Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 464
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2019-02-05 15:08 [p.25286]
Mr. Speaker, I want to thank the member for Nunavut for his support of this important project. As members know, we have prioritized reducing the reliance on diesel in rural and remote communities. This hydro fibre link would represent a very important step forward in providing renewable and affordable energy and high-speed Internet to many communities, and it would open up economic opportunities for those communities.
We have worked with the Inuit association. We have also worked with Premier Savikataaq and his government, and will continue to do so.
Monsieur le Président, je tiens à remercier le député de Nunavut de son appui à l'égard de cet important projet. Comme les députés le savent, la réduction de la dépendance au diésel dans les collectivités rurales et isolées est une priorité pour nous. La ligne d'électricité et de liaison par fibre optique serait un progrès important qui permettra à de nombreuses communautés d'avoir accès à de l'énergie abordable et à Internet haute vitesse. Cela ouvrirait des possibilités économiques pour ces communautés.
Nous avons travaillé avec l'association inuite. Nous avons également travaillé avec le premier ministre du Nunavut, Joe Savikataaq, et son gouvernement, et nous allons continuer de le faire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2019-01-29 14:45 [p.24973]
Mr. Speaker, no matter how loud my colleague gets, his alarmist statements are not based on fact. Although the number of border crossings continues to go down, we understand that, in partnership with the federal government, the Province of Quebec and the City of Montreal play a key role in providing temporary housing. Our partnership with the Government of Quebec is very important to us, as is the issue of border security. We will continue to work with our partners to ensure that we maintain both at the same time.
Monsieur le Président, même avec un volume augmenté, les propos alarmistes de mon collègue continuent d’ignorer les faits. Bien que le nombre des passages frontaliers continue de diminuer, nous comprenons que le Québec et Montréal jouent un rôle clé en partenariat avec notre gouvernement pour l’hébergement temporaire. Le partenariat avec le gouvernement du Québec est très important pour nous, comme l’est aussi la sécurité frontalière. Nous allons continuer de travailler avec nos partenaires, afin de nous assurer de faire les deux en même temps.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-12-11 15:12 [p.24730]
Mr. Speaker, yesterday my colleague from Labrador announced much-needed improvements to nutrition north based on extensive engagement our government had with northerners on how we can make perishable, nutritious food more affordable in Canada's north. As colleagues will know, the fall economic statement added $62.6 million of additional funding.
I absolutely share my colleague's concern with the need to add increased transparency. I have talked to him about that. I have talked to northern premiers about that.
We will bring more and further changes and we will start with the new Crown-Inuit working group on food security.
Monsieur le Président, hier, ma collègue de Labrador a annoncé des améliorations fort nécessaires à Nutrition Nord, fondées sur une vaste consultation des habitants du Nord par le gouvernement pour savoir comment rendre les aliments nutritifs périssables plus abordables dans le Nord du Canada. Comme le savent nos collègues, dans l'énoncé économique de l'automne on a prévu un financement supplémentaire de 62,6 millions de dollars.
Je partage entièrement la préoccupation de mon collègue pour ce qui est de la nécessité d'accroître la transparence. J'en ai discuté avec lui, de même qu'avec les premiers ministres du Nord.
Nous apporterons d'autres changements, à commencer par la création d'un groupe de travail Couronne-Inuits sur la sécurité alimentaire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-12-04 15:02 [p.24411]
Mr. Speaker, as my hon. colleague knows, the first ministers meeting is an opportunity for first ministers to discuss economic competitiveness and trade diversification. Our government has been very clear for a long time that it is unacceptable that Canadian natural resources are so dependent on one market.
We believe diversifying market access is good for the Canadian economy. It is certainly good for Alberta and Albertan workers. Our government will always take an opportunity, as we have every single time, to discuss with Alberta and other provinces how we can strengthen the Canadian economy.
Monsieur le Président, comme le sait mon collègue, la rencontre des premiers ministres est l'occasion pour ces derniers de discuter de la compétitivité économique du pays et de la diversification des marchés. Le gouvernement soutient depuis longtemps déjà qu'il est inacceptable que les ressources naturelles du pays soient à ce point dépendantes d'un seul marché.
Selon nous, la diversification des marchés est dans l'intérêt de l'économie canadienne. Chose certaine, elle est dans l'intérêt de l'Alberta et des travailleurs albertains. Que ce soit avec l'Alberta ou avec les autres provinces, le gouvernement a toujours saisi toutes les occasions qui s'offraient à lui pour discuter des stratégies permettant de stimuler l'économie canadienne, et ce n'est pas près de changer.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-12-03 14:35 [p.24317]
Mr. Speaker, my colleague knows full well that the government is working hard with our security services and its partners, including the Government of Quebec, to resolve the situation with asylum seekers.
He also knows full well that the number of asylum seekers is going down. He is also well aware that we have responsibilities under international law. Canada intends to meet its obligations, but also ensure that Canadians remain safe.
Monsieur le Président, mon collègue sait très bien que le gouvernement travaille d'arrache-pied avec nos services de sécurité et ses partenaires, y compris le gouvernement du Québec, pour régler la situation des demandeurs d'asile.
Il sait très bien aussi que le nombre de demandeurs d'asile diminue. Il sait très bien aussi que nous avons des responsabilités en vertu des règles de droit international. Le Canada a l'intention de respecter ses obligations, mais aussi de s'assurer que les Canadiens sont toujours en sécurité.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-12-03 14:36 [p.24317]
Mr. Speaker, contrary to the Conservatives' rhetoric about asylum seekers, we would like to point out that approximately 40% of those who have crossed the border into Canada are children.
The Harper Conservatives were penny-wise and pound foolish when they cut $400 million from border security services. They should be ashamed to ask questions about the security of our borders.
Monsieur le Président, malgré la rhétorique des conservateurs sur les demandeurs d'asile, nous tenons à souligner que près de 40 % des personnes qui ont traversé la frontière canadienne sont des enfants.
Les conservateurs de M. Harper ont voulu faire des économies de bouts de chandelle en coupant plus de 400 millions de dollars dans les services de sécurité frontaliers. Ils devraient avoir honte de poser des questions sur la sécurité de nos frontières.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-29 14:29 [p.24211]
Mr. Speaker, $400 million worth of cuts is some rationalization.
The cuts resulted in delays at the border and longer wait times. We made constructive investments to ensure border security and fulfill our international human rights obligations.
This might not be all that important to my colleague, but members on this side of the House care very much about border security and are committed to meeting our international obligations.
Monsieur le Président, des coupes de 400 millions de dollars, cela représente tout à fait une rationalisation.
Cela a entraîné des retards aux frontières et augmenté les attentes. Nous avons investi de façon constructive pour nous assurer que la frontière est sécurisée et que nous respectons nos obligations internationales en matière de droits de la personne.
C'est peut-être une chose qui n'intéresse pas mon collègue, mais de ce côté-ci de la Chambre, nous sommes foncièrement intéressés par la sécurité de nos frontières, et nous tenons à respecter nos obligations internationales.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-29 14:31 [p.24212]
Mr. Speaker, as my hon. colleague knows full well, that is exactly what we are doing, and that is why the number of asylum seekers has gone down. My colleague should think about his own obligations before he starts citing statistics. The Conservatives' rhetoric on asylum seekers is troubling.
It should be noted that more than 40% of the people crossing Canada's border are children. The penny-pinching of Mr. Harper's Conservative government, which cut $400 million from border security, resulted in backlogs. We are addressing those problems.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, mon honorable collègue sait très bien que c'est exactement ce que nous faisons, et c'est pourquoi le nombre de demandeurs d'asile est à la baisse. Mon collègue a des obligations à respecter avant de citer des statistiques. La rhétorique des conservateurs en ce qui concerne les demandeurs d'asile est inquiétante.
Nous tenons à souligner que plus de 40 % des personnes qui ont traversé la frontière canadienne sont des enfants. Les économies de bouts de chandelle du gouvernement conservateur de M. Harper, qui a diminué de 400 millions de dollars les fonds destinés à la sécurité frontalière, ont fait qu'il y a des retards. Nous nous attaquons à ces problèmes.
Des voix: Oh, oh!
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-29 15:00 [p.24217]
Mr. Speaker, I assure my colleague that we are in talks with the Government of Quebec. I was in Quebec City last week. I met Minister Simon Jolin-Barrette, and we had a positive discussion. We will continue to work with the Government of Quebec to make sure that we cover the reasonable costs associated with this irregular migration. Quebec has been a leader and a great partner for Canada. We value its co-operation and we will respect its commitments.
Monsieur le Président, je peux assurer mon collègue que nous avons des discussions engagées avec le gouvernement du Québec. J'étais moi-même à Québec la semaine passée. J'ai rencontré le ministre Simon Jolin-Barrette. Nous avons eu des discussions positives et nous allons continuer de travailler avec le gouvernement du Québec pour nous assurer d'accepter de payer les coûts raisonnables associés à cette migration irrégulière. Le Québec a été un chef de file et un partenaire important du Canada. Nous valorisons sa collaboration et nous allons respecter ses engagements.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-08 10:05 [p.23423]
moved for leave to introduce Bill C-88, An Act to amend the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act and to make consequential amendments to other Acts.
demande à présenter le projet de loi C-88, Loi modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-08 15:08 [p.23469]
Mr. Speaker, I am sure our colleagues were looking forward to the chance when I could answer the Thursday question again. It is good news as I am about to do so.
This afternoon, we will continue with the report stage debate on Bill C-75 on the modernization of the criminal justice system.
Tomorrow, pursuant to an order made on September 21, the House will be adjourned to allow members to return to their ridings for Remembrance Day.
As my colleague indicated, next week will be dedicated to working on behalf of our constituents.
On Monday, November 19, we shall have an allotted day.
On Tuesday, we will resume debate at report stage of Bill C-75, the justice modernization bill.
Finally, I know all Canadians are looking forward to Wednesday, because the Minister of Finance will deliver his fall economic statement.
While I am on my feet, Mr. Speaker, there have been discussions among the parties and if you seek it I think you will find unanimous consent for the following motion:
That, notwithstanding any standing order or usual practice of the House, at 4 p.m. on Wednesday, November 21, 2018, the Speaker shall interrupt the proceedings to revert back to "Statements by Ministers" to permit the Minister of Finance to make a statement; after the statement, a member from each recognized opposition party, a member of the Bloc Québécois, and the member for Saanich-Gulf Islands may reply; after each member has replied, or when no member rises to speak, whichever comes first, the House shall proceed to the taking of any recorded divisions deferred to the end of government orders or to immediately before the time provided for private members' business and then proceed to the consideration of private members' business.
I think that was quite clear. If necessary, I can repeat the whole thing again.
Monsieur le Président, je suis sûr que mes collègues attendaient avec impatience le moment où je répondrais de nouveau à la question du jeudi. Eh bien qu'ils se réjouissent, parce que c'est ce que je m'apprête à faire.
Cet après-midi, nous poursuivrons le débat à l'étape du rapport du projet de loi C-75, qui porte sur la modernisation du système pénal.
Demain, conformément à l'ordre adopté le 21 septembre, la Chambre ne siégera pas, afin de permettre aux députés de se rendre dans leurs circonscriptions pour le jour du Souvenir.
Comme ma collègue l'a bien indiqué, la semaine prochaine sera dédiée au travail auprès de nos concitoyens.
Le lundi 19 novembre sera un jour désigné.
Mardi, nous reprendrons le débat à l'étape du rapport du projet de loi C-75, sur la modernisation de la justice.
Pour terminer, je sais que l'ensemble des Canadiens attendent impatiemment la journée de mercredi, parce que c'est ce jour-là que le ministre des Finances présentera son énoncé économique de l'automne.
Tandis que j'ai la parole, monsieur le Président, il y a eu discussion entre les partis et, si vous le demandez, vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante:
Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, à 16 heures, le mercredi 21 novembre 2018, le Président interrompe les délibérations pour revenir à « Déclarations de ministres » afin de permettre au ministre des Finances de faire une déclaration; après cette déclaration un membre de chaque parti d'opposition reconnu, un député du Bloc Québécois et la députée de Saanich—Gulf Island pourront faire des commentaires; après la réponse de chaque député, ou lorsqu’aucun député ne prendra la parole, selon la première des éventualités, la Chambre procédera aux votes par appel nominal différés à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement ou juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés et procédera ensuite à l'étude des Affaires émanant des députés.
Je crois que tout y est, mais si ce n'est pas assez clair, je peux tout recommencer depuis le début.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 14:23 [p.23145]
Mr. Speaker, I think some colleagues will agree that it is not in this part of the House of Commons that there is hot air being produced with respect to climate change.
What our government is doing is putting forward a real plan that will make a real difference in the global fight against climate change. We said in the 2015 election that we would have a plan, something the Conservatives do not have. We said we would put a price on pollution and make the Canadian economy more competitive and create jobs for middle-class Canadians. That is exactly what our government is doing.
Monsieur le Président, je pense que certains collègues conviendront que ce n'est pas dans cette partie de la Chambre des communes qu'on brasse du vent au sujet des changements climatiques.
Le gouvernement met de l'avant un plan en bonne et due forme qui changera réellement la donne dans la lutte mondiale contre les changements climatiques. Nous avons dit, lors de la campagne électorale de 2015, que nous aurions un plan, une chose que les conservateurs n'ont pas. Nous avons dit que nous allions mettre un prix sur la pollution et que nous rendrions l'économie canadienne plus compétitive tout en créant des emplois pour les Canadiens de la classe moyenne. C'est exactement ce que le gouvernement fait.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 14:24 [p.23145]
Mr. Speaker, I am sure you will not be surprised to hear that I do not share our hon. colleague's pessimism.
As we have always said, our government takes climate change very seriously. Apparently the Conservatives have no interest in tackling this issue.
We have a plan to make polluters pay while keeping Canada's economy competitive and creating good jobs for Canadians, and we are following that plan.
Monsieur le Président, je suis certain que vous ne serez pas surpris d'entendre que je ne partage pas le pessimisme de notre honorable collègue.
Comme nous l'avons toujours dit, notre gouvernement prend la question des changements climatiques très au sérieux. C'est quelque chose que le Parti conservateur n'est évidemment pas intéressé à contrer.
Nous avons un plan qui vise à faire payer les pollueurs tout en assurant la compétitivité de l'économie canadienne et la création de bons emplois pour les Canadiens. C'est ce que nous poursuivons.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 14:25 [p.23145]
Mr. Speaker, I do share our hon. colleague's sense of urgency in terms of the fight against climate change. She correctly identified a series of global phenomena that all Canadians are concerned about and have asked their governments to take seriously. They asked their governments to act in a serious way to ensure that we have a plan to fight climate change.
We think an essential element of that plan is not to make pollution free, something the Conservatives think would be a key part of a plan. We will make the Canadian economy more competitive and fight climate change at the same time.
Monsieur le Président, je partage le sentiment d'urgence que ressent notre collègue par rapport à la lutte contre les changements climatiques. Elle recense de façon exacte une série de phénomènes mondiaux qui inquiètent tous les Canadiens, qui demandent à leurs gouvernements de prendre ce phénomène au sérieux en faisant en sorte que nous ayons un plan de lutte contre les changements climatiques.
Nous pensons qu'un élément essentiel d'un tel plan est de ne pas permettre que la pollution soit gratuite, ce que souhaiteraient les conservateurs. Nous allons en même temps rendre l'économie canadienne plus concurrentielle et lutter contre les changements climatiques.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 14:27 [p.23145]
Mr. Speaker, on the contrary, as we have demonstrated for several years now, long before the legal threats arose, we are going to take climate change seriously, and we have a plan that Canadians understand and that will make a real difference in the fight against climate change.
I would remind my hon. colleague that his home province of Quebec has been a leader in the fight against climate change for a very long time. It also has one of the most competitive economies in Canada.
Monsieur le Président, au contraire, nous avons démontré, depuis quelques années, bien avant que les gens menacent d'entamer des poursuites, que nous allons prendre au sérieux la question des changements climatiques, que nous avons un plan que les Canadiens comprennent et qui va faire une vraie différence dans la lutte contre les changements climatiques.
Je rappelle à mon honorable collègue que la province de Québec, sa province, est un chef de file dans la lutte contre les changements climatiques, et cela depuis très longtemps. Elle a aussi une des économies canadiennes les plus compétitives.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 14:40 [p.23147]
Mr. Speaker, we know the Conservatives are getting desperate when they turn to the Fords for an endorsement. We saw it in the dying days of the 2015 campaign when Stephen Harper became a convert to the Ford nation. Now the Leader of the Opposition wants to be in the same shadow as well.
