churchill River for bringing the bill to the floor of the House for debate, but, more important, for being an extremely strong advocate for indigenous rights and advocating for indigenous people not only in her riding but across Canada.
I have had the honour to speak in the House many times about our country's path toward reconciliation. It is quite clear to me that reconciliation does not belong to a single political party or an individual. Instead, it is a shared path for all Canadians. The pathway toward reconciliation is one that we must walk together, and this bill exemplifies the journey. It was honour to work with my colleagues from all political parties on the legislation.
I had the privilege to sit in on testimony at the Standing Committee for Heritage, which studied the bill. It was this testimony that we heard that ultimately shaped my views on the bill and solidified my belief on the importance of passing it into law.
In the greater conversation about reconciliation, it would be too easy to dismiss the bill and neglect to see its importance.
First, we must recognize that the act of creating a new statutory holiday is not minor in itself. In fact, this day will be the first new holiday created at the federal level in over 60 years. It joins in ranks of importance with Canada Day and Labour Day, highlighting the significance and importance of this day.
Second, we must consider the importance that this day will have personally for indigenous people. Throughout the witness testimony, we heard from many organizations and groups that highlighted the significance of a day of commemoration, the important need to have a day to reflect on the harm that had been historically inflicted on first nations, Inuit and Métis people. The importance is reflected by its inclusion as a call to action by the Truth and Reconciliation Commission.
I was disappointed to hear my hon. colleague from the Conservative Party, in the House last Tuesday, say that the party would not be supporting the bill. The hon. member argued that rather than creating a new holiday, an existing holiday should be appropriated and transformed. Of course, I disagree with that.
The question would become this. Which other day should be appropriated? Would it be Labour Day, a day to celebrate the hard-won fights of the labour movement in Canada? Would it be Canada Day, a day meant to unite all Canadians in pride of this great nation? Would it be Remembrance Day, when we solemnly commemorate the sacrifices of our veterans, including our honoured first Nations, Inuit and Métis veterans? Which holiday would the Conservatives prefer to see reimagined?
Moreover, none of the existing holidays have any significance to the indigenous community relating to the legacy of residential schools. It is my belief that it is the survivors who should have the ultimate authority over which day should be chosen.
September 30 was a date chosen deliberately for its significance to indigenous people. Currently September 30 is the date of a grassroots movement, started by the formidable Phyllis Webstad, called Orange Shirt Day. It was named for the orange shirt that Ms. Webstad painstakingly selected for her first day of residential school only to have it ripped away from her upon her entrance into the school. Her orange shirt is symbolic of the culture, language and childhoods that were ripped away from the students of residential schools.
We heard at committee that September was a painful time for many indigenous people, as it was the month that their children were taken, year after year, to return to school, leaving their loved ones and communities behind.
It is appropriate to mark this pain with a solemn day of reflection and reconciliation in action. This bill represents that.
It has always been my belief that one of the pillars of reconciliation is education. The creation of a national day for truth and reconciliation is emblematic of education in action. Students still return to school each year in September. Beyond the great symbolic importance of this new date, it would also provide a magnificent opportunity for learning and education within our school systems.
I envisage a day when schools across the country mark the holiday with ceremonies and a day of learning. It is my hope that schools will invite elders to come into classrooms to teach both indigenous and non-indigenous children about the painful history of indigenous people across the country, but also about the hope all indigenous people have for the future.
I think of the way schools across the country use Remembrance Day as a learning tool for children of all ages to learn about the horrors and conflicts Canada has been involved in, and believe this new day for truth and reconciliation would be a perfect opportunity to be a learning tool for another important part of Canada's history.
Unfortunately only half of Canadians are familiar with the residential school system and its long-term effects on the indigenous population. This, frankly, is a devastating and unacceptable statistic. The key, in my opinion, is to fix this statistic through education.
I must emphasize the continued great work of our party and government on reconciliation and the advancement of indigenous rights.
ln my home province of Manitoba, I am extremely proud to celebrate with the community of Shoal Lake 40 on the progress of Freedom Road. After many years, it was our government that stepped up and pledged the necessary funding to ensure this community was finally connected to the mainland, after the construction of Winnipeg's aqueduct in 1919 turned Shoal Lake into an island. The completion of Freedom Road will allow the community to build its own water treatment plant.
On the topic of access to clean water, our government has committed to ending all long-term boil water advisories by 2021, a task previous governments have neglected. Our government recognizes and affirms the right of communities to access clean and safe drinking water. I am proud to say we have been able to lift 80 long-term drinking water advisories since 2015.
It is my honour to serve as the parliamentary secretary for the Minister of Indigenous Services. Today, we tabled important legislation on the welfare of first nations, Métis and Inuit children in care. There is an ongoing crisis in indigenous communities. Too many children are being removed from their homes and communities. This crisis is particularly staggering in Manitoba. This legislation would reaffirm the inherent right of indigenous people over their own children. I look forward to the upcoming debate in the House on this very important legislation.
I have had the privilege to again attend meetings of the Standing Committee on Canadian Heritage as it undertakes a study on an act respecting indigenous languages, which also seeks to implement several important calls to action. My own indigenous language, Michif, is at risk of extinction. The bill would allow for its preservation, but also for more Métis across the country to learn and revitalize it.
There is much more work to be done, but we can be proud of what we have accomplished together in the last three years of government. I look forward to further advancing these files and continuing to work hard for indigenous people across our great country.
Monsieur le Président, j'ai le grand plaisir de me lever à la Chambre aujourd'hui au nom des citoyens de Saint-Boniface—Saint-Vital pour discuter de ce projet de loi extrêmement important pour notre pays.
C'est un grand honneur de prendre la parole au sujet du projet de loi C-369, qui me tient particulièrement à coeur. Il vise à créer un nouveau jour férié fédéral pour nous faire avancer sur la voie de la vérité et de la réconciliation.
Premièrement, nous devons absolument saluer les efforts de la députée de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill et la remercier d'avoir présenté le projet de loi à la Chambre pour que nous en débattions et, plus important important encore, d'avoir défendu avec brio les droits des peuples autochtones et de s'être portée à la défense des Autochtones non seulement de sa circonscription, mais de partout au Canada.
À maintes reprises, j'ai eu l'honneur de prendre la parole à la Chambre au sujet du cheminement de notre pays vers la réconciliation. Il me semble parfaitement évident que la réconciliation n'est pas la responsabilité d'un seul parti ou d'une seule personne, mais de tous les Canadiens. Nous devons suivre la voie de la réconciliation tous ensemble, et ce projet de loi incarne ce cheminement. C'est pour moi un honneur d'avoir participé à l'étude de ce projet de loi avec mes collègues de tous les partis.
J'ai eu le privilège d'entendre des témoignages lors de l'étude du projet de loi au Comité permanent du patrimoine canadien. Ce sont ces témoignages qui ont finalement façonné ma perception du projet de loi et qui m'ont plus que jamais convaincu de l'importance d'adopter ce projet de loi.
Dans le cadre d'une discussion plus vaste au sujet de la réconciliation, il serait trop facile d'écarter le projet de loi et de négliger d'en voir l'importance.
Premièrement, il faut reconnaître que le fait de créer un nouveau jour férié n'est pas un geste mineur en soi. En fait, cette journée sera le premier nouveau jour férié à l'échelon fédéral depuis plus de 60 ans. Elle serait du même ordre d'importance que la fête du Canada et la fête du Travail, mettant en évidence sa signification et sa valeur.
Deuxièmement, il faut tenir compte de l'importance qu'aura cette journée pour chaque Autochtone. Tout au long des témoignages, de nombreux organismes et groupes faisant valoir l'importance d'une journée de commémoration ont souligné la nécessité de désigner une journée pour réfléchir aux torts infligés par le passé aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis. Le fait que la création d'une telle journée ait été incluse dans les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation témoigne également de son importance.
J'ai été déçu d'entendre la députée conservatrice dire à la Chambre, mardi dernier, que son parti n'appuierait pas le projet de loi. La députée a proposé de remplacer un jour férié existant plutôt que d'en créer un nouveau. Il est évident que je ne suis pas d'accord.
La question qui se poserait serait la suivante: quel jour férié devrions-nous remplacer? La fête du Travail, une journée qui sert à célébrer les luttes durement gagnées du mouvement syndical au Canada? La fête du Canada, qui sert à unir tous les Canadiens dans la fierté de notre grand pays? Le jour du Souvenir, qui sert à commémorer solennellement les sacrifices des vétérans, y compris les vétérans des Premières Nations et les vétérans inuits et métis? Quel jour férié les conservateurs aimeraient-ils bien réinventer?
De plus, aucun des jours fériés qui existent déjà n'a de signification symbolique pour les Autochtones, notamment en ce qui concerne les séquelles des pensionnats. Je crois que ce sont les survivants qui devraient avoir le pouvoir ultime de décider de la date de ce jour férié.
La date du 30 septembre a été choisie parce qu'elle est importante pour les peuples autochtones. Actuellement, le 30 septembre, on souligne la Journée du chandail orange, qui rend hommage au mouvement lancé par l'incroyable Phyllis Webstad. Cette journée doit son nom au chandail orange que Mme Webstad avait soigneusement choisi de porter pour le premier jour de classe au pensionnat et qu'elle s'était vu arracher dès son arrivée à l'école. Son chandail orange est le symbole de la culture, de la langue, et de l'enfance qui ont été arrachées aux élèves des pensionnats autochtones.
Au comité, on nous a dit que septembre était une période difficile pour de nombreux peuples autochtones, car c'était le mois pendant lequel, année après année, leurs enfants leur étaient enlevés pour être renvoyés au pensionnat, loin de leurs proches et de leur communauté.
On se doit de commémorer cette souffrance au moyen d'une journée solennelle de réflexion et de réconciliation. C'est ce que vise le projet de loi.
J'ai toujours cru que l'un des piliers de la réconciliation était l'éducation. La création d'une journée nationale de vérité et de réconciliation est l'exemple parfait d'un geste de réconciliation. Encore aujourd'hui, la rentrée scolaire se fait chaque année en septembre. Au-delà de l'importance symbolique de cette nouvelle journée, il y aurait une occasion en or d'éducation et de sensibilisation dans les écoles.
Je vois déjà les écoles de partout au pays commémorer cette journée et en profiter pour faire de la sensibilisation. J'aimerais que les écoles invitent des aînés pour qu'ils enseignent aux enfants autochtones et non autochtones l'histoire douloureuse des peuples autochtones au pays, mais aussi l'espoir qu'ils entretiennent tous face à l'avenir.
Je fais un parallèle avec la façon dont les écoles au pays se servent du jour du Souvenir pour enseigner aux petits et grands les horreurs et les conflits vécus par le Canada et je crois que cette journée de vérité et de réconciliation serait l'occasion parfaite d'enseigner un autre pan important de l'histoire du Canada.
Malheureusement, seulement la moitié des Canadiens connaissent le système des pensionnats et les séquelles permanentes qu'il a laissées sur la population autochtone. C'est une réalité affligeante et inacceptable. Je crois que la solution doit passer par l'éducation.
Je dois souligner l'excellent travail que notre parti et le gouvernement continuent d'accomplir en matière de réconciliation et de promotion des droits des Autochtones.
Dans ma province natale, le Manitoba, je suis extrêmement fier de célébrer avec la collectivité de Shoal Lake no 40 les progrès dans le dossier de la route Freedom. Après de nombreuses années d'inaction de la part du gouvernement, c'est le gouvernement actuel qui s'est engagé à lui verser les fonds nécessaires pour qu'elle ait enfin accès au continent, après qu'elle en ait été coupée à la suite de la construction de l'aqueduc de Winnipeg en 1919. L'achèvement de la route Freedom permettra à la collectivité de construire sa propre usine de traitement de l'eau.
En ce qui concerne l'accès à l'eau potable, le gouvernement s'est engagé à lever tous les avis d'ébullition d'eau à long terme d'ici 2021, une tâche que les gouvernements précédents ont négligée. Il reconnaît et affirme le droit des collectivités d'avoir accès à de l'eau potable. Je suis fier de dire que nous avons été en mesure de lever 80 avis d'ébullition d'eau à long terme depuis 2015.
J'ai l'honneur d'être le secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones. Aujourd'hui, le gouvernement a déposé un important projet de loi sur le bien-être des enfants des Premières Nations, des Métis et des Inuits recevant des soins. Les collectivités autochtones vivent une crise permanente. Trop d'enfants sont retirés de leur foyer et de leur collectivité. Cette crise est particulièrement sévère au Manitoba. Ce projet de loi réaffirmera le droit inhérent des Autochtones concernant leurs enfants. Je me réjouis du prochain débat à la Chambre sur ce projet de loi très important.
J'ai eu la chance d'assister de nouveau à des réunions du Comité permanent du patrimoine canadien dans le cadre de son examen de la loi concernant les langues autochtones, qui cherche également à mettre en oeuvre plusieurs importants appels à l'action. Ma propre langue autochtone, le mitchif, risque de disparaître. Le projet de loi permettrait de la préserver, d'encourager son apprentissage chez de plus Métis et de la revitaliser.
Il reste encore beaucoup de travail à faire, mais nous pouvons être fiers de ce que nous avons accompli ensemble au cours des trois dernières années. Je me réjouis à la perspective de continuer à faire avancer ces dossiers et à travailler fort pour les peuples autochtones d'un bout à l'autre de notre grand pays.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, an inspiring and courageous man has joined his ancestors in the spirit world this week. Garry McLean represented generations of indigenous people. Despite unimaginable adversity, he remained resilient, kind and determined to draw strength from his experiences and make us all better people.
No one who ever had the pleasure of meeting Garry can ever forget his amazing smile and his gentle nature. He dedicated his life to making sure that Canada atoned for its treatment of indigenous people. On December 6 of last year, Garry announced, with our government, an agreement in principle to address the harms of federally run day schools. He led that fight. Although he is no longer in this world, the important work he started will continue.
I say goodbye to Garry. Meegwetch.
Madame la Présidente, un homme inspirant et courageux est allé rejoindre ses ancêtres dans le monde des esprits cette semaine. Garry McLean représentait des générations d'Autochtones. Malgré une adversité inimaginable, il était demeuré résilient, bienveillant et déterminé à tirer des forces de ses expériences, de même qu'à faire de nous tous de meilleures personnes.
Ceux qui ont eu le plaisir de rencontrer Garry n'oublieront jamais son sourire incroyable et sa grande gentillesse. Il a consacré sa vie à lutter pour que le Canada répare les torts causés par le traitement qu'il a fait subir aux Autochtones. Le 6 décembre dernier, Garry a annoncé, de concert avec le gouvernement, une entente de principe en vue de réparer les torts causés par les écoles de jour administrées par le gouvernement fédéral. Il dirigeait cette lutte. Même s'il n'est plus de ce monde, l'importante oeuvre qu'il a amorcée se poursuivra.
Je dis au revoir à Garry. Meegwetch.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, our government recognizes the unacceptable gaps in housing on reserve and in indigenous communities.
After decades of neglect and underfunding by the Conservative government, our government is taking action. For first nations housing on reserve alone, we have committed more than $1 billion, with more than 15,000 housing units being built and renovated.
We have also rolled out distinctions-based housing for indigenous communities: $600 million for first nations, $500 million for Métis and $400 million for Inuit.
Madame la Présidente, l'actuel gouvernement reconnaît qu'il y a des manques inacceptables en matière de logement dans les réserves et les communautés autochtones.
Après une décennie de négligence et de sous-financement de la part du gouvernement conservateur, l'actuel gouvernement est passé à l'action. Pour les réserves seulement, nous avons prévu au-delà de 1 milliard de dollars pour la construction et la rénovation de plus de 15 000 logements.
Nous avons aussi mis en oeuvre des stratégies de logement fondées sur les distinctions: 600 millions de dollars pour les Premières Nations, 500 millions de dollars pour les Métis et 400 millions de dollars pour les Inuits.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, since 2008, the third Monday of February in Manitoba has been dedicated to the memory of our great Métis leader, Louis Riel.
Louis Riel Day is a day for us to celebrate his vision for a province where all cultures would be respected. He recognized the equal status and importance of French and English in Manitoba.
To advise his provisional government, Riel created the Legislative Assembly of Assiniboia. This assembly laid the foundation for the current Legislative Assembly of Manitoba. Of the 24 elected members in the assembly, 12 represented the French-speaking population and 12 represented the English-speaking population. Additionally, three-quarters of the members were Métis.
Louis Riel defended the rights of Manitoba's Métis with courage and tenacity. That is why we pay tribute to him on that day.
Monsieur le Président, depuis 2008, au Manitoba, le troisième lundi du mois de février est consacré à la mémoire de notre grand leader métis, Louis Riel.
La Journée Louis Riel nous permet de célébrer sa vision d'une province où toutes les cultures seraient respectées. Il reconnaissait les places importantes et égales du français et de l'anglais au Manitoba.
Afin de donner conseil à son gouvernement provisoire, Riel a créé l'Assemblée législative d'Assiniboia. Cette assemblée a jeté les bases de l'Assemblée législative du Manitoba actuelle. Parmi les 24 membres élus à l'Assemblée, 12 membres représentaient la population francophone et 12 autres membres représentaient la population anglophone. De plus, les trois quarts des membres étaient Métis.
Louis Riel a défendu avec courage et ténacité les droits des Métis au Manitoba. C'est pour cela que cette journée lui rend hommage.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the organizers of the Festival du Voyageur encourage everyone to come out and celebrate the festival's bicentennial from February 15 to 24.
For the past 50 years, the festival has been the best place to celebrate winter and beat this cold weather we have had recently.
Every year the francophone community in Manitoba invites people to experience the spirit of Festival du Voyageur.
The francophone community invites everyone to warm up to winter by participating in the world's biggest kitchen party and becoming a “HéHo” hero.
On February 15, I will be delighted to join the Minister of Canadian Heritage and the Minister of Tourism in kicking off our wonderful winter festival.
From February 15 to 24, people should not hibernate, but celebrate and join us in the heart of Winnipeg for western Canada's largest winter festival, Festival du Voyageur. “Hey, ho!”
Monsieur le Président, du 15 au 24 février, le Festival du voyageur nous invite à célébrer son bicentenaire.
Depuis 50 ans, le Festival offre le meilleur endroit où hiverner, un abri chaleureux contre le froid des dernières semaines.
Tous les ans, la communauté francophone du Manitoba invite les gens à se plonger dans l'ambiance du Festival du Voyageur.
Elle nous invite à vivre le chaud de l'hiver, à participer à la plus grand fête culinaire du monde et à devenir un héros « Hé ho! ».
Le 15 février, j'aurai l'immense plaisir de me joindre au ministre du Patrimoine canadien et à la ministre du Tourisme pour lancer notre grande fête hivernale.
Du 15 au 24 février, les gens ne devraient pas hiberner, mais faire la fête et se joindre à nous, au coeur de Winnipeg, pour le plus grand festival d'hiver de l'Ouest canadien: le Festival du Voyageur. « Hé, ho! »
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, as we have said, we are working directly with the community of Cat Lake. The minister is in contact with the chief and another meeting is taking place today with senior officials.
