Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 61 - 75 of 464
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-18 14:34 [p.21490]
Mr. Speaker, unlike the Harper Conservatives, we make evidence-based decisions.
The data from July 2018 show that half as many border crossers were intercepted this year as last year. The Harper Conservatives continue to politicize the issue by instilling fear so that eventually they can recommend militarizing the border. They need to stop spreading misinformation. We are going to keep our international commitments and keep Canadians safe at the same time.
Monsieur le Président, contrairement aux conservateurs de M. Harper, nous prenons des décisions fondées sur les preuves.
Les données de juillet 2018 montrent que le nombre d'interceptions à la frontière était la moitié du nombre de l'année passée. Les conservateurs de M. Harper continuent de politiser l'enjeu en créant de la peur pour recommander éventuellement la militarisation de la frontière. Ils devront arrêter cette désinformation. Nous allons respecter les engagements internationaux et la sécurité des Canadiens en même temps.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-18 14:58 [p.21494]
Mr. Speaker, as the Ethics Commissioner said, in this case there was no preferential treatment given and there was no financial benefit derived.
My colleague manufactures great indignation. He talks about people who should in fact be found to have not followed the law. He does not mention a guy who was in this House called Dean Del Mastro, who in fact left in a sheriff's van with handcuffs and leg irons on for not following the law. Where was the manufactured outrage at that point?
Monsieur le Président, comme l'a dit la commissaire à l'éthique, dans ce dossier, aucun traitement préférentiel n'a été accordé et aucun avantage financier n'a été procuré.
Mon collègue exprime une grande indignation. Il parle des gens qui devraient être reconnus coupables de ne pas avoir respecté la loi. Il omet de mentionner une personne qui était à la Chambre, Dean Del Mastro, qui est parti dans une voiture de police, les menottes aux mains pour avoir enfreint la loi. Où était l'indignation feinte à ce moment-là?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-17 14:55 [p.21396]
Mr. Speaker, obviously committees are free to determine their own agenda.
Our government believes that Canadians expect all orders of government to uphold their rights and freedoms as guaranteed by the charter and respect the rule of law. The rights and freedoms guaranteed by the charter are of utmost importance in our society, and our government will always stand up and defend them. The notwithstanding clause is an extraordinary part of the Constitution that should only be used in the most exceptional of cases, and the Government of Ontario's decision to use this clause is disappointing. We think Ontarians will ultimately decide on the actions of their provincial government.
Monsieur le Président, les comités sont évidemment libres de déterminer leur propre ordre du jour.
Le gouvernement croit que les Canadiens s'attendent à ce que tous les gouvernements respectent leurs droits et libertés garantis par la Charte ainsi que la primauté du droit. Les droits et libertés garantis par la Charte sont d'une importance capitale dans notre société, et le gouvernement se portera toujours à leur défense. La disposition de dérogation est une disposition exceptionnelle de la Constitution qui ne devrait être invoquée que dans les circonstances les plus exceptionnelles, et la décision du gouvernement de l'Ontario de l'invoquer est décevante. Nous pensons que ce sont les Ontariens qui auront le dernier mot sur les mesures prises par le gouvernement de leur province.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-17 14:58 [p.21397]
Mr. Speaker, as public office holders, all of us have an obligation to follow the act and when there is uncertainty about the interpretation of the act, it is our responsibility to work with the commissioner's office to get that clarity.
While the commissioner found in this case that there was no financial benefit and no preferential treatment given, he said I should have consulted his office prior to making the decision. I accept the commissioner's finding and obviously I will work with his office on any future action.
Monsieur le Président, en tant que titulaires d'une charge publique, nous avons tous l'obligation de respecter la loi et, lorsque l'interprétation de la loi est incertaine, nous avons la responsabilité de travailler de concert avec le bureau du commissaire pour y voir clair.