Canadians deserve an honest plan to deal with climate change. We have a plan that will protect our environment and create good jobs for middle-class Canadians. We wish the Conservatives had one as well.
Monsieur le Président, on sait que les conservateurs sont désespérés quand ils cherchent l'approbation des Ford. Ce n'est pas nouveau: à la fin de la campagne électorale de 2015, Stephen Harper est devenu un partisan de M. Ford. Le chef de l’opposition veut maintenant faire la même chose.
Les Canadiens méritent un plan honnête pour lutter contre les changements climatiques. Nous avons un plan pour protéger l'environnement et créer de bons emplois pour les Canadiens de la classe moyenne. Nous aimerions que ce soit aussi le cas des conservateurs.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 14:41 [p.23148]
Mr. Speaker, we saw yesterday another example of what Conservative leaders do when they are in dire straits. They beg for an endorsement from the Fords.
We remember Stephen Harper in the dying days of the 2015 election with a fake cash register at an event with the Fords. Now the current leader appears to also be taking orders from Premier Ford to ensure that there is no plan to deal with climate change and no plan to make the Canadian economy more competitive. That is not something this government will do.
Monsieur le Président, nous avons été témoins encore une fois hier de la manière dont les chefs conservateurs réagissent lorsqu'ils sont dans une situation désespérée. Ils supplient les Ford de leur donner leur appui.
Il n'y a qu'à se rappeler la fin de la campagne électorale de 2015 lorsque Stephen Harper avait amené avec lui une fausse caisse enregistreuse à un événement organisé par les Ford. Le chef actuel semble maintenant lui aussi obéir aux ordres du premier ministre Ford pour qu'il n'y ait pas de plan pour lutter contre les changements climatiques ni pour rendre plus concurrentielle l'économie du Canada. Ce n'est pas ce que va faire le gouvernement.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 15:05 [p.23153]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for his question.
Our government looks forward to working with the new government in Quebec on important topics like immigration, and we look forward to helping Quebec maintain its economic prosperity.
I spoke briefly with the new minister, Simon Jolin-Barrette. My cabinet colleagues and I look forward to meeting with him, hopefully in the coming days.
We are going to work with the Government of Quebec.
Monsieur le Président, je remercie notre honorable collègue de sa question.
Notre gouvernement a hâte de collaborer avec le nouveau gouvernement du Québec sur des questions aussi importantes que l'immigration et d'aider le Québec à assurer sa prospérité économique.
J'ai eu moi-même une brève conversation avec le nouveau ministre Simon Jolin-Barrette. J'ai bien hâte de rencontrer le nouveau ministre au cours des prochains jours, je l'espère, comme le feront mes collègues du Conseil des ministres.
Nous allons collaborer avec le gouvernement du Québec.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-11-01 15:06 [p.23153]
Mr. Speaker, it is regrettable that my hon. colleague thinks it is meaningless to want to collaborate with the Quebec government.
I am surprised to hear such remarks from that corner of the House of Commons.
Monsieur le Président, il est regrettable que mon honorable collègue trouve cela vide de vouloir collaborer avec le gouvernement du Québec.
Je suis surpris d'entendre ces paroles provenant de ce coin de la Chambre des communes.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-30 14:38 [p.23027]
Mr. Speaker, Canadians across the country expect their government to take action to deal with climate change. That is exactly what our government is doing. We are ensuring a price across Canada on what we do not want, pollution, so we can get more of what we want, lower emissions, new business opportunities and more money in the pockets of Canadians.
The Leader of the Opposition is at Queen's Park today getting his marching orders from Doug Ford on Stephen Harper's failed plan to deal with climate change. Canadians expect better from the leader of the Conservative Party.
Monsieur le Président, dans tout le pays, les Canadiens attendent de leur gouvernement qu'il prenne des mesures pour lutter contre les changements climatiques. C'est exactement ce que fait le gouvernement. Nous mettons un prix dans tout le Canada sur ce que nous ne voulons pas, à savoir la pollution, pour obtenir davantage de ce que nous souhaitons, à savoir la baisse des émissions, de nouveaux débouchés d'affaires et davantage d'argent pour les Canadiens.
Le chef de l’opposition est aujourd'hui à Queen's Park pour prendre ses ordres de Doug Ford relativement au plan voué à l'échec que Stephen Harper avait proposé pour lutter contre les changements climatiques. Les Canadiens attendent mieux de la part du chef du Parti conservateur.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-30 14:40 [p.23027]
Mr. Speaker, our plan is clear. We are putting a price on pollution and making life more affordable for Canadians. Climate change is real. Canadians deserve to know their government has a plan to deal with it, something the Conservative Party does not have.
What they do not expect is for the Leader of the Opposition to get ordered around by Premier Ford, who is pushing Stephen Harper's failed agenda of 10 years of doing nothing to deal with climate change. Canadians deserve better.
Monsieur le Président, notre plan est clair. Nous tarifions la pollution et nous rendons la vie plus abordable pour les Canadiens. Les changements climatiques sont réels. Les Canadiens méritent de savoir que le gouvernement possède un plan pour s'attaquer au problème, ce qui n'est pas le cas du Parti conservateur.
Ils ne s'attendent pas à ce que le chef de l'opposition prenne ses ordres du premier ministre Ford, qui préconise le lamentable programme sur 10 ans de Stephen Harpe qui consiste à ne rien faire pour lutter contre les changements climatiques. Les Canadiens méritent mieux.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:13 [p.22706]
Mr. Speaker, it will not surprise or shock anyone that I disagree with most, if not all, of those comments. First, what we are seeking to do is to send this legislation to committee. This legislation will have been before the House for three days.
My hon. colleague referred to the importance of hearing from correctional officers. I personally have a large federal correctional institution in my riding. In fact, there are three institutions. I have had a chance to meet with the union representatives for correctional officers on a number of occasions. I think it is always important to listen to those men and women who work in the system. Having the legislation at committee would allow us to do exactly that.
As my hon. colleague noted, this legislation has been before the House for some time. If we fail to enact legislation by December of this year or January of next year, because of court decisions in two jurisdictions, we could very well find ourselves in a situation where the institutions would have no recourse to the proper tools to ensure safety.
Monsieur le Président, je ne surprendrai personne en disant que je suis en désaccord avec la plupart de ces observations, sinon toutes. Nous cherchons avant tout à renvoyer le projet de loi au comité. Voilà trois jours que le projet de loi est à l'étude à la Chambre.
L'honorable députée souligne l'importance d'entendre le point de vue des agents de correction. Ma propre circonscription compte trois établissements correctionnels, dont un grand pénitencier fédéral. J'ai eu l'occasion de rencontrer des représentants syndicaux des agents correctionnels à plusieurs reprises. Il faut être à l'écoute des hommes et des femmes qui travaillent dans le système. Renvoyer le projet de loi au comité nous permettra de faire précisément cela.
Comme ma collègue l'a fait remarquer, la Chambre étudie le projet de loi depuis un certain temps. En raison de décisions de la cour dans deux juridictions, des établissements pourraient se voir dans l'impossibilité de recourir aux outils nécessaires pour assurer la sécurité si nous n'arrivons pas à faire adopter la loi d'ici décembre ou janvier prochain.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:16 [p.22707]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Beloeil—Chambly for his comments. Let me reassure him. I know he must be very worried about the use of time allocation. I can assure him that we are nowhere near the historical record set by the former Conservative government. I think he will agree that it is likely to remain a record for a long time.
However, we agree that this bill needs to be studied by a parliamentary committee, which is precisely where this kind of issue could be examined. I do not agree with my colleague, because not passing a bill in the next few months could in fact take away the appropriate tools available to the management of correctional institutions under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which is extremely important to our government. We believe that this bill is consistent with the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the court decisions. That is why we are asking members to send it to committee quickly.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Beloeil—Chambly de ses commentaires. Je veux le rassurer. Je sais qu'il doit être énormément inquiet quant à l'utilisation de l'attribution de temps. Je peux lui assurer que d'aucune façon nous allons atteindre le record historique de l'ancien gouvernement conservateur. Je crois qu'il sera d'accord avec moi que cela risque de demeurer un record historique pour bien longtemps.
Cependant, nous acceptons que ce projet de loi doit être étudié par un comité parlementaire, où, précisément, ce genre de questions pourraient être étudiées. Je ne suis pas d'accord avec mon collègue, car le fait de ne pas adopter un projet de loi dans les mois à venir risque précisément d'enlever aux responsables des institutions correctionnelles des outils appropriées conformes à la Charte canadienne des droits et libertés, ce qui est extrêmement important pour notre gouvernement. Nous croyons que ce projet de loi est conforme à la Charte canadienne des droits et libertés et aux décisions des tribunaux. C'est pourquoi nous demandons aux députés de l'étudier en comité promptement.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:19 [p.22707]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Charlesbourg—Haute-Saint-Charles for his intervention.
I agree with him in part. It is indeed important to listen and consider the experience, judgment and suggestions of correctional services professionals. As I told him, as the member for Beauséjour, I have had many opportunities to meet extraordinary women and men who work for the Correctional Service of Canada. We know that their working conditions are often extremely difficult and we have a lot of respect for them. That is partly why we believe that CSC needs to have the right tools for ensuring safety in the institutions, including the safety of the inmates and the staff who work there.
That is why, in the wake of the court rulings, that apply not just in one jurisdiction, but in many jurisdictions in Canada, including rulings based on the Canadian Charter of Rights and Freedoms, we think that it is the right time to renew the tools available to the Correctional Service of Canada to uphold the rights of prisoners and, most importantly, to ensure safety and security in the institutions, including the safety of employees and visitors.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Charlesbourg—Haute-Saint-Charles de son intervention.
Je suis d'accord avec lui en partie. Effectivement, il est important d'être à l'écoute et de tenir compte de l'expérience, du jugement et des suggestions des professionnels du domaine des services correctionnels. Comme je lui ai dit, comme député de Beauséjour, j'ai eu à maintes reprises l'occasion de rencontrer des femmes et des hommes extraordinaires qui travaillent pour le Service correctionnel du Canada. Nous reconnaissons qu'ils travaillent dans des conditions de travail souvent extrêmement difficiles et nous avons du respect pour eux. C'est un peu pourquoi nous croyons que les services correctionnels doivent avoir recours aux outils appropriés pour assurer la sécurité dans les institutions, notamment celle des détenus et du personnel qui y travaille.
C'est pourquoi, dans la foulée des décisions des tribunaux, qui ne s'appliquent pas seulement dans une administration, mais dans plusieurs administrations au pays, y compris les décisions qui sont basées sur la Charte canadienne des droits et libertés, nous pensons que c'est le moment approprié pour renouveler les outils dont dispose le Service correctionnel du Canada pour faire respecter les droits des personnes incarcérées et, principalement, pour assurer la sécurité dans les institutions, notamment celle des employés et des visiteurs.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:21 [p.22708]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Abitibi—Témiscamingue for her comments.
We are trying to do exactly what my colleague talked about. We are in the process of responding purposefully and appropriately to the courts' decisions. What we are proposing in the bill is very different from the current system. There will be structured intervention units. We are doubling the number of hours inmates spend outside their cells and guaranteeing them a minimum of two hours a day of human interaction, whether it is with staff, volunteers, health care providers, chaplains or visitors with whom the inmates interact well. We are therefore responding specifically to the courts' concerns and have been for some time.
I am from New Brunswick, and I clearly remember the tragic case of Ashley Smith, a young woman from Moncton, near where I live. We are very aware of the need to have appropriate tools that comply with the Canadian Charter of Rights and Freedoms and that enable those responsible to keep everyone in these institutions safe, particularly staff and visitors. That is clearly our government's priority.
Monsieur le Président, je remercie ma collègue d'Abitibi—Témiscamingue de ses commentaires.
Ce que nous essayons de faire va précisément dans le sens qu'a bien indiqué ma collègue. Nous sommes en train de répondre délibérément et d'une façon appropriée aux décisions des tribunaux. Ce que nous proposons dans le projet de loi est très différent du système actuel. Nous aurons des unités d'intervention structurée. Nous doublons le nombre d'heures passées en dehors de la cellule et nous garantissons un minimum de deux heures par jour d'interaction humaine, que ce soit avec le personnel, des bénévoles, des prestataires de soins de santé, des aumôniers ou des visiteurs avec lesquels les délinquants sont compatibles. Nous répondons donc précisément aux inquiétudes des tribunaux, et ce, depuis très longtemps.
Je viens du Nouveau-Brunswick et je me souviens bien de la tragédie du cas d'Ashley Smith, qui était une jeune femme originaire de la ville de Moncton, près de chez moi. Nous sommes énormément conscients de la nécessité d'avoir des outils appropriés qui sont conformes à la Charte canadienne des droits et libertés et qui permettent aux responsables d'assurer la sécurité dans les institutions, notamment celle de leurs employés et des visiteurs. C'est évidemment la priorité de notre gouvernement.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:24 [p.22708]
Mr. Speaker, my colleague from St. Albert—Edmonton asks why the government would do that. Actually, the government would not do that and that is not what we are doing. My hon. colleague knows very well that this government takes the safety and security of correctional institutions extremely seriously. We agree that correctional institutions must always have a way of separating inmates who pose a risk to the safety of other inmates, staff and visitors in these facilities and in some cases their own safety as well.
The new secure intervention units will allow for those offenders to be removed from the general population. That way, we are ensuring that even while they are separated, unlike the previous system, they retain access to rehabilitative programs, health programs and mental health treatment as well. Our main priority is to ensure, as I said, the safety of these correctional institutions.
With all the respect I have for my colleague from St. Albert—Edmonton, he arrives at a conclusion that is not entirely accurate. The government would never proceed in the way that he described in his comments.
Monsieur le Président, mon collègue de St. Albert—Edmonton demande pourquoi le gouvernement fait une chose pareille. En fait, le gouvernement ne ferait jamais une chose pareille, et ce n'est pas ce qu'il fait non plus. Mon collègue sait très bien que le gouvernement prend très au sérieux la sécurité des établissements correctionnels. Nous convenons que les établissements correctionnels doivent toujours disposer d'un moyen pour séparer les détenus qui présentent un risque pour la sécurité des autres détenus, du personnel et des visiteurs dans ces établissements et, dans certains cas, pour leur propre sécurité aussi.
Les nouvelles unités d’intervention structurée permettront de retirer ces délinquants de la population carcérale générale. Ainsi, contrairement au système précédent, nous veillons à ce que ces détenus, en dépit du fait qu'ils sont séparés des autres, continuent d'avoir accès aux programmes de réadaptation, aux programmes de santé ainsi qu'aux soins de santé mentale. Comme je l'ai mentionné, notre principale priorité est d'assurer la sécurité des établissements correctionnels.
Avec tout le respect que je dois à mon collègue de St. Albert—Edmonton, il tire une conclusion qui n'est pas tout à fait juste. Le gouvernement n'agirait jamais de la façon qu'il a décrite dans son intervention.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:26 [p.22708]
Mr. Speaker, in spite of my colleague from Avalon having only been elected to Parliament three years ago, he is a very insightful parliamentarian who understands, deliberately and profoundly, our parliamentary system and the procedures of the House of Commons. It is certainly my hope that he will continue to serve in this place for many decades to come. I cannot imagine the people of Avalon could find a better representative for their constituency than the member who is serving here now.
He highlights exactly the importance of allowing a committee of parliamentarians representing all parties in the House to scrutinize this legislation, to hear from experts and witnesses. Some in the House may choose to only be interested in listening to one particular perspective. I would urge members on that committee to listen to all perspectives and help us craft the best legislation possible to ensure the safety of correctional institutions, the remarkable women and men who work in those institutions, but also comply with the Charter of Rights and Freedoms. I cannot imagine any member of Parliament would want otherwise.
Monsieur le Président, bien qu'il n'ait été élu au Parlement qu'il y a trois ans, mon collègue d'Avalon est un parlementaire très perspicace qui comprend, en profondeur et avec justesse, notre régime parlementaire et les procédures de la Chambre des communes. J'ai certainement espoir qu'il continuera de siéger dans cette enceinte pour des décennies à venir. Je ne saurais imaginer un meilleur représentant pour les gens d'Avalon que leur député actuel.