We are accelerating work on needed repairs. We are accelerating the construction currently under way on new homes. We are establishing a task force with the community leadership and the Windigo tribal council. We continue to work diligently with Cat Lake to solve these issues.
Monsieur le Président, comme nous l'avons dit, nous collaborons directement avec la communauté de Cat Lake. Le ministre est en communication avec le chef, et une autre réunion a lieu aujourd'hui avec des cadres supérieurs.
Nous accélérons les travaux de réparation nécessaires. Nous accélérons la construction de nouvelles maisons. Nous sommes à créer un groupe de travail réunissant les dirigeants de la communauté et le conseil de la tribu des Windigo. Nous continuons à travailler diligemment avec Cat Lake afin de régler les problèmes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, all children deserve a safe and healthy environment to learn in. Work is currently under way to remediate mould at the school, and it is anticipated that it will be complete by the end of the week. We will be following this work as it progresses, and I look forward to working with the hon. member as we go forward.
Monsieur le Président, tous les enfants méritent d'étudier dans un milieu sûr et sain. Des travaux sont en cours pour éliminer la moisissure dans l'école, et on prévoit qu'ils seront terminés d'ici la fin de la semaine. Nous suivrons la progression des travaux, et j'ai hâte de travailler avec la députée pour la suite des choses.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is working closely with Cat Lake to make vital improvements to the community infrastructure. Last year, we funded two comprehensive inspections to assess the state of their infrastructure.
Following Cat Lake's housing declaration, the minister and the chief agreed that the next step should be a meeting between senior officials and the community to develop action plans going forward. That meeting occurred yesterday and we look forward to working with Cat Lake on a plan moving forward.
Monsieur le Président, le gouvernement collabore étroitement avec les gens de Cat Lake pour apporter des améliorations essentielles aux infrastructures communautaires. L'an dernier, nous avons financé deux inspections complètes pour évaluer l'état des infrastructures.
Après la déclaration sur le logement de Cat Lake, le ministre et le chef ont convenu que la prochaine étape devrait être une rencontre entre les hauts fonctionnaires et les représentants de la communauté pour élaborer des plans d'action. La rencontre a eu lieu hier, et nous nous réjouissons à la perspective de travailler avec les gens de Cat Lake sur un plan pour l'avenir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, we know negotiation over litigation is the best way to right historical wrongs and settle past grievances. The mistreatment of indigenous children is a tragic and shameful part of Canada's history.
Yesterday, it was announced that an agreement in principle had been reached in the McLean class action, bringing us one step closer to finding lasting and meaningful resolution to the legacy of Indian day schools.
As we know, in addition to compensation for past wrongs, negotiated settlements are able to achieve forward-looking investments in healing, commemoration, wellness and culture. I am pleased to say that this agreement will be investing $200 million into such initiatives.
Our government is committed to reconciliation and we will continue to work with survivors toward righting historical wrongs and laying the foundation for multi-generational healing.
Madame la Présidente, nous savons que la négociation, plutôt que le recours aux tribunaux, est la meilleure façon de redresser des torts et de régler les griefs du passé. Les mauvais traitements que les enfants autochtones ont subis représentent un épisode tragique et honteux de l'histoire du Canada.
Hier, on a annoncé la conclusion d'une entente de principe dans le cadre du recours collectif McLean, ce qui nous rapproche un peu plus d'une solution durable et significative aux séquelles laissées par les pensionnats indiens.
Comme nous le savons, en plus d'une indemnisation en réparation des torts subis, les ententes négociées permettent d'établir un investissement axé sur l'avenir, qui servira à soutenir la guérison, la commémoration, le bien-être et la culture. Je suis heureux d'annoncer que cette entente prévoit l'investissement de 200 millions de dollars dans de telles initiatives.
Le gouvernement est déterminé à prendre des mesures de réconciliation. Il continuera de collaborer avec les survivants pour redresser des torts et jeter les bases d'un processus de guérison multigénérationnelle.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, the coerced sterilization of indigenous women is clearly a violation of human rights. Our Minister of Indigenous Services met with one of the senators yesterday to further discuss this issue.
To date, our government is ensuring that every mother knows that she is entitled to an escort during childbirth. We are investing in services, such as the maternal child health program, to support healthy pregnancies and healthy births. We are investing for the first time in midwifery and we are implementing all of the TRC's calls to action.
We will continue ongoing work with all of our partners to improve access to culturally safe health care services and support—
Madame la Présidente, la stérilisation forcée des femmes autochtones est évidemment une violation des droits de la personne. La ministre des Services aux Autochtones a rencontré une sénatrice hier pour en parler davantage.
À ce jour, le gouvernement veille à ce que toutes les mères sachent qu'elles ont droit à une accompagnante à la naissance. Nous investissons dans les services, comme le Programme de soins de santé maternelle et infantile, pour favoriser le bon déroulement des grossesses et des accouchements. Nous investissons pour la première fois dans les sages-femmes et nous répondons à tous les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation.
Nous allons continuer de travailler avec tous nos partenaires pour améliorer l'accès à des services de santé respectueux des valeurs culturelles et l'appui...
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, the forced sterilization of some indigenous women is a human rights violation.
We know that indigenous patients face systemic barriers such as racism and discrimination. We all have a role to play in ensuring that indigenous patients receive quality care without being subject to prejudice, primarily by ensuring that health care professionals receive cultural competency training, as set out in the calls to action of the Truth and Reconciliation Commission of Canada.
Madame la Présidente, la stérilisation forcée de certaines femmes autochtones constitue une violation des droits de la personne.
Nous savons que les patients autochtones doivent faire face à des obstacles systémiques tels que le racisme et la discrimination. Nous avons tous un rôle à jouer pour veiller à ce que les patients autochtones reçoivent des soins de qualité sans préjudice, notamment en assurant aux agents de santé une formation en compétences culturelles, comme le prévoient les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on Saturday, I rallied with my francophone community at the former St. Boniface city hall to show our solidarity with the Franco-Ontarian community. More than 200 attended. We were all united, young and old, established and new arrivals, francophones and francophiles, in solidarity with this community.
This rally, primarily organized by the Conseil jeunesse provincial and the students' association at the Université de Saint-Boniface, is a testament to the engagement of our Franco-Manitoban youth.
The torch has been passed from those who fought for our rights in the 1980s to the next generation, which is just as determined. More are joining in. Their voice is strong and diverse. The future of our Manitoban and Canadian francophonie looks bright in the hands of these youth.
Monsieur le Président, samedi dernier, je me suis joint à ma communauté francophone à l'ancien hôtel de ville de Saint-Boniface, pour un ralliement de solidarité en appui à la francophonie ontarienne. Plus de 200 personnes ont répondu à l'appel. Jeunes et moins jeunes, anciens et nouveaux arrivants, francophones et francophiles, nous étions tous unis, nous étions tous solidaires.
Organisé principalement par le Conseil jeunesse provincial et l'Association étudiante de l'Université de Saint-Boniface, ce ralliement témoigne de l'engagement de la jeunesse de notre francophonie manitobaine.
Le flambeau est passé à ceux et à celles qui se sont battus pour nos droits dans les années 1980 et à la prochaine génération tout aussi déterminée. Leur nombre est grandissant. Leur voix est forte et diversifiée. Entre les mains de cette jeunesse, l'avenir de notre francophonie manitobaine et canadienne est assuré.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, in support of distinctions-based housing strategies with our first nations, Inuit and Métis partners, budget 2018 invested $600 million over three years for first nations housing, $500 million for Métis nations housing and $400 for Inuit-led housing. This funding is a significant step toward addressing the housing gap in indigenous communities. We will continue working to close the unacceptable housing gap in indigenous communities.
Monsieur le Président, dans le but d'appliquer les stratégies sur le logement fondées sur les distinctions, en collaboration avec nos partenaires des Premières Nations et des groupes inuit et métis, le budget de 2018 prévoit un financement de 600 millions de dollars sur trois ans pour le logement des Premières Nations, 500 millions de dollars pour financer la Stratégie de logement de la Nation métisse, et 400 millions de dollars pour mettre en oeuvre un plan de logement dirigé par les Inuits. Il s'agit d'une étape extrêmement importante pour combler les lacunes inacceptables en matière de logement dans les communautés autochtones, et nous continuerons d'oeuvrer en ce sens.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is delivering on a new relationship with indigenous peoples that empowers communities and advances self-determination. New investments of $16.8 billion through budgets mean 156 new school projects, 359 new water projects and 165,000 requests from first nations children approved under Jordan's principle.
We know there is more to do, and we are committed to getting the job done.
Monsieur le Président, le gouvernement a tenu sa promesse d'établir de nouvelles relations avec les peuples autochtones de manière à ce que les communautés se prennent en charge, dans le sens de l'autodétermination. Grâce à des crédits de 16,8 milliards de dollars dans les budgets, 156 écoles et 359 projets du domaine de l'eau ont pu être mis en chantier. De plus, des demandes concernant 165 000 enfants autochtones ont pu être acceptées en application du principe de Jordan.
Nous savons qu'il reste du travail à faire, et nous avons la ferme intention de ne pas nous arrêter.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to thank the hon. member for Pontiac for his question and for the good work he does for his constituents.
Our government is indeed advancing a new fiscal relationship between Canada and the first nations, based on the recognition of rights, co-operation and partnership. We are implementing proposals from first nations, including more flexible and predictable long-term funding for eligible communities, a replacement for the default prevention and management policy, and the establishment of an advisory committee that will guide this work.
We will continue to work with partners to build a strong future together for first nations and all indigenous peoples.
Monsieur le Président, je voudrais remercier l'honorable député du Pontiac de sa question et de son bon travail pour ses concitoyens.
Le gouvernement s'emploie effectivement à établir entre le Canada et les Premières Nations une nouvelle relation financière fondée sur la reconnaissance des droits, la coopération et le partenariat. Nous mettons en oeuvre des propositions venant des Premières Nations, notamment en adoptant un modèle de financement à long terme plus souple et plus prévisible pour les communautés admissibles, en remplaçant la Politique de prévention et de gestion des manquements, et en créant un comité consultatif pour chapeauter le processus.
Nous continuerons de collaborer avec nos partenaires pour bâtir ensemble un avenir solide pour les Premières Nations et tous les peuples autochtones.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, Manitoba's Conseil jeunesse provincial will be holding a rally this Saturday to support Ontario's Francophonie. I am very proud of this important youth-led initiative, because our youth carry the torch for our community, and they are engaged and concerned.
They are concerned about recent events in Ontario, New Brunswick and my province, Manitoba, where the provincial government recently eliminated the position of assistant deputy minister responsible for the Bureau de l'éducation française and other translation jobs. This is a worrisome trend that we must all condemn.
I invite all of those who support our official languages to join us at old St. Boniface City Hall this Saturday morning at 11:45.
At noon, the Franco-Ontarian flag will be raised as a sign of solidarity. From one generation to the next, we will build our future in French together. This has to be done by youth and for youth. We must not give up.
Monsieur le Président, ce samedi, le Conseil jeunesse provincial du Manitoba organise un ralliement de solidarité pour appuyer la francophonie ontarienne. Je suis très fier de cette initiative importante menée par la jeunesse, car c'est elle qui porte le flambeau de notre communauté, et elle est engagée et préoccupée.
Elle est préoccupée par les gestes récents en Ontario, au Nouveau-Brunswick et dans ma province, le Manitoba, où le gouvernement provincial a récemment aboli le poste de sous-ministre adjoint du Bureau de l'éducation française et d'autres postes de traducteurs. C'est une tendance inquiétante qu'il faut dénoncer ensemble.
J'invite toutes les personnes qui ont à coeur nos langues officielles à se joindre à nous samedi matin à 11 h 45 au vieil hôtel de ville de Saint-Boniface.
À midi, le drapeau franco-ontarien sera levé en signe de solidarité. Ensemble, de génération en génération, bâtissons notre avenir en français. Cela doit être fait par les jeunes et pour les jeunes. Ne lâchons pas!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, as always, it is a pleasure for me to rise in the House to speak on many different subjects. I want to begin by acknowledging that we are on the unceded land of the Algonquin people.
On September 17, 2018, Chief Friday and students from the Kashechewan nation came to Ottawa to ask for a new school and secure the support of the Minister of Indigenous Services for relocating their community.
The minister met with Chief Friday, the community and students, and confirmed that the Government of Canada will support the community's request for a modular school solution. A modular school will provide a safe and healthy place for the students to learn and will better serve the students' needs. It has the immense added benefit that it could be moved to a new site in the future.
I am pleased to advise that progress has been made. Kashechewan issued a request for proposals for the new school on November 21. Our shared goal is to have a contract in place in the coming months so that supplies can be ordered in time for delivery on the winter road. Our top priority is the safety and well-being of the students and their education.
The minister also reiterated the government's support for the community and its larger needs. Indigenous Services Canada has provided funding to the community to undertake a feasibility study to determine the viability of the community preferred site for relocation. The site is located on higher ground a short distance upstream, on the Albany River, which is less prone to flooding during the annual spring breakup. The department has received the final report of the site feasibility study and is working very closely with the community on the next steps in this process.
These measures are consistent with the framework agreement entitled, “Together we Work for Hope”, which was signed by the Government of Canada, the Government of Ontario, and the Kashechewan First Nation on March 31, 2017, in order to support the safety, health and future of the community.
Steady progress has been made since the signing of the framework agreement to address the first nation's long-standing challenges. A tripartite steering committee has been established with representatives from Kashechewan First Nation, the Government of Canada and the Province of Ontario on the implementation of an action plan to address key priority areas. The committee met on September 20, and is meeting again in a few weeks to further discuss progress.
Residents of Kashechewan need reliable access to effective programs and services, functional housing, as well as infrastructure. There is a lot of good news. I am happy to note that upgrades are currently being made to the water treatment plant and repairs have been completed to the secondary school. There have also been investments in health and social programs, including funding for youth mental health.
Our government remains committed to working in close co-operation with the Kashechewan First Nation to ensure the safety, health and future of the community.
Monsieur le Président, comme toujours, c'est un plaisir pour moi de prendre la parole à la Chambre pour parler de divers sujets. Je tiens d'abord à souligner que nous sommes réunis ici sur les terres ancestrales du peuple algonquin.
Le 17 septembre 2018, le chef Friday ainsi que des élèves de la nation de Kashechewan sont venus à Ottawa pour demander une nouvelle école et obtenir le soutien de la ministre des Services aux Autochtones afin de relocaliser leur communauté.
La ministre a rencontré le chef Friday, des membres de la collectivité et des étudiants, et a confirmé que le gouvernement du Canada appuiera la demande de la collectivité d'obtenir une école modulaire. Une telle école fournira un endroit sûr et sain où les étudiants pourront étudier, et qui répondra mieux à leurs besoins. Elle présente l'immense avantage de pouvoir être déplacée à un nouvel endroit, à l'avenir.
Je suis heureux d'annoncer que nous avons fait des progrès. Le 21 novembre, Kashechewan a lancé un appel d'offres pour la construction de la nouvelle école. Notre objectif commun est de conclure un contrat au cours des prochains mois afin de pouvoir commander les matériaux et fournitures pour que la livraison se fasse par la route d'hiver. Notre priorité est la sécurité et le bien-être des étudiants, ainsi que leur éducation.
La ministre a également réitéré l'appui du gouvernement pour la collectivité et ses besoins plus vastes. Services aux Autochtones Canada a offert un financement à la collectivité pour entreprendre une étude de faisabilité afin de déterminer si l'endroit choisi par la collectivité pour la réinstallation est viable. Le site est situé un peu en amont, sur la rivière Albany, sur un terrain plus élevé qui est moins susceptible d'être inondé lors du dégel printanier. Le ministère a reçu le rapport final de l'étude de faisabilité et collabore étroitement avec la collectivité pour faire avancer le projet.
Ces mesures sont conformes à l'entente-cadre intitulée « Nous travaillons ensemble à nourrir l'espoir », signée le 31 mars 2017 par le gouvernement du Canada, le gouvernement de l'Ontario et la nation de Kashechewan afin d'appuyer la sécurité, la santé et la pérennité de la communauté.
Des progrès ont été réalisés de façon constante depuis que l'on a conclu l'accord-cadre visant à remédier aux problèmes qui touchent cette nation depuis longtemps. On a mis sur pied un comité directeur tripartite composé de représentants de la nation de Kashechewan, du gouvernement du Canada et du gouvernement de l'Ontario afin de déterminer comment mettre en oeuvre un plan d'action dans des domaines clés prioritaires. Le comité s'est réuni le 20 septembre et se réunira de nouveau dans quelques semaines afin de discuter davantage des progrès réalisés.
Les résidants de Kashechewan ont besoin d'un accès fiable à des programmes et des services efficaces, de logements fonctionnels et d'infrastructures. Les bonnes nouvelles sont nombreuses. Je suis heureux de dire que l'on apporte actuellement des améliorations à l'usine de traitement des eaux, et que les travaux de réparation à l'école secondaire sont terminés. Il y a eu également des investissements dans les programmes sociaux et de santé, y compris du financement pour les services en santé mentale chez les jeunes.
Notre gouvernement demeure résolu à travailler en étroite collaboration avec la nation de Kashechewan pour assurer la sécurité, la santé et la pérennité de la communauté.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the Minister of Indigenous Services has been very clear in her support for Kashechewan's short-term, medium-term and long-term goals, including its desire to relocate the community. However, a multi-stage process will take time, and in the interim, we must continue to provide quality short-term services for the community, functional housing and infrastructure.
Our government is 100% committed to working closely with Kashechewan First Nation to support a healthy and sustainable community. The plans include working together with federal partners and Ontario ministries to take into account concerns about the annual flood risks at the current site.
Monsieur le Président, la ministre des Services aux Autochtones a exprimé très clairement son soutien à la Première Nation de Kashechewan en ce qui concerne ses objectifs à court, moyen et long terme, y compris sa volonté de déménager la communauté. Cependant, ce processus à plusieurs étapes prendra du temps. Entretemps, nous devons continuer à offrir des services de qualité à court terme à la communauté, y compris des logements et des infrastructures en bon état.
Le gouvernement est pleinement résolu à collaborer étroitement avec la Première Nation de Kashechewan pour favoriser une communauté saine et durable. Les plans incluent des discussions avec les partenaires fédéraux et les ministères de l'Ontario pour tenir compte des préoccupations au sujet des risques d'inondation annuelle sur le site actuel.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the loss of life from suicide is a tragedy beyond measure. Our government has increased the number of community-led mental wellness teams by 52 since becoming government in 2015. We also actively support community-based prevention initiatives, such as the choose life program.
With respect to the specific request by the hon. member, I do not have that information, but I will take it under advisement and communicate with the hon. member on where we are on that project.
Monsieur le Président, le suicide est une tragédie sans nom. Le gouvernement libéral a accru le nombre d'équipes de mieux-être mental communautaires de 52 depuis son arrivée au pouvoir en 2015. Nous appuyons également des initiatives de prévention communautaires, comme le programme Choose Life.
En ce qui concerne le projet mentionné par la députée, je n'ai pas l'information en question, mais je vais vérifier et je lui ferai savoir où nous en sommes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on November 16, I joined Manitoba's Métis community in commemorating the death of Louis Riel. It is important that all of us, Métis and non-Métis, remember and come together on this important day.