Même si le commissaire a conclu dans ce cas-ci qu'il n'y avait aucun avantage financier et aucun traitement préférentiel accordé, il a déclaré que j'aurais dû consulter son bureau avant de prendre la décision. J'accepte la conclusion du commissaire et il va sans dire que je travaillerai en collaboration avec son bureau relativement à toute mesure future.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-17 15:11 [p.21399]
Mr. Speaker, as my colleague from Nunavut knows, when I visited Nunavut and the other two northern territories this was a subject of discussion that I had not only with the premiers of the territorial governments but also with indigenous leaders and business leaders.
I share my hon. colleague's sense of urgency. My colleague from Labrador, who is the parliamentary secretary, has been working on this. She and I have some specific ideas that will respond to innovative solutions that we have heard from northerners about a program important to northerners. I look forward to working with my colleague in this regard.
Monsieur le Président, comme le sait mon collègue du Nunavut, lorsque j’ai visité son territoire et les deux autres territoires du Nord, j’en ai parlé, non seulement avec les premiers ministres, mais aussi avec les leaders autochtones et les dirigeants du monde des affaires.
Tout comme mon collègue, je comprends le caractère urgent du problème. Ma collègue du Labrador, qui est ma secrétaire parlementaire, s’est penchée sur le dossier. Elle et moi avons des pistes de solutions novatrices que nous ont proposées les gens du Nord concernant un programme qui est important pour eux. J’ai hâte de collaborer avec ma collègue sur ce dossier.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-19 14:51 [p.21272]
Mr. Speaker, obviously, we are concerned about the ability of the lobster fishery, the snow crab fishery, and other important fisheries, for the economy of Atlantic Canada to continue to prosper. That is exactly why we have taken very serious and very stringent science-based measures to protect the highly endangered North Atlantic right whale. Failure to do so, as my hon. friend knows very well, puts in jeopardy our access to international markets. That would be the single most devastating thing that could hurt the fishermen that my hon. friend pretends he cares about.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, de toute évidence, nous sommes préoccupés par la capacité de la pêche au homard, de la pêche au crabe des neiges et d'autres pêches importantes à soutenir la prospérité économique au Canada Atlantique. C'est précisément pour cette raison que nous avons pris des mesures très sérieuses et très strictes, fondées sur des preuves scientifiques, pour protéger la baleine noire de l'Atlantique Nord qui est gravement menacée de disparition. Si nous n'agissons pas, comme mon collègue le sait très bien, nous mettons en péril l'accès du Canada aux marchés internationaux. Ce serait l'éventualité la plus catastrophique pour les pêcheurs, dont mon collègue prétend se soucier.
Des voix: Oh, oh!
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-19 14:53 [p.21272]
Mr. Speaker, my hon. friend refers to devastating economic consequences. It is important to understand that the area we closed was for six days of a 30-week season. As you would know well, Mr. Speaker, as you have been minister of fisheries and oceans yourself, that season opened in November. Therefore, the last six days of the season will be closed because that is a very important area for the foraging of North Atlantic right whales. We think it is important to protect these iconic species and to protect the Canadian economy at the same time.
Monsieur le Président, mon collègue parle de conséquences économiques dévastatrices. Il doit comprendre qu'on parle d'une fermeture de 6 jours sur une saison qui dure 30 semaines. Vous-même avez déjà été ministre des Pêches et des Océans, monsieur le Président, alors vous savez que la saison du homard ouvre en novembre. Elle se terminera toutefois six jours plus tôt que prévu parce qu'il s'agit d'un secteur névralgique pour la baleine noire, qui vient s'y alimenter. Nous estimons important de protéger à la fois cette espèce emblématique et l'économie canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-14 14:20 [p.20944]
Mr. Speaker, I cannot imagine my Conservative colleague would suggest that we not take the most robust measures necessary to protect the North Atlantic right whale, because she will understand, as all Canadians do, that protecting the North Atlantic right whale is vital to ensuring continued access to international markets for over $6 billion of Canadian fish and seafood exports. We understand that this decision is difficult. We understand that fishers and plant workers will be concerned. That is why I have the privilege of meeting representatives tomorrow in New Brunswick, and will continue to work with them to ensure they are protected.