Mon collègue fait valoir l'importance de permettre à un comité de parlementaires de tous les partis représentés à la Chambre d'examiner méticuleusement le projet de loi ainsi que d'entendre des spécialistes et des témoins. Certains députés ne s'intéressent parfois qu'à un seul point de vue. J'invite les membres du comité à écouter tous les points de vue et à nous aider à façonner le meilleur projet de loi possible afin d'assurer non seulement la sécurité des établissements correctionnels ainsi que des femmes et des hommes remarquables qui y travaillent, mais aussi le respect de la Charte des droits et libertés. Je ne peux concevoir qu'un député souhaite qu'il en soit autrement.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:28 [p.22708]
Mr. Speaker, I am not sure all members will agree with me, but perhaps some might. It is somewhat ironic for a member of the Conservative Party to be feigning indignation with respect to a parliamentary process that was not allowed to run its course over and over again. My colleague from the NDP I think highlighted the historic record of time allocation and closure used by the Conservative member's party when it was in power some short three years ago. Therefore, I think we can discount that comment.
What we can retain from my hon. colleague's intervention is our government's concern for public safety. When people are incarcerated in federal correctional institutions, it is incumbent on any government to ensure that they receive the mental health and rehabilitative services and what is needed for them, because the vast majority of people who are incarcerated in federal institutions also return to society. All of us want those people to return to society healthier and in a position where they will not reoffend. That is what makes communities safer. We believe that with the significant financial investments that our government is prepared to make and these new measures, we are going to strike exactly that balance and keep those in the institutions safe and also focus on the safety of communities and Canadians. That is our priority.
Monsieur le Président, je ne sais pas si tous les députés partageront mon avis, mais certains le pourraient. Il est quelque peu paradoxal qu'un membre du Parti conservateur feigne l'indignation concernant un processus parlementaire que le parti n'a pas laissé suivre son cours à maintes reprises. Je crois que c'est mon collègue du NPD qui a souligné le nombre de fois que le Parti conservateur a eu recours à des motions d'attribution de temps et de clôture lorsqu'il était au pouvoir il y a trois ans à peine. Je pense donc que nous pouvons écarter le commentaire de la députée.
Ce qui mérite d'être retenu au sujet de l'intervention de ma collègue, c'est le souci du gouvernement pour la sécurité publique. Lorsque des gens sont incarcérés dans des établissements correctionnels fédéraux, il incombe au gouvernement de faire en sorte qu'ils reçoivent des services de santé mentale et de réadaptation et ce dont ils ont besoin, car la vaste majorité des personnes détenues dans des établissements fédéraux réintègrent aussi la société. Nous voulons tous que les détenus réintègrent la société en meilleure santé et qu'ils ne récidivent pas. C'est ce qui rend les collectivités plus sûres. Grâce aux nouvelles mesures et aux sommes importantes que le gouvernement est prêt à verser, nous croyons que nous trouvons un juste équilibre qui nous permettra d'assurer la sécurité des détenus et de nous concentrer sur la sécurité des collectivités et des Canadiens. C'est notre priorité.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:31 [p.22709]
Mr. Speaker, I would be very happy to enlighten my colleague from Beloeil—Chambly. He asked a number of important questions. He is correct that the practice of administrative segregation both in provincial institutions and, what obviously is of concern to us, in federal institutions has been the subject of a number of court cases. He referred to the court case in British Columbia. It has been before superior and appeal courts in other jurisdictions. My hon. colleague will also know that this matter is also subject to a number of potential class action lawsuits. While the court rulings in British Columbia and Ontario, as my colleague properly noted, are under appeal, one is under appeal by our government and one is under appeal by another party, as we sit here today, those rulings declaring segregation as currently practised to be unconstitutional will take effect at the end of this year and we have to be ready for that. Our position is that it would be irresponsible to leave the correctional authorities without the appropriate tools that respect the Charter of Rights and Freedoms. Our position would also allow them to ensure the safety of the institutions in which they serve and of course ensure the public safety of all Canadians.
Monsieur le Président, je serais ravi d'éclairer mon collègue de Beloeil—Chambly. Il a posé un certain nombre de questions importantes. Il est vrai, comme il le dit, que la méthode de l'isolement préventif, tant dans les établissements provinciaux que dans les établissements fédéraux — ceux auxquels nous nous intéressons, il va sans dire —, a fait l'objet d'un certain nombre d'affaires judiciaires. Il a mentionné la décision rendue en Colombie-Britannique. D'autres tribunaux, des cours supérieures ou cours d'appel, ailleurs se sont aussi penchés sur la question. Mon collègue sait également qu'un certain nombre de recours collectifs pourraient éventuellement être entamés sur cette question. Bien que les décisions des tribunaux de la Colombie-Britannique et de l'Ontario, comme l'a indiqué mon collègue à juste titre, aient été portées en appel — par le gouvernement libéral dans un cas, et par une autre partie, dans l'autre —, aujourd'hui, ces décisions voulant que l'isolement tel qu'il est employé à l'heure actuelle soit une pratique qui va à l'encontre de la Constitution vont prendre effet à la fin de l'année, et nous devons nous tenir prêts. Nous sommes d'avis qu'il serait irresponsable de ne pas fournir aux autorités correctionnelles des outils adéquats qui respectent la Charte des droits et libertés. La façon de procéder que nous préconisons leur permettrait en outre d'assurer la sécurité des établissements dont elles ont la charge et, bien entendu, celle de la population canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:33 [p.22709]
Mr. Speaker, I would not purport to take the member's comments as disingenuous. The hon. member wants to represent his constituents and serve in this House, but I would urge him to think carefully about the parliamentary process. By allowing this proposed legislation to go to committee, we can hear from colleagues on the public safety committee, and we can hear from Canadians who have real and significant experience in these matters.
The Conservative Party moved a reasoned amendment on the first day of debate. People at home may not understand what this is, and one could argue that it was not very reasoned anyway, but there is a parliamentary tool called a “reasoned amendment”, which is designed to ensure that the legislation never passes.
Therefore, on the first day of debate in this House, the Conservative Party moved an amendment designed to jam the legislation. Those members should not now be standing and saying, “Oh my God, we need to hear from every member in the House on this important bill.” That is a fundamental contradiction.
Monsieur le Président, je ne prétends pas que les observations du député sont malhonnêtes. Le député veut représenter les gens de sa circonscription et servir la population à la Chambre. Toutefois, je l'exhorte à réfléchir au processus parlementaire. En renvoyant la mesure législative au comité, nous pouvons entendre nos collègues qui siègent au comité de la sécurité publique ainsi que des Canadiens qui ont une riche expérience pertinente en la matière.
À la première journée du débat, le Parti conservateur a présenté un amendement motivé. Les gens à la maison ne connaissent pas nécessairement ce que veut dire le terme, et on pourrait penser que le motif n'était pas vraiment valable de toute façon. Cela dit, il existe un outil parlementaire appelé un « amendement motivé » qui est conçu pour garantir qu'un projet de loi ne soit jamais adopté.
Par conséquent, le premier jour du débat à la Chambre, le Parti conservateur a présenté un amendement visant à bloquer la mesure législative. Les députés de ce parti ne devraient donc pas s'écrier maintenant: « Oh, il faut absolument entendre ce que tous les députés ont à dire sur ce projet de loi important. » C'est une contradiction fondamentale.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:35 [p.22710]
Mr. Speaker, I thank the member for the comment. If we are looking to find contradictory statements and behaviour, I would not start in that corner. The member is right. She has the virtue of being able to be consistent in all these matters, and for that she has my respect and affection.
The member is correct in that members who serve in this House representing their constituents from non-recognized parties, in some cases, are not able to access the committee proceedings as other members might. Therefore, I want to assure the hon. member that we would be happy to welcome her at the public safety committee. My colleagues from the Liberal side on that committee will obviously ensure that she is able to participate and ask questions, because we think it is important to hear her voice on a committee like that.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son observation. Il est vrai que ce n'est pas dans sa section de la Chambre qu'on regarde quand il est question de déclarations et de comportements contradictoires. La députée dit vrai. Ses positions à l'égard de ces questions demeurent cohérentes, ce qui lui vaut mon respect et mon affection.
Comme la députée l'a souligné, les députés qui représentent leurs concitoyens à la Chambre mais dont le parti n'est pas reconnu ne peuvent pas participer aux travaux des comités comme les autres députés. Par conséquent, je tiens à dire à la députée qu'elle est la bienvenue au comité de la sécurité publique. Mes collègues libéraux qui y siègent verront, bien sûr, à ce qu'elle puisse participer aux travaux et poser des questions, car il nous apparaît important que son point de vue soit entendu dans un tel comité.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:37 [p.22710]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Louis-Saint-Laurent for his comments. Even though he does not have much experience as a parliamentarian here in the House, we are all familiar with his career in the Quebec National Assembly. He was a top-notch parliamentarian when he served there.
I am very pleased that my colleague took the time to read the Liberal election platform. I suggest he read it again. Some of the ideas will soothe his soul and he will understand why Canadians chose a progressive government that respects the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
This is why we think it is important to get this bill to committee to ensure that our institutions have the tools they need to be safe and to keep Canadians safe.
Monsieur le Président, je remercie notre collègue de Louis-Saint-Laurent de ses commentaires. Même s'il n'est pas un parlementaire ayant beaucoup d'expérience ici, à la Chambre, on a bien suivi son parcours à l'Assemblée nationale du Québec. De loin, on a reconnu un parlementaire de haut calibre quand il a servi à l'Assemblée nationale.
Je suis très content que mon collègue ait pris le temps de lire la plateforme libérale électorale. Je lui conseille de la lire de nouveau. Certaines idées vont tranquilliser son âme et il va comprendre pourquoi les Canadiens ont choisi un gouvernement progressiste, un gouvernement d'ailleurs qui respecte la Charte canadienne des droits et libertés.
C'est pourquoi nous pensons qu'il est important de faire passer ce projet de loi devant le comité pour ne pas laisser les institutions sans les outils nécessaires pour leur sécurité et pour la sécurité des Canadiens.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:39 [p.22710]
Mr. Speaker, my hon. colleague for St. John's East focused on two very important aspects of this legislation.
One aspect is the increased use of body scanners to help keep drugs and other contraband out of the institutions. This legislation specifically authorizes the use of these body scanners, which are comparable to the technology currently used at airports. Our government has indicated that all of these important technological investments will be available for institutions, so that the men and women who are responsible for those institutions may access that technology.
Also, the secure intervention units are a model that we think offers the best chance of ensuring the safety of the institution while continuing to ensure the rehabilitation of these offenders and giving them access to increased mental health services. It is something again that our government has announced considerable investments in, because we think that it is part of ensuring public safety and the safety of the men and women who work in these institutions.
My colleague has identified two very important pieces of this legislation. I know all members of this House thank him for that important insight.
Monsieur le Président, mon collègue de St. John's-Est a parlé de deux éléments importants de cette mesure législative.
L'un d'eux est le recours accru aux détecteurs à balayage corporel pour empêcher l'entrée de drogues et d'autres articles de contrebande dans les établissements. La présente mesure législative autorise expressément l'utilisation de détecteurs à balayage corporel, comme ceux qu'on trouve actuellement dans les aéroports. Le gouvernement a indiqué que tous ces investissements technologiques importants seront offerts aux établissements, de sorte que les hommes et les femmes qui en ont la responsabilité puissent disposer de cette technologie.
De plus, nous sommes d'avis que ce sont les unités d'intervention sécurisée qui constituent la meilleure façon d'assurer la sécurité des établissements tout en poursuivant la réadaptation des délinquants et en leur offrant plus de services en santé mentale. C'est une chose pour laquelle le gouvernement a annoncé des investissements considérables, car nous pensons que c'est nécessaire pour assurer la sécurité de la population et celle des hommes et des femmes qui travaillent dans ces établissements.
Mon collègue a parlé de deux éléments d'une grande importance dans ce projet de loi. Je sais que tous les députés lui sont reconnaissants d'avoir fait ces observations importantes.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 10:41 [p.22710]
Mr. Speaker, I want to again thank our colleague from Charlesbourg—Haute-Saint-Charles.
I am pleased that he agrees with us that the appropriate use of body scanners will play a major role in preventing the entry of drugs and other substances that could jeopardize institutional security.
In our view, it is important to listen to the professional men and women working inside correctional institutions. They are extraordinary people who are dedicated to the safety of the public and the institutions and to the treatment of those incarcerated.
As a government, every decision we make concerning the Correctional Service of Canada will be based on science, evidence and the importance of ensuring the safety of all Canadians and of correctional institutions, which are an integral part of our security across the country.
Monsieur le Président, je remercie de nouveau notre collègue de Charlesbourg—Haute-Saint-Charles.
Je suis content qu'il soit d'accord avec nous sur le fait que l'utilisation des scanners corporels appropriés jouera un rôle important pour prévenir l'entrée de drogues et d'autres substances pouvant menacer la sécurité de l'institution.
Selon nous, c'est important d'écouter les femmes et les hommes qui oeuvrent à titre de professionnels à l'intérieur des institutions correctionnelles. Ce sont des personnes extraordinaires qui se dévouent à la sécurité du public et des institutions ainsi qu'au traitement des personnes incarcérées.
En tant que gouvernement, toutes les décisions que nous allons prendre concernant le Service correctionnel du Canada seront basées sur la science, la preuve et l'importance d'assurer la sécurité de tous les Canadiens et des institutions correctionnelles qui font partie intégrante de la sécurité partout au pays.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:16 [p.22736]
Mr. Speaker, Canadians expect their government to have a sound plan to fight climate change.
It is not surprising to see the Conservatives burying their heads in the sand when it comes to this major challenge, since that is exactly what they did for 10 years under Stephen Harper.
Climate change is real, and there is a growing urgency to do something about it. The time has come to protect the future of our children and grandchildren and we have a plan to do just that.
Monsieur le Président, les Canadiens et les Canadiennes s'attendent à ce que leur gouvernement ait un plan cohérent pour lutter contre les changements climatiques.
Ce n'est pas surprenant de voir les conservateurs faire l'autruche quant à cet enjeu majeur, puisque c'est exactement ce qu'ils ont fait pendant 10 ans, sous Stephen Harper.
Les changements climatiques sont réels et l'urgence de passer à l'action ne fait qu'augmenter. C'est l'heure de protéger le futur de nos enfants et de nos petits-enfants, et nous avons un plan pour faire exactement cela.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:18 [p.22736]
Mr. Speaker, my hon. friend knows very well that it is exactly the opposite of what our government is doing. Our government has a plan to fight climate change. The Conservative Party, for over a decade, under Mr. Harper, refused to do anything meaningful about climate change.
We made a commitment to Canadians in 2015 that we would have a robust plan, including putting a price on pollution. That is exactly what the Prime Minister announced today. It is the most effective measure.
I am sorry that the Conservative Party has absolutely nothing to say about its plan, because it does not have one.
Monsieur le Président, mon estimé collègue sait pertinemment que le gouvernement fait exactement le contraire. Le gouvernement s'est doté d'un plan pour lutter contre les changements climatiques. Pendant plus d'une décennie, sous Stephen Harper, le Parti conservateur a refusé de poser des gestes concrets pour s'attaquer aux changements climatiques.
En 2015, nous avons promis aux Canadiens de doter le Canada d'un plan robuste comprenant la tarification de la pollution. C'est exactement ce que le premier ministre a annoncé aujourd'hui. Il s'agit de la mesure la plus efficace.
C'est dommage que le Parti conservateur n'ait absolument rien à dire au sujet de son plan, mais c'est normal, car il n'en a aucun.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:19 [p.22736]
Mr. Speaker, again, I think my hon. friend is perhaps somewhat confused, with Stephen Harper's lack of a plan for 10 years.
We have been very clear that putting a price on pollution is one of the most effective ways to reduce greenhouse gas emissions. My hon. friend thinks that pollution should be free, and he would take back money from hard-working middle-class Canadians that we will be giving them by putting a price on pollution.
This will make our economy more competitive and will create good jobs for middle-class Canadians.
Monsieur le Président, je le répète, je crois que mon honorable collègue pense par erreur à l'absence de plan qui a marqué les 10 années de M. Harper au pouvoir.
Comme nous l'avons indiqué très clairement, la tarification de la pollution est l'une des méthodes les plus efficaces pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. Mon honorable collègue pense que la pollution devrait être gratuite. Il préférerait priver les travailleurs canadiens de la classe moyenne de l'argent que nous pourrons leur redonner grâce à la tarification de la pollution.
Cette mesure rendra l'économie du pays plus concurrentielle et créera de bons emplois pour les Canadiens de la classe moyenne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:20 [p.22736]
Mr. Speaker, it does not matter how many times my hon. friend repeats the same sentence, it will not make it accurate.