On November 16, 1885, Louis Riel was hanged. Riel fought the government of the newly-formed Canada from taking their Red River lands without consultation. His many sacrifices have secured him an enduring place in our shared history as a leader of the Métis Nation, a founder of Manitoba and a key contributor to Canadian confederation.
His legacy is clear. In Manitoba, a school division, a college, a bridge and an economic development corporation all bear his name.
Across Canada, monuments to Louis Riel are a testament to his lasting legacy. I am a proud member of the Métis Nation.
As a proud Métis, it is a privilege for me to rise today and pay tribute to Louis Riel.
Monsieur le Président, le 16 novembre dernier, je me suis joint à la communauté métisse du Manitoba pour commémorer la mort de Louis Riel. Il est important pour nous tous, Métis et non-Métis, de se souvenir et de se réunir en ce jour important.
Le 16 novembre 1885, Louis Riel était pendu. M. Riel s'était opposé au gouvernement du Canada, alors que le pays venait à peine d'être créé, pour l'empêcher de saisir les terres de la rivière Rouge sans consultation. Ses nombreux sacrifices lui ont assuré à tout jamais une place dans notre histoire commune en tant que chef de la nation métisse, fondateur du Manitoba et l'un des principaux acteurs de la Confédération canadienne.
Son legs est évident. Au Manitoba, une division scolaire, un collège, un pont et une société de développement économique portent son nom.
Partout au Canada, les monuments dédiés à Louis Riel témoignent de son héritage impérissable. Je suis fier d'appartenir à la nation métisse.
En tant que fier Métis, c'est un privilège de me lever aujourd'hui et de rendre hommage à Louis Riel.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, western Canada's first educational institution was founded 200 years ago. Known then as Collège de Saint-Boniface, its rich history is a testament to the important role it has played in protecting and promoting the French language in Manitoba.
As a private institution, the college defied the Thornton Act prohibition on French as a language of instruction for over 50 years.
Many eminent members of the Canadian francophonie studied at the college, including Louis Riel.
Now officially known as the Université de Saint-Boniface, USB is still the only French-language university in western Canada, and it welcomes students from around the world.
A big celebration will be held on Thursday, November 8, to honour our francophone institution.
Enjoy the celebration, and long live the Université de Saint-Boniface!
Monsieur le Président, il y a 200 ans, le premier établissement d'enseignement de l'Ouest canadien fut fondé: le Collège de Saint-Boniface. Sa riche histoire témoigne de son rôle important dans la protection et la promotion de la langue française au Manitoba.
Alors qu'il était un établissement privé, le Collège a bravé l'interdiction de l'enseignement en français sous la loi Thornton pendant plus de 50 ans.
De nombreuses personnalités éminentes de la francophonie canadienne ont étudié au Collège, notamment Louis Riel.
Maintenant pleinement reconnue comme l'Université de Saint-Boniface, l'USB demeure la seule université francophone dans l'Ouest canadien et accueille des étudiants du monde entier.
Jeudi prochain, le 8 novembre, une grande célébration aura lieu pour reconnaître notre établissement francophone.
Bonne célébration et longue vie à l'Université de Saint-Boniface!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, last night, for the first time in nearly a year and a half, the sound of a train whistle blew into the town of Churchill.
The Prime Minister joined members of the community this morning to celebrate the return of rail service to Churchill, the gateway to the north. The railway is a lifeline for thousands of Manitobans.
This morning, the Prime Minister announced $3.8 million to help revitalize Churchill and to create long-term economic growth for the people of northern Manitoba. I want to recognize and thank Churchill Mayor Mike Spence for his continued advocacy and partnership throughout this very difficult time. I also want to commend the Herculean effort of the Arctic Gateway Group, which has worked non-stop since September to make this day a reality.
Today is a momentous day for the people of Churchill, the surrounding communities and indeed all of Manitoba and all of Canada.
Monsieur le Président, hier soir, pour la première fois en près d'un an et demi, la ville de Churchill a entendu le sifflement d'un train.
Ce matin, le premier ministre a rejoint les membres de la communauté pour célébrer la reprise du service ferroviaire dans cette porte d'entrée du Nord, un souffle de vie pour des milliers de résidants du Manitoba.
Ce matin, le premier ministre a annoncé un investissement de 3,8 millions de dollars pour aider à la revitalisation de Churchill et créer une croissance économique à long terme pour les gens du Nord du Manitoba. J'aimerais saluer le maire de Churchill, Mike Spence, et le remercier de ses efforts soutenus pour défendre les intérêts de sa ville, et de sa collaboration pendant cette période très difficile. Je tiens également à souligner le travail colossal de l'Arctic Gateway Group, qui travaille sans relâche depuis septembre pour que ce jour arrive.
Aujourd'hui est un jour mémorable pour les habitants de Churchill et des localités voisines, de même que pour l'ensemble du Manitoba et du Canada d'ailleurs.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I welcome this opportunity to participate in today's debate. I want to begin by acknowledging that we are gathered on traditional Algonquin territory.
Our government is committed to renewing the relationship with indigenous peoples based on the principles of the recognition of rights, respect, co-operation and partnership.
We are also committed to growing the middle class by creating opportunities for people that will help them join it. Everyone knows that indigenous peoples have long been faced with some of the most severe economic disadvantages in this country.
This problem has deep roots in the history of colonialism, including in strict measures written into legislation like the Indian Act. Let me give an example. Ed Metatawabin is a residential school survivor from Fort Albany First Nation who attended St. Anne's residential school and became a chief in his community. After he became chief, he started a small sawmill business so that people in his community would have work and the sense of purpose that accompanies work. However, because it was illegal under the Indian Act for him to own the land, he could not get insurance on his business, so he had to keep his business small to minimize any potential liabilities. Any investment he made was a personal risk to him and his family. A lot of Canadians do not understand this. They do not understand the daily barriers first nations people face on reserve.
Today we have an opportunity to rectify some of these measures and to unlock economic growth for indigenous peoples. We have a chance to create an environment that supports self-determination. This will not only be good for indigenous peoples, it will be good for Canada.
The National Indigenous Economic Development Board has estimated that engaging indigenous people in the economy at the same rate as non-indigenous people would boost Canada's GDP by 1.5% and create almost $28 billion in economic growth. Several others have suggested that the number is actually much higher.
Today we are seeing a wellspring of indigenous-led innovation and sound business practices. There are now over 40,000 indigenous-led small and medium-size businesses in Canada. That is why I say we need to build on these successes. Let us remove barriers to further success and self-determination. That is the objective of the new legislative measures set out in the proposed budget implementation act.
I want to clarify that these amendments are not top-down solutions. We developed them in consultation with our first nations partners and by asking for their contribution and their participation from the outset.
The Government of Canada is proposing amendments to the First Nations Fiscal Management Act that would provide greater clarity around language, streamline organizational operational issues, and expand access to the program to complement new budget 2018 funding of $50 million over five years and $11 million per year ongoing. The act is opt-in and enables first nations to implement taxation and financial management systems.
First nations are supported by three fiscal institutions operating under the act: the First Nations Tax Commission, the First Nations Finance Authority, and the First Nations Financial Management Board. These institutions build capacity among first nations and bring them together to access long-term financing, and it has been a very effective approach.
For example, the First Nations Finance Authority fifth debenture of $138 million, issued in September 2018, brought its total bond issuances to $514 million. This bond is being used by first nations across the country to invest in community infrastructure and economic development, such as the new school for Siksika Nation, a power project in Chehalis, and housing for Peter Ballantyne Cree Nation.
The new budget 2018 investments would enable the fiscal institutions to work with nearly twice as many first nations to develop their capacity and have greater access to capital. To date, 239 first nations are scheduled in the act.
Access to funding is one thing, but we can all agree that access to the land is critical for economic empowerment. The Government of Canada is proposing $143 million in budget 2018 to strengthen the First Nation Land Management regime and support 50 additional first nations in becoming signatories to the Framework Agreement on First Nations Land Management over the next five years.
As well, the proposed amendments to the First Nations Land Management Act before us today would ratify changes to the framework agreement, changes that were co-developed with first nations. These fixes address voting thresholds and other administrative improvements that will better support first nations that are signatory members to develop their own land codes, or laws, to exit section 33 land-management-related provisions of the Indian Act. That’s one-third of the Indian Act.
The fixes will also eliminate federal oversight and enable first nations to “move at the speed of business” on investment and development opportunities.
For example, Stz’uminus First Nation, which has been operating under its own land code since 2014, has been able to create Oyster Bay Development—a 65 acre, multi-million dollar site that includes a hotel and a commercial area along the TransCanada Highway—without any need for Indian Act approvals.
Another mechanism to improve the relationship between Canada and first nations and move toward enduring reconciliation is the return of land that is owed to first nations under historical treaties and specific claim settlement agreements. With additions to reserves, ATRs, first nations can also add land to an existing reserve land base or create new reserves for the use and benefit of their members for community and economic development.
The Government of Canada is proposing this legislation to streamline the ATR process, building on the benefits of legislation that is currently only available to some first nations in the prairie provinces. These changes are long overdue. They are part of a number of actions the government committed to take when it adopted a new ATR policy directive in 2016, after several years of engagement and joint work with first nation communities and organizations. The biggest proposed change is that ATRs would now be able to be approved by ministerial order rather than by Governor in Council, which would result in significantly more timely decisions.
The proposed legislation would also speed things up by letting first nations pre-designate land being added to a reserve, similar to zoning in a municipality, and begin to put in place arrangements, such as leases or permits, prior to the land being added, a vital requirement for investment opportunities. This would help create reserve lands that are ready for economic development.
ATRs support economic development opportunities, self-reliance and growth in first nation communities. For example, in September 2018, the Sioux Valley Dakota Nation added 79 acres of land to its reserve. The land is currently home to a gas bar and a convenience store, with future plans for a restaurant, a hotel, commercial space and an outdoor stage.
Collectively, these amendments regarding finances and land support reconciliation with indigenous peoples would result in greater long-term benefits for Canada. I encourage all members to support them.
Monsieur le Président, je saisis volontiers l'occasion de participer au débat d'aujourd'hui. J'aimerais tout d'abord reconnaître que nous sommes rassemblés sur le territoire ancestral des Algonquins.
Le gouvernement s'est engagé à renouveler sa relation avec les peuples autochtones en s'appuyant sur les principes de reconnaissance des droits, du respect, de la coopération et du partenariat.
Nous nous sommes également engagés à faire croître la classe moyenne en permettant aux gens d'accéder à des possibilités qui leur permettent de s'y joindre. Personne n'ignore que, dans ce pays, depuis très longtemps, ce sont les Autochtones qui se heurtent à des désavantages économiques qui sont parmi les plus difficiles à surmonter.
Ce problème est profondément lié à notre passé colonialiste, y compris aux mesures strictes contenues dans des lois telles que la Loi sur les Indiens. Je donne un exemple. Ed Metatawabin, de la Première Nation de Fort Albany, est un survivant du pensionnat indien de St. Anne. Après être devenu chef de sa communauté, il a démarré une petite scierie pour que les membres de sa communauté aient du travail, car cela donnait un sens à leur vie. Toutefois, comme la Loi sur les Indiens lui interdisait d'être propriétaire du terrain où était située son entreprise, il n'a pas pu faire assurer cette dernière. Il a donc dû limiter la croissance de son entreprise pour réduire au minimum les responsabilités potentielles. Tout investissement de sa part comportait un risque personnel pour lui et sa famille. Bien des Canadiens ne comprennent pas cela. Ils ne comprennent pas les obstacles auxquels se heurtent les membres des Premières Nations au quotidien dans les réserves.
Aujourd'hui, nous avons l'occasion de rectifier certaines de ces mesures et de libérer le potentiel de croissance économique des Autochtones. Nous avons l'occasion de créer un environnement qui appuie l'autodétermination. Cela sera avantageux non seulement pour les Autochtones, mais aussi pour l'ensemble du Canada.
Le Conseil national de développement économique des Autochtones a estimé qu'une participation des peuples autochtones à l'économie égale à celle des non-Autochtones ferait croître le PIB du Canada de 1,5 % et engendrerait une croissance économique de près de 28 milliards de dollars. Nombreux sont ceux qui prétendent que ces chiffres seraient encore plus élevés.
Nous observons aujourd'hui que les Autochtones représentent une source importante d'innovations et de saines pratiques commerciales. En effet, il existe maintenant plus de 40 000 petites et moyennes entreprises dirigées par des Autochtones au Canada. C'est pourquoi j'affirme qu'il faut profiter de ces réussites. Supprimons les obstacles à la réussite future et à l'autodétermination. C'est l'objectif visé par les nouvelles mesures législatives adoptées en vertu de la loi d'exécution du budget proposée.
Je tiens à préciser que ces modifications ne sont pas des solutions descendantes; nous y sommes parvenus en consultant nos partenaires des Premières Nations et en leur demandant leur contribution et leur participation dès le début du processus.
Le gouvernement du Canada propose des modifications à la Loi sur la gestion financière des premières nations en vue de clarifier le libellé, de simplifier les questions d'organisation opérationnelle et de faciliter l'accès au programme en appui au nouveau financement du budget de 2018 de 50 millions de dollars sur 5 ans et au financement annuel récurrent de 11 millions de dollars. Il s'agit d'une mesure législative à adhésion facultative pour les Premières Nations qui leur permet de mettre en place un système de taxation et de gestion financière.
Les Premières Nations sont soutenues par trois institutions fiscales dont le travail est régi par la loi: la Commission de la fiscalité des Premières Nations, l'Administration financière des Premières Nations et le Conseil de gestion financière des Premières Nations. Ces institutions renforcent les capacités des Premières Nations et les unissent pour qu'elles accèdent à du financement à long terme; il s'agit d'une approche qui a été très fructueuse jusqu'à maintenant.
Par exemple, la cinquième débenture de l'Administration financière des Premières Nations de 138 millions de dollars, en septembre 2018, a fait passer le total des obligations émises à 514 millions de dollars. Des Premières Nations de partout au pays se servent de ces sommes pour investir dans les infrastructures communautaires et dans le développement économique; je pense notamment à la nouvelle école de la nation Siksika, à un projet de production d'électricité à Chehalis et à des logements dans la nation crie de Peter Ballantyne.
Les nouveaux investissements du budget de 2018 permettront aux institutions fiscales de collaborer avec deux fois plus de Premières Nations afin de développer leurs capacités et d'améliorer leur accès aux capitaux. Présentement, 239 Premières Nations sont inscrites à l'annexe de la loi.
L'accès au financement est une chose, mais nous pouvons tous convenir que l'accès à la terre est indispensable à l'autonomie économique. Le gouvernement du Canada propose 143 millions de dollars dans le budget de 2018 pour renforcer le régime de Gestion des terres des Premières Nations et aider 50 autres nations à devenir signataires, au cours des cinq années à venir, de l'Accord-cadre sur la gestion des terres des Premières Nations.
En outre, les modifications proposées à la Loi sur la gestion des terres des premières nations qui nous sont présentées aujourd'hui entérineraient des changements à l'accord-cadre qui ont été élaborés conjointement avec les Premières Nations. Ces solutions visent les seuils de vote et d'autres améliorations administratives qui faciliteront l'élaboration par les Premières Nations signataires de leurs propres codes fonciers ou de leurs propres lois, de façon à pouvoir s'exclure de l'application des dispositions de l'article 33 de la Loi sur les Indiens relatives à la gestion des terres. Cela représente un tiers de la Loi sur les indiens.
Les solutions élimineront également la surveillance fédérale et permettront aux Premières Nations de suivre le rythme des affaires et de profiter ainsi des possibilités d'investissement et de développement.
Par exemple, la nation des Stz'uminus, qui applique son propre code foncier depuis 2014, a pu créer Oyster Bay Development, un site d'environ 160 hectares et d'une valeur de plusieurs millions de dollars qui comprend un hôtel et une aire commerciale le long de la Transcanadienne. Elle l'a fait sans avoir eu besoin des approbations prévues par la Loi sur les Indiens.
Un autre mécanisme favorisera l'amélioration des relations entre le Canada et les Premières Nations et le progrès vers une réconciliation durable. C'est le retour des terres qui appartiennent aux Premières Nations en vertu des traités historiques et des ententes particulières sur le règlement des revendications territoriales. Avec des ajouts aux réserves, les Premières Nations peuvent aussi annexer des terres à la superficie actuelle d'une réserve ou créer de nouvelles réserves pour l'usage et le profit des membres de leur communauté, ainsi que pour le développement économique.
Le gouvernement du Canada propose ce projet de loi afin de simplifier le processus d'ajouts aux réserves, en se fondant sur les avantages des lois actuelles, qui sont seulement prévus pour certaines Premières Nations des Prairies. Ces changements sont attendus depuis longtemps. Ils font partie d'un certain nombre de mesures que le gouvernement s'est engagé à prendre lorsqu'il a adopté la nouvelle directive relative aux ajouts aux réserves, en 2016, après plusieurs années de dialogue et de collaboration avec des collectivités et des organismes autochtones. Le plus grand changement proposé aux ajouts aux réserves serait que dorénavant, ils seraient autorisés par un arrêté ministériel plutôt que par un décret du gouverneur en conseil, ce qui accélérerait de beaucoup les décisions.
Le projet de loi accélérerait aussi les processus en permettant aux Premières Nations de désigner à l'avance des terres à ajouter à une réserve, de façon semblable au zonage municipal, et de prendre des dispositions, comme accorder des baux ou des permis, avant l'ajout des terres. Il s'agit d'une mesure nécessaire pour favoriser les investissements. Elle permettrait de créer des territoires faisant partie des réserves et pouvant tout de suite être utilisés pour le développement économique.
Les ajouts aux réserves favorisent le développement économique, l'autonomie et la croissance des collectivités autochtones. Par exemple, en septembre 2018, la Nation des Dakotas de Sioux Valley a annexé 79 acres de terres à sa réserve. Ces terres accueillent actuellement une station-service et un dépanneur, et on prévoit y installer un restaurant, un hôtel, un espace commercial et une scène en plein air.
Globalement, ces modifications législatives concernant la gestion financière et les terres favorisent la réconciliation avec les peuples autochtones et seront avantageuses à long terme pour le Canada. J'invite tous les députés à les appuyer.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, having been a city councillor for several years and a candidate in 2015, I can say that one of the policies that was most attractive to the city I come from, Winnipeg, and I imagine many rural areas, was the enhanced infrastructure spending our government was embarking on. Across the country, we are rebuilding cities, we are rebuilding rural areas, we are investing in rural municipalities. I cannot speak precisely to the situation where the hon. member resides, which I believe is northern Alberta, but I can say without a doubt that in Manitoba, in Winnipeg, the money has definitely flowed. Roads are being rebuilt. Water systems are being rebuilt. I think that some of the happiest constituents in Canada today are mayors, city councillors and rural aldermen.