Monsieur le Président, jamais je n'oserais imaginer que ma collègue conservatrice puisse ne pas vouloir que l'on prenne les mesures les plus énergiques qui soient afin de protéger la baleine noire de l'Atlantique Nord. Comme tous les Canadiens, elle doit savoir que protéger la baleine noire de l'Atlantique Nord est vital pour garantir l'accès ininterrompu aux marchés internationaux de nos exportations de poisson et de fruits de mer du Canada, qui représentent plus de 6 milliards de dollars. Nous savons que cette décision est difficile. Nous sommes conscients des inquiétudes qu'elle suscite parmi les pêcheurs et les travailleurs des usines de transformation. Voilà pourquoi j'aurai le privilège de rencontrer leurs représentants demain, au Nouveau-Brunswick, et je continuerai de collaborer avec eux pour qu'ils soient protégés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-13 15:58 [p.20838]
moved that the bill, as amended, be concurred in at report stage.
propose que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l'étape du rapport.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:19 [p.20598]
Mr. Speaker, I want to thank my hon. friend for her question and also thank members of the House and the great number of Canadians who have encouraged our government to continue to stand up for Canadian workers, as we are committed to doing.
What the weekend told us is that the idea that there is a national security concern that the United States might have with respect to aluminum and steel industries in Canada, and the hard-working women and men who earn their living from those sectors, is in fact incorrect. We will always stand with Canadian workers and thank our colleagues opposite for their support.
Monsieur le Président, je souhaite remercier ma collègue de sa question, ainsi que tous les députés et les très nombreux Canadiens qui ont exprimé leur appui au gouvernement dans la poursuite de la défense des travailleurs canadiens, que nous entendons maintenir.
Ce que nous avons appris cette fin de semaine, c'est que l'inquiétude des États-Unis que les industries de l'acier et de l'aluminium du Canada et les hommes et les femmes qui travaillent fort dans ces secteurs pourraient présenter un risque pour leur sécurité nationale n'est pas fondée. Nous allons toujours défendre les travailleurs canadiens et nous remercions nos collègues d'en face de leur appui.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:20 [p.20598]
Mr. Speaker, again, we have said to Canadian steel and aluminum workers that this government and, in fact, all Canadians will have their backs,
We have been unequivocal. These tariffs imposed by the United States are unacceptable. The Canadian and American economies are so closely linked that American tariffs will also hurt American workers.
Our Prime Minister and our government have met with leaders of the industry to discuss how we can best support these workers. A few months ago, we told workers in their manufacturing plants that their government will have their backs. We will not stop working to support these sectors so vital to the economy of the whole country.
Monsieur le Président, je le répète, nous avons dit aux travailleurs de l'acier et de l'aluminium qu'ils peuvent compter sur le gouvernement et, en fait, sur l'ensemble de la population canadienne.
Nous avons été très clairs. Les droits de douane imposés par les États-Unis sont inacceptables. Les économies canadienne et américaine sont liées à un point tel que les droits de douane imposés par les États-Unis vont aussi causer du tort aux travailleurs américains.
Le premier ministre et des représentants du gouvernement ont rencontré des dirigeants de l'industrie pour discuter du meilleur soutien possible à apporter aux travailleurs. Il y a quelques mois, nous sommes allés dans les usines pour dire aux travailleurs qu'ils pouvaient compter sur le gouvernement. Nous allons continuer de tout mettre en oeuvre pour appuyer ces secteurs, dont l'apport est essentiel à l'économie du pays tout entier.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:22 [p.20599]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for his question. I am grateful to all members of the House and all Canadians, who have shown tremendous support for our government's actions in support of steel and aluminum workers.
