Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 171
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mark. Thank you, everyone. It has been a busy year for all of us, and I would like to join Mark in thanking the people who work so hard to make the work of this committee possible.
I am joined here by two people well known to the committee and to Canadians: Tim Sargent, Deputy Minister for International Trade, and Steve Verheul, who, as I think people know, is our chief NAFTA negotiator.
I'll make some opening remarks and then I'll be happy to answer questions.
I'd like to begin by acknowledging that we're gathered on the traditional territory of the Algonquins.
I'm here today to speak about anything people ask me about, but chiefly about the Canada-U.S. trade relationship. It is that part of my set of responsibilities that is of specific interest, I think, to this committee.
I want to start by taking this opportunity to thank Canadians and leaders from across the country for our unified Team Canada approach to this specific issue. I am very humbled and very appreciative of this effort, and I want to specifically recognize Canada's premiers, labour leaders, business leaders, and members of the NAFTA Council for their tremendous work to date. I do want to acknowledge the work of members of Parliament from all parties, very much including the members of this committee, mayors, civil society, and frankly, many Canadians who have been personally involved and engaged in this effort.
I think there is a broad national recognition that this is a consequential issue for our country. I certainly feel that when I talk to my constituents—or really, I should say, when my constituents talk to me—and I imagine that all of you have had the same experience.
The Canada-U.S. economic relationship is an essential one. One of the things that has been so valuable to Canada is the fact that we are playing as a united team. That is essential. It sends a powerful message to all Canadians and a very powerful message to the United States.
Mr. Chair, dear colleagues, thank you for giving me this opportunity to address the committee today.
I will do my best to explain point of view of the government on the tariffs imposed by the United States on Canadian steel and aluminum, and more generally on the status of NAFTA negotiations.
Allow me to begin with tariffs.
Canada is a friend and ally of the United States, and its closest neighbour. We share the longest non-militarized border in the world. Our soldiers fought together and died side by side during the First World War, the Second World War, the Korean War, and in Afghanistan and Iraq. As I have said on several occasions, the idea that we might constitute a threat to American national security—the pretext invoked by our neighbours to impose these tariffs on Canadian steel and aluminum exports—is not only absurd, it is hurtful.
These section 232 tariffs, Mr. Chair, are illegal under WTO and NAFTA rules. In fact, we have initiated a case at the WTO and have raised a case under chapter 20 of NAFTA.
As a supporter of the rules-based international order, very much including in trade, it was important for Canada to take this legal action, and I'd like to take this opportunity also to thank the very hard-working, committed, and creative Government of Canada trade lawyers who've been working very hard on this file.
Now Canada has no choice but to retaliate with a measured, perfectly reciprocal, dollar-for-dollar response, and we will do so. On May 31, the Prime Minister and I announced that Canada intends to impose tariffs on imports of steel and aluminum and other products from the United States, representing the total value of 2017 Canadian exports affected by the U.S. measures. That is $16.6 billion, Mr. Chair, Canada's strongest trade action since the Second World War.
Since we made that announcement, we have published two lists, one list that will be subject to a 25% tariff and a second list that will be subject to a 10% tariff. These countermeasures will only apply to goods originating from the United States. They will take effect on July 1 and will remain in place until the United States eliminates its trade-restrictive measures against Canada.
Consultations on these lists concluded on June 15.
I'd like to make a particular point, Mr. Chair, that in putting together these lists, the government and our fine officials have worked really hard to find lists that have the minimal impact on Canadians. Where possible we have sought to avoid intermediate goods and to put products on the list that can be easily sourced from either Canadian or other non-U.S. suppliers.
I'd like to take this opportunity to thank all the Canadians who have been very actively engaged in the consultations on these lists, including through their members of Parliament. I've heard directly from many MPs, including members of this committee, about feedback you've had from your constituents and your stakeholders about what should be on the lists. That has been very useful.
Although the formal consultation period is finished, we are still interested in feedback from Canadians. They should be in touch with the government, with Steve and his team, with the Department of Finance, and of course people can always be directly in touch with me. As we take these steps in response to the section 232 tariffs, we act in close collaboration with our like-minded partners in the European Union and Mexico. It's important to point out that these countries, also subject to the section 232 tariffs from June 1, are also allies of the United States.