Monsieur le Président, mon expérience de conseiller municipal pendant plusieurs années et de candidat aux élections de 2015 m'aura appris une chose: l'augmentation des dépenses en infrastructures annoncée par le gouvernement figure parmi les politiques qui plaisent le plus aux habitants de Winnipeg, où j'habite, et j'imagine qu'il en va de même dans de nombreuses régions rurales. Partout au pays, nous revitalisons des villes, nous procédons à la réfection des régions rurales, nous investissons dans les municipalités rurales. Je ne peux pas parler précisément de la situation dans la région où habite le député — le Nord de l'Alberta, si j'ai bien compris —, mais je peux lui assurer qu'au Manitoba et à Winnipeg, l'argent est très certainement au rendez-vous. Qu'il s'agisse de routes ou de réseaux d'aqueduc, les travaux vont bon train. J'ai l'impression qu'il n'y a pas plus heureux au moment où on se parle que les maires, les conseillers municipaux et les échevins du pays, y compris dans les régions rurales.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, my speech was about indigenous issues, northern issues and first nations issues. Therefore, I will take the information under advisement and get back to the hon. member.
Monsieur le Président, mon allocution portait sur les questions liées aux Autochtones, au Nord et aux Premières Nations. Je vais donc me renseigner pour le député.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the hon. member for Winnipeg North is absolutely right. Today, is a wonderful day, not only for Churchill but for the entire province of Manitoba. After being abandoned by the previous railroad owner, the port and the railroad track have been fixed by a private consortium in partnership with the federal government and the Town of Churchill and the railway is back in working order. The community is extremely happy. The port has been rehabilitated and goods and services are going to flow to Churchill once again and jobs will be created. In fact, our Prime Minister was there this morning to announce, in addition to the literally tens of millions of dollars that we have invested to fix the railway, that we are investing close to $40 million on a series of projects in the Churchill area to create jobs and hope and vitality in the town of Churchill once again.
Monsieur le Président, le député de Winnipeg-Nord a tout à fait raison. C'est un grand jour non seulement pour Churchill, mais aussi pour l'ensemble du Manitoba. Après avoir été abandonnés par l'ancien propriétaire du chemin de fer, le port et la voie ferrée ont été réparés par un consortium privé en partenariat avec le gouvernement fédéral et la Ville de Churchill. Ainsi, le chemin de fer est de nouveau en bon état. La collectivité est extrêmement heureuse. Le port a été réhabilité. Les produits et les services parviendront de nouveau à Churchill, et des emplois seront créés. Le premier ministre se trouvait à Churchill ce matin pour annoncer qu'après avoir dépensé des dizaines de millions de dollars pour réparer le chemin de fer, le gouvernement injecterait près de 40 millions de dollars dans une série de projets là-bas afin de créer des emplois, de susciter l'espoir et d'insuffler un dynamisme nouveau à Churchill.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, unsurprisingly, recent comments once again demonstrate an ignorance of our francophone communities outside Quebec.
I want to assure my colleagues that the Canadian francophonie is quite vast, diverse, proud and thriving. Our government's recent renewing of the official languages regulations is evidence of that.
Our communities are incredibly vibrant. In Manitoba, you will hear all kinds of accents, including Franco-Manitoban, Franco-Métis, Franco-European, Franco-African, Québécois and Acadian.
Our immersion schools are seeing record enrolment, and our francophone communities are welcoming thousands of francophiles who are passionate about the language of Molière.
From generation to generation, we have been here. From generation to generation, we will remain.
Monsieur le Président, ce n'est pas une surprise que, encore une fois, les propos illustrent un manque de connaissance de nos communautés francophones à l'extérieur du Québec.
Je peux assurer mes collègues qu'il existe une grande francophonie canadienne. Elle est diversifiée, fière et florissante. Le récent travail de notre gouvernement sur le renouvellement du Règlement sur les langues officielles en témoigne.
Nos communautés font preuve d'une vitalité impressionnante. Au Manitoba, il y a des accents franco-manitobain, franco-métis, franco-européen, franco-africain, québécois, acadien et j'en passe.
Grâce au taux d'inscription record dans nos écoles d'immersion, notre francophonie accueille des milliers de francophiles qui ont la langue de Molière à coeur.
De génération en génération, nous y sommes. De génération en génération, nous y serons.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, Winnipeg held its municipal and school board elections yesterday.
I want to congratulate Brian Bowman on his re-election for a second term as mayor of the city of Winnipeg. Congratulations also to all new and returning city councillors.
I especially want to congratulate those elected in my riding of Saint-Boniface—Saint-Vital, namely Brian Mayes in Saint-Vital, Matthieu Allard in Saint-Boniface, Markus Chambers in St. Norbert-Seine River, and Shawn Nason in Transcona.
I look forward to working collaboratively with the mayor and all of city council to improve Winnipeg's infrastructure, build new housing, support public and active transportation, and help develop strategies to partner with Winnipeg's growing urban indigenous population.
I also want to congratulate all the school board trustees who were elected to the Commission scolaire franco-manitobaine and the Louis Riel School Division.
We thank all the candidates for presenting their vision for the city of Winnipeg and the province of Manitoba.
Monsieur le Président, hier, à Winnipeg, des élections municipales et scolaires ont eu lieu.
Je veux féliciter Brian Bowman d'avoir été réélu pour un deuxième mandat comme maire de Winnipeg. Je félicite aussi tous les conseillers municipaux, nouveaux et réélus.
Je félicite particulièrement ceux de ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital: Brian Mayes, à Saint-Vital; Matthieu Allard, à Saint-Boniface; Markus Chambers, dans St. Norbert-Seine River; et Shawn Nason, à Transcona.
J'ai hâte de collaborer avec le maire et l'ensemble des conseillers municipaux pour améliorer l'infrastructure de Winnipeg, construire de nouveaux logements, appuyer le transport en commun et le transport actif, et contribuer à l'élaboration de stratégies de partenariat avec la population autochtone urbaine de la ville, qui est en pleine croissance.
Je tiens aussi à féliciter tous les commissaires scolaires qui ont été élus à la Commission scolaire franco-manitobaine et à la Commission scolaire Louis-Riel.
Nous remercions tous les candidats d'avoir présenté leur vision pour la ville de Winnipeg et la province du Manitoba.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I thank my colleague for her question, and I want to acknowledge that we are on traditional territory of the Algonquin peoples.
Our government is committed to closing the unacceptable housing gap for indigenous peoples. We made a significant investment of $554.3 million early on in budget 2016 to address urgent housing needs on reserve. As a result of these investments, 14,107 total housing units have been or are being built, renovated, retrofitted or lots serviced as of June 30, 2018.
Indigenous Services Canada, in partnership with the Assembly of First Nations and Canada Mortgage and Housing Corporation, will continue to work with first nations to reform on-reserve housing and ensure reliable, sustainable infrastructure for indigenous peoples.
Indigenous leaders have been clear. They do not want a one-size-fits-all approach for improving indigenous housing. The government agrees. This is why, in addition to the national housing strategy funds through investments made in budgets 2017 and 2018, the government has dedicated funding to support the successful implementation of each of the distinctions-based housing strategies, including $600 million over three years to support first nation housing on reserve as part of a 10-year housing strategy that is being developed with first nations; $400 million over 10 years to support an Inuit-led housing plan in Nunavik, Nunatsiavut and Inuvialuit Settlement Region. This is in addition to the $240 million over 10 years announced in budget 2017 to support housing in Nunavut.
A draft Inuit Nunangat housing strategy has been co-developed by Inuit partners, Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada, Canada Mortgage and Housing Corporation and Employment and Social Development Canada. It is expected that the strategy will be finalized over the coming months. In addition, there are $500 million over 10 years for the delivery and control of affordable and social housing by the Métis Nation, the first of its kind in Canada.
On July 19, the Minister of Crown-Indigenous Relations, the president of the Métis National Council, Clément Chartier, and the presidents of the MNC governing members signed the Métis Nation housing sub-accord. The Métis Nation housing sub-accord reflects a shared commitment to narrow the core housing gap and further indigenous self-determination in this important area of social policy.
We will continue working with partners to advance indigenous-led approaches to close the housing gap for indigenous peoples. I look forward to working with the member opposite on this critical issue and thank her for her strong advocacy.
Madame la Présidente, je remercie ma collègue de sa question et je reconnais que nous nous trouvons sur le territoire traditionnel des peuples algonquins.
Le gouvernement est déterminé à combler le manque inacceptable de logements dans les communautés autochtones. En début de mandat, dans le budget de 2016, nous avons accordé 554,3 millions de dollars, un montant considérable, pour répondre aux besoins urgents en matière de logement dans les réserves. Grâce à ces investissements, un total de 14 107 unités d'habitation étaient en construction ou avaient été construites, rénovées, modernisées ou raccordées aux services publics le 30 juin 2018.
Services aux Autochtones Canada, en partenariat avec l'Assemblée des Premières Nations et la Société canadienne d'hypothèques et de logement, poursuivra ses efforts afin d'assurer une réforme du logement dans les réserves ainsi que des infrastructures fiables et durables pour les peuples autochtones.
Les dirigeants autochtones ont été clairs. Ils ne veulent pas d'une approche unique pour l'amélioration du logement chez les Autochtones. Le gouvernement est du même avis. C'est pourquoi, par l'entremise des investissements annoncés dans les budgets de 2017 et de 2018, le gouvernement propose de consacrer du financement pour appuyer le succès de la mise en œuvre de chacune des stratégies sur le logement fondées sur les distinctions, notamment: 600 millions de dollars sur trois ans destinés à financer les logements dans les réserves des Premières Nations, dans le cadre d'une stratégie de logement sur 10 ans qui est en cours d'élaboration avec les Premières Nations; 400 millions de dollars sur dix ans pour soutenir un plan de logement dirigé par les Inuits dans les régions inuites du Nunavik, du Nunatsiavut et des Inuvialuit. Ce montant s'ajoute au financement de 240 millions sur 10 ans annoncé dans le budget de 2017 afin d'appuyer le logement au Nunavut.
Les Inuits travaillent actuellement en partenariat avec Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada, la Société canadienne d'hypothèques et de logement et Emploi et Développement social Canada à l'élaboration d'une stratégie provisoire sur le logement pour l'Inuit Nunangat. On prévoit que cette stratégie sera achevée au cours des prochains mois. De plus, 500 millions de dollars ont été annoncés sur 10 ans pour donner aux Métis un accès au contrôle et à la gestion de logements sociaux abordables, une première au Canada.
Le 19 juillet, la ministre des Relations Couronne-Autochtones, le président du Ralliement national des Métis, Clément Chartier, et les présidents des organisations membres du Ralliement national des Métis ont signé l'Accord auxiliaire sur le logement de la nation métisse. Cet accord illustre un engagement commun à combler le manque impérieux de logements et à accroître l'autodétermination des peuples autochtones dans cet important domaine de la politique sociale.
Nous continuerons de travailler avec nos partenaires pour soutenir les approches dirigées par les peuples autochtones en vue de rattraper le manque de logements pour les peuples autochtones. Je me réjouis de travailler avec la députée d'en face dans ce dossier critique et je la remercie de ses grands efforts.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, we are deeply committed to renewing the nation-to-nation, Inuit-Crown and government-to-government relationship with indigenous peoples. We believe all Canadians should have access to safe, adequate and affordable housing. I know my hon. colleague is a strong advocate on this as well.
Indigenous leaders have told us that when it comes to housing in first nations, Inuit and Métis Nation communities, the best approach is one that respects the distinct needs of each group. We will continue to work with our first nation, Métis and Inuit partners to develop and implement distinctions-based housing strategies that are tailored to their needs.
It is never wrong to have hope and I offer that advice for the hon. member.
Madame la Présidente, nous voulons tout mettre en oeuvre pour renouveler les relations de nation à nation entre les Inuits et la Couronne, et les relations de gouvernement à gouvernement avec les peuples autochtones. Nous croyons que tous les Canadiens devraient avoir accès à un logement sûr, adéquat et abordable. Je sais que ma collègue défend ardemment cette cause également.
Les dirigeants autochtones nous ont dit que, en matière de logement dans les communautés des Premières Nations, dans les communautés inuites et dans les communautés de la nation métisse, la meilleure approche consiste à tenir compte des besoins propres à chaque groupe. Nous allons continuer de collaborer avec nos partenaires inuits et métis et avec ceux des Premières Nations pour concevoir et mettre en oeuvre des stratégies de logement axées sur ces distinctions qui seront adaptées aux besoins de chacun.
Ce n'est jamais une mauvaise chose de garder espoir; c'est le conseil que je donnerais à la députée.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, it is a great honour to rise on behalf of the citizens I represent in Saint Boniface—Saint Vital.
I am very pleased to rise in the House to support the government's legislation, Bill C-83, which revolutionizes our correctional services.
As the Minister of Public Safety said, the government is recognizing two things. The first is that institutional security is an absolute imperative that the Correctional Service of Canada must always meet. Second, it recognizes that the safety of Canadian communities depends on the rehabilitative work that happens within secure correctional institutions.
Safety is indeed at the heart of this legislation. We know that some inmates are simply too dangerous or too destructive to be managed within the mainstream inmate population. Our correctional officials must therefore have a way to separate them from fellow inmates.
The current practice is to place those inmates into segregation or, as our American friends call it, solitary confinement. However, two court rulings have found that practice unconstitutional. Those rulings are being appealed, one by the government and one by the other party, but the facts remain that they are scheduled to take effect in the coming months.
As a Parliament, we have a responsibility to ensure that the correctional service has the legal authorities it needs to keep its staff, as well as the people in their custody, safe in a way that adheres to our Constitution. We can do that by adopting this bill, which proposes to eliminate segregation from federal institutions and replace it with a safe but fundamentally different approach.
Under Bill C-83, structured intervention units, SIUs, would be created at institutions across the country. These units would allow offenders to be separated from the mainstream inmate population when and if required, but they would also preserve offenders' access to rehabilitation programming, interventions and mental health care.
Inmates in an SIU would receive structured interventions and programming tailored to address their specific risks, as well as their specific needs. They would be outside their cell for at least four hours a day, which is double the number of hours under the current system. Four hours is an absolute minimum. I need to stress that it is a minimum. It could be more.
The inmates would also get at least two hours of meaningful human interaction with other people each day, including staff, volunteers, elders, chaplains, visitors and other compatible inmates. This is something that hardly exists under the current system. A registered health care professional would visit them at least once a day.
In other words, this bill introduces a new and more effective approach to managing the most challenging cases in our federal correctional system. It would promote not only the safety of correctional institutions, but also the safety of Canadian communities all across our country.
I would remind members that nearly all federal inmates will one day finish serving their sentence and be released. Accordingly, providing them with the opportunity to continue their treatment and rehabilitative work will increase their chances of successfully reintegrating the general prison population and, eventually, society.
Reducing the risk of recidivism will better protect Canadians and all communities, from our biggest cities to our smallest towns.
Other important measures in this bill complement the proposed creation of SIUs. For example, the bill would enshrine in law the correctional services obligations to consider systemic and background factors when making decisions related to indigenous offenders. This flows from the Supreme Court's Gladue decision in 1999. It is something that has been part of correctional policy for many years, but we are now giving this principle the full force of law.
This is part of achieving the mandate commitments the Prime Minister gave the Minister of Justice and the Minister of Public Safety to address gaps in service to indigenous people throughout the criminal justice system. The two ministers have likewise been mandated to address gaps in services to people with mental illness in the criminal justice system.
As I noted earlier, inmates with an SIU would receive daily visits from a health care professional. More than that, the proposed reforms in Bill C-83 would require the correctional service to support the autonomy and clinical independence of health care professionals working in correctional facilities.
The proposed legislation would also allow for patient advocacy services to help people in federal custody understand their health care rights and to ensure they receive the medical care they need. This was recommended by the coroner's inquest into the death of Ashley Smith.
There is also an important measure in this bill to better support victims of crime. Currently, victims are entitled to receive audio recordings of parole hearings but only if they do not attend. If they show up, they are not allowed to receive a recording. That does not make sense. Victims advocacy groups have said that attending a hearing is sometimes so emotionally difficult that victims simply cannot always remember what was said, which is entirely understandable. Under Bill C-83, victims would have the right to a recording of a hearing, whether they were present or not. They would then be able to listen to it again, later on in a more comfortable setting whenever it is convenient for them.
The first priority of any government should be protecting its citizens. When someone breaks the law, there are consequences. In the interest of public safety, we need to have a correctional system capable of addressing the factors that lead to criminal activity, so that offenders become less likely to reoffend and create more victims.
A proper, effective correctional system holds offenders to account for the wrongs they have done, but it also fosters an environment that promotes rehabilitation. Canada's correctional system already does an excellent job of providing rehabilitation and reintegration support for inmates under very challenging circumstances. However, Bill C-83 would strengthen that system, and public safety would be improved with safer institutions for staff and inmates, fewer repeat offenders, and fewer victims in the long run.
For all of these reasons, I fully support this important and transformative piece of proposed legislation, and I invite all honourable members to do the same.
Monsieur le Président, c'est pour moi un grand honneur de prendre la parole au nom de mes concitoyens de Saint-Boniface—Saint-Vital.
J'ai le grand plaisir de me lever à la Chambre pour appuyer le projet de loi du gouvernement, soit le projet de loi C-83. Il s'agit d'un projet de loi révolutionnaire en matière de services correctionnels.
Comme l'a dit le ministre de la Sécurité publique, le gouvernement reconnaît deux choses. Premièrement, il reconnaît que la sécurité dans les établissements carcéraux est un impératif absolu que Service correctionnel Canada doit toujours respecter. Deuxièmement, il reconnaît que la sécurité des communautés canadiennes repose sur le travail de réadaptation fait dans les établissements carcéraux sûrs.
La sécurité est bel et bien au cœur du projet de loi. Nous savons que certains détenus sont beaucoup trop dangereux ou agressifs pour qu’on puisse les gérer dans la population carcérale générale. Les fonctionnaires du Service correctionnel doivent donc avoir un moyen de les séparer des autres détenus.
La pratique actuelle est d'isoler ces détenus, en isolement cellulaire comme diraient nos amis américains. Cependant, les tribunaux ont décidé par deux fois que cette pratique est contraire à la Constitution. Il a été fait appel de ces décisions, pour l’une, par le gouvernement et, pour l’autre, par le parti d'en face, mais il n’en reste pas moins qu’elles sont exécutoires dans un délai de quelques mois.
Il est du devoir du Parlement de veiller à ce que le Service correctionnel ait les pouvoirs juridiques nécessaires pour assurer la sécurité de son personnel et des personnes confiées à sa garde, et ce, dans le respect de notre Constitution. Or, nous pouvons nous acquitter de ce devoir en adoptant ce projet de loi qui propose de supprimer l’isolement dans les établissements fédéraux pour le remplacer par une approche sûre, mais fondamentalement différente.
Aux termes du projet de loi C-83, des unités d’intervention structurée, les UIS, seront créées dans des établissements partout dans le pays. Ces unités permettront de séparer au besoin des délinquants de la population carcérale générale, mais sans les priver des programmes de réadaptation, des soins de santé mentale et de différentes interventions.
Les détenus placés dans une UIS bénéficieront d’interventions structurées et de programmes adaptés à leurs risques et aussi à leurs besoins particuliers. Ils passeront au moins quatre heures par jour en dehors de leur cellule, soit le double du temps prévu dans le système actuel. Quatre heures, c'est un strict minimum. J’insiste bien, il s’agit d’un minimum. Ce pourrait être plus.