Unlike the Conservatives, who think that pollution should be free, we have a plan to ensure that big polluters pay under our system. We have been clear from the beginning: pricing pollution is important to protecting our economic competitiveness.
Maybe my hon. friend could explain why, in British Columbia, in Quebec, where they have had a price on pollution for a long time, those are among the most competitive and performing economies in Canada.
Monsieur le Président, le député aura beau répéter cette phrase des millions de fois, elle ne deviendra pas vraie pour autant.
Contrairement aux conservateurs, qui estiment qu'il devrait être permis de polluer gratuitement, nous avons présenté un plan dans le cadre duquel les grands pollueurs seront tenus de payer. Nous avons toujours été clairs: mettre un prix sur la pollution est nécessaire pour assurer la compétitivité économique du Canada.
Peut-être que le député pourrait nous expliquer pourquoi les provinces qui ont depuis longtemps un régime de tarification de la pollution, comme la Colombie-Britannique et le Québec, ont des économies qui sont parmi les plus concurrentielles et les plus prospères au Canada.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:22 [p.22736]
Mr. Speaker, my hon. friend has spent a lot of time pretending that there is some hidden cost to a Liberal plan. What he is not telling Canadians is that he either has no plan himself or his plan is so appalling that he has to hide it until after the election.
Let us be very clear. We committed to Canadians in 2015 that we would put a price on pollution and have a serious plan to attack climate change. Only a Conservative would find it shocking that today we are respecting an engagement we made to Canadians in the last election.
Monsieur le Président, mon collègue a passé beaucoup de temps à faire croire aux Canadiens qu'il y a des coûts cachés dans le plan libéral. Ce qu'il ne leur dit pas, c'est qu'il n'a pas de plan à proposer, ou que son plan est tellement aberrant qu'il doit le passer sous silence jusqu'au lendemain des élections.
Soyons très clairs. En 2015, nous avons promis aux Canadiens de mettre en place un régime de tarification du carbone et un plan sérieux de lutte contre les changements climatiques. Il n'y a que les conservateurs pour s'étonner que nous respections une promesse que nous avons faite aux Canadiens pendant la dernière campagne électorale.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:26 [p.22737]
Mr. Speaker, what we are happy to tell Canadians is that Canada is taking serious action to fight climate change. We said to Canadians in the last election that we would have a plan that would reduce our emissions and respect international obligations we made as a country.
We also said, and in fact there was a Nobel Prize in economics given recently for this exact premise, that putting a price on pollution is among the most effective measures to reduce pollution. Unlike the Conservatives, who think pollution should be free, we have a plan. It is working, and it will benefit the Canadian economy and middle-class Canadians.
Monsieur le Président, nous sommes heureux d'informer les Canadiens que le Canada prend des mesures concrètes pour lutter contre les changements climatiques. Lors de la dernière campagne électorale, nous leur avons dit que nous avions un plan qui réduirait nos émissions tout en respectant les obligations internationales de notre pays.
Nous avons aussi affirmé que la tarification de la pollution est l'un des moyens les plus efficaces de la réduire. D'ailleurs, ce principe a récemment valu un prix Nobel d'économie à deux personnes. Contrairement aux conservateurs, qui croient qu'il devrait être permis de polluer gratuitement, nous avons un plan. Il fonctionne et il sera avantageux tant pour l'économie nationale que pour les Canadiens de la classe moyenne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:27 [p.22737]
Mr. Speaker, we have clearly understood that Canadians expect their government to diligently fight climate change. Canadians understand very well, unlike the NDP perhaps, that a serious plan to fight climate change is in the interest of the Canadian economy and will create jobs for the middle class.
The province of Quebec, where my colleague was elected, is the perfect example of how well this can work.
Monsieur le Président, nous avons très bien compris que les Canadiens s'attendent à ce que leur gouvernement travaille sérieusement pour lutter contre les changements climatiques. Les Canadiens comprennent très bien — ce n'est peut-être pas le cas du NDP — qu'un plan sérieux pour lutter contre les changements climatiques est dans l'intérêt de l'économie canadienne et dans l'intérêt de l'emploi pour les gens de la classe moyenne.
La province du Québec, où mon collègue a été élu, est l'exemple parfait de la façon dont cela peut bien fonctionner.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:28 [p.22738]
Mr. Speaker, what the Prime Minister said today in Toronto is that our government made a commitment to Canadians in 2015 that we would have a robust plan to tackle climate change. We have said from the beginning that putting a price on pollution is one of the most effective measures to reduce pollution. We have also said that we would reinvest by reimbursing Canadians the money they are paying for the price on pollution. In fact, middle-class Canadians, on average, will receive more money than they are paying for the price on pollution.
Monsieur le Président, le premier ministre a rappelé aujourd'hui, à Toronto, que le gouvernement avait promis aux Canadiens, en 2015, que nous aurions un plan solide pour lutter contre les changements climatiques. Nous avons dit, dès le début, que mettre un prix sur la pollution compte parmi les mesures les plus efficaces en matière de réduction de la pollution. Nous avons aussi dit que nous réinvestirions en leur remboursant aux Canadiens l'argent qu'ils débourseront en raison du prix de la pollution. En fait, les Canadiens de la classe moyenne recevront, en moyenne, plus que ce qu'ils auront payé pour la pollution.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:29 [p.22738]
Mr. Speaker, again, I think it is important to remind members that the Conservative Party voted against a middle-class tax cut that was important to Canadians.
The member talks about vulnerable seniors. The Conservatives voted against increasing the guaranteed income supplement to help the most vulnerable seniors. If they want to talk about seniors, they were going to raise the age of eligibility to 67 for old age security. We brought it back to 65.
They have no plan to fight climate change. We have a plan that is going to make a difference for Canadians and improve the Canadian economy at the same time.
Monsieur le Président, je pense qu'il est important, encore une fois, de rappeler aux députés que le Parti conservateur a voté contre une baisse d'impôt pour la classe moyenne, une baisse qui était importante aux yeux des Canadiens.
Le député parle des personnes âgées vulnérables. Les conservateurs ont voté contre une augmentation du Supplément de revenu garanti qui visait à aider les plus vulnérables d'entre elles. Les conservateurs veulent parler des personnes âgées. Ce sont eux qui ont voulu porter l'âge de l'admissibilité à la Sécurité de la vieillesse à 67 ans. Nous l'avons ramené à 65 ans.
Les conservateurs n'ont pas de plan de lutte contre le changement climatique. Nous avons un plan qui va faire avancer les choses pour les Canadiens tout en favorisant la prospérité du pays.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:31 [p.22738]
Mr. Speaker, my hon. friend wants to talk about putting more money into the pockets of hard-working Canadian families. It is too bad that she voted against the Canada child benefit, which did exactly that.
If the Conservatives have no plan to fight climate change, the good new is that this government does. We have a plan that will make a real difference in the fight against climate change, will create good jobs for middle-class Canadians and will ensure that hard-working Canadians come out ahead in the fight against climate change.
That is what we said we would do. That is what the Prime Minister announced today in Toronto.
Monsieur le Président, mon amie parle de laisser davantage d'argent dans les poches des vaillantes familles canadiennes. Quel dommage qu'elle ait voté contre l'Allocation canadienne pour enfants, qui fait exactement cela.
Si les conservateurs n'ont pas de plan pour lutter contre les changements climatiques, la bonne nouvelle, c'est que le gouvernement en a un. Notre plan changera vraiment la donne dans la lutte contre les changements climatiques, il créera de bons emplois pour les Canadiens de la classe moyenne et il garantira que les vaillants Canadiens sortiront gagnants de la lutte contre les changements climatiques.
C'est ce que nous avons dit que nous ferions. C'est ce que le premier ministre a annoncé aujourd'hui à Toronto.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:32 [p.22738]
Mr. Speaker, my hon. friend knows that that is not exactly true. We said from the beginning that asking large emitters to pay a price on pollution would give them an incentive to reduce pollution. That is exactly what our government is doing.
If my hon. friend thinks that it is a mistake to work with the hospital sector, with the education sector and with low-income housing advocates to ensure that they are also able to reduce their emissions and be more efficient, then he should stand up and say so.
Monsieur le Président, le député sait que ce n'est pas tout à fait vrai. Nous avons dit dès le début que, en imposant aux grands émetteurs un prix sur la pollution, nous les inciterions à réduire leurs émissions. C'est exactement ce que fait le gouvernement.
Si le député pense que c'est une mauvaise idée de collaborer avec le secteur hospitalier, le milieu de l'éducation et le secteur des HLM pour veiller à ce que, eux aussi, puissent réduire leurs émissions et être plus efficients, il devrait se lever et le dire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:33 [p.22738]
Mr. Speaker, my hon friend knows that that is not the case. He knows that his party does not have a plan to fight climate change. He knows that his party for 10 years under Stephen Harper did absolutely nothing to respect Canada's obligations globally and domestically to fight climate change.
Canadians know this is real. We saw in my province of New Brunswick historic floods this spring. We have seen the same across the country. We have seen wild fires out west.
We need a coherent plan to fight climate change even if the Conservative Party does not have—
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, mon collègue sait très bien que c'est faux. Il sait aussi que son parti n'a pas de plan de lutte contre les changements climatiques. Son parti, qui était alors dirigé par Stephen Harper, a été au pouvoir durant 10 ans, mais il n'a absolument rien fait pour que le Canada honore ses obligations climatiques, que ce soit ici ou sur la scène internationale.
Les Canadiens savent que les conséquences sont bien réelles. Nous en avons eu la preuve au printemps lors des inondations sans précédent qui ont frappé le Nouveau-Brunswick et le reste du pays et des feux de forêt dans l'Ouest.
Il faut un plan cohérent pour lutter contre les changements climatiques, même si le Parti conservateur n'a pas...
Des voix: Oh, oh!
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-23 14:35 [p.22739]
Mr. Speaker, I am surprised to hear the hon. member for Carleton talk about election gimmicks. Canadians remember very well his showing up at an event with a Conservative Party T-shirt and presenting a government cheque.
That is something we will not do in the fight against climate change. If he thinks that constitutes an effective plan for climate change, he should stand up and say so.
Monsieur le Président, je suis surpris d'entendre le député de Carleton parler de tactiques électorales. Les Canadiens se rappellent très bien qu'il s'est présenté à un événement en portant un t-shirt du Parti conservateur pour présenter un chèque du gouvernement.
Voilà une tactique que nous n'adopterons pas dans la lutte contre les changements climatiques. S'il estime que cela constitue un plan efficace pour lutter contre les changements climatiques, qu'il le dise.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-16 14:38 [p.22453]
Mr. Speaker, we kept our promise to legalize, regulate and restrict access to cannabis to better protect young people and keep profits out of the hands of criminals.
The provinces and territories asked us to wait six to eight weeks after royal assent so that they could prepare. We decided to wait longer. It has been 17 weeks.
The president of the Canadian Association of Chiefs of Police has confirmed that police departments across the country are ready for legalization tomorrow.
Monsieur le Président, nous avons tenu notre promesse de légaliser et de réglementer le cannabis et d'en restreindre l'accès pour mieux protéger les jeunes et retirer des profits des mains du crime organisé.
Les provinces et les territoires nous ont demandé d'attendre de six à huit semaines après la sanction royale pour qu'ils puissent se préparer. Nous avons décidé d'en ajouter, et nous en sommes à la 17e semaine.
Le président de l'Association canadienne des chefs de police a affirmé que les forces policières de partout au pays étaient prêtes pour la légalisation de demain.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-15 14:26 [p.22330]
Mr. Speaker, Canadians know very well that we must fight climate change, and that is exactly what our government is doing.
We have a real plan to address climate change and to grow the economy. Our plan is to make polluters pay. We will continue to work with Canadians to ensure that we have strong economic growth, but that we also take concrete action to fight climate change.
Monsieur le Président, les Canadiens savent très bien que nous devons lutter contre les changements climatiques, et c'est exactement ce que notre gouvernement est en train de faire.
Nous avons un véritable plan pour nous attaquer aux changements climatiques et faire croître l'économie. Notre plan est de faire payer les pollueurs. Nous allons continuer de travailler avec les Canadiens pour nous assurer que nous avons une croissance économique forte, mais que nous prenons aussi des mesures concrètes pour lutter contre les changements climatiques.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-15 14:27 [p.22330]
Mr. Speaker, it will come as no surprise to my hon. colleague that we do not share his pessimism about our ambitions. We have an ambitious plan.
In the 2015 election, Canadians agreed that we need a coherent plan to fight climate change and to focus on economic growth. That is exactly what our plan is doing.
We will continue to work with all Canadians to assure them that our plan is working and that we are going to take serious action on climate change while focusing on the economy.
Monsieur le Président, cela ne surprendra pas mon honorable collègue de savoir que nous ne partageons pas son pessimisme en ce qui a trait aux ambitions. Nous avons un plan ambitieux.
Les Canadiens ont accepté, lors de l'élection de 2015, qu'il fallait un plan cohérent pour lutter contre les changements climatiques et mettre l'accent sur la croissance économique. C'est exactement ce que notre plan est en train de faire.
Nous allons continuer à travailler avec tous les Canadiens, afin de leur assurer que notre plan fonctionne et que nous allons prendre des mesures sérieuses contre les changements climatiques, tout en mettant l'accent sur l'économie.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-15 14:28 [p.22331]
Mr. Speaker, our government shares our hon. colleague's appreciation of the importance of taking robust action to deal with the challenge of climate change. Our government has said consistently, since before the 2015 election, that we would have a plan to tackle climate change and we would do so in a way that also fosters clean growth and a growing economy.
My colleague referred to the difficult circumstances of the wildfires in British Columbia. We have seen floods in New Brunswick and Atlantic Canada. We have seen tornadoes in the national capital region. All of these instruments tell us that we must take action on climate change.
Monsieur le Président, tout comme la députée, le gouvernement reconnaît l'importance de prendre des mesures rigoureuses pour relever le défi que présentent les changements climatiques. Depuis l'élection générale de 2015 et même avant, les libéraux ont toujours dit qu'ils auraient un plan pour lutter contre les changements climatiques tout en favorisant la croissance propre et la croissance de l'économie.
Ma collègue a mentionné la situation difficile entourant les incendies de forêt en Colombie-Britannique. Nous avons vu les inondations au Nouveau-Brunswick et dans le Canada atlantique. Nous avons vu les tornades dans la région de la capitale nationale. Tous ces instruments nous disent que nous devons intervenir à l'égard des changements climatiques.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-15 14:29 [p.22331]
Mr. Speaker, I can assure our hon. colleague and all members of this House that our government is taking real action to deal with the challenge of climate change.
Canadians know that the time is urgent in terms of concrete steps governments can take in partnership with industry and citizens. That is exactly what our government has proposed to Canadians. We believe that the measures we have proposed over the last number of years and that we are in the process of putting into place are good for the Canadian economy, will create good middle-class jobs and will also deal with the challenge of climate change head on.
Monsieur le Président, je peux assurer à la députée et à tous mes collègues de la Chambre que le gouvernement prend des mesures concrètes pour relever le défi des changements climatiques.
Les Canadiens savent que le temps presse pour que les gouvernements prennent des mesures concrètes, en partenariat avec les industries et les citoyens. C'est exactement ce que le gouvernement propose aux Canadiens. Nous croyons que les mesures que nous avons proposées au cours des dernières années et que nous sommes en train de mettre en place favorisent l'économie canadienne, qu'elles créeront de bons emplois pour la classe moyenne et qu'elles répondront directement au défi que représentent les changements climatiques.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-15 14:57 [p.22336]
Mr. Speaker, we have been clear since before the election in 2015 that our government would take serious and meaningful action to face the real challenge of climate change. We have also said that putting a price on pollution is one of the most effective measures in dealing with the real challenge of climate change.
My hon. friend may think that pollution should be free. We think that polluters should pay. We will continue to work with provinces, industry and Canadian citizens to ensure that we have the most robust, effective climate change plan in place.
Monsieur le Président, depuis les élections de 2015, nous avons dit clairement que le gouvernement prendrait des mesures sérieuses et efficaces pour relever le défi concret que représentent les changements climatiques. Nous avons aussi dit que la tarification de la pollution est l'une des mesures les plus efficaces en la matière.