Mr. Chair and colleagues, we know that no one will benefit from this beggar-thy-neighbour approach to trade. The price will be paid in part by American consumers and by American businesses. I think we all agree that it is important for Canada to stand in defence of the international rules-based order, and we will do so. Canada's policy will be that we will not escalate and we will not back down. Judging by the feedback I have received in the past few weeks, countless Canadians of all political points of view agree. Very many have come out in support of our decision to defend Canadian workers, and I would like to thank all members of the House of Commons, particularly Tracey Ramsey, for the unanimous consent motion that we all passed supporting this action. I think that was a very strong measure; I have shared it with our counterparts in the United States. I'm glad we were able to do it. It's a testament to Canadian unity on this issue, and I'd like to thank provincial and territorial leaders, including Premier-designate Ford, Premier Moe, and Premier Horgan, as well as the CLC and so many others for their support.
One thing I do want to point out, Mr. Chair, is that this unjustified section 232 action by the United States is quite separate from the ongoing negotiations between Canada, the United States, and Mexico to modernize NAFTA. As far as Canada is concerned, these are entirely separate issues, and I'd like to point out this is also the case under U.S. law, given that section 232 is a national security provision.
We know that NAFTA is very much to the advantage of all three NAFTA countries. When it comes to trade between Canada and the United States, our relationship is balanced and mutually beneficial. In fact, in goods and services overall, the U.S. has a slight trade surplus with Canada. The U.S. also has a surplus in trade in manufactured goods, in agricultural goods, and perhaps particularly relevant today, in trade in steel. As I know all of us are very well aware, Canada is the largest market for the United States—larger than China, Japan, and the U.K. combined.
A modernized win-win-win deal that benefits all three NAFTA partners is possible, Mr. Chair, and we continue to work hard and patiently to achieve this outcome. That was the point I made last Thursday when I met with Ambassador Lighthizer in Washington and again when I spoke to him over the telephone yesterday.
I also had a constructive conversation with U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Saturday, which included a discussion of NAFTA and the section 232 tariffs. I remain convinced that there is goodwill and a desire to move forward on the NAFTA negotiations, and we have heard that publicly from Secretary Pompeo as recently as yesterday.
Our government feels that now we can continue working on the NAFTA negotiations. We will be working hard over the summer.
Thank you very much.
I'm happy to answer people's questions now.
Merci beaucoup, Mark. Merci à tous. Nous avons tous eu une année bien remplie, et comme l'a fait Mark, je veux remercier les gens qui ne ménagent aucun effort pour que les travaux du Comité soient accomplis.
Je suis accompagnée de deux personnes que le Comité et les Canadiens connaissent bien: M. Tim Sargent, sous-ministre du Commerce international; et M. Steve Verheul, qui, et je crois que les gens le savent, est le négociateur en chef du Canada pour l'ALENA.
Je vais faire ma déclaration préliminaire et je serai ravie de répondre à des questions par la suite.
J'aimerais commencer par souligner que nous nous réunissons aujourd'hui sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Je suis ici aujourd'hui pour parler de tout sujet dont vous voudrez discuter, mais principalement des relations commerciales entre le Canada et les États-Unis. C'est ce volet de mes responsabilités qui, je crois, présente un intérêt particulier pour votre comité.
J'aimerais d'abord profiter de l'occasion pour remercier les Canadiens et les leaders à la grandeur du pays pour la démarche unifiée que présente le Canada dans ce dossier. C'est avec une grande humilité et reconnaissance que je souligne cet effort, et je tiens à rendre un hommage particulier aux premiers ministres des provinces et des territoires du pays, aux dirigeants syndicaux, aux chefs d'entreprise et aux membres du conseil de l'ALENA pour l'excellent travail qu'ils ont accompli jusqu'à maintenant. Je veux aussi souligner le travail des députés de tous les partis, y compris bien sûr le travail accompli par les membres de ce comité, ainsi que par les maires, les représentants de la société civile et, pour tout dire, un grand nombre de Canadiens qui ont participé personnellement à ces efforts.
Je crois qu'à l'échelle du pays, on reconnaît qu'il s'agit d'une question importante pour le Canada. C'est certes l'impression que j'ai lorsque je parle à mes concitoyens — ou, devrais-je plutôt dire, lorsque mes concitoyens me parlent —, et j'imagine que c'est la même chose pour vous.
Les relations économiques entre le Canada et les États-Unis sont essentielles. L'un des facteurs qui s'est avéré le plus décisif pour le Canada, c'est l'unité dont il fait preuve. C'est essentiel. C'est un message fort pour tous les Canadiens et un message très fort pour les Américains.