Les détenus auront aussi au moins deux heures de réelle interaction humaine par jour, y compris avec le personnel, avec des bénévoles, des aînés, des aumôniers, des visiteurs et d’autres détenus compatibles. C’est quelque chose qui n’existe pour ainsi dire pas dans le système actuel. Ils recevront par ailleurs au moins une fois par jour la visite d’un professionnel de la santé agréé.
Autrement dit, le projet de loi opte pour une nouvelle approche plus efficace de la gestion des cas les plus difficiles dans le système correctionnel fédéral. Il accroît la sécurité non seulement des établissements correctionnels, mais aussi des collectivités canadiennes dans tout le pays.
Je rappelle que presque tous les détenus sous responsabilité fédérale vont un jour terminer leur sentence et être remis en liberté. Ainsi, le fait de leur donner la possibilité de poursuivre leurs traitements et leur travail de réadaptation permettra d'augmenter leurs chances de succès quant à leur réinsertion dans la population carcérale générale et, ultimement, dans la société.
La réduction du risque de récidive protégera davantage les Canadiens et toutes les communautés, les grandes villes et les villages.
D’autres mesures importantes prévues par le projet de loi complètent la création proposée d’UIS. Ainsi, il inscrit dans la loi l’obligation du Service correctionnel du Canada de tenir compte de facteurs systémiques et historiques lorsqu’il prend des décisions concernant des détenus autochtones. Cette mesure découle de l’arrêt Gladue rendu par la Cour suprême en 1999. C’est prévu dans la politique correctionnelle depuis de nombreuses années, mais nous donnons dorénavant à ce principe pleinement force de loi.
Cette mesure permet de tenir en partie les engagements du mandat que le premier ministre a confié à la ministre de la Justice et au ministre de la Sécurité publique pour ce qui est de remédier aux lacunes dans les services aux Autochtones au sein du système de justice pénale. Les deux ministres ont également reçu pour mandat de remédier aux lacunes dans les services aux personnes souffrant de maladie mentale dans le système de justice pénale.
Comme je le soulignais plus tôt, les détenus placés dans une UIS recevront la visite quotidienne d’un professionnel de la santé. Qui plus est, les changements proposés dans le projet de loi C-83 obligeront le Service correctionnel à favoriser l’autonomie et l’indépendance clinique des professionnels de la santé qui travaillent dans les établissements correctionnels.
Le projet de loi autorise aussi des services de défense des droits des patients à aider les personnes détenues dans les établissements fédéraux à comprendre leurs droits en matière de soins de santé et à veiller à ce qu’elles reçoivent les soins médicaux nécessaires. C’est ce que recommandait l’enquête du coroner sur le décès d’Ashley Smith.
Le projet de loi comporte aussi une mesure importante pour mieux soutenir les victimes de crime. À l’heure actuelle, les victimes peuvent demander à recevoir l’enregistrement audio des audiences de libération conditionnelle, mais seulement si elles n’y assistent pas. Dans le cas contraire, elles n’y ont pas droit. Cela n’a aucun sens. Les groupes de défense des victimes expliquent qu’assister à une telle audience est parfois tellement difficile psychologiquement que les victimes ne se souviennent pas toujours de ce qui s’est dit, ce qui est tout à fait compréhensible. Aux termes du projet de loi C-83, les victimes auront droit à un enregistrement de l’audience, qu’elles y aient assisté ou pas. Elles pourront ensuite l’écouter, plus tard, dans un cadre plus rassurant et à leur convenance.
La principale priorité de tout gouvernement doit être de protéger ses citoyens. Lorsqu'une personne enfreint la loi, il y a des conséquences. Dans l'intérêt de la sécurité publique, il nous faut un système correctionnel capable d'aborder des facteurs qui mènent à la criminalité afin que les délinquants deviennent moins susceptibles de récidiver et de faire d'autres victimes.
Un service correctionnel adapté et efficace tient les délinquants responsables des méfaits qu’ils ont commis, mais il crée aussi un environnement propice à la réadaptation. Le système correctionnel canadien fait déjà un excellent travail en matière d’aide à la réadaptation et à la réintégration des détenus dans des conditions très difficiles. Cependant, le projet de loi C-83 renforcera ce système et, avec des établissements plus sûrs pour le personnel et les détenus, avec moins de délinquants récidivistes et moins de victimes à la longue, la sécurité publique sera améliorée.
Pour toutes ces raisons, j’appuie sans réserve cette mesure législative importante et révolutionnaire, et j’invite tous les députés à faire de même.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I find it interesting that when the member's party was in government for 10 years, the Conservatives were not very worried about providing more support for our departments and our public service who do tremendous work, and all of a sudden they are.
This is clearly a priority of this government. I have full confidence in the finance minister, the Prime Minister and the public safety minister that the resources necessary to properly implement this proposed legislation will be there when the time comes.
However, first things first. We have to get this to committee. We have to hear from the unions and other people who are interested in this legislation. We need to get it to committee, we need to have those discussions, and we need to get it back here to actually make it the law of the land.
Monsieur le Président, je trouve intéressant que, pendant leurs 10 années au pouvoir, les conservateurs ne se soient guère souciés de soutenir les ministères et la fonction publique, qui font un travail extraordinaire, et que tout à coup, ils s’en préoccupent.
Il s’agit clairement d’une priorité du gouvernement. Je fais entièrement confiance au ministre des Finances, au premier ministre et au ministre de la Sécurité publique pour que les ressources nécessaires pour mettre en œuvre le projet de loi soient là le moment venu.
Cependant, il faut procéder dans l’ordre. Nous devons renvoyer le projet de loi au comité. Nous devons entendre les syndicats et d’autres personnes que cette mesure législative intéresse. Nous devons renvoyer le projet de loi au comité pour en discuter et le renvoyer à la Chambre pour qu’il prenne force de loi au Canada.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, at the very heart of this bill is public safety. Something the other side fails to recognize over and over again is that the vast majority of inmates end up in our cities, villages and rural municipalities. When they are at the checkout stand at the Safeway next to our aunts, uncles, mothers or fathers, I would like to know we have done the absolute best job we can at rehabilitation so our communities, cities and rural municipalities are safer. Rather than focusing on punishment alone, we need to put a focus on rehabilitation so when they leave the penitentiaries, the communities are safer because of the time they have spent there.
With respect to the officers, part of the legislation involves body scanners, which will make the union members safer as well.
Monsieur le Président, la sécurité publique est au cœur même du projet de loi. Les députés d’en face refusent toujours de reconnaître que l’immense majorité des détenus finissent dans nos villes, nos villages et nos municipalités rurales. Quand ils se trouvent à la caisse au Safeway à côté de nos tantes, nos oncles, nos mères ou nos pères, je voudrais être certain que nous avons fait tout notre possible en matière de réadaptation pour que nos collectivités, nos villes et nos municipalités rurales soient plus sûres. Au lieu de nous concentrer sur la seule répression, nous devons mettre l’accent sur la réadaptation afin qu’à leur sortie des pénitenciers, les communautés soient plus sûres en raison du temps qu’ils y ont passé.
Pour ce qui est des agents, le projet de loi prévoit des scanners corporels, ce qui renforcera aussi la sécurité des agents syndiqués.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I agree wholeheartedly. This has been debated at length already. It is important to get it to committee to hear from correctional officers, other unions, other people and other interest groups that are interested in this policy. I stress that public safety is at the core of this legislation. We need to move it forward to committee to hear from the public.
Monsieur le Président, je suis tout à fait d’accord. Nous en avons déjà longuement débattu. Il est important de renvoyer le projet de loi au comité pour entendre les agents correctionnels, d’autres syndicats, d’autres personnes et d’autres groupes d’intérêt que cette politique intéresse. J’insiste sur le fait que la sécurité publique est au cœur de ce projet de loi. Nous devons le renvoyer au comité pour entendre ce que le public a à dire.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to apologize to the House of Commons for some unparliamentary behaviour I exhibited yesterday. It was a long day. It was a passionate debate. Unfortunately, I let the passion get the better of me. Therefore, I would like to apologize to the House of Commons for unparliamentary behaviour yesterday, and it will not happen again.
Monsieur le Président, je voudrais présenter mes excuses à la Chambre des communes pour mon comportement non parlementaire à un certain moment, hier. La journée a été longue. Le débat a soulevé les passions. Malheureusement, je me suis laissé emporter. Par conséquent, je voudrais présenter mes excuses à la Chambre des communes pour mon comportement non parlementaire d'hier. Cela ne se reproduira plus.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, let me say that as a father and as a grandfather I cannot begin to understand or recognize the pain that the family and the parents must be going through in this horrible situation, and my heart is with the family.
However, as our minister said clearly, we are doing a review of the entire situation, including the decision that was made in 2014 by the Harper Conservatives to move the offender from a maximum-security penitentiary to a medium-security penitentiary. I know that at the time the hon. member for Bellechasse—Les Etchemins—Lévis, who was minister of public safety, when questioned about this situation and/or similar situations, responded, "I do not control the security classification of individual prisoners”, just as we are saying now we do not control it. We agree with the then minister, the hon. member when he said, “I do not control the security classification of individual prisoners”.
Our public safety minister has already announced a thorough review of all the decisions in this. I wonder if the hon. member can offer his commentary on the quote from the former minister under the Harper government.
Madame la Présidente, permettez-moi de dire qu’en tant que père et grand-père, je ne peux imaginer la douleur que la famille et les parents doivent endurer dans cette horrible situation, et je suis de tout coeur avec la famille.
Toutefois, comme notre ministre l’a dit clairement, nous examinons la situation dans son ensemble, y compris la décision prise en 2014 par les conservateurs de Harper de transférer cette personne d'un pénitencier à sécurité maximale à un pénitencier à sécurité moyenne. Je sais qu’à l’époque, le député de Bellechasse—Les Etchemins—Lévis, qui était ministre de la Sécurité publique, a répondu, lorsqu’on l’a interrogé sur cette situation ou sur des situations semblables, qu’il n'intervenait pas dans les décisions relatives aux mesures de sécurité à prendre pour la garde des détenus, comme nous le disons maintenant. Nous sommes d’accord avec le ministre de l’époque, lorsqu’il a dit: « Je n'interviens pas dans les décisions relatives aux mesures de sécurité à prendre pour la garde des détenus. »
L'actuel ministre de la Sécurité publique a déjà annoncé qu’il procédera à un examen approfondi de toutes les décisions dans ce dossier. Je me demande si le député peut nous dire ce qu’il pense de la citation de l’ancien ministre du temps du gouvernement Harper.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I just want to reiterate what the hon. member pointed out in his first question.
I am a father of four. I am a grandfather to a six-year-old. I cannot begin to imagine the pain that the family, the parents are going through with the tragedy that happened to Tori Stafford. What the hon. member from Manitoba said was that we had “so-called sympathies”, that we were feigning sympathy. That is insulting.
I totally support what the member for Kingston and the Islands said. The member for Selkirk—Interlake—Eastman should apologize. He should take back those comments. He should stop playing politics with this issue.
Madame la Présidente, je tiens simplement à rappeler ce que le député a fait valoir dans sa première question.
Je suis le père de quatre enfants. J'ai un petit-enfant de 6 ans. Je ne peux même pas imaginer la douleur ressentie par la famille, surtout par les parents de Tori Stafford. Ce que le député du Manitoba a dit, c'est-à-dire que nous faisions « semblant de compatir », est insultant.
J'appuie entièrement ce qu'a dit le député de Kingston et les Îles. Le député de Selkirk—Interlake—Eastman doit s'excuser. Il devrait retirer ses commentaires. Il devrait cesser de faire de la petite politique avec cette question.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the overrepresentation of indigenous children in the child welfare system is a humanitarian crisis. Our government is reforming the current broken system, which takes far too many indigenous children into its care. We are providing funding for first nation child and family services agencies based on actual needs, with an emphasis on prevention. We are working with our partners to transform the delivery of indigenous child welfare so that it is community directed and focused on prevention.
Monsieur le Président, la surreprésentation des enfants autochtones dans le système d'aide à l'enfance constitue une crise humanitaire. Le gouvernement procède à une réforme de ce système, actuellement défaillant, qui prend en charge un trop grand nombre d'enfants autochtones. Nous accordons un financement aux organismes de services à l'enfance et à la famille des Premières Nations selon les besoins réels, en mettant l'accent sur la prévention. Nous collaborons avec nos partenaires afin de transformer les services de protection de la jeunesse autochtone de manière à ce qu'elles soient dirigées par la communauté et axées sur la prévention.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on Sunday, October 7, the Sage Creek community will hit the trails for its first annual Run Sage Creek. There will be a one-kilometre fun run for younger children, as well as three-kilometre and 10-kilometre run/walk options.
What a wonderful way to get people together and promote being active outdoors.
The organizing committee has been working hard since last year to put together this great event. They even organized a run club over the summer to help initiate adults and kids to the sport and get people active.
The main goal of the event is to get people to go outside and be active, but the Sage Creek community and the Sage Creek School parent council will also benefit from the funds raised.
I look forward to seeing everyone there. Registration closes on October 5, so people should sign up today.
I hope to see you at Sage Creek on October 7.
Monsieur le Président, le dimanche 7 octobre, la communauté de Sage Creek enfilera ses chaussures de course pour la première édition de l'activité annuelle Run Sage Creek. Les jeunes enfants pourront s'amuser à courir un kilomètre. Des parcours de 3 et 10 kilomètres, que l'on préfère la marche ou la course, seront aussi offerts.
Quelle belle activité c'est pour rassembler la communauté et encourager l'activité physique à l'extérieur!
Le comité organisateur travaille fort depuis un an pour préparer cette magnifique activité. Ses membres ont même fondé un club de course pendant l'été pour initier les jeunes et les moins jeunes à ce sport et les encourager à bouger.
Bien que l'objectif principal de l'activité soit de sortir dehors et d'être actif, la communauté de Sage Creek et le comité de parents de l'École Sage Creek bénéficieront aussi de tout profit réalisé dans le cadre de cette activité.
J'ai bien hâte d'y voir tout le monde. La période d'inscription prend fin le 5 octobre: il faut saisir l'occasion dès aujourd'hui.
On se voit le 7 octobre à Sage Creek.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I deeply respect and admire the commitment by the hon. member to this very important file. I am from the city of Winnipeg. I am deep diving into some of the issues in his community and look forward to working with the hon. member to find solutions.
However, to say that we are not investing in indigenous communities is simply wrong. It is dead wrong. Our very first budget in 2016 had $8.4 billion in new money. Let me stress that it is new money over and above what was in existing budgets for housing, for infrastructure and for getting rid of the boil water advisories. In the Métis community of Saint Boniface, for the first time in history there is a $500-million commitment to Métis housing. I know the burden is so heavy and the challenges are so wide. We need to work together to solve these problems.
How can the member say we are not investing any more money when we have invested—
Monsieur le Président, j'éprouve un profond respect et de l'admiration pour l'engagement du député dans ce dossier très important. Je viens de Winnipeg. Je creuse certains des enjeux qui touchent sa collectivité et j'ai hâte de collaborer avec lui pour trouver des solutions.
Toutefois, affirmer que nous n'investissons pas dans les communautés autochtones est tout simplement faux. C'est carrément faux. En 2016, notre tout premier budget proposait d'injecter 8,4 milliards de dollars d'argent frais. J'insiste sur le fait que cette somme s'ajoutait aux fonds déjà prévus dans les budgets existants pour le logement, pour les infrastructures et pour mettre fin aux avis d'ébullition. Pour la première fois de l'histoire de la communauté métisse de Saint-Boniface, nous nous sommes engagés à investir 500 millions de dollars dans le logement des Métis. Je sais que le fardeau est très lourd et que les problèmes sont immenses. Nous devons travailler ensemble pour régler ces problèmes.
Comment le député peut-il dire que nous n'investissons aucune somme supplémentaire, alors que nous avons investi...
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
moved that Bill S-234, an act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Visual Artist Laureate), be read the first time.
He said: I rise today to table Bill S-234, an act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Visual Artist Laureate). I would like to begin by acknowledging the work of Senator Bovey, from my home province of Manitoba, and Senator Moore of Nova Scotia, in the creation of this bill and thank them for their work in moving it forward in the other chamber.
This bill gives parliamentarians the opportunity to send a clear message to Canada's artistic community that we appreciate and recognize the importance of its work not only to our country's culture, but also to our society's economy.
Furthermore, the position of an artist laureate would enable artists from all regions of Canada and of different backgrounds to have a national platform to showcase their work. Arts and culture is one of the most powerful tools we have for making social change. This bill celebrates artists and recognizes their importance to this great country of Canada.
propose que le projet de loi S-234, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (artiste visuel officiel du Parlement), soit lu pour la première fois.
-- Je prends la parole aujourd'hui pour déposer le projet de loi S-234, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (artiste visuel officiel du Parlement). J'aimerais commencer par souligner le travail accompli par la sénatrice Bovey, de ma province, le Manitoba, et du sénateur Moore, de la Nouvelle-Écosse, en ce qui concerne l'élaboration de cette mesure législative et les remercier de l'avoir fait progresser dans l'autre Chambre.
Ce projet de loi donne aux parlementaires l'occasion d'envoyer un message clair à la communauté artistique du Canada que nous apprécions et reconnaissons l'importance de son travail, non seulement pour la culture de notre pays mais également pour l'économie de notre société.
Qui plus est, le poste d'artiste officiel donnerait à des artistes de toutes les régions du pays et de différents horizons une vitrine nationale pour leur travail. Les arts et la culture sont de puissants outils de changement social. Ce projet de loi rend hommage aux artistes et reconnaît leur valeur pour notre grand pays.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, in the past, the city I represent has had problems with gangs, whether it is street gangs or motorcycle gangs, and a lot of that is around the control of drugs generally and cannabis specifically. That has been an issue in the community I and the city I represent.
Could the member speak from his experience as a police chief of Toronto about similar situations in Toronto?
Madame la Présidente, par le passé, la ville que je représente a eu des problèmes avec les gangs, que ce soit des gangs de rue ou des gangs de motards, et une bonne partie de ces problèmes découlent de la lutte pour le contrôle des drogues en général, et du cannabis en particulier. Cela a été un problème pour la collectivité et la ville que je représente.
Le député pourrait-il parler des situations semblables qu’il aurait vécues à Toronto en tant que chef de police de Toronto?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, several times the member said that Bill C-59 was not an improvement over Bill C-51. Fortunately, the experts do not agree with him. University of Ottawa expert, Craig Forcese, said that this is “the biggest reform in this area since 1984, and the creation of the Canadian Security Intelligence Service (CSIS).” He believes we have needed this for a while.
University of Toronto expert Wesley Wark said: “If Canada can make this new system work, it will return the country to the forefront of democracies determined to hold their security and intelligence systems to account”.
Could the hon. member comment on the experts' opinions?
Monsieur le Président, le député a affirmé à maintes reprises que le projet de loi C-59 ne présente pas d'amélioration par rapport au projet de loi C-51. Fort heureusement, les experts ne sont pas du même avis. Craig Forcese, de l'Université d'Ottawa, a déclaré que c'est la plus importante réforme dans ce domaine depuis 1984 et depuis la création du Service canadien du renseignement de sécurité. Selon lui, nous avions besoin de ce projet de loi depuis longtemps.