Le député pense peut-être que la pollution devrait être gratuite. Nous pensons plutôt que les pollueurs devraient payer la facture. Nous allons continuer de collaborer avec les provinces, l'industrie et les citoyens canadiens pour veiller à ce que le plan de lutte contre les changements climatiques soit le plus solide et le plus efficace possible.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-04 14:30 [p.22230]
Mr. Speaker, our government respects the provinces, which is precisely why we committed in the pan-Canadian framework, signed by the Government of Manitoba, to work with provinces to design a real climate plan to deal with the real threat that climate change poses to all Canadians.
We regret very much that the Government of Manitoba has decided to pull out of the plan it had previously submitted, which put a price on pollution. It obviously thinks that pollution should be free. We do not agree with this flip-flop by the Government of Manitoba.
Monsieur le Président, le gouvernement respecte les provinces. C'est précisément pourquoi nous nous sommes engagés, dans le cadre pancanadien que le gouvernement du Manitoba a signé, à élaborer en collaboration avec les provinces un véritable plan de lutte contre les changements climatiques en vue de contrer la menace bien réelle qu'ils font planer sur les Canadiens.
Nous déplorons le fait que le gouvernement du Manitoba ait choisi d'abandonner le plan qu'il avait initialement soumis et qui mettait un prix sur la pollution. De toute évidence, le gouvernement du Manitoba estime qu'il devrait être permis de polluer gratuitement. Nous n'approuvons pas cette volte-face de sa part.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-04 14:32 [p.22231]
Mr. Speaker, as I said a few moments ago, we regret that the Government of Manitoba has decided to pull out of the plan that would have put a price on pollution.
We believe that Canadians expect their governments to work together to fight climate change. Canadians know very well that if a province does not have a plan to honour the commitments made two years ago, a federal plan will apply. We will refund the money to residents of that province.
Monsieur le Président, comme je l'ai dit il y a quelques moments, nous regrettons la décision du gouvernement du Manitoba de se retirer d'un plan qui aurait mis un prix sur la pollution.
Nous pensons que les Canadiens s'attendent à ce que leurs gouvernements fassent des efforts communs pour lutter contre les changements climatiques. Les Canadiens savent très bien que, dans le cas où une province n'a pas de plan qui honore les obligations prises il y a deux ans, un plan fédéral sera appliqué. Nous allons rembourser l'argent aux résidants de cette province.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-04 14:57 [p.22235]
Mr. Speaker, we have a plan and it is working.
The number of people crossing the border has decreased compared with the previous month of the previous year.
The Conservatives continue to politicize the issue by fearmongering and spreading misinformation. As my colleague said, the Conservatives made nearly $400 million in cuts to the government institutions responsible for dealing with this type of problem, which is why I find it a bit surprising to hear them claim that they had a plan that could have worked.
Monsieur le Président, nous avons un plan, et il fonctionne.
Nous avons constaté une diminution du nombre de passages frontaliers par rapport au mois précédent de l'année passée.
Les conservateurs continuent de politiser l'enjeu en créant de la peur et en semant la désinformation. Comme mon collègue l'a bien dit, ils ont effectué des coupes de près de 400 millions de dollars destinés aux institutions gouvernementales responsables de gérer ce genre de problème. Ainsi, je trouve un peu surprenant qu'ils aient la chance de se lever et de prétendre qu'ils avaient un plan qui aurait pu fonctionner.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-10-02 14:52 [p.22116]
Mr. Speaker, in spite my colleague's faux outrage, it is important to show Canadians that we make decisions based on data. My colleague knows full well that the data since last summer show that, compared to last year, the number of irregular migrants being intercepted at the border has dropped by half.
In spite of the Conservatives' opposition, we will keep our international commitments, ensure the safety of Canadians and meet our obligations under Canadian law.
Monsieur le Président, malgré l'indignation simulée de mon collègue, il est important de démontrer aux Canadiens que nous prenons des décisions fondées sur les données. Mon collègue sait fort bien que les données, depuis l'été dernier, démontrent que le nombre d'interceptions à la frontière de migrants irréguliers est la moitié de ce qu'il était l'année dernière.
Malgré l'opposition des conservateurs, nous allons respecter nos engagements internationaux, assurer la sécurité des Canadiens et respecter nos obligations en vertu des lois canadiennes.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-25 14:46 [p.21809]
Mr. Speaker, our government has been very clear. We think the notwithstanding clause should only be considered in the most exceptional of circumstances. We think that the government's responsibility is to stand up for the charter rights of Canadians. That is something this government will always do.
We have expressed publicly our dismay when the Government of Ontario was considering using the notwithstanding clause. Our Toronto caucus stood firmly against that decision. We will continue to defend the Charter of Rights and Freedoms.
Monsieur le Président, le gouvernement a été très clair. Nous sommes d'avis que le recours à la disposition de dérogation ne devrait être envisagé que dans les circonstances les plus exceptionnelles. Nous croyons que la responsabilité du gouvernement est de défendre les droits des Canadiens garantis par la Charte. C'est quelque chose que le gouvernement ne cessera jamais de faire.
Nous avons exprimé publiquement notre consternation lorsque le gouvernement de l'Ontario envisageait d'y avoir recours. Le caucus de Toronto s'est opposé fermement à la décision. Nous continuerons de défendre la Charte des droits et libertés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-25 15:04 [p.21812]
Mr. Speaker, we think it is important to start with the facts. As a government, we make evidence-based decisions, and the data show that the number of border crossers intercepted is lower than it was last year.
As a government, we think it is important to uphold Canadian laws and work with our partners, including the Government of Quebec, respect our commitments and make the safety of Canadians our top priority. That is exactly what we are doing.
Monsieur le Président, nous pensons qu'il est important de commencer par les faits. Nous prenons des décisions, comme gouvernement, fondées sur des preuves, et les données démontrent que le nombre d'interceptions à la frontière est plus bas que l'année passée.
Il est important pour notre gouvernement de respecter la loi canadienne et de travailler avec nos partenaires, y compris le gouvernement du Québec, afin de respecter nos engagements et de nous assurer que la sécurité des Canadiens demeure la priorité. C'est exactement ce que nous faisons.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-25 15:06 [p.21812]
Mr. Speaker, the answer is yes. My colleague, the Minister of Border Security and I have had some extremely encouraging conversations with the Government of Quebec and other partners. We acknowledged the government's obligation to reimburse the expenses incurred by our partners, including the Government of Quebec, for providing temporary housing for example. I myself have had several very encouraging discussions.
Quebec has been a key partner for our government and we will continue to work with our partners.
Monsieur le Président, la réponse est oui. Mon collègue le ministre de la Sécurité frontalière et moi avons eu des conversations extrêmement encourageantes avec le gouvernement du Québec et d'autres partenaires. Nous avons reconnu l'obligation du gouvernement de rembourser les dépenses engagées par nos partenaires, y compris le gouvernement du Québec, pour offrir des logements temporaires, par exemple. J'ai moi-même eu plusieurs discussions très encourageantes.
Le Québec a été un partenaire de premier plan pour notre gouvernement, et nous allons continuer de travailler avec nos partenaires.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-18 14:34 [p.21490]
Mr. Speaker, unlike the Harper Conservatives, we make evidence-based decisions.
The data from July 2018 show that half as many border crossers were intercepted this year as last year. The Harper Conservatives continue to politicize the issue by instilling fear so that eventually they can recommend militarizing the border. They need to stop spreading misinformation. We are going to keep our international commitments and keep Canadians safe at the same time.
Monsieur le Président, contrairement aux conservateurs de M. Harper, nous prenons des décisions fondées sur les preuves.
Les données de juillet 2018 montrent que le nombre d'interceptions à la frontière était la moitié du nombre de l'année passée. Les conservateurs de M. Harper continuent de politiser l'enjeu en créant de la peur pour recommander éventuellement la militarisation de la frontière. Ils devront arrêter cette désinformation. Nous allons respecter les engagements internationaux et la sécurité des Canadiens en même temps.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-18 14:58 [p.21494]
Mr. Speaker, as the Ethics Commissioner said, in this case there was no preferential treatment given and there was no financial benefit derived.
My colleague manufactures great indignation. He talks about people who should in fact be found to have not followed the law. He does not mention a guy who was in this House called Dean Del Mastro, who in fact left in a sheriff's van with handcuffs and leg irons on for not following the law. Where was the manufactured outrage at that point?
Monsieur le Président, comme l'a dit la commissaire à l'éthique, dans ce dossier, aucun traitement préférentiel n'a été accordé et aucun avantage financier n'a été procuré.
Mon collègue exprime une grande indignation. Il parle des gens qui devraient être reconnus coupables de ne pas avoir respecté la loi. Il omet de mentionner une personne qui était à la Chambre, Dean Del Mastro, qui est parti dans une voiture de police, les menottes aux mains pour avoir enfreint la loi. Où était l'indignation feinte à ce moment-là?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-17 14:55 [p.21396]
Mr. Speaker, obviously committees are free to determine their own agenda.
Our government believes that Canadians expect all orders of government to uphold their rights and freedoms as guaranteed by the charter and respect the rule of law. The rights and freedoms guaranteed by the charter are of utmost importance in our society, and our government will always stand up and defend them. The notwithstanding clause is an extraordinary part of the Constitution that should only be used in the most exceptional of cases, and the Government of Ontario's decision to use this clause is disappointing. We think Ontarians will ultimately decide on the actions of their provincial government.
Monsieur le Président, les comités sont évidemment libres de déterminer leur propre ordre du jour.
Le gouvernement croit que les Canadiens s'attendent à ce que tous les gouvernements respectent leurs droits et libertés garantis par la Charte ainsi que la primauté du droit. Les droits et libertés garantis par la Charte sont d'une importance capitale dans notre société, et le gouvernement se portera toujours à leur défense. La disposition de dérogation est une disposition exceptionnelle de la Constitution qui ne devrait être invoquée que dans les circonstances les plus exceptionnelles, et la décision du gouvernement de l'Ontario de l'invoquer est décevante. Nous pensons que ce sont les Ontariens qui auront le dernier mot sur les mesures prises par le gouvernement de leur province.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-17 14:58 [p.21397]
Mr. Speaker, as public office holders, all of us have an obligation to follow the act and when there is uncertainty about the interpretation of the act, it is our responsibility to work with the commissioner's office to get that clarity.
While the commissioner found in this case that there was no financial benefit and no preferential treatment given, he said I should have consulted his office prior to making the decision. I accept the commissioner's finding and obviously I will work with his office on any future action.
Monsieur le Président, en tant que titulaires d'une charge publique, nous avons tous l'obligation de respecter la loi et, lorsque l'interprétation de la loi est incertaine, nous avons la responsabilité de travailler de concert avec le bureau du commissaire pour y voir clair.
Même si le commissaire a conclu dans ce cas-ci qu'il n'y avait aucun avantage financier et aucun traitement préférentiel accordé, il a déclaré que j'aurais dû consulter son bureau avant de prendre la décision. J'accepte la conclusion du commissaire et il va sans dire que je travaillerai en collaboration avec son bureau relativement à toute mesure future.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-09-17 15:11 [p.21399]
Mr. Speaker, as my colleague from Nunavut knows, when I visited Nunavut and the other two northern territories this was a subject of discussion that I had not only with the premiers of the territorial governments but also with indigenous leaders and business leaders.
I share my hon. colleague's sense of urgency. My colleague from Labrador, who is the parliamentary secretary, has been working on this. She and I have some specific ideas that will respond to innovative solutions that we have heard from northerners about a program important to northerners. I look forward to working with my colleague in this regard.
Monsieur le Président, comme le sait mon collègue du Nunavut, lorsque j’ai visité son territoire et les deux autres territoires du Nord, j’en ai parlé, non seulement avec les premiers ministres, mais aussi avec les leaders autochtones et les dirigeants du monde des affaires.
Tout comme mon collègue, je comprends le caractère urgent du problème. Ma collègue du Labrador, qui est ma secrétaire parlementaire, s’est penchée sur le dossier. Elle et moi avons des pistes de solutions novatrices que nous ont proposées les gens du Nord concernant un programme qui est important pour eux. J’ai hâte de collaborer avec ma collègue sur ce dossier.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-19 14:51 [p.21272]
Mr. Speaker, obviously, we are concerned about the ability of the lobster fishery, the snow crab fishery, and other important fisheries, for the economy of Atlantic Canada to continue to prosper. That is exactly why we have taken very serious and very stringent science-based measures to protect the highly endangered North Atlantic right whale. Failure to do so, as my hon. friend knows very well, puts in jeopardy our access to international markets. That would be the single most devastating thing that could hurt the fishermen that my hon. friend pretends he cares about.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, de toute évidence, nous sommes préoccupés par la capacité de la pêche au homard, de la pêche au crabe des neiges et d'autres pêches importantes à soutenir la prospérité économique au Canada Atlantique. C'est précisément pour cette raison que nous avons pris des mesures très sérieuses et très strictes, fondées sur des preuves scientifiques, pour protéger la baleine noire de l'Atlantique Nord qui est gravement menacée de disparition. Si nous n'agissons pas, comme mon collègue le sait très bien, nous mettons en péril l'accès du Canada aux marchés internationaux. Ce serait l'éventualité la plus catastrophique pour les pêcheurs, dont mon collègue prétend se soucier.
Des voix: Oh, oh!
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-19 14:53 [p.21272]
Mr. Speaker, my hon. friend refers to devastating economic consequences. It is important to understand that the area we closed was for six days of a 30-week season. As you would know well, Mr. Speaker, as you have been minister of fisheries and oceans yourself, that season opened in November. Therefore, the last six days of the season will be closed because that is a very important area for the foraging of North Atlantic right whales. We think it is important to protect these iconic species and to protect the Canadian economy at the same time.
Monsieur le Président, mon collègue parle de conséquences économiques dévastatrices. Il doit comprendre qu'on parle d'une fermeture de 6 jours sur une saison qui dure 30 semaines. Vous-même avez déjà été ministre des Pêches et des Océans, monsieur le Président, alors vous savez que la saison du homard ouvre en novembre. Elle se terminera toutefois six jours plus tôt que prévu parce qu'il s'agit d'un secteur névralgique pour la baleine noire, qui vient s'y alimenter. Nous estimons important de protéger à la fois cette espèce emblématique et l'économie canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-14 14:20 [p.20944]
Mr. Speaker, I cannot imagine my Conservative colleague would suggest that we not take the most robust measures necessary to protect the North Atlantic right whale, because she will understand, as all Canadians do, that protecting the North Atlantic right whale is vital to ensuring continued access to international markets for over $6 billion of Canadian fish and seafood exports. We understand that this decision is difficult. We understand that fishers and plant workers will be concerned. That is why I have the privilege of meeting representatives tomorrow in New Brunswick, and will continue to work with them to ensure they are protected.
Monsieur le Président, jamais je n'oserais imaginer que ma collègue conservatrice puisse ne pas vouloir que l'on prenne les mesures les plus énergiques qui soient afin de protéger la baleine noire de l'Atlantique Nord. Comme tous les Canadiens, elle doit savoir que protéger la baleine noire de l'Atlantique Nord est vital pour garantir l'accès ininterrompu aux marchés internationaux de nos exportations de poisson et de fruits de mer du Canada, qui représentent plus de 6 milliards de dollars. Nous savons que cette décision est difficile. Nous sommes conscients des inquiétudes qu'elle suscite parmi les pêcheurs et les travailleurs des usines de transformation. Voilà pourquoi j'aurai le privilège de rencontrer leurs représentants demain, au Nouveau-Brunswick, et je continuerai de collaborer avec eux pour qu'ils soient protégés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-13 15:58 [p.20838]
moved that the bill, as amended, be concurred in at report stage.
propose que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l'étape du rapport.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:19 [p.20598]
Mr. Speaker, I want to thank my hon. friend for her question and also thank members of the House and the great number of Canadians who have encouraged our government to continue to stand up for Canadian workers, as we are committed to doing.
What the weekend told us is that the idea that there is a national security concern that the United States might have with respect to aluminum and steel industries in Canada, and the hard-working women and men who earn their living from those sectors, is in fact incorrect. We will always stand with Canadian workers and thank our colleagues opposite for their support.
Monsieur le Président, je souhaite remercier ma collègue de sa question, ainsi que tous les députés et les très nombreux Canadiens qui ont exprimé leur appui au gouvernement dans la poursuite de la défense des travailleurs canadiens, que nous entendons maintenir.