Monsieur le président, chers collègues, je vous remercie de m'offrir l'occasion de m'adresser au Comité aujourd'hui.
Je ferai de mon mieux pour vous faire part du point de vue du gouvernement sur les tarifs imposés par les États-Unis sur l'acier et l'aluminium provenant du Canada et, plus généralement, sur l'état des négociations de l'ALENA.
Permettez-moi de commencer par les tarifs.
Le Canada est le pays ami, allié et voisin le plus proche des États-Unis. Nous partageons la plus longue frontière non militarisée du monde. Nos soldats ont combattu et sont morts côte à côte pendant la Première Guerre mondiale et la Seconde Guerre mondiale, ainsi qu'en Corée, en Afghanistan et en Irak. Comme je l'ai dit à plusieurs reprises, l'idée que nous puissions constituer une menace à la sécurité nationale des États-Unis — le prétexte qu'ont invoqué nos voisins pour imposer ces tarifs sur les exportations canadiennes d'acier et d'aluminium — est non seulement absurde, elle est blessante.
Monsieur le président, ces droits de douane imposés en vertu de l'article 232 sont illégaux aux termes des règles de l'OMC et de l'ALENA. En fait, nous avons intenté une action à l'OMC et une autre en vertu du chapitre 20 de l'ALENA.
En tant que partisans de l'ordre international fondé sur des règles, y compris, bien sûr, dans le domaine du commerce, il était important que le Canada engage des poursuites, et j'aimerais également profiter de l'occasion pour remercier les avocats spécialisés en droit commercial avisés du gouvernement du Canada pour leur travail acharné dans ce dossier.
Le Canada n'a pas le choix de riposter au moyen d'une intervention mesurée, parfaitement réciproque, dollar pour dollar, ce que nous ferons. Le 31 mai, le premier ministre et moi-même avons annoncé que le Canada avait l'intention d'imposer des droits de douane sur les importations d'acier, d'aluminium et d'autres produits en provenance des États-Unis, ce qui représente la valeur totale des exportations canadiennes de 2017 touchées par les mesures américaines. Monsieur le président, cela représente 16,6 milliards de dollars, soit la plus importante mesure commerciale prise par le Canada depuis la Seconde Guerre mondiale.
Depuis cette annonce, nous avons publié deux listes, une liste qui sera assujettie à des droits de 25 %; et une deuxième qui sera assujettie à des droits de 10 %. Ces contre-mesures ne s'appliqueront qu'aux marchandises en provenance des États-Unis. Elles prendront effet le 1er juillet et resteront en vigueur jusqu'à ce que les États-Unis éliminent leurs mesures de restriction du commerce contre le Canada.
Les consultations sur ces listes se sont conclues le 15 juin.
J'aimerais soulever un point en particulier, monsieur le président. En établissant ces listes, le gouvernement et nos fonctionnaires compétents ont travaillé très fort pour réduire au minimum les répercussions sur les Canadiens. Dans la mesure du possible, nous avons cherché à exclure les biens intermédiaires et à faire en sorte que les produits énumérés dans la liste puissent être facilement obtenus auprès d'entreprises canadiennes ou d'autres fournisseurs non américains.
J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier tous les Canadiens qui ont participé très activement aux consultations sur ces listes, notamment par l'intermédiaire de leurs députés. Bon nombre de députés, dont des membres de votre comité, m'ont parlé des commentaires qu'ont faits des concitoyens et des intervenants à propos de ce qui devrait figurer dans les listes. C'est très utile.
Bien que la période de consultation officielle soit terminée, nous souhaitons toujours recevoir les commentaires des Canadiens. Ils devraient communiquer avec le gouvernement, Steve et son équipe et le ministère des Finances. Bien entendu, les gens peuvent toujours communiquer directement avec moi. Au fur et à mesure que nous établissons ces mesures en réaction aux droits de douane imposés en vertu de l'article 232, nous agissons en étroite collaboration avec nos partenaires aux vues similaires de l'Union européenne et le Mexique. Il est important de souligner que ces pays, auxquels les droits prévus à l'article 232 s'appliquent également depuis le 1er juin, sont eux aussi des alliés des États-Unis.