Wesley Wark, un expert de l'Université de Toronto, a déclaré que, s'il réussit à faire fonctionner ce nouveau système, le Canada reviendra au premier plan des démocraties déterminées à exiger des comptes de leurs organismes de sécurité et de renseignement.
Que pense le député du point de vue de ces experts?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, it is an honour to rise today in this House to speak to the budget implementation bill, 2018, Bill C-74. I do so with great pride, as this budget would have a tremendously positive impact on the lives of the constituents I represent in Saint-Boniface—Saint-Vital and all Canadians across this great nation.
I have risen in this House previously and repeated the words I frequently heard at the door leading to the election, sentiments that are repeated today when I meet with constituents. Several weeks ago, we were in the constituency. I knocked on hundreds of doors. I had good conversations with constituents, and I spoke to hundreds of people about the benefits in budget 2018.
Canadians elected our government to improve the quality of life of the middle class and those working hard to join it.
This budget builds on the work undertaken by our government in the previous two budgets in order to make life easier for Canadians, to ensure that Canadians who need it have more money in their pockets, and to continue investing in communities to ensure a high standard of living.
Many conversations I have had with constituents were about the benefits of the Canada child benefit. It has had a very positive impact on their lives and has lessened their financial burdens. Nine out of 10 Canadian families receive the CCB, and they receive, on average, $6,800 per year. This money directly improves the quality of life of Canadians, whether by ensuring that families can afford nutritious food or by helping them pay for extracurricular activities, such as music lessons or hockey programs.
This program will be indexed as of July, which means that the program will continue to grow and increase in value each and every year. I know that in my own constituency of Saint Boniface—Saint Vital, the CCB goes to over 8,800 families, directly benefiting 15,150 children. If we add the total benefits for those 15,150 children, we are looking at $4,938,000 in benefits going to the children of Saint Boniface—Saint Vital.
Unlike the previous program, the Canada child benefit is tax-free. That almost $5 million that is going to the children of Saint Boniface—Saint Vital is not taxed back at the end of the year. It stays with those families.
Budget 2018 would also introduce the new Canada workers benefit, which would give more money directly to low-income workers than the previous program did. The Canada workers benefit would increase the maximum benefit and the income level at which the benefit is phased out. This would allow low-income workers to keep more of their paycheques and would lift approximately 70,000 Canadians out of poverty. In Manitoba alone, 86,000 workers would be eligible for the new program, an increase of 13,000.
I was also very pleased to be present for the announcement of the official languages action plan for which over $400 million was allocated in budget 2018. As a representative of an official language minority community and a member of the Standing Committee on Official Languages for the past two years, I know that these funds are essential for communities across the country. The action plan will provide support for local official languages media, help increase francophone immigration, and support early childhood education in official language minority communities.
All of these issues were carefully examined in committee, and I want to thank the Minister of Canadian Heritage for the careful consideration she gave them and for making sure that they are a priority for our government in this budget.
Budget 2018 will also see an increase in federal transfer payments to Manitoba, up $290 million from last year to $4 billion in 2018-19. This transfer includes $1.4 billion from the Canada health transfer, which is an increase of $56.5 million, and $518 million from the Canada social transfer.
I hear daily from constituents that their number one priority is health care. With this increase in transfer payments, it is clear that the health and well-being of Manitobans is a priority for this federal government. We are doing our part. We are providing provinces with the resources to provide efficient and reliable health care to all Canadians. In my province, while the Province of Manitoba continues to play partisan political games with the health of Manitobans, this federal government will continue to meet its obligations under the Canada health accord.
To change topics, the western economic diversification and the innovation and skills plans are files that are extremely important because of the direct impact they have not only on Manitoba but on all prairie provinces. Budget 2018 will see an increase of $148 million for western diversification over five years. This will allow us to continue to grow the individual economies of the western provinces and invest in our communities. Out of this new commitment, $35 million will be allocated to the new women entrepreneurship strategy. This new strategy is part of the government's commitment to increasing the opportunities for women in the workforce. It will be coordinated nationally but tailored regionally to the west.
It would be remiss of me if I did not speak of the historic investments that this budget makes to the Métis Nation. David Chartrand, vice-president of the Métis National Council, said “After 148 years of waiting to enter the federation, this budget finally brings us home.” I agree wholeheartedly with his sentiment, and I am proud to be in a government that is committed to renewing the relationship with the Métis Nation.
Budget 2018 invests over $500 million over 10 years for various programming, including support for the Métis Nation housing strategy, post-secondary education, and the creation of a health strategy. This level and distinctions-based funding for the Métis Nation is historic. Never has a federal budget provided direct funding on such a large scale to the Métis Nation.
The emphasis on distinctions-based funding that was outlined in the government's principles respecting the Government of Canada's relationship with indigenous people is vital to this process of reconciliation. Reading directly from the principle, it says that “...a distinctions-based approach is needed to ensure that the unique rights, interests and circumstances of the First Nations, the Métis Nation and Inuit are acknowledged, affirmed, and implemented.” This budget reflects this priority and re-emphasizes our government's commitment to reconciliation and to building a relationship with all indigenous people.
The specific words used in the budget commitment to the Métis Nation should also be highlighted. The new funding is given to support the Métis Nation and to drive Métis-led initiatives. They support the Métis Nation's vision of self-determination. For too long, Ottawa has dictated to indigenous communities what the solution should be. To achieve reconciliation, we must move away from that model. There are problems in the communities, but the solutions to these problems must come from within the communities themselves.
For example, this budget provides for $6 million over five years to help the Métis Nation collect health data and develop a health strategy. The Government of Canada will support the Métis Nation, but the strategy will be developed by the nation itself since it has the knowledge and expertise needed to solve its own problems.
Finally, it is important to note that the commitments in the budget reflect the commitments made in the Canada-Métis Nation Accord and reflect the priorities of the Métis Nation.
It would be impossible to outline in 10 minutes the full extent of the benefits that this budget provides for Canadians. However, since the tabling of the budget, I have been out and about in Saint Boniface—Saint Vital talking to constituents about our commitments, and I look forward to returning to Saint Boniface—Saint Vital to continue those conversations.
Monsieur le Président, c’est un honneur pour moi de prendre la parole à la Chambre au sujet du projet de loi C-74, la loi d'exécution du budget de 2018. J’en suis d’autant plus fier que ce budget aura un impact positif considérable sur la vie des électeurs de Saint-Boniface—Saint-Vital que je représente et sur celle de tous les habitants de ce magnifique pays.
J’ai déjà exprimé à la Chambre ce que j’ai entendu souvent en faisant du porte-à-porte pendant la campagne électorale. Aujourd’hui, quand je les rencontre, les électeurs me redisent la même chose. Il y a quelques semaines, nous étions dans nos circonscriptions et j’en ai profité pour frapper à des centaines de portes. J’ai eu d’excellentes discussions avec les électeurs, et j’ai parlé avec eux de tout ce que le budget 2018 proposait de positif.
Les Canadiens ont élu notre gouvernement, afin d'assurer une meilleure qualité de vie à la classe moyenne et à ceux qui travaillent fort pour en faire partie.
Ce budget continue le travail entamé par notre gouvernement dans les deux budgets précédents, afin de simplifier la vie des Canadiens, de veiller à ce que les Canadiens qui en ont besoin aient plus d'argent à leur disposition et de poursuivre notre investissement dans leur communauté pour y assurer un niveau de vie élevé.
La conversation a souvent porté sur les prestations de l’Allocation canadienne pour enfants, qui ont un impact très positif sur leur quotidien et qui ont allégé leur fardeau financier. Neuf familles canadiennes sur dix reçoivent cette allocation, qui représente, en moyenne, 6 800 $ par an. Cet argent sert directement à améliorer la qualité de vie des Canadiens en leur permettant d’acheter des aliments plus nutritifs ou de payer des activités parascolaires à leurs enfants, comme des cours de musique ou de hockey.
L’allocation sera indexée à partir de juillet, ce qui signifie que le programme représentera des prestations plus élevées chaque année. Je sais que, dans ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital, plus de 8 800 familles la reçoivent, ce qui bénéficie directement à 15 150 enfants. Si on fait le total, ce sont 4 938 000 $ de prestations qui sont versées à 15 150 enfants de Saint-Boniface—Saint-Vital.
Contrairement à l'ancien programme, l’Allocation canadienne pour enfants n’est pas imposée. Autrement dit, cette somme de près de 5 millions de dollars qui est allouée aux enfants de Saint-Boniface—Saint-Vital n’est pas récupérée par le fisc à la fin de l’année. Cet argent reste dans les familles.
Le budget de 2018 propose également une nouvelle Allocation canadienne pour les travailleurs, qui permettra de verser plus d’argent aux gagne-petit que ne le faisait le programme précédent. La nouvelle allocation augmente le plafond des prestations maximum ainsi que le seuil de revenus à partir duquel la prestation diminue. Cela donnera aux gagne-petit la possibilité de conserver une plus grande partie de leur chèque de paie et cela permettra de sortir environ 70 000 Canadiens de la pauvreté. Rien qu’au Manitoba, 86 000 travailleurs seront admissibles à ce programme, dont 13 000 sont nouvellement admissibles.
J'ai aussi été très heureux d'être sur place pour l'annonce du plan d'action pour les langues officielles, à l'égard duquel des fonds de plus de 400 millions de dollars ont été garantis dans le budget de 2018. En tant que représentant d'une communauté de langue officielle en situation minoritaire et ayant travaillé au Comité permanent des langues officielles au cours des deux dernières années, je sais que ces fonds sont essentiels pour les communautés partout au pays. Le plan d'action offrira un soutien aux médias de langue officielle locaux, aidera à l'augmentation de l'immigration francophone et appuiera l'éducation des jeunes enfants dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire.
Toutes ces questions ont fait l'objet d'une étude approfondie en comité, et je tiens à remercier la ministre du Patrimoine canadien, qui a porté une attention marquée à ces enjeux, en plus de veiller à ce qu'ils constituent une priorité de notre gouvernement dans ce budget.
Le budget de 2018 prévoit également une augmentation de 290 millions de dollars des paiements de transfert fédéraux au Manitoba, qui passeront à 4 milliards de dollars en 2018-2019. Ces paiements comprennent 1,4 milliard de dollars au titre du Transfert canadien en matière de santé, soit une augmentation de 56,5 millions de dollars, et 518 millions de dollars au titre du Transfert canadien en matière de programmes sociaux.
Pas un jour ne se passe sans que des électeurs me disent que leur priorité, c'est le système de santé. Compte tenu de l'augmentation des paiements de transfert, il est évident que la santé et le bien-être des Manitobains sont une priorité pour le gouvernement fédéral. Nous contribuons. Nous fournissons aux provinces les ressources dont elles ont besoin pour offrir aux Canadiens des services efficaces, sur lesquels ils peuvent compter. Même si le Manitoba veut continuer de jouer avec la santé des Manitobains à des fins partisanes, le gouvernement fédéral continuera, lui, de respecter ses obligations aux termes de l’accord canadien sur la santé.
Pour changer de sujet, je dirai que le Plan pour la diversification de l’économie de l’Ouest canadien et le Plan pour l’innovation et les compétences sont des dossiers extrêmement importants en raison de leur impact direct non seulement sur le Manitoba, mais aussi sur toutes les provinces des Prairies. Le budget de 2018 prévoit une augmentation de 148 millions de dollars sur cinq ans de l'enveloppe consacrée à la diversification de l’économie de l’Ouest canadien. Ainsi, nous pourrons poursuivre le développement de l’économie de chaque province de l’Ouest et investir dans les collectivités. Cette hausse comprend une somme de 35 millions de dollars allouée à la nouvelle stratégie pour les femmes en entrepreneuriat, qui s'inscrit dans l’engagement du gouvernement d'élargir les débouchés pour les femmes dans la population active. La stratégie sera coordonnée à l'échelle nationale, mais adaptée à chaque région de l’Ouest.
Je m’en voudrais de passer sous silence les investissements historiques que le budget consent à l’intention de la nation métisse. David Chartrand, vice-président du Ralliement national des Métis, a dit qu’« après avoir attendu 148 ans pour entrer dans la Confédération, nous sommes enfin chez nous grâce à ce budget ». Je partage entièrement ce sentiment et je suis fier de faire partie d'un gouvernement qui est résolu à renouveler la relation du Canada avec la nation métisse.
Le budget de 2018 investit plus de 500 millions de dollars sur 10 ans dans divers programmes, notamment dans une stratégie de logement propre à la nation métisse, dans l’enseignement postsecondaire et dans la création d’une stratégie en matière de santé. Ce financement accordé à la nation métisse est historique, à la fois par son ampleur et par son approche fondée sur les distinctions. Jamais un budget fédéral n’a octroyé un financement direct aussi conséquent à la nation métisse.
L’approche fondée sur les distinctions, conformément aux principes qui régissent la relation du gouvernement du Canada avec les peuples autochtones, est cruciale pour le processus de réconciliation. Le principe en question précise « qu’il est nécessaire d’avoir une approche qui tient compte de la particularité des collectivités détenant des droits pour s’assurer que les droits, les intérêts et la situation propres aux Premières Nations, à la Nation métisse et aux Inuits sont reconnus, confirmés et mis en œuvre ». Le présent budget reflète cette priorité et il réitère l’engagement du gouvernement envers la réconciliation et l’établissement d’une relation avec tous les peuples autochtones.
Les mots qui sont employés dans le budget relativement au financement consenti à la nation métisse méritent aussi d’être soulignés. Les nouvelles mesures de financement serviront à accompagner la nation métisse et à soutenir des initiatives menées par les Métis. Elles vont dans le sens de la vision de la nation métisse dans le dossier de l'autodétermination. Pendant trop longtemps, Ottawa a dicté ses solutions aux communautés autochtones. Pour parvenir à la réconciliation, il faut se débarrasser de ce modèle. Il y a des problèmes dans les communautés, mais les solutions doivent venir des communautés elles-mêmes.
À titre d'exemple, ce budget prévoit une somme de 6 millions de dollars sur cinq ans pour aider la nation métisse à recueillir des données sur la santé et à élaborer une stratégie en matière de santé. Le gouvernement du Canada appuiera la nation métisse, mais la stratégie sera élaborée par la nation elle-même, car c'est elle qui a l'expertise et les connaissances nécessaires pour régler ses propres problèmes.
Enfin, il est important de souligner que les engagements prévus dans le budget reflètent les engagements pris dans l’Accord Canada–Nation métisse et reflètent les priorités de la nation métisse.
Il est impossible de résumer en 10 minutes tous les avantages que ce budget offre aux Canadiens. Toutefois, depuis qu’il a été présenté, je sillonne la circonscription de Saint-Boniface—Saint-Vital pour en parler avec les électeurs, et je compte bien y retourner bientôt pour poursuivre ces discussions.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for the question.
As the hon. member for Winnipeg South said earlier this morning, a strategic plan on pay equity will be presented in the fall. The well-being of women is certainly a priority for this government. Just look at the composition of cabinet.
Moreover, the budget for the western diversification program includes $35 million for a women's entrepreneurship strategy. It is very important to our government.
Monsieur le Président, je remercie l'honorable députée de sa question.
Comme le député de Winnipeg-Sud l'a dit plus tôt ce matin, un plan stratégique sur l'équité salariale sera dévoilé à l'automne prochain. Le bien-être des femmes est certainement une priorité pour ce gouvernement. On n'a qu'à regarder la composition de son Cabinet.
Par ailleurs, le budget du Programme de diversification de l'économie de l'Ouest comprend 35 millions de dollars pour une stratégie pour les femmes en entrepreneuriat. C'est très important pour notre gouvernement.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, as was announced yesterday, there is an agreement in principle to repair the railroad and connect it again to the port of Churchill. That is very important.
There are many significant factors in this initiative.
First of all, it is important to get goods and services to the residents of Churchill. They have suffered for too long. It has been a priority for our government, and I am very happy that people are going to get the services that they need. However, what is also important is the partnership with the leadership of over 30, I believe, first nations that are along that route.
This took longer than we wanted, frankly. We wanted the problem to go away immediately, but a solution required developing a relationship and growing that relationship to the point where we can have a fair partnership that includes first nations in the area. First nations will be a part of that solution.
Monsieur le Président, comme cela a été annoncé hier, un accord de principe a été signé pour la réfection de la voie ferrée jusqu’au port de Churchill. C’est très important.
Cette initiative a été prise pour des raisons importantes.
Premièrement, il faut pouvoir acheminer des biens et des services aux habitants de Churchill. Ils sont pénalisés depuis trop longtemps. C’était une priorité du gouvernement, et je suis content que les gens puissent avoir les services dont ils ont besoin. Toutefois, ce qui est aussi important, c’est le partenariat qui a été conclu avec les chefs de plus de 30 Premières Nations établies le long de cette route.
Très franchement, cela a pris plus de temps que nous ne l’aurions voulu. Nous aurions préféré que le problème soit réglé immédiatement, mais il a fallu d’abord développer une relation pour pouvoir en arriver à un partenariat équitable avec les Premières Nations de la région. Les Premières Nations font donc partie de la solution.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I know the hon. member remembers that our very first priority when we were elected was to cut taxes for the middle class and raise them on the highest 1%. That was the priority of our government, and it was the very first bill we did. It is something that benefits many tens of thousands of Canadians across our great country.
All we have to do is look at the results in the economy. We have the lowest unemployment rate in 40 years. Our country has created over 640,000 jobs since we became government. The economy is very strong.
Monsieur le Président, le député se souvient pertinemment que notre grande priorité, lorsque nous avons été élus, a été de réduire les impôts de la classe moyenne et d’augmenter ceux du 1 % le plus riche. C’était la priorité de notre gouvernement, et c’est le tout premier projet de loi que nous avons présenté. Cette initiative profite à des dizaines de milliers de Canadiens.
Il suffit pour s’en convaincre de voir nos résultats économiques. Nous avons aujourd’hui le taux de chômage le plus faible depuis 40 ans. Notre pays a créé plus de 640 000 emplois depuis que nous avons été portés au pouvoir. L’économie se porte bien.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, earlier this month, the Prime Minister presented awards for teaching excellence in early childhood education. There were four recipients from Manitoba, and I am extremely proud to say that three of them work in my riding of Saint Boniface—Saint Vital.
Yvette Sorin was awarded a certificate of excellence in early childhood education. She stood out for her inclusive, family-centric approach and her innovative ways of encouraging young people to be independent.
Stephen Jones received the certificate of achievement for teaching excellence in STEM education. Stephen organizes the Youth BIOlab Jeunesse, a unique science program for school-aged kids at the St-Boniface Hospital Albrechtsen Research Centre.
Meagan Chopek, a teacher and librarian at the brand new École Sage Creek School, was awarded the certificate of achievement in teaching.
Her commitment to bringing the world to the school is having a positive effect on her new school.
To them, I extend congratulations and thanks.
Monsieur le Président, plus tôt ce mois-ci, le premier ministre a remis des prix pour l'excellence en éducation de la petite enfance. Il y a eu quatre lauréats du Manitoba, et je suis extrêmement fier de dire que trois d'entre eux travaillent dans ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital.