Ce que nous avons appris cette fin de semaine, c'est que l'inquiétude des États-Unis que les industries de l'acier et de l'aluminium du Canada et les hommes et les femmes qui travaillent fort dans ces secteurs pourraient présenter un risque pour leur sécurité nationale n'est pas fondée. Nous allons toujours défendre les travailleurs canadiens et nous remercions nos collègues d'en face de leur appui.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:20 [p.20598]
Mr. Speaker, again, we have said to Canadian steel and aluminum workers that this government and, in fact, all Canadians will have their backs,
We have been unequivocal. These tariffs imposed by the United States are unacceptable. The Canadian and American economies are so closely linked that American tariffs will also hurt American workers.
Our Prime Minister and our government have met with leaders of the industry to discuss how we can best support these workers. A few months ago, we told workers in their manufacturing plants that their government will have their backs. We will not stop working to support these sectors so vital to the economy of the whole country.
Monsieur le Président, je le répète, nous avons dit aux travailleurs de l'acier et de l'aluminium qu'ils peuvent compter sur le gouvernement et, en fait, sur l'ensemble de la population canadienne.
Nous avons été très clairs. Les droits de douane imposés par les États-Unis sont inacceptables. Les économies canadienne et américaine sont liées à un point tel que les droits de douane imposés par les États-Unis vont aussi causer du tort aux travailleurs américains.
Le premier ministre et des représentants du gouvernement ont rencontré des dirigeants de l'industrie pour discuter du meilleur soutien possible à apporter aux travailleurs. Il y a quelques mois, nous sommes allés dans les usines pour dire aux travailleurs qu'ils pouvaient compter sur le gouvernement. Nous allons continuer de tout mettre en oeuvre pour appuyer ces secteurs, dont l'apport est essentiel à l'économie du pays tout entier.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:22 [p.20599]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for his question. I am grateful to all members of the House and all Canadians, who have shown tremendous support for our government's actions in support of steel and aluminum workers.
From the start, we said that the U.S. government's tariffs were completely unreasonable. We will continue to provide robust, effective support for these industries, which are so important to Canada's economy.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question. Je remercie tous les députés de la Chambre et tous les Canadiens qui ont appuyés de façon très importante l'effort de notre gouvernement de soutenir les travailleurs et les travailleuses de l'industrie de l'aluminium et de l'acier.
Depuis le début, nous disons que les tarifs imposés par le gouvernement américain sont complètement déraisonnables. Nous allons continuer d'appuyer solidement et efficacement ces industries si importantes pour l'économie canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:24 [p.20599]
Mr. Speaker, we have said unequivocally that these tariffs are completely unacceptable. We will take a balanced but firm approach in order to support the Canadian economy.
The Canadian and American economies are so closely linked that this American decision will also harm workers in the United States.
We have met with leaders and workers in these industries on a number of occasions to see how the federal government can support them. We will continue to support these women and men who are so important to the Canadian economy.
Monsieur le Président, nous avons dit sans équivoque que ces droits de douane sont complètement inacceptables. Nous allons adoptée une approche équilibrée mais quand même ferme pour appuyer l'économie canadienne.
Les économies canadiennes et américaines sont si étroitement interreliées que cette décision américaine nuira également aux travailleurs américains.
Nous avons rencontré les dirigeants de ces industries et les travailleurs à maintes reprises pour voir comment le gouvernement fédéral peut les appuyer. Nous allons continuer d'appuyer ces femmes et ces hommes si importants pour l'économie canadienne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:25 [p.20599]
Mr. Speaker, the answer is simple. Yes, we will obviously work with all members of the House to stand up for Canadian workers to ensure that the women and men in these sectors so important to our economy are protected. We will also work with all members of the House to ensure that the response our government takes to these unjustified and unreasonable tariffs is measured and proportionate.
We have said publicly that the national security pretext is absurd, and frankly, insulting to Canadians. That is why we are moving forward responsibly with retaliatory tariffs that are equivalent to the ones the United States has unjustly applied to Canada.
Monsieur le Président, la réponse est simple. Oui, nous allons évidemment travailler avec tous les députés pour défendre les intérêts des travailleurs canadiens afin de protéger les femmes et les hommes de ces secteurs, qui sont tellement importants pour l'économie. Nous collaborerons aussi avec tous les députés afin que les mesures que le gouvernement prendra pour répondre à ces droits de douane injustifiés et déraisonnables soient réfléchies et proportionnelles.
Nous avons déclaré publiquement que le prétexte de la sécurité nationale est absurde et, franchement, qu'il constitue une insulte pour les Canadiens. Voilà pourquoi nous allons de l'avant de manière responsable en imposant, en guise de représailles, des droits de douane équivalents à ceux que les États-Unis ont injustement imposés au Canada.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:38 [p.20602]
Mr. Speaker, we certainly share my colleague's concerns. In terms of supporting Canadian workers in the sectors she identified, we view these American trade actions as unreasonable and unjustified. The Prime Minister has said to Mr. Trump, privately, everything he has also said publicly.
We look forward to working with all members of the House, and more importantly, with all Canadians as well, to support workers in these sectors and show the Americans that these trade actions will, in fact, have a negative impact on American workers as well.
Monsieur le Président, nous partageons certainement les inquiétudes de la députée. Pour ce qui est d'aider les travailleurs canadiens dans les secteurs qu'elle a mentionnés, nous considérons que ces mesures commerciales de la part des États-Unis sont déraisonnables et injustifiées. En privé, le premier ministre a tenu auprès de M. Trump le même discours qu'en public.
Nous sommes prêts à travailler avec tous les députés et, surtout, avec la population canadienne afin d'aider les travailleurs de ces secteurs et de montrer aux États-Unis que ces mesures commerciales auront également des conséquences négatives pour les travailleurs américains.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:39 [p.20602]
Mr. Speaker, I think it is important for Canadian auto workers to know that our government stands firmly with them in the face of this seemingly ridiculous American threat.
With respect to the national security investigation, let me be extremely clear. The idea that Canada and Canadian cars should pose any kind of security threat to the United States is, frankly, absurd. We will continue to raise this issue at the highest levels, as the Prime Minister did directly with the president and the minister did with Secretary Ross, as well. We will always support Canadian auto workers, and we look forward to working with all members of the House in that regard.
Monsieur le Président, je pense que c'est important que les travailleurs canadiens de l'automobile sachent que le gouvernement est fortement solidaire avec eux face à cette menace étatsunienne qui semble pourtant ridicule.
En ce qui a trait à l'enquête sur la sécurité nationale, je tiens à être extrêmement clair. L'idée que le Canada et les voitures canadiennes représentent un risque quelconque aux États-Unis est, franchement, absurde. Nous continuerons à soulever cette question au plus haut niveau, comme l'a fait le premier ministre, directement auprès du président, et comme l'a fait la ministre auprès du secrétaire Ross. Nous appuierons toujours les travailleurs canadiens de l'automobile, et nous sommes impatients de collaborer à la Chambre avec tous les députés à cet égard.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 14:52 [p.20604]
Mr. Speaker, let me be very clear. Our government will always defend human rights and hold Iran to account for its actions. The focus of any discussions we have with the Government of Iran will be on ensuring the return of Maryam Mombeini, that she is able to return safely to Canada, and on demanding answers in the death of Professor Seyed-Emami.
Let me also be clear. Our government is committed to holding Iran to account for violations of human and democratic rights. That is why Canada led a resolution at the United Nations in November, calling on Iran to comply with its international human rights obligations.
Monsieur le Président, je voudrais être bien clair. Le gouvernement actuel défendra toujours les droits de la personne et tient l'Iran responsable de ses actes. Nos discussions avec le gouvernement iranien visent à garantir le retour de Maryam Mombeini au Canada en toute sécurité et à exiger des réponses concernant le décès du professeur Seyed-Emami.
Je voudrais aussi être clair sur un autre point. Le gouvernement a la ferme intention de demander des comptes à l'Iran pour les violations des droits démocratiques et de la personne qui ont été commises. Voilà pourquoi, en novembre, le Canada a présenté un projet de résolution aux Nations unies demandant à l'Iran de se conformer à ses obligations internationales de respect des droits de la personne.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 15:05 [p.20607]
Mr. Speaker, our government will continue to stand up for the hard-working women and men, and not only of Newfoundland and Labrador who work in the fishery and the fish processing sector. My colleague, who represents Grand Bank, has been working on a number of proposals in partnership with indigenous communities and others, which will bring greater prosperity to his constituency and hopefully the people of Grand Bank as well. Our decision to include indigenous partners in the lucrative surf clam fishery was the right decision, and we continue to believe that this offers opportunities for reconciliation.
Monsieur le Président, le gouvernement continuera à défendre les hommes et les femmes qui travaillent fort, et non seulement ceux qui travaillent dans le secteur des pêches et de la transformation du poisson de Terre-Neuve-et-Labrador. En partenariat avec les communautés autochtones et d'autres intervenants, mon collègue le député qui représente Grand Bank travaille à plusieurs propositions qui pourraient assurer une plus grande prospérité aux résidants de sa circonscription et aux travailleurs de Grand Bank. Notre décision de faire participer des partenaires autochtones à la pêche lucrative à la mactre de Stimpson était la bonne, et nous continuons à croire que cela ouvre des perspectives de réconciliation.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 18:51 [p.20649]
Mr. Speaker, I agree with some of the member's comments, and certainly on the importance of this legislation to Canadians. He and I may have differences on how some particular aspects of the bill may or may not work, but I certainly share his view, which is a view that Canadians have shared with us, that this is one of Canada's most important pieces of environmental legislation. It is one of the oldest pieces of legislation. I think the first bill was passed after Confederation. It has been over time one of the most effective pieces of environmental legislation, because of exclusive federal jurisdiction in so many of these areas.
It is also legislation that has allowed coastal communities across the country to develop thriving local economies, allowed Canadians to participate actively in commercial fisheries and recreational fisheries, and has obviously allowed the participation of indigenous communities in many of these fisheries. It has structured economic relations that have been important, not only for coastal communities, but for thousands and thousands of women and men who earn their living from the fishery.
We made a commitment to Canadians in the 2015 election that we would restore lost protections. My hon. friend referred to some of the changes that the previous government made in omnibus legislation which evacuated some of the important environmental protections. We restored those, but we went further by incorporating modern safeguards. We did not simply cut and paste what existed in the 1970s. We included things like a positive obligation on the government to work on restoring fish stocks that are in serious condition. We also talked about restoring and protecting habitat.
My colleague, the Minister of Public Safety, and I had an opportunity in Saskatchewan to meet the rural association of municipalities, and producers. As a result, we also included important things like codes of practice, to ensure that agricultural operations and small municipal works are not overly burdened by complying with the Fisheries Act provisions.
We tried to modernize the act in a way we think is very balanced, Mr. Speaker, and I am sure you will agree. I notice you are sitting on the edge of your chair. It must be because you are in profound agreement with those important statements that I have just made.
Monsieur le Président, je suis d'accord avec certains des commentaires du député, et certainement sur l'importance de ce projet de loi pour les Canadiens. Nos opinions diffèrent peut-être sur la façon dont certains aspects du projet de loi peuvent fonctionner ou non, mais je partage certainement son point de vue, que les Canadiens ont partagé avec nous, à savoir qu'il s'agit de l'une des mesures législatives les plus importantes du Canada en matière d'environnement. C'est l'une des plus anciennes mesures législatives du pays. Je pense que le premier projet de loi a été adopté après la Confédération. Au fil du temps, la Loi sur les pêches a été l'une des lois environnementales les plus efficaces, en raison de la compétence exclusive du gouvernement fédéral dans un si grand nombre de ces domaines.
C'est aussi une mesure législative qui a permis aux collectivités côtières de tout le pays de développer des économies locales prospères, qui a permis aux Canadiens de participer activement à la pêche commerciale et à la pêche récréative, et qui a évidemment permis aux communautés autochtones de participer à une bonne partie de cette pêche. Elle a permis de structurer des relations économiques qui ont été importantes, non seulement pour les collectivités côtières, mais aussi pour des milliers et des milliers de femmes et d'hommes qui gagnent leur vie grâce à la pêche.
Lors des élections de 2015, nous nous sommes engagés envers les Canadiens à rétablir les protections perdues. Mon collègue a parlé de certains des changements que le gouvernement précédent a apportés à l'aide d'un projet de loi omnibus et qui ont évacué certaines des importantes mesures de protection de l'environnement. Nous avons restauré ces mesures, mais nous sommes également allés plus loin en incorporant des garanties modernes. Nous n'avons pas simplement copié et collé ce qui existait dans les années 1970. Nous avons inclus des choses comme l'obligation positive pour le gouvernement de travailler à la restauration des stocks de poissons qui sont dans un état grave. Nous avons également parlé de la restauration et de la protection de l'habitat.
Mon collègue le ministre de la Sécurité publique et moi-même avons eu l'occasion, en Saskatchewan, de rencontrer l'association des municipalités et des producteurs ruraux. Par conséquent, nous avons également inclus des éléments importants comme les codes de pratiques, afin de veiller à ce que les exploitations agricoles et les petits ouvrages municipaux ne soient pas surchargés par le respect des dispositions de la Loi sur les pêches.
Nous avons essayé de moderniser la Loi d'une façon que nous jugeons très équilibrée, monsieur le Président, et je suis sûr que vous serez d'accord avec moi. Je remarque que vous êtes assis sur le bord de votre chaise. Ce doit être parce que vous êtes profondément d'accord avec ces déclarations importantes que je viens de faire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 18:54 [p.20650]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague from Hochelaga for her questions.
I also thank the NDP for its support for Bill C-68. I had the opportunity to work with her colleague, the NDP critic. Some amendments were adopted by the Standing Committee on Fisheries and Oceans, including very positive amendments proposed by the NDP. I think this is a good example of committee members working together. The suggestions made by witnesses and the examples we received from other administrations helped us strengthen and improve the bill. I am very proud of that. I thank the NDP for its important work in this regard.
The time allocation motion should come as no surprise because we made important commitments to Canadians during the 2015 election. We have worked closely with parliamentarians for several months. We conducted extensive public consultations. We held widespread consultations to get Canadians' suggestions on how we could modernize and improve the Fisheries Act.
We think the time has come for the House of Commons to vote on this important bill. What is more, we will have to wait for our colleagues in the Senate and work with them because they too need to study and debate this major bill. I hope we will be able to work with them in a very constructive manner in the fall, if the bill has reached that stage by then.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue d'Hochelaga de ses questions.
D'ailleurs, je remercie le Nouveau Parti démocratique de son appui au projet de loi C-68. J'ai eu la chance de travailler avec son collègue, le porte-parole du NPD. D'ailleurs, des amendements ont été adoptés au Comité permanent des pêches et des océans, y compris des amendements très positifs proposés par le Nouveau Parti démocratique. Je pense que c'est un exemple où le comité a bien fonctionné. Il y a eu des suggestions faites par des témoins, des exemples que nous avons reçus d'autres administrations, et nous avons pu renforcer et améliorer le projet de loi. C'est une chose dont je suis fier. Je remercie le NPD de son travail important à cet égard.
En ce qui a trait à la motion d'attribution de temps, ce n'est pas une surprise, car nous avons pris ces engagements importants auprès des Canadiens lors de l'élection de 2015. Nous avons travaillé étroitement avec les parlementaires depuis plusieurs mois. Nous avons d'ailleurs consulté les Canadiens d'une façon extrêmement importante. Nous avons fait une vaste consultation pour recevoir des suggestions des Canadiens sur comment nous pouvons moderniser et améliorer la Loi sur les pêches.
Nous pensons que le temps est venu pour la Chambre des communes de se prononcer sur ce projet de loi important. D'ailleurs, il faudra attendre nos collègues du Sénat et travailler avec eux, parce qu'ils ont eux aussi besoin d'étudier et de débattre ce projet de loi important. Nous allons travailler avec eux aussi de façon très constructive à l'automne, je l'espère, si le projet de loi est effectivement rendu là.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 18:58 [p.20650]
Mr. Speaker, it perhaps will not surprise colleagues that I do not share my colleague from Cariboo—Prince George's view that it is far-fetched. What is far-fetched are some of the assertions made by colleagues in this House that these important amendments would reduce transparency or make the act somehow less accessible. What we have decided to do in modernizing the Fisheries Act and restoring lost protections, but incorporating modern safeguards, is in fact to open it up, for example, to the voices of indigenous peoples and to incorporate indigenous traditional local knowledge in decisions made by governments with respect to stocks of fish, licensing, and other considerations.