Monsieur le président, chers collègues, nous savons que personne ne sortira gagnant de cette attitude du « chacun pour soi » dans le commerce. Les consommateurs américains et les entreprises américaines en paieront le prix. Je pense que nous convenons tous qu'il est important que le Canada se porte à la défense de l'ordre international fondé sur des règles, et c'est ce que nous ferons. La politique du Canada sera de ne pas chercher à aggraver la situation, mais de ne pas céder. À en juger par les commentaires que j'ai reçus au cours des dernières semaines, d'innombrables Canadiens de toutes les allégeances politiques sont d'accord avec nous. Un très grand nombre d'entre eux appuient notre décision de défendre les travailleurs canadiens. De plus, je tiens à remercier tous les députés de la Chambre des communes, en particulier Tracey Ramsey, pour la motion de consentement unanime que nous avons adoptée tous ensemble. Je crois que c'est une mesure très rigoureuse; j'ai en ai parlé à nos homologues américains. Je suis ravie que nous ayons pu le faire. Ceci témoigne de l'unité canadienne sur cette question. J'aimerais également remercier nos dirigeants provinciaux et territoriaux, y compris le premier ministre désigné, Doug Ford, les premiers ministres Scott Moe et John Horgan, ainsi que le Congrès du travail du Canada et tant d'autres, pour leur appui.
Une chose que je tiens à souligner, monsieur le président, c'est que ces mesures injustifiées prises par les États-Unis en vertu de l'article 232 n'ont rien à voir avec les négociations en cours entre le Canada, les États-Unis et le Mexique en vue de moderniser l'ALENA. En ce qui concerne le Canada, il s'agit de questions tout à fait distinctes, et j'aimerais souligner que c'est également le cas en vertu du droit américain, étant donné que l'article 232 concerne la sécurité nationale.
Nous savons que l'ALENA est très bénéfique pour les trois pays membres. Lorsqu'il s'agit du commerce entre le Canada et les États-Unis, nos relations sont équilibrées et mutuellement avantageuses. En fait, en ce qui concerne les échanges de marchandises et de services dans leur ensemble, les États-Unis affichent un léger excédent commercial avec le Canada. Ils enregistrent également un excédent en ce qui concerne le commerce des produits manufacturés, des produits agricoles et — particulièrement pertinent aujourd'hui — de l'acier. Comme nous le savons tous très bien, le Canada est le plus important marché des États-Unis — plus grand que la Chine, le Japon et le Royaume-Uni réunis.
Une entente modernisée bénéfique pour tous qui profite aux trois partenaires de l'ALENA est possible, monsieur le président, et nous continuons de travailler d'arrache-pied et patiemment pour atteindre ce résultat. C'est le point que j'ai fait valoir jeudi dernier lorsque j'ai rencontré l'ambassadeur Lighthizer, à Washington, ainsi qu'hier, lors d'une conversation téléphonique avec lui.
J'ai également eu une conversation constructive samedi avec le secrétaire d'État, Mike Pompeo, durant laquelle il a été notamment question de l'ALENA et des droits de douane imposés en vertu de l'article 232. Je demeure convaincue qu'il y a de la bonne volonté de toute part et un désir d'aller de l'avant dans les négociations de l'ALENA, et c'est ce qu'a dit publiquement le secrétaire Pompeo pas plus tard qu'hier.
Notre gouvernement est maintenant d'avis que nous pouvons continuer à travailler aux négociations de l'ALENA. Nous allons travailler fort pendant l'été.
Merci beaucoup.
Je serai maintenant ravie de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question.
Thank you, Dean, if I may. Can we be on a first-name basis? I'm happy for people to call me by my first name. Thank you for your hard work on this issue and for working so closely with stakeholders.
As I said, the formal consultation period closed on June 15. We are now taking in all of the very detailed, extensive feedback we've had from stakeholders. We will be using that feedback to modify the list. That is why the consultation period is so essential. It is a period that we use to hear directly from affected stakeholders and to get the best possible list for Canadians.
Like you, I have heard from people in the boating sector, and that is feedback that we are taking very seriously.
I know it's clear to you, but I do want to reiterate so that it's clear to Canadians. What we published on May 31 was a preliminary set of lists. The consultation period is real and meaningful. It has been important for us to hear from Canadians about what they want to see on the lists and what they don't want to see on the lists. Steve and the team and I and our colleagues in the Department of Finance are now working very hard to integrate that feedback from stakeholders and to modify the lists accordingly.