Lauréate d'un certificat d'excellence en enseignement de la petite enfance, Yvette Sorin a reçu le prix pour l'excellence. Elle s'est démarquée par son approche inclusive des familles et ses démarches novatrices pour encourager l'autonomie chez les jeunes.
Stephen Jones a reçu un certificat d'honneur pour l'excellence dans l'enseignement des STIM. Stephen dirige Youth BIOlab Jeunesse, un programme scientifique unique pour les enfants d'âge scolaire au centre de recherche Albrechtsen de l'Hôpital de Saint-Boniface.
Meagan Chopek, enseignante et bibliothécaire à la toute nouvelle École Sage Creek School, a reçu le certificat d'honneur en enseignement.
Son engagement à rendre le monde entier accessible aux élèves de son école a un effet positif sur celle-ci.
Je les félicite et je les remercie tous.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government committed to doing things differently when it came to building a strong economy, supporting the middle class through good quality jobs, and supporting a strong labour movement. The rail sector is integral to our economy, and many Canadians rely on this industry for their livelihoods. While previous governments intervened in the collective bargaining process, we have taken a different, more fair, and balanced approach.
Could the Prime Minister update the House on the status of the negotiations between CP Rail, TCRC, and the IBEW?
Monsieur le Président, le gouvernement s'est engagé à faire les choses différemment en ce qui concerne l'édification d'une économie forte, le soutien de la classe moyenne au moyen d'emplois de qualité et l'appui d'un mouvement syndical fort. Le secteur ferroviaire fait partie intégrante de notre économie et de nombreux Canadiens dépendent de cette industrie pour gagner leur vie. Alors que les gouvernements précédents se sont ingérés dans le processus de négociation collective, nous avons adopté une approche différente qui est plus juste et équilibrée.
Le premier ministre pourrait-il informer la Chambre de l'état des négociations entre le CP, la Conférence ferroviaire de Teamsters Canada et la Fraternité internationale des ouvriers en électricité?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, today I rise today in support of Bill C-391, which concerns the development of a national strategy on the repatriation of indigenous cultural property.
I want to begin by thanking the hon. member for Cumberland—Colchester for bringing this very important issue before Parliament. I am happy to have seconded the bill that supports ongoing efforts for reconciliation. I was happy to second this bill because of its relevance to my home province and community.
In Manitoba last year, the federal government and the RCMP agreed to transfer Métis artifacts that belonged to Louis Riel to the Manitoba Metis Federation. These items were of deep cultural importance to the community, and the symbolism of the RCMP displaying items belonging to Riel, whom they imprisoned, was very striking. In transferring these items, the government made it very clear that it understood the artifacts belonged to the Métis community, and therefore it was only appropriate for them to be returned.
One cannot speak to this bill without referencing the importance this bill has for the path of reconciliation our government has embarked upon. It is the spirit of reconciliation that inspired this bill, and again I commend the member for using his opportunity to present legislation in the House to present such a bill.
The member for Cumberland—Colchester recalled, in his first speech concerning this bill, the events that inspired its creation. The situation he described is one that is repeated in many communities throughout Canada. Many communities have lost artifacts through various circumstances, and thus have had to resort to showing a picture of their own heritage in place of the actual item.
Bill C-391 would require the government to develop and implement a national strategy on repatriation of indigenous cultural property and to report to Parliament on this strategy within a set number of years. What is of note to me is that the development and implementation of this national strategy would be done in consultation with indigenous peoples. It is the communities that will tell us what a relevant cultural property is, and how best to engage on a strategy to return the items can only come from them.
I have discussed this bill with the member on many occasions, and I was pleased to see that he realized the importance of a distinctions-based approach. What works for one community may not suit another, and the national strategy must meet the needs of a wide variety of communities. That is why the strategy should not be developed from the top down. The strategy needs to be developed organically, with an emphasis on collaboration with the affected communities. A one-size-fits-all solution does not work in a country like Canada, whose indigenous communities are very diverse.
With the remaining time I have, let me speak briefly to the importance of this bill to my own community.
As I indicated earlier, the Manitoba Metis Federation was told last year that artifacts that belonged to Louis Riel would be returned. They are currently housed in the RCMP Heritage Centre. This transfer is an example of reconciliation in action.
By facilitating the return of these artifacts to the Métis nation, we are supporting the vitality of Métis culture and heritage. I am thrilled about the Métis National Heritage Centre that will be opening soon in Upper Fort Garry. This centre will give all Canadians a chance to learn about Métis heritage. It will also give the Manitoba Metis Federation the space and resources it needs to properly store and display cultural heritage artifacts.
While this example of repatriation was facilitated by our own government, there are many situations in which repatriation is not quite as simple. Often indigenous artifacts were sent across the world, and they are now displayed in museums as far away as Australia. It is not easy for indigenous communities to engage in discussions with museums in foreign countries, and this strategy should try to make this process easier on communities. Continuing and facilitating international conversations will take time, but having a concrete strategy will make conversations easier and less adversarial for all parties involved.
We must also respect the existing relationships that have developed between cultural institutions and indigenous communities. Sometimes the appropriate solution will not be repatriation. However, this can be explored through the development of a strategy, and ultimately be the decision of the individual community involved. For example, broadly, a community may seek ownership but allow the museum to maintain it is display. In this situation all Canadians benefit as they will be able to see and learn about the communities culture.
It is important that these relationships evolve. We cannot allow colonialism and colonialist-thought to continue to shape our conversations and policies surrounding indigenous culture. We must recognize the power imbalance that led to many of these items being displayed. When a museum displays a cultural property, it should respect the terminology, knowledge, and understanding of the community when describing and promoting indigenous heritage.
I am happy to have heard from the parliamentary secretary for heritage, who outlined the amendments our government intended to propose. I truly feel that these amendments will strengthen the bill, rendering it ultimately more effective. I look forward to the work of my colleagues on the heritage committee, from all parties, to collaborate to make the bill possible.
It is clear that our government is committed to ensuring the preservation and promotion of indigenous heritage and culture. This bill is an extension of this commitment. I am proud to support the bill and our government has indicated its support as well.
Meegwetch.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour appuyer le projet de loi C-391, qui porte sur l'élaboration d'une stratégie nationale sur le rapatriement de biens culturels autochtones.
Je tiens à commencer par remercier le député de Cumberland—Colchester d'avoir saisi le Parlement de cette importante question. Je suis heureux d'avoir appuyé le projet de loi qui soutient le travail de réconciliation en cours. J'étais heureux d'appuyer ce projet de loi en raison de son intérêt pour ma province et ma collectivité.
L'an dernier, au Manitoba, le gouvernement fédéral et la GRC ont accepté de remettre à la Fédération des Métis du Manitoba des artéfacts qui avaient appartenu à Louis Riel. Ces objets avaient une grande importance pour la communauté sur le plan culturel, sans parler de ce que cela représentait de voir la GRC exposer des objets qui avaient appartenu à Riel alors qu'elle l'avait emprisonné. En remettant ces objets, le gouvernement a indiqué clairement qu'il était conscient du fait qu'ils appartenaient à la communauté métisse et qu'il était donc normal qu'ils lui soient rendus.
On ne peut parler de ce projet de loi sans mentionner son importance pour le processus de réconciliation dans lequel s'est engagé le gouvernement. C'est cet esprit de réconciliation qui a inspiré ce projet de loi et, encore une fois, je félicite le député d'avoir employé l'occasion qui lui était donnée de présenter une mesure législative à la Chambre pour proposer un projet de loi de cette nature.
Dans son premier discours concernant ce projet de loi, le député de Cumberland—Colchester a rappelé les événements ayant inspiré la création de la mesure législative. La situation décrite est vraie dans bon nombre de collectivités de l'ensemble du Canada. Beaucoup ont perdu des artéfacts dans diverses circonstances, et par conséquent, ont été contraints de montrer une photo de leur propre patrimoine au lieu de l'artéfact réel.
Le projet de loi C-391 exigera que le gouvernement élabore et mette en oeuvre une stratégie nationale sur la restitution de biens culturels autochtones et qu'il en fasse rapport au Parlement dans un certain nombre d'années. J'ai remarqué que l'élaboration et la mise en oeuvre de cette stratégie nationale se feront en consultation avec les peuples autochtones. Ce sont les collectivités qui définiront ce que constitue un bien culturel pertinent. Elles seules peuvent nous donner la meilleure façon de restituer les artéfacts.
J'ai eu de nombreuses discussions avec le député au sujet de ce projet de loi, et j'ai constaté avec plaisir qu'il a tenu compte de l'importance d'une approche fondée sur les distinctions. Ce qui fonctionne bien dans une communauté ne conviendra pas dans une autre communauté, et la stratégie nationale doit être adaptée aux besoins des diverses communautés. C'est pour cette raison qu'une démarche descendante est à déconseiller pour son élaboration. La démarche doit être organique et axée sur la concertation des communautés touchées. Une solution universelle ne fonctionne pas dans un pays comme le Canada où les communautés autochtones sont très diverses.
J'emploierai le temps de parole qu'il me reste afin de parler brièvement de l'importance de cette mesure législative pour ma propre collectivité.
Comme je l'ai dit plus tôt, l'année dernière, la Fédération des Métis du Canada a appris qu'on allait lui restituer des artéfacts qui ont appartenu à Louis Riel. Actuellement, ces derniers se trouvent au Centre du patrimoine de la GRC. Ce transfert est un exemple de la réconciliation à l'oeuvre.
En facilitant leur réintégration dans la nation métisse, nous favorisons l'épanouissement de la culture et du patrimoine métis. Je me réjouis de l'ouverture prochaine du centre du patrimoine national des Métis à Upper Fort Garry. Grâce à ce centre, tous les Canadiens pourront se familiariser avec le patrimoine métis. De plus, la Manitoba Metis Federation disposera désormais d'un espace et de moyens pour entreposer et exposer comme il se doit les artéfacts de son patrimoine culturel.
Alors que cet exemple de restitution a été facilité par le gouvernement actuel, il existe beaucoup de cas où la restitution n'est pas aussi simple. Souvent, les artéfacts autochtones ont été envoyés à l'autre bout du monde et ils sont exposés dans des musées aussi loin qu'en Australie. C'est difficile pour les communautés autochtones de discuter avec des musées de pays étrangers, et cette stratégie devrait essayer de rendre ce processus plus facile pour elles. Poursuivre et favoriser le dialogue avec les pays étrangers est un travail de longue haleine, mais le fait d'avoir une stratégie concrète facilitera le dialogue et atténuera les confrontations pour toutes les parties concernées.
Nous devons aussi respecter les relations qui se sont nouées entre des institutions culturelles et des communautés autochtones. Le rapatriement n'est pas toujours la solution appropriée. Toutefois, nous pouvons élaborer une stratégie qui nous permettra d'explorer des solutions et laisser ensuite la communauté concernée prendre la décision finale. Pour donner un exemple général, une communauté pourrait revendiquer la propriété d'un bien, mais autoriser le musée à continuer de l'exposer. Une telle situation serait avantageuse pour tous les Canadiens parce qu'ils pourraient observer la culture des communautés et se familiariser avec elle.
Il est important de favoriser l'évolution de ces relations. Nous ne pouvons pas tolérer que le colonialisme et des idéologies colonialistes continuent de façonner nos conversations et nos politiques relatives à la culture autochtone. Nous devons reconnaître le déséquilibre des forces qui a mené à l'exposition d'un grand nombre de ces objets. Quand un musée expose un bien culturel, il devrait respecter la terminologie, les connaissances et le savoir-faire de la communauté en matière de description et de promotion du patrimoine autochtone.
Je suis heureux d'avoir entendu le secrétaire parlementaire de la ministre du Patrimoine canadien parler des amendements que le gouvernement a l'intention de proposer. Je crois sincèrement que ces amendements renforceront le projet de loi et accroîtront son efficacité. J'ai hâte de voir le travail que feront mes collègues de tous les partis au comité du patrimoine pour rendre ce projet de loi possible.
Il est clair que le gouvernement tient à assurer la préservation et la promotion du patrimoine et de la culture autochtones. Le projet de loi est un prolongement de cet engagement. Je suis fier d'appuyer le projet de loi, qui bénéficie aussi de l'appui du gouvernement.
Meegwetch.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our Franco-Manitoban weekly paper, La Liberté, will be celebrating its 105th anniversary on May 20.
La Liberté is a national leader and has received many national prizes, including awards of excellence from the Association de la presse francophone and the Canadian Community Newspaper Awards, but where it really shines is in its community involvement.
Thanks to its partnership with the Franco-Manitoban school division and Collège Louis-Riel and its “Dans nos écoles” columns, we learn about a growing and inspiring future generation. Through its advertorials, we discover the vitality and diversity of our francophone organizations.
La Liberté tells our story, and its perspective is unique to our community. Our newspaper is not a French version of the daily news. It is a true reflection of the diversity and many perspectives present in our French-speaking community.
Happy birthday to La Liberté.
Monsieur le Président, le 20 mai, notre hebdomadaire franco-manitobain La Liberté fêtera son 105e anniversaire.
Lauréat de nombreux prix nationaux, tels des prix d'excellence de l'Association de la presse francophone et des Canadian Community Newspaper Awards, La Liberté est un leader national, mais c'est par son rôle communautaire qu'il se démarque.
Ses partenariats avec la Division scolaire franco-manitobaine et le Collège Louis-Riel, et notamment ses pages « Dans nos écoles » nous offrent un portrait de notre génération future grandissante et inspirante. Les publireportages nous font découvrir la vitalité et la diversité de nos organisations francophones.
La Liberté raconte notre histoire et nous offre une perspective propre à notre communauté. Notre journal n'est pas une version française des nouvelles du jour, mais un véritable reflet de notre communauté d'expression française dans toutes ses couleurs et toutes ses perspectives.
Bonne fête à La Liberté!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, it is a great honour to rise in this chamber, as it always is, to speak in favour of this important motion. I would like to thank my colleague from Timmins—James Bay for putting this important motion forward as well as for his powerful commentary earlier this morning.
Before I begin, I would like to note that I will be sharing my time with the hon. member for Labrador, with whom I serve on the indigenous caucus and who has devoted her life to advancing indigenous rights and reconciliation.
Reconciliation is a complex, extremely significant process, in which I believe every Canadian has a role to play. Reconciliation to me begins with respect. We must respect each other's cultures, languages, traditions, and distinct identities to advance toward reconciliation.
Reconciliation is the reason for this debate today. The Prime Minister stated in 2015 that, in partnership with indigenous communities, the provinces, territories, and other vital partners, he planned to fully implement the calls to action issued by the Truth and Reconciliation Commission. I know that, as a government, we still remain committed to fulfilling this promise, and we must do so correctly.
Not all the calls to action will be easy or quick to implement. We must not treat the calls to action as simply a checklist, but rather a true pathway to reconciliation.
The Prime Minister committed to working with all other important partners in completing these calls to action, which include the Catholic Church and the Pope. Call to action 58, in the Truth and Reconciliation report, is very clear and deliberate in its request:
We call upon the Pope to issue an apology to Survivors, their families, and communities for the Roman Catholic Church’s role in the spiritual, cultural, emotional, physical, and sexual abuse of First Nations, Inuit, and Métis children in Catholic-run residential schools.
Our Prime Minister has worked diligently to try to secure this apology from the Church. He requested the apology personally from the Pope while in a private audience. It is unfortunate that in the last few weeks we have seen a reluctance on the part of the Church to issue such an apology.
I would like to focus the short time I have to speak on the process of healing that our communities must go through to work toward reconciliation. It is important to remind people of the history of residential schools and of the cultural genocide that was undertaken by the Government of Canada through its various policies and laws, all with the aim of destroying indigenous peoples' spirituality and individual cultures.
Residential schools were one such tool of genocide and were designed to “kill the Indian in the child”. The role of the Catholic Church and other Christian faiths in the schools is undeniable. While they were funded by the federal government, they were run almost exclusively by churches and religious orders. The schools were created because of the government and churches' belief that indigenous children had to be indoctrinated into Euro-Canadian and Christian ways of living as a means of assimilating into mainstream Canadian culture.
Indigenous children were not allowed to speak their language or to practise their spiritual and traditional customs. For many students, their ancestral spirituality was forcibly replaced with Christianity.
When speaking about residential schools, we often neglect to speak about the impact of the forced assimilation to Christianity and the loss of traditional spiritual teachings. Unsurprisingly, Christianity and its teachings were a fundamental aspect of residential schools by virtue of the fact that they were administered and run by churches and religious orders. The Truth and Reconciliation Commission's report references the spiritual violence the students endured at the schools. The report states that the Christian teachers saw the students as pagans who were inferior humans in need of being raised up through Christianity. Students were taught to reject the traditional spiritual traditions and beliefs of their families and communities in favour of Christian religions.
The Aboriginal Justice Inquiry of Manitoba, which I believe was completed in the late eighties, also wrote about the impact of the forced spiritual assimilation in residential schools, citing Grand Chief Dave Courchene Sr., who said, “Residential schools taught self-hate. That is child abuse.... Too many of our people got the message and passed it on.”
The report of the Aboriginal Justice Inquiry also said:
Many Aboriginal grandparents and parents today are products of the residential school system. The development of parenting skills, normally a significant aspect of their training as children within Aboriginal families, was denied to them by the fact that they were removed from their families and communities, and by the lack of attention paid to the issue by residential schools. Parenting skills neither were observed nor taught in those institutions. Aboriginal children traditionally learned their parenting skills from their parents through example and daily direction. That learning process was denied to several generations of aboriginal parents.
The abuse and forced assimilation have led to intergenerational trauma, which is the lasting legacy of the residential school system. By removing children from their traditional family structures and subjecting them to violence, abuse, and forced assimilation into Euro-Canadian values and cultures, a cycle of abuse was created, which is still affecting far too many indigenous families today. The abuse the children faced in residential schools is as undeniable as it is shockingly cruel and undeserved. These young first nation, Inuit, and Métis children deserved far more from government.
This leads me back to reconciliation and the need to heal our communities and our people. It is only through healing and full reconciliation that we will be able to bring peace to indigenous communities and break the cycle of violence that we too frequently see.
We can do our part as government in helping to revitalize indigenous culture by empowering and giving the necessary tools to indigenous people to learn about their own culture, language, and traditional spiritual beliefs. However, the government cannot replace the simple power of an apology when it comes to healing. The government has formally apologized for its role, but it was not the only institution responsible. All actors must now apologize for their role in these schools, just as the Protestant churches have done previously.
It is vital to take a survivor-oriented approach to healing. We need to listen to residential school survivors and their families when making decisions about reconciliation. That is what the members of the Truth and Reconciliation Commission of Canada did, and that is what led to the commission's report and the calls to action.
These calls to action reflect not only the survivors' wishes, but their needs. They take into account what survivors need to make the journey to healing.
In closing, it is very clear that the survivors are requesting an apology and the survivors deserve an apology. That is why I am supporting the motion today, to call on the Pope to issue a formal apology to the residential schools survivors and their families.
Monsieur le Président, comme c'est toujours le cas, c'est un grand honneur pour moi de prendre la parole à la Chambre pour appuyer cette importante motion. J'aimerais remercier mon collègue de Timmins—Baie James d'avoir présenté cette importante motion et d'avoir fait ce discours percutant ce matin.