What we have also done is ensure that this legislation is reflective of the recommendations we received from the Standing Committee on Fisheries and Oceans. I was extremely proud of the consultation the committee did and what it heard from Canadians. The committee received hundreds of submissions and heard from witnesses. The vast majority of the recommendations made by our colleagues on the standing committee, including from the opposition parties, are incorporated in this legislation.
What could be more transparent than referring the bill to a standing committee, as this House did some weeks ago, hearing from witnesses again on the actual piece of legislation, and then amending the bill to improve it, including amendments from opposition parties? That speaks to transparency but also to the desire to listen to Canadians and ensure that we get this right. That is certainly the way we have approached this legislation. I am quite confident that the vast majority of public opinion in the country will think that these are significant and overdue improvements to the act. They are certainly ones of which we are very proud.
Monsieur le Président, cela ne surprendra peut-être personne à la Chambre que je ne partage pas l'opinion du député de Cariboo—Prince George que l'attribution de temps est farfelue. Ce sont les affirmations des députés selon lesquelles ces amendements importants réduiraient la transparence et rendraient en quelque sorte le projet de loi moins accessible qui sont farfelues. Ce que nous avons décidé de faire en modernisant la Loi sur les pêches et en rétablissant les mesures de protection disparues, tout en y ajoutant des mesures de protection modernes, est en fait d'en élargir la portée; par exemple, en prêtant oreille aux voix autochtones et en tenant compte des connaissances traditionnelles des populations autochtones locales dans les décisions prises par les gouvernements concernant les stocks de poissons, les permis et d'autres considérations.
Nous avons aussi fait en sorte que ce projet de loi reflète les recommandations du Comité permanent des pêches et des océans. J'ai été extrêmement fier des consultations menées par le Comité et des témoignages des Canadiens. Le Comité a reçu des centaines de mémoires et a entendu bon nombre de témoins. La grande majorité des recommandations faites par nos collègues qui siègent au Comité, y compris ceux des partis d'opposition, font partie de ce projet de loi.
Que peut-il y avoir de plus transparent que de renvoyer le projet de loi à un comité permanent — comme l'a fait la Chambre, il y a quelques semaines —, d'entendre les témoins au sujet du projet de loi, et d'y apporter des amendements afin de l'améliorer, notamment ceux des partis d'opposition? Cela témoigne de transparence, mais aussi du désir d'écouter les Canadiens et de nous assurer de bien faire les choses. C'est certainement dans cet esprit que nous avons abordé ce projet de loi. J'ai bien confiance que la grande majorité des Canadiens seraient d'avis que ce sont d'importantes améliorations au projet de loi qui se font attendre depuis longtemps. Certes, ce sont des améliorations dont nous sommes très fiers.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 19:01 [p.20651]
Again, Mr. Speaker, I want to thank my colleague from South Okanagan—West Kootenay for his question, and also, as I mentioned to his colleague from Hochelaga, to thank New Democrats for their support of this legislation. We have worked constructively with our colleagues in the New Democratic Party, and we certainly are committed to continuing to do so. We share a lot of the same objectives.
My colleague specifically commented on stewardship groups and the conservation and protection officers, fisheries officers themselves, who have played and continue to play, we think, a very important role in some of the small communities, including the ones my colleague referred to in South Okanagan in British Columbia. One of the things I am proud of is our government's decision to invest almost $300 million in the implementation of these new provisions, these improvements, we are pursuing with respect to the Fisheries Act. That will necessarily include the hiring of additional conservation and protection officers. They are remarkable women and men who work in small communities, and often, I have been told, in partnership with community groups and stewardship groups.
We will also be hiring some of the habitat protection officers my colleague referred to. The previous government cut almost 40% of these jobs. If one is going to evacuate and remove some of the environmental protections, why would one not just carry on and eliminate some of the staff that used to enforce those provisions? That is exactly what the previous government did. To make sure that this legislation is as effective as Canadians expect, and as we certainly want it to be, we are proceeding to hire and recruit exactly the kind of people my colleague referred to.
I would be happy to work with him and discuss exactly where these people will be located. I do not have the detailed plan yet of what particular offices will see what particular new personnel hired, but I would be happy to work with him and all colleagues in the House, once we have that information, to ensure that we get that right. We think that is going to be one of the successes of this legislation.
Monsieur le Président, encore une fois, je remercie le député d'Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest de sa question, et comme je l'ai dit à sa collègue la députée d'Hochelaga, je remercie les néo-démocrates d'appuyer ce projet de loi. Nous avons travaillé de manière constructive avec nos collègues du Nouveau Parti démocratique, et nous sommes certainement déterminés à maintenir cette collaboration. Nous avons en bonne partie les mêmes objectifs.
Mon collègue a parlé plus particulièrement des groupes de protection et de conservation ainsi que des agents de protection et des agents des pêches, qui ont joué et continuent de jouer un rôle que nous jugeons très important dans un certain nombre de petites collectivités, y compris les collectivités britanno-colombiennes du Sud de l'Okanagan dont a parlé mon collègue. Je suis fier de la décision du gouvernement de consacrer près de 300 millions de dollars à la mise en oeuvre de ces nouvelles dispositions et de ces améliorations que nous proposons d'inclure dans la Loi sur les pêches. La mise en oeuvre nécessitera l'embauche d'agents de conservation et de protection supplémentaires. Ce sont des femmes et des hommes remarquables qui travaillent dans des petites collectivités et qui, selon ce que j'ai appris, le font souvent en partenariat avec des groupes communautaires et des groupes de protection.
Nous allons en outre engager certains des agents de protection de l’habitat auxquels mon collègue a fait allusion. Le précédent gouvernement a supprimé près de 40 % de ces postes. Si l’on doit retirer certaines protections environnementales, pourquoi ne pas, dans la foulée, abolir les postes des agents qui faisaient appliquer ces dispositions? C’est exactement ce qu’a fait le précédent gouvernement. Pour faire en sorte que cette mesure législative soit aussi efficace que le veulent les Canadiens, et que nous le voulons nous-mêmes, nous nous apprêtons à recruter les gens dont mon collègue a parlé.
Je serais heureux de collaborer avec lui et de discuter des endroits où ces gens travailleront. Je n’ai pas encore de plan détaillé concernant les bureaux dans lesquels on embauchera de nouveaux employés, mais je serais heureux de collaborer avec lui et avec tous nos collègues de la Chambre pour faire en sorte, une fois que nous aurons cette information, de procéder de la bonne manière. Nous pensons que ce sera l’une des réussites de cette mesure législative.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 19:04 [p.20651]
Mr. Speaker, the member for Sarnia—Lambton is referring to an unfortunate circumstance that took place some months ago, when the Canadian Coast Guard was proceeding to undertake some icebreaking activities on the American side of that particular body of water. There had been some damage that was sustained. It, unfortunately, is a matter that is private in nature. The Canadian Coast Guard does not have responsibility for those particular circumstances. We have had a chance to discuss with my colleague from Sarnia—Lambton and share with her the circumstances the Coast Guard uncovered or determined when it looked at that operation.
One thing we think is important is to ensure that the Coast Guard has all the important resources it needs to safely do the work Canadians expect of it. I am particularly proud of investments we have made in the Canadian Coast Guard. It is an iconic Canadian institution. It is a remarkable group of women and men who serve in the Canadian Coast Guard. We are committed to ensuring that they have the best tools and platforms to do the work safely that Canadians expect of them,. We will continue to invest and support the Coast Guard as it does that important work.
As my colleague from Sarnia—Lambton noted, it is important to Canada's economy. Icebreaking is probably one of the best examples of an activity that is critical to the Canadian economy and one that the Canadian Coast Guard does very effectively.
Monsieur le Président, la situation regrettable dont parle la députée de Sarnia—Lambton a eu lieu il y a quelques mois, alors que la Garde côtière canadienne effectuait des activités de déglaçage du côté américain de cette étendue d'eau. Des dommages ont été causés. C'est malheureusement une question d'ordre privé. La Garde côtière canadienne n'est pas responsable dans ce cas particulier. Nous avons eu l'occasion de discuter avec ma collègue de Sarnia—Lambton des circonstances que la Garde côtière a découvertes ou déterminées en ce qui concerne ces activités.
Nous pensons qu'il est important que la Garde côtière détienne toutes les ressources dont elle a besoin pour effectuer en toute sécurité le travail que les Canadiens attendent d'elle. Je suis particulièrement fier des investissements que nous avons faits dans la Garde côtière canadienne. C'est une institution emblématique du Canada qui est formée d'un groupe exceptionnel de personnes. Nous sommes déterminés à ce qu'elles disposent des meilleurs outils et des meilleures plateformes pour effectuer en toute sécurité les tâches que les Canadiens attendent d'elles. Nous continuerons à financer et à soutenir la Garde côtière qui accomplit un travail important.
Comme ma collègue de Sarnia—Lambton l'a fait remarquer, c'est important pour l'économie canadienne. Le déglaçage est probablement l'un des meilleurs exemples d'une activité qui est cruciale pour l'économie du Canada, et la Garde côtière canadienne s'en occupe de façon extrêmement efficace.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 19:07 [p.20651]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague from Sherbrooke.
If ever there was a member to quote, I cannot imagine a better one than our colleague from Winnipeg North, an extraordinary parliamentarian with a great deal of experience in the House. He always had something to say about the previous Conservative government's abuses, for example when it prevented committees from doing their work, or when its MPs, its committee members, were given a rule book they had to follow to make sure that the committees could not function.
When I was the government House leader, I had the privilege of working with the member for Winnipeg North, who did in fact identify some of the Conservative government's extraordinary abuses of procedure. However, as he also said repeatedly, and once again I agree with my colleague from Winnipeg North, time allocation is a necessary tool in a legislator's toolbox to ensure passage of bills that are very important to Canadians and that are part of the solemn commitments we made to Canadians in 2015.
I can imagine my colleagues across the way criticizing us for not putting our agenda in place and not keeping our election promises. I am not surprised, because on one hand they do not want to help us keep an election promise we are very proud of, and on the other hand, they claim that we are not interested in listening to opposition members or working constructively with them.
I would remind my colleague from Sherbrooke that I was extremely pleased to work with his colleague from Port Moody—Coquitlam on this bill. We saw the committee adopt NDP amendments and we are very proud of that. We will continue to work with all members in order to ensure that we have the best bill possible to present to Canadians, and we believe that is exactly what is happening.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de Sherbrooke.
S'il y a un député à citer, je ne peux pas imaginer une meilleure personne que notre collègue de Winnipeg-Nord, un parlementaire extraordinaire à la Chambre. C'est un parlementaire d'une très grande expérience. Il a toujours fait des commentaires concernant l'abus de l'ancien gouvernement conservateur, car il empêchait des comités, par exemple, de faire leur travail, en plus d'imposer à ses députés, membres de ces comités, un livret de règles à suivre pour s'assurer que les comités ne fonctionnent pas.
Le député de Winnipeg-Nord avec qui j'ai eu le privilège de travailler quand j'étais leader parlementaire, a bel et bien identifié des abus extraordinaires commis par l'ancien gouvernement conservateur en matière de procédures. Cependant, il a aussi dit à maintes reprises, et je suis encore d'accord avec mon collègue de Winnipeg-Nord sur cela, que la motion d'attribution de temps était un outil nécessaire dans la vie d'une législature pour assurer l'adoption de projets de loi très importants pour les Canadiens et qui font partie des engagements solennels que nous avons pris au profit de la population canadienne, en 2015.
Je peux imaginer mes collègues d'en face nous reprochant de ne pas avoir mis en place le programme et ne pas avoir respecté les engagements électoraux que nous avons annoncés en campagne électorale. Je ne suis pas surpris, parce qu'un côté ils ne veulent pas nous aider à mettre en oeuvre le programme électoral dont nous sommes très fiers, et de l'autre, ils prétendent que nous ne sommes pas intéressés à écouter les députés de l'opposition ou à travailler de façon constructive avec eux.
Je rappelle à mon collègue de Sherbrooke que j'ai eu énormément de plaisir à travailler avec son collègue de Port Moody—Coquitlam sur ce projet de loi. Nous avons vu le comité adopter des amendements du NPD et nous en sommes très fiers. Nous allons continuer de travailler avec tous les députés, afin de nous assurer que nous avons le meilleur projet de loi possible à présenter aux Canadiens, et nous croyons que c'est exactement le cas.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 19:11 [p.20652]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia for his question and especially for his important work representing his constituents. I had the privilege of visiting his riding with him when he was a candidate and was hoping to earn the confidence of the voters, as he did so well, to become a member of Parliament. I saw that he was very familiar with the economic challenges and opportunities in his riding, especially when it comes to the fishing industry.
My colleague is an important adviser to me and our government, for example, on the issue of improving fishing infrastructure and wharves. In his riding, which I have visited many times, I saw the economic, social, and cultural significance to the small coastal communities of having fishing infrastructure and wharves in good condition. This infrastructure helps provide major economic opportunities for the communities.
I am extremely proud of my colleague's work on this file. He mentioned consultations. We had the opportunity to meet groups of fishers together on occasion. We also spoke to the processing industry, which employs thousands of people in coastal communities, in his riding and mine, for example. People told us they were worried that the owner-operator principle that we put in the act might be restricted or changed.
In English, it is the owner-operator principle.
This principle is very important to the economic future of small communities, as well as to inshore and midshore fishers, like the ones my colleague represents. This is an example of how these groups asked us to do something and we took appropriate action. I am very proud of this, and I hope that my colleagues are as well.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue d'Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia de sa question, mais surtout de son travail important pour représenter les électeurs de sa circonscription. J'ai eu le privilège de visiter sa circonscription avec lui, lorsqu'il était simple candidat et qu'il espérait gagner la confiance des électeurs, comme il l'a si bien fait, pour devenir député à la Chambre. J'ai constaté qu'il connaissait très bien les défis et les possibilités économiques de sa circonscription, surtout en ce qui concerne l'industrie des pêches.
Mon collègue est un conseiller important pour moi et pour notre gouvernement, par exemple, au sujet de la question de l'amélioration des infrastructures pour les pêches et les quais des pêcheurs. Dans sa circonscription que j'ai visitée à maintes reprises, j'ai vu l'importance économique, sociale et culturelle pour les petites collectivités côtières, d'avoir des infrastructures pour les pêches et des quais dans un état approprié. Ces infrastructures permettent d'offrir des possibilités économiques importantes pour les collectivités.
C'est un dossier qui me rend énormément fier du travail de mon collègue. Il a aussi fait référence aux consultations. Parfois ensemble, nous avons eu la chance de rencontrer des regroupements de pêcheurs. Nous avons également parlé à l'industrie de la transformation qui emploie des milliers de personnes dans les communautés côtières, comme par exemple, dans sa circonscription ou dans la mienne. Nous avons entendu des gens qui étaient préoccupées par la question de limiter ou de peut-être changer le principe du propriétaire exploitant, que nous avons mis dans la loi.
En anglais, ce principe s'appelle le « owner-operator principle ».
C'est extrêmement important pour l'avenir économique des petites collectivités, ainsi que des pêcheurs côtiers et semi-hauturiers, comme ceux que représente mon collègue. Voilà un exemple où ces regroupements nous ont demandé d'agir et où nous avons agi de façon cohérente. J'en suis extrêmement fier, et j'espère qu'il en est de même pour mes collègues.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 19:16 [p.20652]
Mr. Speaker, my colleague for Cariboo—Prince George talked about consultation. It is important to understand that consultations were at the core of our review prior to presenting this legislation.
The proposed amendments to the Fisheries Act were very much done with the views of Canadians in mind. For example, my department, Fisheries and Oceans Canada, consulted broadly with Canadians, provinces, territories, indigenous groups, and other stakeholders. We had two rounds of online public consultations and held hundreds of meetings with indigenous groups, stakeholders, and partners to seek their views on restoring lost protection and incorporating modern safeguards.
We received extensive feedback throughout the consultations, and I know my colleague will be extremely interested in this. For example, our department had 2,163 Canadians register online to participate in these consultations. We received 5,438 e-workbook questionnaires that were completed by Canadians. We had over 170 meetings with indigenous groups and resource management boards. We had over 200 separate submissions from indigenous groups.
The standing committee itself, as I said before, did extraordinary work and heard from 50 witnesses, held 10 meetings, and received 188 written submissions.
If we think that this legislation is so well crafted, so balanced, and so effective, it is precisely because we heard those voices that inspired us to get this right. That is exactly what we think we have done.
Monsieur le Président, mon collègue de Cariboo—Prince George a parlé de consultation. Or, il est important de comprendre que les consultations étaient au coeur de l'examen que nous avons mené avant de présenter le projet de loi.