Merci beaucoup de la question.
Merci Dean. Pouvons-nous nous appeler par nos prénoms? J'aime bien que les gens m'appellent par mon prénom. Je vous remercie de votre travail acharné à cet égard et de votre étroite collaboration avec les acteurs de l'industrie.
Comme je l'ai indiqué, les consultations officielles se sont conclues le 15 juin et nous examinons actuellement les commentaires très détaillés et exhaustifs que nous avons reçus des intervenants. Nous modifierons la liste en fonction des commentaires reçus, d'où la grande importance de ces consultations. Cela nous permet d'obtenir directement les observations des personnes touchées et d'établir la meilleure liste possible pour les Canadiens.
Comme vous, j'ai entendu les commentaires des gens du secteur de la navigation de plaisance. Nous prenons cela très au sérieux.
Je sais que c'est clair pour vous, mais je tiens à le répéter pour que ce soit tout aussi clair pour les Canadiens. Le 31 mai, nous avons publié un ensemble de listes préliminaires. Les consultations que nous avons tenues sont réelles et importantes. Nous tenions à avoir le point de vue des Canadiens sur ce qu'ils voulaient inscrire sur ces listes ou non. En collaboration avec nos collègues du ministère des Finances, Steve, l'équipe et moi travaillons tous très fort afin de prendre en compte les observations des intervenants et modifier les listes en conséquence.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada began our conversation with the United States about section 232 on steel and aluminum as soon as this issue was raised in the United States. It was an issue that was raised by Secretary Ross. It was a Department of Commerce investigation. I had many conversations with him, beginning as soon as this investigation was launched last spring.
The Prime Minister discussed this directly—
Le Canada a entrepris des discussions avec les États-Unis sur l'imposition de droits sur l'acier et l'aluminium en vertu de l'article 232 dès que les États-Unis ont soulevé cet enjeu. Le secrétaire Ross a soulevé la question, et c'est une enquête du département du Commerce. J'ai eu beaucoup de discussions avec le secrétaire, et ce, dès le début de l'enquête, au printemps dernier.
Le premier ministre a directement abordé...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, I haven't finished my answer.
Non, je n'ai pas terminé ma réponse.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I haven't finished my answer, though, if I may.
The Prime Minister discussed this directly with the President of the United States. I was present at that discussion at the G7 summit in Taormina, Italy. That was in June 2017.
I want to be very clear. There were many subsequent conversations.
Permettez-moi d'abord de terminer ma réponse.
Le premier ministre a traité de cette question directement avec le président des États-Unis. J'étais présente lors des discussions qui se sont tenues lors du sommet du G7 à Taormina, en Italie, en juin 2017.
Je tiens à ce que ce soit très clair: beaucoup d'autres discussions ont eu lieu par la suite.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I want to be clear with Canadians that this issue has been raised by our government at the highest levels. It was also an issue that I raised with Secretary Tillerson and with Ambassador Lighthizer, and it was raised by many other ministers and MPs—
Je tiens à ce que les Canadiens sachent que le gouvernement a soulevé cette question aux plus hauts échelons. J'ai aussi soulevé cet enjeu avec le secrétaire Tillerson et l'ambassadeur Lighthizer, et beaucoup d'autres ministres et députés ont abordé le sujet...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In terms of the global safeguards—
En ce qui concerne les mesures de sauvegarde globales...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I can't talk about safeguards?
Je ne peux pas parler des mesures de sauvegarde globales?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. I'll do that with somebody else.
D'accord. J'en parlerai avec un autre intervenant.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Ms. Lapointe, thank you for your question, and for your hard work.
As I said in my comments, we work closely with all of the provinces, including Quebec of course. Mr. Verheul and his team speak directly with Quebec government officials. For my part, I had many discussions with ministers St-Pierre and Anglade, and even spoke directly with Premier Couillard.
The Province of Quebec has very effective representation in the United States. It is a pleasure to work with that province, and it's very important to do so. We also worked with Quebec unions and businesses such as forestry companies, and enterprises in the aerospace and aluminum sectors.
As you know very well, there are very strong economic ties between Quebec and the United States. It was very helpful for the federal government to work with all of the provinces, including Quebec.
Madame Lapointe, je vous remercie de votre question et de votre travail acharné.