Avant de commencer, j'aimerais signaler que je partagerai mon temps de parole avec la députée de Labrador, avec qui je siège au caucus autochtone et qui a consacré sa vie à la promotion des droits des Autochtones et à la réconciliation.
La réconciliation est un processus complexe et extrêmement important dans lequel chaque Canadien a un rôle à jouer, selon moi. La réconciliation commence par le respect. Nous devons respecter les cultures, les langues, les traditions et les identités distinctes des uns et des autres pour progresser vers la réconciliation.
Le débat d'aujourd'hui est motivé par la réconciliation. En 2015, le premier ministre a affirmé que, en partenariat avec les nations autochtones, les provinces, les territoires et d'autres partenaires importants, il allait mettre en oeuvre l'ensemble des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada. Je sais qu'en tant que gouvernement, nous sommes toujours déterminés à réaliser cette promesse et que nous devons le faire correctement.
Tous les appels à l'action ne peuvent pas être mis en oeuvre facilement ou rapidement. Nous ne devons pas considérer les appels à l'action comme une simple liste de tâches à accomplir, mais bien comme un véritable cheminement vers la réconciliation.
Le premier ministre s'est engagé à travailler avec tous les autres partenaires importants, y compris l'Église catholique et le pape, pour mener à bien ces appels à l'action. La demande exprimée dans l'appel à l'action no 58 du rapport de la Commission de vérité et réconciliation est très claire et réfléchie:
Nous demandons au pape de présenter, au nom de l'Église catholique romaine, des excuses aux survivants, à leurs familles ainsi qu'aux collectivités concernées pour les mauvais traitements sur les plans spirituel, culturel, émotionnel, physique et sexuel que les enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis ont subis dans les pensionnats dirigés par l'Église catholique.
Notre premier ministre a travaillé avec diligence pour essayer d'obtenir des excuses de l'Église. Il a demandé des excuses en personne au pape lors d'une audience privée. Il est toutefois malheureux qu'au cours des dernières semaines, nous ayons constaté une réticence de la part de l'Église à présenter de telles excuses.
J'aimerais mettre l'accent, pendant le peu de temps dont je dispose, sur le processus de guérison par lequel nos communautés doivent passer pour travailler à la réconciliation. Il est important de rappeler aux gens l'histoire des pensionnats autochtones et du génocide culturel que le gouvernement du Canada a mené par le biais de ses diverses politiques et lois, tout cela dans le dessein de détruire la spiritualité et les différentes cultures des peuples autochtones.
Les pensionnats représentaient l'un des outils de ce génocide et ils étaient conçus pour « tuer l'Indien dans le cœur de l'enfant ». Le rôle de l'Église catholique et des autres confessions chrétiennes dans les pensionnats est indéniable. Même s’ils étaient financés par le gouvernement fédéral, ils étaient presque exclusivement dirigés par des Églises et des ordres religieux. Les pensionnats ont été créés parce que le gouvernement et les Églises croyaient que les enfants autochtones devaient être endoctrinés pour qu'ils en viennent à assimiler le mode de vie euro-canadien et chrétien ainsi que la culture canadienne dominante.
Les enfants autochtones n'avaient pas le droit de parler leur langue ou de pratiquer leurs coutumes spirituelles et ancestrales. La spiritualité ancestrale de nombreux élèves a été remplacée de force par le christianisme.
Quand il est question des pensionnats, nous négligeons souvent de parler de l'impact de leur assimilation forcée à un milieu chrétien et de la perte des connaissances spirituelles ancestrales. Il n'est pas étonnant que le christianisme et ses enseignements aient constitué un aspect fondamental des pensionnats, puisque ces derniers étaient dirigés par des Églises et des ordres religieux. Il est question, dans le rapport de la Commission de vérité et réconciliation, de la violence spirituelle endurée par les élèves dans les pensionnats. On y indique que les enseignants chrétiens considéraient les élèves comme des païens de race inférieure ayant besoin d'être élevés par le christianisme. Les élèves ont ainsi appris à rejeter les traditions et croyances spirituelles ancestrales de leur famille et de leur communauté en faveur des religions chrétiennes.
La Commission d'enquête sur l'administration de la justice et les Autochtones du Manitoba, qui a été établie à la fin des années 1980, si je ne m'abuse, a aussi écrit au sujet des répercussions de l'assimilation spirituelle forcée dans les pensionnats autochtones et cité le grand chef Dave Courchene père. Celui-ci a tenu les propos suivants: « Les pensionnats autochtones ont enseigné aux jeunes à se détester. Il s'agit de mauvais traitements infligés aux enfants [...] Un trop grand nombre d'Autochtones ont entendu et porté le message. »
On peut aussi lire ce qui suit dans le rapport de la Commission d'enquête sur l'administration de la justice et les Autochtones:
Aujourd'hui, beaucoup de parents et de grands-parents autochtones sont le fruit du système des pensionnats autochtones. Ils ont été privés de l'occasion d'acquérir des compétences parentales, ce qui est habituellement un aspect important de la formation reçue par les enfants dans les familles autochtones, car ils ont été enlevés de leur famille et de leur communauté et les pensionnats autochtones portaient peu d'attention à cette question. Aucune compétence parentale n'a été observée ou enseignée dans ces institutions. Traditionnellement, les enfants autochtones apprennent leurs compétences parentales en observant leurs parents et en recevant des instructions de ceux-ci, au jour le jour. Plusieurs générations de parents autochtones ont été privées de ce processus d'apprentissage.
Les violences et l’assimilation forcée ont provoqué un traumatisme intergénérationnel, et c’est là l’héritage durable du système des pensionnats autochtones. En privant les enfants de leurs structures familiales traditionnelles et en les soumettant à la violence, aux abus, à l’assimilation forcée des valeurs et des cultures eurocanadiennes, on a créé un cycle de violence qui continue de briser de trop nombreuses familles autochtones encore aujourd’hui. Les abus dont ont été victimes les enfants dans les pensionnats autochtones sont aussi indéniables qu’ils sont scandaleusement cruels et non mérités. Ces jeunes enfants autochtones, inuits et métis méritaient beaucoup plus de la part du gouvernement.
Je reviens à la réconciliation et à la nécessité de guérir nos communautés et leurs membres. C’est uniquement par la guérison et la pleine réconciliation que nous réussirons à apporter la paix aux communautés autochtones et à briser le cycle de la violence qui se manifeste encore trop souvent.
Le gouvernement peut jouer un rôle pour favoriser la revitalisation de la culture autochtone en donnant aux peuples autochtones l’autonomie et les outils dont ils ont besoin pour apprendre leur culture, leur langue et leurs croyances traditionnelles. Quand il est question de guérison, le gouvernement ne peut nier le simple pouvoir d’une excuse. Le gouvernement s’est officiellement excusé pour le rôle qu’il a joué, mais il n’était pas l’unique institution responsable. Tous les acteurs doivent présenter leurs excuses pour le rôle qu’ils ont joué dans ces pensionnats, comme l’ont déjà fait les Églises protestantes.
Il faut absolument adopter une approche basée sur les survivants en ce qui concerne la guérison. Nous devons écouter les survivants des pensionnats indiens et leurs familles lorsque nous prenons des décisions relatives à la réconciliation. C'est ce qu'ont fait les commissaires de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, et cet exercice a mené au rapport de la Commission et aux appels à l'action.
Ces appels à l'action tiennent compte non seulement des souhaits des survivants, mais également de leurs besoins. Ils tiennent compte de ce dont ils ont besoin pour cheminer dans le processus de guérison.
En terminant, il est très clair que les survivants exigent des excuses et qu’ils les méritent. C’est pourquoi j’appuie cette motion aujourd’hui, qui demande au pape de présenter des excuses officielles aux survivants des pensionnats et à leurs familles.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I do not accept the assumptions of that question. I do not believe we are failing on the calls to action. There were 94 calls to action. Our Prime Minister and our government are fully committed to implementing all of them, and we are taking on some very significant recommendations as we speak. I sit on the indigenous and northern affairs committee. Right now, we are debating the merits of UNDRIP. We are having a very significant discussion, with many legal experts coming forward. We believe that UNDRIP is a significant enough recommendation. We have to take the time to do it properly. It would be impossible to do all 94 calls to action within the first mandate, so this is a process that is going to continue well into the second mandate.
Monsieur le Président, je n’accepte pas les sous-entendus de cette question. Je ne trouve pas que nous avons échoué. Nous avons 94 appels à l’action. Le premier ministre et le gouvernement sont absolument résolus à répondre à chacun d’eux, et nous assumons à l’heure actuelle la concrétisation de recommandations très importantes. Je siège au comité des affaires autochtones et du Nord. Nous y débattons du bien-fondé de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. Notre débat est très approfondi. Les témoins entendus sont des experts juridiques. Nous considérons la Déclaration comme une recommandation cruciale. Nous devons cependant consacrer le temps voulu pour bien faire les choses. Il nous serait impossible de régler les 94 appels à l’action pendant notre premier mandat. Ce processus se poursuivra pendant le deuxième mandat.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Absolutely, Mr. Speaker. I am ashamed to say that in the province I come from, Manitoba, there are well over 10,000 indigenous children in the care of child and family services. That embarrasses me. We should all be collectively ashamed of that fact.
This is a priority for our government. Through the Minister of Indigenous Services, we have put forward a plan to partner with the provincial government and with indigenous child welfare organizations to turn that around. At the end of the day, it is not government that is going to do that. It is the people on the street. It is the people on the ground. It is the families and communities throughout our country, including Manitoba. Therefore, we need to put maybe even half of the dollars into prevention rather than apprehension. We need to put a significant amount of money into community development, to develop those young parents, those young fathers and mothers, and really build capacity within indigenous communities across the country.
Je suis tout à fait d’accord, monsieur le Président. J’ai honte d’avouer que dans ma province, le Manitoba, plus de 10 000 enfants autochtones sont pris en charge par les services à l'enfance et à la famille. J’en suis honteux. Nous devrions tous avoir honte.
Le gouvernement considère ce problème comme sa priorité. La ministre des Services aux Autochtones nous a aidés à établir un plan de collaboration avec le gouvernement provincial et avec des organismes de protection de l’enfance pour corriger ce problème. En fin de compte, le gouvernement ne pourra pas se vanter de l’avoir corrigé. Nous le devrons aux gens sur le terrain, aux familles et aux communautés de tout le pays, Manitoba inclus. Il faut donc que nous investissions environ la moitié des fonds dans la prévention, et non dans les prises en charge. Il faut que nous investissions dans le développement communautaire. Il faut que nous éduquions les jeunes parents, ces jeunes pères et mères, et que nous renforcions les capacités des communautés autochtones de tout le pays.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, during the last election campaign, our party committed to renewing our nation-to-nation relationship with indigenous peoples.
In Manitoba, the Kapyong Barracks property was declared surplus by the Department of National Defence in 2001. The site comprises 40 buildings and over 65 hectares of land. Unlike the previous government, we are approaching reconciliation with a whole-of-government approach.
Can the Prime Minister inform the House as to what role DND and our government are playing in reconciliation with first nations in Canada?
Monsieur le Président, lors des dernières élections, notre parti s'est engagé à renouveler notre relation de nation à nation avec les peuples autochtones.
Au Manitoba, la caserne Kapyong a été déclarée excédentaire par le ministère de la Défense en 2001. Le site de plus de 65 hectares compte 40 bâtiments. Contrairement au gouvernement précédent, nous envisageons la réconciliation au moyen d'une approche pangouvernementale.
Le premier ministre peut-il décrire à la Chambre le rôle du ministère de la Défense nationale et du gouvernement dans la réconciliation avec les Premières Nations au Canada?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, an important event is happening this Saturday in my riding of Saint Boniface—Saint Vital. It is the 30th anniversary of the St-Boniface Hospital Albrechtsen Research Centre.
“World class” is a term often used to refer to the St. Boniface Hospital Albrechtsen Research Centre: world class because it attracts top researchers from around the world; world class because it makes important scientific breakthroughs, like the recent PEG-2S antibiotic, which can help in the global fight against antibiotic resistant bacteria.
The Albrechtsen Research Centre has been committed to excellence from the very beginning. Initially led by Dr. John Foerster and now by Dr. Grant Pierce, the centre is known around the world for its innovation in cardiovascular research, neurodegenerative diseases, and agrifood.
I am really disappointed that I cannot be there on Saturday, but I will be there in spirit celebrating with them.
I wish a happy 30th anniversary to the St. Boniface Hospital Albrechtsen Research Centre.
Monsieur le Président, ce samedi, dans ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital, aura lieu un grand événement: le 30e anniversaire du Centre de recherche Albrechtsen de l'Hôpital Saint-Boniface.
On dit souvent du Centre qu'il est de classe mondiale parce qu'il réussit à attirer les meilleurs chercheurs de la planète et parce qu'il a plusieurs percées scientifiques d'importance à son actif, comme l'antibiotique PEG-2S, qu'il a découvert dernièrement et qui contribue à la lutte mondiale contre les bactéries résistantes aux antibiotiques.
Depuis ses débuts, le Centre de recherche Albrechtsen vise l'excellence. Dirigé, à ses débuts, par le Dr John Foerster et, maintenant, par le Dr Grant Pierce, le centre innove à l'échelle mondiale dans la recherche cardiovasculaire, les maladies neurodégénératives et l'agroalimentaire.
Je suis vraiment déçu de ne pas pouvoir être là samedi, mais je célébrerai avec eux en pensée.
Joyeux 30e anniversaire au Centre de recherche Albrechtsen de l'Hôpital Saint-Boniface.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker,
In mid-April, Winnipeggers will don everything and anything white, A white-out is coming, and the Bell MTS Place will be a sight.
After a long snowy winter that wasn't so warm,My hometown is bracing for another big storm.
“We are coming for Stanley” is our new chant of choice, for Wheeler, Laine, Hellebuyck, Scheifele, too many to voice.
For Perreault and his team, we’ll chant and we’ll cheer,They’ll lead us to victory, year after year.
Over the past couple of weeks, our city has tasted much victory,Our curling Team Jones and our Bisons women's hockey,You see, Mr. Speaker, Winnipeg is aglow, as we rise together, and say, “Go Jets go.”
Monsieur le Président,
Vous verrez à la mi-avril, Winnipeg sera vêtue de blanc.La place Bell MTS sera rayonnante, la victoire, éclatante.
Après un hiver qui semblait interminable, parfois même infernalUne autre tempête hivernale est attendue dans ma ville natale
Notre chant de prédilection « À nous la coupe Stanley »résonnera pour Wheeler, Laine, Hellebuyck, Scheifele et leurs coéquipiers.
La ténacité de Perreault et de ses coéquipiers nous fait sourireEt la jeunesse de l'équipe promet un bel avenir
Depuis des semaines à Winnipeg retentissent de vives acclamations,pour l'équipe de Jones au curling, ou au hockey féminin, les Bisons.Monsieur le Président, nous sommes prêts pour l'apothéose,tous ensemble debout, criant haut et fort « Go Jets go »!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, it is always interesting when we hear from hon. members who were previously in government and their recollection of the glory days of the Stephen Harper government. What they do not tell us is that during those glory days, the 10 years Stephen Harper was in power, they had the lowest GDP growth since the dirty thirties. They ran deficits. They are vehemently anti-deficit when they are in opposition, but when they were in government they ran deficits nine out of 10 years, and they had the worse job creation record since the 1950s.
Does the hon. member realize that in the last two years our country has created over 600,000 jobs? Does he realize that unemployment is at its lowest rate in 40 years? Does he realize that during the last trip to India over $1 billion of trade arrangements were made between Canada and India, adding another 6,000 full-time, well-paying jobs to our country?
Madame la Présidente, c’est toujours intéressant d’entendre des députés qui étaient précédemment au pouvoir raconter leurs souvenirs des jours de gloire du gouvernement de Stephen Harper. Ce qu’ils ne nous disent pas, c’est que durant ces jours de gloire, ces 10 années au pouvoir de Stephen Harper, ils ont accusé la plus faible croissance du PIB depuis la crise des années 1930. Ils ont accusé des déficits. Ils affirment avec véhémence être contre les déficits quand ils forment l’opposition, mais quand ils formaient le gouvernement, ils ont accusé des déficits neuf années sur 10, et ils ont eu le taux de création d’emplois le plus pitoyable depuis les années 1950.
Le député se rend-il compte qu’au cours des deux dernières années, il s'est créé plus de 600 000 emplois au pays? Est-il conscient du fait que le chômage est à son taux le plus faible en 40 ans? Se rend-il compte que durant le dernier voyage en Inde, des accords commerciaux représentant plus d’un milliard de dollars ont été conclus entre le Canada et l’Inde, ajoutant encore 6 000 emplois à plein temps, bien payés, dans notre pays?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, Saint Boniface—Saint Vital is one of the most vibrant francophone communities in Canada. In schools and community centres, francophone minority communities continue to work to ensure that people can live their lives in French. Budget 2018 includes $400 million to support the vitality of our official languages, particularly by addressing priorities such as immigration, education, and the media.
Can the Minister of Canadian Heritage update the House on our government's official languages projects?
Monsieur le Président, la communauté francophone de Saint-Boniface—Saint-Vital est une des plus vibrantes au Canada. Dans les écoles et les centres communautaires, les communautés francophones en milieu minoritaire continuent à travailler pour que le monde puisse vivre en français. Dans le budget de 2018 on a annoncé l'octroi de 400 millions de dollars pour soutenir la vitalité de nos langues officielles, notamment en s'attaquant aux priorités telles que l'immigration, l'éducation et les médias.
La ministre du Patrimoine canadien peut-elle faire le point sur les projets de notre gouvernement en matière de langues officielles?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, February 16 to 25 is the time to celebrate and sing your heart out in Saint-Boniface—Saint-Vital. Léo La Tuque, the Festival du Voyageur's mascot, and his winter team have been working hard for months to prepare for this huge festival in downtown Winnipeg.
Whereas the more than 150 artists and musicians will have people's bodies swaying, it is the traditional French Canadian food will make their tastebuds sing. There is no other festival like western Canada's largest winter festival.
Grab your voyageur sash, your maple-taffy sticks, and your caribou, and come celebrate our history at the Festival du Voyageur. Hé ho!
Some hon. members: Hé ho!
Monsieur le Président, du 16 au 25 février, c'est le temps de fêter et chanter de bon coeur à Saint-Boniface—Saint-Vital. Depuis des mois, Léo La Tuque, la mascotte du Festival du voyageur, et son équipe hivernale travaillent fort pour préparer le terrain de ce grand festival au coeur de Winnipeg.
Tandis que les quelque 150 artistes et musiciens les feront bouger, les festivaliers pourront se régaler de savoureux mets canadiens-français traditionnels. Le plus grand festival d'hiver de l'Ouest canadien n'a pas son égal.
Alors prenons notre ceinture fléchée, notre bâton de tire et notre caribou et allons célébrer toute notre histoire au Festival du voyageur! Hé ho!
Des voix: Hé ho!
Results: 1 - 100 of 208 | Page: 1 of 3

1
2
3
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data