Les modifications proposées à la Loi sur les pêches ont grandement été inspirées du point de vue des Canadiens. Par exemple, mon ministère, Pêches et Océans Canada, a mené de vastes consultations auprès des Canadiens, des provinces, des territoires, des groupes autochtones et d'autres intervenants. Nous avons tenu deux séries de consultations publiques en ligne et organisé des centaines de réunions avec des groupes autochtones, des intervenants et des partenaires pour leur demander leur avis sur le rétablissement des protections perdues et l'intégration de mesures de protection modernes.
Nous avons reçu une importante rétroaction tout au long des consultations, et je sais que c'est quelque chose qui intéressera grandement mon collègue. Par exemple, 2 163 Canadiens se sont inscrits en ligne auprès de notre ministère pour participer à ces consultations. Nous avons reçu 5 438 questionnaires remplis dans un cahier de consultations électronique par des Canadiens. Nous avons tenu plus de 170 réunions avec des groupes autochtones et des offices de gestion des ressources. Nous avons eu plus de 200 présentations de groupes autochtones.
Le comité permanent, comme je l'ai dit auparavant, a fait un travail extraordinaire et a entendu plus de 50 témoins, a tenu 10 réunions et a reçu 188 présentations écrites.
Si nous pensons que cette mesure législative est si bien rédigée, équilibrée et efficace, c'est précisément parce que nous avons pris en considération ces voix qui nous ont incités à faire les choses correctement. C'est exactement ce que nous croyons avoir fait.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-11 19:19 [p.20653]
Mr. Speaker, it is hard to follow our colleague for Cape Breton—Canso, because, as always, we think he has summarized exactly the essence of the problem. The previous Conservative government used every parliamentary tool at its disposition to disrupt, obstruct, and stifle debate. In fact, the Conservatives at one point had published an actual manual of how to drive parliamentary committees into the ditch. They had a whole series of steps, such as if it appeared that an amendment might be supported, this was what a member would do to ensure the committee would grind to a halt, and did not conduct any business.
We think Canadians were frustrated and upset by that. That is why we have taken a much different approach. The Standing Committee on Fisheries and Oceans and the work it has done on the legislation is proof positive of that point. My colleague for Cape Breton—Canso said it so very well.
Monsieur le Président, il faut être attentif pour suivre notre collègue de Cape Breton—Canso, car, comme d'habitude, il est parvenu à résumer de façon bien précise l'essence du problème. Le précédent gouvernement conservateur s'est servi de tous les outils dont il disposait pour troubler, entraver et étouffer le débat. D'ailleurs, les conservateurs avaient même produit un guide pour faire dérailler les travaux des comités parlementaires. Il y avait une marche à suivre pour qu'un député fasse en sorte que, par exemple, si un amendement allait être adopté, les travaux du comité deviennent paralysés, sans que rien ne puisse être accompli.
Nous croyons que les Canadiens ont été frustrés et choqués par un tel comportement. C'est pourquoi nous avons choisi une approche bien différente. Le Comité permanent des pêches et des Océans, notamment par ses travaux au sujet du projet de loi, en est la preuve. Mon collègue de Cape Breton—Canso l'a très bien exprimé.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-05 14:56 [p.20264]
Mr. Speaker, as I have said a number of times in this House and as our deputy minister repeated at committee this morning, one of the most important things about this process was to bring indigenous communities into an offshore fishery to bring a new entrant into the Arctic surf clam fishery, something the previous Conservative government had a process to achieve, but it forgot to include indigenous people.
Our process was designed to consult industry and find the proposal that brought the best economic benefits in terms of job creation to indigenous communities in five provinces. That is why this proposal was selected for next steps.
Monsieur le Président, comme je l'ai dit de nombreuses fois à la Chambre, et comme l'a indiqué la sous-ministre au comité, ce matin, l'un des principaux objectifs visés dans le cadre de ce processus était d'encourager la participation des communautés autochtones à la pêche hauturière afin de faire entrer un nouveau joueur dans le secteur de la pêche à la mactre de Stimpson. Le gouvernement conservateur précédent visait le même objectif mais il avait oublié d'inclure les peuples autochtones.
Le processus que nous avons mis en place a été conçu dans l'optique de consulter l'industrie et de trouver la proposition apportant le plus d'avantages économiques en matière de création d'emploi pour les communautés autochtones des cinq provinces. Voilà pourquoi cette proposition a été retenue.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-06-05 14:58 [p.20264]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Miramichi—Grand Lake for his question.
Canada is a proud contributor to major multinational initiatives to protect fish stocks in the high seas and combat illegal and criminal fishing activities. Our government has taken a very strong stance against illegal fishing.
Operation DRIFTNET is an excellent example of international co-operation on this front. Thanks to these committed international partnerships, including the G7, we will be able to make even more progress this week in Quebec City with our G7 partners.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Miramichi—Grand Lake de sa question.
Le Canada est fier de contribuer à d'importantes activités multinationales afin de protéger les stocks de poissons en haute mer contre les activités de pêche illégales et criminelles. Notre gouvernement prend une position très forte contre la pêche illégale.
L'opération DRIFTNET est un excellent exemple de collaboration internationale à cet égard. C'est grâce à ces partenariats internationaux engagés, y compris le G7, que nous aurons la chance d'avancer encore plus cette semaine, à Québec, avec nos partenaires du G7.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-24 14:17 [p.19592]
Mr. Speaker, that allegation is simply false.
What is more important is the decision our government made to include indigenous nations in this lucrative offshore fishery. It is a historic decision. We had a public process, very similar to the one the former Conservative government had, to consult with industry and indigenous groups about participating in this fishery. We think it was a positive process, and we think it is a positive decision to include indigenous people in this fishery.
Monsieur le Président, cette allégation est tout simplement fausse.
Ce qui importe, c'est que le gouvernement a décidé d'inclure les peuples autochtones dans le secteur très lucratif de la pêche hauturière. Il s'agit d'une décision historique. Un processus public a eu lieu — qui était très semblable à celui tenu par l'ancien gouvernement conservateur — afin de consulter l'industrie et les Autochtones à propos de leur participation à ce secteur. Selon nous, le processus a été très constructif, et inclure les Autochtones dans ce secteur des pêches est une bonne chose.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-24 14:18 [p.19592]
Mr. Speaker, no matter how often my hon. friend repeats the same incorrect allegations, it will not make them true. To say that I have a family member who will benefit from this decision is entirely false, and she knows that.
I would draw her attention to the statement made by Chief Sock on the Elsipogtog First Nation website. He has been very clear. I do not have a family member who will benefit from this process. My hon. friend should be more careful before making up those allegations and repeating them, when she knows they are not true.
Monsieur le Président, le fait que ma collègue répète sans cesse les mêmes allégations mensongères ne les rend pas plus vraies. Elle sait qu'il est tout à fait faux de dire qu'un membre de ma famille sera avantagé par cette décision.
J'attire son attention sur la déclaration faite par le chef Sock sur le site Web de la Première Nation d'Elsipogtog. Il a été très clair. Aucun membre de ma famille ne bénéficiera de ce processus. Ma collègue devrait faire preuve d'une plus grande prudence quand elle fait des allégations et les répète, alors qu'elle sait qu'elles ne sont pas vraies.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-24 14:19 [p.19592]
Mr. Speaker, again, obviously, if the Ethics Commissioner has questions or concerns, or would like any documents with respect to this process, we are of course happy to comply and happy to have those conversations with the Ethics Commissioner or his staff.
I would remind my hon. friend again that it is important to stick to the facts. The facts are that we had an open process to consult industry and indigenous communities. The Conservatives' process, which was very similar to ours, forgot to include indigenous communities. We made a decision to begin the conversation—
Monsieur le Président, comme je l'ai dit, il est évident que si le commissaire à l'éthique souhaite nous poser des questions, nous faire part de préoccupations ou obtenir des documents liés au processus, nous serons heureux de nous conformer à ses exigences et d'en discuter avec lui ou avec son personnel.
Je tiens à rappeler à la députée qu'il est important de s'en tenir aux faits. Le fait est que nous avons mis en place un processus ouvert pour consulter l'industrie et les communautés autochtones. Le processus des conservateurs, qui ressemblait fort au nôtre, avait omis d'inclure les communautés autochtones. Nous avons décidé de lancer la discussion...
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-24 14:20 [p.19593]
Mr. Speaker, apparently my hon. colleague wants to ask the same questions in French. That does not change the facts. As I just explained in English, and in French earlier this week, no member of my family and none of my wife's 60 first cousins benefited from this process. I find it irresponsible of the member to keep repeating these allegations when he knows very well that they are false.
Monsieur le Président, je vois que mon honorable collègue veut répéter en français les mêmes questions. Cela ne change pas les faits. Je viens d'expliquer en anglais — et en français plus tôt cette semaine — qu'aucun membre de ma famille ni les 60 premiers cousins de mon épouse n'ont profité de ce processus. Je pense qu'il est irresponsable de continuer de répéter ces faussetés quand mon collègue sait très bien que ce n'est pas vrai.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-24 14:21 [p.19593]
Mr. Speaker, the Prime Minister has only heard these false allegations, repeated by my colleague, here in the House.
The Prime Minister was very clear. Our government decided to open up commercial fishing, the offshore fishery, to the indigenous peoples in Atlantic Canada and Quebec. We implemented an open process to consult the industry and indigenous communities. That was something the Conservative Party forgot to do when it also decided to add stakeholders to this fishery three years ago.
Monsieur le Président, le premier ministre a seulement appris à la Chambre des communes ces fausses allégations répétées par mon collègue.
Le premier ministre a été très clair: notre gouvernement a décidé d'ouvrir la pêche commerciale, la pêche hauturière, aux Autochtones de l'Atlantique et du Québec. Nous avons adopté un processus ouvert pour consulter l'industrie et les collectivités autochtones. C'est une chose que le Parti conservateur a oublié de faire quand il a lui aussi décidé d'ajouter des participants à cette pêche, il y a trois ans.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-22 14:40 [p.19446]
Mr. Speaker, obviously I am happy to work with the commissioner and answer any questions he may have.
My hon. friend spoke about family ties. It is important that he understand that Mr. Thériault is one of my wife's 61st cousins. He is an employee of the largest Mi’kmaq first nation in New Brunswick and has been for over 15 years. Chief Sock has publicly said that Mr. Thériault was not involved in any way in preparing their submission, and he will not be benefiting in any way whatsoever.
This was about improving access for indigenous communities, and we are proud of that decision.
Monsieur le Président, de toute évidence, je suis heureux de travailler avec le commissaire et de répondre à toute question qu'il pourrait vouloir me poser.
Mon collègue a parlé de liens avec ma famille. Il est important qu'il comprenne que M. Thériault est l'un des 61 cousins de mon épouse. Il est un employé, depuis plus de 15 ans, de la plus grande Première Nation micmaque au Nouveau-Brunswick. Le chef Sock a lui-même déclaré publiquement que M. Thériault n'a participé d'aucune façon à la préparation de la soumission et qu'il n'en tirera aucun avantage, de près ou de loin.
Notre décision visait à accroître l'accès pour les communautés autochtones, et nous en sommes fiers.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-22 14:42 [p.19446]
Mr. Speaker, I am obviously happy to work with the commissioner and answer any questions he may have.
My colleague was referring to a member of my spouse's family. I think it is important to point out that Mr. Thériault is one of my spouse's 60 first cousins. He has been employed by one of New Brunswick's largest Mi'kmaq first nations for 15 years. Chief Sock has publicly stated that he was not involved in the preparation of the five nations' proposal and that he did not personally benefit from this process.
Monsieur le Président, je suis évidemment heureux de travailler avec le commissaire et de répondre à toute question qu'il pourrait avoir.
Mon collègue a fait référence à un membre de la famille de mon épouse. Je pense qu'il est important de préciser que M. Thériault est l'un des 60 cousins germains de mon épouse. Il est un employé d'une des plus importantes Premières Nations micmaques du Nouveau-Brunswick, et ce, depuis 15 ans. Le chef Sock a déclaré publiquement qu'il n'avait pas participé à la préparation de la proposition des cinq nations et qu'il ne tirait aucun avantage personnel de ce processus.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-22 14:54 [p.19449]
Mr. Speaker, I would have thought Brian Tobin or John Crosbie were back in the House of Commons. I want to congratulate the hon. member for those series of words. Obviously we are happy to co-operate with the Ethics Commissioner and answer any questions he may have.
Our government believes that increasing indigenous participation in offshore fisheries is a powerful opportunity to advance reconciliation. We created a process to consult industry and indigenous communities. We went to the next steps with a proposal that we think offered the best economic opportunities for indigenous communities.
Monsieur le Président, je croyais que Brian Tobin ou John Crosbie était de retour à la Chambre des communes. Je tiens à féliciter le député de cette suite de mots. De toute évidence, nous sommes heureux de coopérer avec le commissaire à l’éthique et de répondre à la moindre de ses questions.
Le gouvernement croit qu'accroître la participation des Autochtones dans la pêche hauturière constitue une occasion en or de favoriser la réconciliation. Nous avons créé un processus pour consulter l'industrie et les communautés autochtones. Nous sommes passés à la prochaine étape avec une proposition qui, selon nous, offre les meilleurs débouchés économiques pour les communautés autochtones.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-07 14:54 [p.19172]
Mr. Speaker, I would remind my colleague that our government is committed to protecting Canada's aquatic ecosystems and fisheries through science-based decision-making. We welcome all the scientific reports, including one released today on the strategic salmon health initiative. All these scientific reports are informing the decisions our government is making with respect to protecting wild salmon and ecosystems, not only in British Columbia but right across the country, and we will continue to do everything necessary to ensure that this is the case.
Monsieur le Président, je rappelle à mon collègue que le gouvernement est déterminé à protéger les écosystèmes aquatiques et les pêches du Canada en se fondant sur des données scientifiques. Nous sommes ravis d'étudier tous les rapports scientifiques qui nous sont soumis, y compris celui qui a été publié aujourd'hui sur l'Initiative stratégique visant la santé du saumon. L'ensemble des rapports scientifiques éclairent les décisions que le gouvernement prend en matière de protection du saumon sauvage et des écosystèmes, en Colombie-Britannique, mais également partout au pays. Nous continuerons à déployer tous les efforts nécessaires pour préserver cette approche.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-07 14:55 [p.19172]
Mr. Speaker, our government decided, as the previous Conservative government had, that it was important to bring a new entrant into this lucrative offshore fishery. We thought it was important to include indigenous communities in a historic access to this important offshore fishery. That is why our government retained a proposal that included indigenous communities from five provinces, four in Atlantic Canada and in Quebec, in a partnership with a business with experience in offshore fisheries, and we think this will bring economic benefits to indigenous people and Atlantic Canadians.
Monsieur le Président, comme le gouvernement conservateur précédent l'avait fait, le gouvernement libéral a décidé qu'il est important de faire entrer un nouveau joueur dans le secteur lucratif de la pêche hauturière. Nous pensions aussi qu'il est important de donner aux communautés autochtones un accès historique à ce secteur névralgique. C'est pourquoi le gouvernement actuel a retenu une proposition de partenariat entre des communautés autochtones de cinq provinces, soit les quatre provinces atlantiques et le Québec, et une entreprise ayant de l'expérience dans le domaine de la pêche hauturière. Nous croyons que cette décision procurera des avantages économiques aux Autochtones et aux Canadiens de l'Atlantique.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2018-05-07 14:56 [p.19172]
Mr. Speaker, as I said a moment ago, the previous Conservative government actually omitted entirely including indigenous communities in access to this historic fishery. Our government did not make that mistake. Our government accepts that if five indigenous leaders work together with a non-indigenous business and come to an arrangement they have said publicly is fair and will benefit their communities, we listen to those indigenous leaders, something the previous government forgot to do.
Monsieur le Président, comme je l'ai dit il y a un instant, l'ancien gouvernement conservateur a complètement omis d'inclure les communautés autochtones dans l'accès à cette pêche d'importance historique. Le gouvernement actuel n'a pas commis la même erreur. Cinq dirigeants autochtones sont parvenus à une entente avec une entreprise non autochtone, déclarant publiquement que cette entente est juste et avantageuse pour leurs communautés. Nous acceptons cela et écoutons ces dirigeants autochtones, chose que le gouvernement précédent a négligé de faire.
Results: 1 - 100 of 464 | Page: 1 of 5

1
2
3
4
5
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data