Comme je l'ai dit dans mes commentaires, nous collaborons étroitement avec toutes les provinces, incluant le Québec, bien sûr. M. Verheul et son équipe parlent directement aux fonctionnaires du gouvernement du Québec. Pour ma part, j'ai beaucoup discuté avec les ministres St-Pierre et Anglade, et même directement avec le premier ministre Couillard.
La province de Québec a une représentation très efficace aux États-Unis. C'est un plaisir de travailler avec cette province, et c'est très important de le faire. Nous avons aussi travaillé avec les syndicats et les entreprises du Québec, dont les entreprises forestières et celles des secteurs de l'aérospatiale et de l'aluminium.
Comme vous le savez très bien, les liens économiques entre le Québec et les États-Unis sont très forts. Il a été très utile que le gouvernement fédéral travaille avec toutes les provinces, incluant le Québec.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That is a very good question. I see that Mr. Verheul is very happy that you asked it.
The team of negotiators and I consider that these chapters are about modernization. As you said quite rightly, these chapters are not as interesting as others to journalists, but they are very important to Canadians who do business with the United States. Before the negotiations began, we consulted enterprises and workers. To them, the most important issues are trade-related. We have made progress on these issues. That is one of the reasons why I am finally optimistic with regard to the NAFTA negotiations.
It is worth pointing out that NAFTA is a good agreement, but it has been in effect for close to 25 years. We are taking advantage of this precious opportunity to modernize it and adapt it to the 21st century. There is good co-operation among the three countries' negotiators on the modernization chapters.
C'est une très bonne question. Je vois que M. Verheul est très heureux que vous l'ayez posée.
L'équipe de négociateurs et moi considérons que ces chapitres sont ceux de la modernisation. Comme vous l'avez dit à juste titre, ces chapitres ne sont pas aussi intéressants que d'autres pour les journalistes, mais ils sont très importants pour les Canadiens qui font du commerce avec les États-Unis. Avant le début des négociations, nous avons consulté les entreprises et les travailleurs. Pour eux, les enjeux les plus importants sont ceux liés au commerce. Nous avons fait des progrès relativement à ces enjeux. C'est l'une des raisons pour lesquelles je suis enfin optimiste en ce qui concerne les négociations de l'ALENA.
Il vaut la peine de souligner que l'ALENA est un bon accord, mais qu'il est en vigueur depuis presque 25 ans. Nous profitons de cette précieuse occasion qui nous est donnée de le moderniser et de l'adapter au XXIe siècle. Il y a une bonne collaboration entre les négociateurs des trois pays en ce qui concerne les chapitres de modernisation.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That is correct. I can provide a few more details.
C'est cela. Je peux donner un peu plus de détails.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Fine.
To date, negotiators have concluded discussions on nine chapters: technical and commercial barriers; North American competitiveness; good regulatory practices; sanitary and phytosanitary measures; publications and administration; small and medium businesses; the fight against corruption; telecommunications; and competition policies.
D'accord.
À ce jour, les négociateurs ont conclu les discussions sur neuf chapitres: les barrières technicocommerciales; la compétitivité nord-américaine; les bonnes pratiques réglementaires; les mesures sanitaires et phytosanitaires; les publications et l'administration; les petites et moyennes entreprises; la lutte contre la corruption; les télécommunications; et les politiques de compétition.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Again let me thank you for the work we did together on the unanimous consent motion. Thank you for taking such a leading role there.
I agree with you that it is very important for our steel and aluminum workers to know that they have the full support not only of parliamentarians, which I know they have, but also of the Government of Canada.
I, in consultation with my colleagues Navdeep Bains and Bill Morneau, am currently working on ways to support those workers and those industries. I would like to say to this committee and to all Canadians that we absolutely believe those workers, those industries, need our support. I want to point out that the imposition of the retaliatory tariffs is one part of that support. When Canadian workers and Canadian companies now face tariffs selling their steel and aluminum to the United States, it is not fair that their U.S. competitors would not face parallel tariffs selling it to Canada. They will.
The actions that we're taking at the WTO and NAFTA are an important part of the defence. I agree that we need to work on ways to directly support workers and industry, and that work is under way. I would be very interested in ideas you have on the best way to do that.
Permettez-moi de vous remercier encore une fois de votre collaboration et du rôle de chef de file que vous avez joué pour la motion adoptée à l'unanimité.
Je conviens qu'il est très important que nos travailleurs des secteurs de l'acier et de l'aluminium sachent qu'ils ont non seulement l'appui indéfectible des parlementaires, ce qui ne fait aucun doute dans mon esprit, mais aussi l'appui du gouvernement du Canada.