From the start, we said that the U.S. government's tariffs were completely unreasonable. We will continue to provide robust, effective support for these industries, which are so important to Canada's economy.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question. Je remercie tous les députés de la Chambre et tous les Canadiens qui ont appuyés de façon très importante l'effort de notre gouvernement de soutenir les travailleurs et les travailleuses de l'industrie de l'aluminium et de l'acier.
Depuis le début, nous disons que les tarifs imposés par le gouvernement américain sont complètement déraisonnables. Nous allons continuer d'appuyer solidement et efficacement ces industries si importantes pour l'économie canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:24 [p.20599]
Mr. Speaker, we have said unequivocally that these tariffs are completely unacceptable. We will take a balanced but firm approach in order to support the Canadian economy.
The Canadian and American economies are so closely linked that this American decision will also harm workers in the United States.
We have met with leaders and workers in these industries on a number of occasions to see how the federal government can support them. We will continue to support these women and men who are so important to the Canadian economy.
Monsieur le Président, nous avons dit sans équivoque que ces droits de douane sont complètement inacceptables. Nous allons adoptée une approche équilibrée mais quand même ferme pour appuyer l'économie canadienne.
Les économies canadiennes et américaines sont si étroitement interreliées que cette décision américaine nuira également aux travailleurs américains.
Nous avons rencontré les dirigeants de ces industries et les travailleurs à maintes reprises pour voir comment le gouvernement fédéral peut les appuyer. Nous allons continuer d'appuyer ces femmes et ces hommes si importants pour l'économie canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:25 [p.20599]
Mr. Speaker, the answer is simple. Yes, we will obviously work with all members of the House to stand up for Canadian workers to ensure that the women and men in these sectors so important to our economy are protected. We will also work with all members of the House to ensure that the response our government takes to these unjustified and unreasonable tariffs is measured and proportionate.
We have said publicly that the national security pretext is absurd, and frankly, insulting to Canadians. That is why we are moving forward responsibly with retaliatory tariffs that are equivalent to the ones the United States has unjustly applied to Canada.
Monsieur le Président, la réponse est simple. Oui, nous allons évidemment travailler avec tous les députés pour défendre les intérêts des travailleurs canadiens afin de protéger les femmes et les hommes de ces secteurs, qui sont tellement importants pour l'économie. Nous collaborerons aussi avec tous les députés afin que les mesures que le gouvernement prendra pour répondre à ces droits de douane injustifiés et déraisonnables soient réfléchies et proportionnelles.
Nous avons déclaré publiquement que le prétexte de la sécurité nationale est absurde et, franchement, qu'il constitue une insulte pour les Canadiens. Voilà pourquoi nous allons de l'avant de manière responsable en imposant, en guise de représailles, des droits de douane équivalents à ceux que les États-Unis ont injustement imposés au Canada.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:38 [p.20602]
Mr. Speaker, we certainly share my colleague's concerns. In terms of supporting Canadian workers in the sectors she identified, we view these American trade actions as unreasonable and unjustified. The Prime Minister has said to Mr. Trump, privately, everything he has also said publicly.
We look forward to working with all members of the House, and more importantly, with all Canadians as well, to support workers in these sectors and show the Americans that these trade actions will, in fact, have a negative impact on American workers as well.
Monsieur le Président, nous partageons certainement les inquiétudes de la députée. Pour ce qui est d'aider les travailleurs canadiens dans les secteurs qu'elle a mentionnés, nous considérons que ces mesures commerciales de la part des États-Unis sont déraisonnables et injustifiées. En privé, le premier ministre a tenu auprès de M. Trump le même discours qu'en public.
Nous sommes prêts à travailler avec tous les députés et, surtout, avec la population canadienne afin d'aider les travailleurs de ces secteurs et de montrer aux États-Unis que ces mesures commerciales auront également des conséquences négatives pour les travailleurs américains.
Results: 61 - 75 of 464 | Page: 5 of 31

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data