Je cherche actuellement des façons d'appuyer ces travailleurs et ces industries, en collaboration avec mes collègues Navdeep Bains et Bill Morneau, et je tiens à dire au Comité et à tous les Canadiens que nous sommes convaincus de la nécessité de cet appui. Je souligne que les droits de rétorsion font partie des mesures que nous prenons pour les aider. Les travailleurs canadiens et les entreprises canadiennes doivent maintenant composer avec des droits pour la vente d'acier et d'aluminium aux États-Unis. Il serait injuste que leurs concurrents américains ne soient pas frappés de droits comparables pour la vente de ces produits au Canada. Ce sera fait.
Les recours que nous entreprenons auprès de l'OMC et dans le cadre de l'ALENA sont des éléments importants de notre défense. Je conviens que nous devons trouver des façons de soutenir directement les travailleurs et l'industrie, et nous avons déjà commencé à le faire. J'aimerais vraiment entendre vos idées sur les meilleures façons d'y arriver.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. It's another really good question.
Just at the end, you said you hoped that anything that we're doing on the steel and aluminium industry includes talking to workers, talking to unions. I agree that this is absolutely necessary. That is something we are doing, and I'm committed to continuing to do it.
When it comes to the car sector and the investigation that the U.S. Commerce Department has begun on section 232 tariffs on autos, this is frankly even more absurd than the notion that Canadian steel and aluminum would pose a national security threat. I have raised the issue with Secretaries Ross and Pompeo, and also with Ambassador Lighthizer. We have made clear the Canadian view, and the Prime Minister has raised the issue directly with the President.
We believe, as has been our motto since the beginning of the NAFTA negotiations, that we need to hope for the best and work for the best possible outcome, but always be prepared for every eventuality. As you heard in the House of Commons yesterday from my colleague Navdeep Bains, that very much includes a comprehensive strategy of working with and supporting our automotive sector. I would also point out that just as we have worked closely with our allies in a response to section 232 tariffs on steel and aluminum, this is an issue that we are also discussing with our allies, including the European Union, Japan, and Mexico.
In terms of support for industries under the impact of tariffs, it is worth thinking for a moment about our forestry sector, another sector that has been affected by U.S. tariffs. The Government of Canada, I think with support of all parliamentarians, has stepped up to support those industries.
I'd like to point out, as I have—
Très bien. Voilà une autre excellente question.
À la fin, vous avez dit espérer que nos activités liées aux secteurs de l'acier et de l'aluminium comprendront des discussions avec les travailleurs et les syndicats. Je conviens que c'est absolument nécessaire. Nous le faisons déjà, et je suis déterminée à continuer à le faire.
En ce qui concerne le secteur de l'automobile et l'enquête du département américain du Commerce sur l'imposition de droits en vertu de l'article 232 sur les automobiles, c'est franchement encore plus absurde que l'idée selon laquelle l'acier et l'aluminium canadiens représentent une menace à la sécurité nationale. J'ai soulevé cet enjeu auprès des secrétaires Ross et Pompeo et auprès de l'ambassadeur Lighthizer. Nous avons clairement exprimé le point de vue du Canada et le premier ministre a soulevé la question directement avec le président.
Nous croyons — et c'est notre devise depuis le début des négociations de l'ALENA — qu'il y a lieu d'espérer et de travailler en vue du meilleur résultat possible, mais de demeurer prêts à toute éventualité. Comme mon collègue Navdeep Bains l'a indiqué à la Chambre des communes hier, cela comprend une stratégie exhaustive axée sur la collaboration avec le secteur canadien de l'automobile et sur l'appui à ce secteur. Je tiens aussi à souligner que nous discutons de cet enjeu avec nos alliés, notamment l'Union européenne, le Japon et le Mexique, comme nous l'avons fait en réponse aux droits sur l'acier et l'aluminium imposés en vertu de l'article 232.
Quant à l'appui aux industries touchées par ces droits, prenons comme exemple le secteur forestier, un autre secteur touché par les droits imposés par les États-Unis. Le gouvernement du Canada a pris des mesures pour aider les industries touchées, avec l'appui de tous les parlementaires, à mon avis.
J'aimerais souligner, comme je l'ai fait...
Results: 1 - 15 of 171 | Page: 1 of 12

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data