Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 153
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wa’tkwanonhwerá:ton í:se néne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Kwe kaweienón:ni.
[Mohawk text translated as follows:]
I thank you all who are gathered here. Hello Kaweienón:ni.
Ms. Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[Witness spoke in Mohawk as follows:]
Kwe.
[Mohawk text translated as follows:]
Hello.
Mr. Marc Miller:
[Member spoke in Mohawk as follows:]
oh niiohtonhátie?
[Mohawk text translated as follows:]
How is it going along?
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wa’tkwanonhwerá:ton í:se néne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Kwe kaweiennón:ni.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Je remercie tous les gens qui sont ici aujourd’hui. Bonjour Kaweiennón:ni.
Mme Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[La témoin s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Kwe.
[Les propos de la témoin sont traduits ainsi:]
Bonjour.
M. Marc Miller:
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
oh niiohtonhátie?
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Comment vont les choses?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wenhniserí:io wáhi!
[Mohawk text translated as follows:]
It is a nice day isn’t it!
Ms. Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[Witness spoke in Mohawk as follows:]
Nahò:ten?
[Mohawk text translated as follows:]
What?
Mr. Marc Miller:
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wenhniserí:io.
[Mohawk text translated as follows:]
It is a nice day.
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wenhniserí:io wáhi!
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
C’est une belle journée aujourd’hui, n’est-ce pas?
Mme Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[La témoin s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Nahò:ten?
[Les propos de la témoin sont traduits ainsi:]
Quoi?
M. Marc Miller:
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wenhniserí:io.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
C’est une belle journée aujourd’hui.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I first off want to acknowledge the two fluent language speakers here who are members of Parliament, members of the NDP who have spent a good part of their lives in the struggle to preserve indigenous languages. I'm just a learner. I do want to underscore that.
Kaweienón:ni, could you speak briefly? I'm going to give my colleague Kent Hehr my last couple of minutes, but I want you to speak to your struggle in your community to preserve the language.
I visited Akwesasne Freedom School. It's a school that is built out of armed struggle over treaty rights, and out of that came a school that was able to preserve and underscore language, culture, tradition. What is your experience in ensuring that people actually become speakers?
Je tiens tout d'abord à saluer les deux députés du NPD présents qui parlent couramment leurs langues et qui se sont battus une bonne partie de leur vie pour préserver les langues autochtones. Je suis simplement un apprenant. Je tiens à le souligner.
Kaweienón:ni, pourriez-vous nous dire quelques mots? Je vais céder mes dernières minutes à mon collègue Kent Hehr, mais j'aimerais que vous nous parliez de votre lutte pour préserver votre langue dans votre communauté?
J'ai visité l'Akwesasne Freedom School. C'est une école née dans la foulée d'une lutte armée pour préserver des droits issus de traités qui a réussi à garder vivantes la langue, la culture et les traditions. Comment avez-vous pu vous assurer que les gens allaient bel et bien parler la langue?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wa’tkwanonhwerá:ton ní:se ne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Òn:wa ken’ wenhniserá:te wa’tkwanonhwerá:ton katsi’tsákwas, Amos, tánon Claudette ne kí:ken kanonshakwe’niiò:ke. Í:kehre ó:ni taietewatenonhwerá:ton tsi ionkwatia’tarò:ron tsi ionhwentsá:te ne ratirón:taks.
[Mohawk text translated as follows:]
I thank you all who have gathered here. Today I thank you Katsi’tsákwas, Amos, and Claudette who are here, at main house. I want us too to thank those that have gathered here in Algonquin land.
[English]
I want to acknowledge our presence on traditional Algonquin territories.
Thanks for coming.
I want to focus on one specific issue that I want to take up with people working in grassroots organizations.
Katsi'tsakwas, I know your work: I know you fought tooth and nail in Kanesatake to revitalize the language. I want to focus on the funding repercussions and the issues surrounding the scope of the ILA funding, the criticisms you have with it, and the necessity for persistent, consistent and wide-scope funding, and then focus on some of the challenges that students, particularly in the immersion stream, have with getting from non-fluency to a stage of fluency that allows them to start perpetuating or at least self-learning. Can you touch on those specific aspects as they touch on the financing and the flaws with the current ILA funding?
[Le député s’exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wa’tkwanonhwerá:ton ní:se ne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Òn:wa ken’ wenhniserá:te wa’tkwanonhwerá:ton katsi’tsákwas, Amos, tánon Claudette ne kí:ken kanonshakwe’niiò:ke. Í:kehre ó:ni taietewatenonhwerá:ton tsi ionkwatia’tarò:ron tsi ionhwentsá:te ne ratirón:taks.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Je remercie tous ceux qui se sont réunis ici. Aujourd’hui, je tiens à remercier Katsi’tsákwas, Amos et Claudette qui se trouvent ici, dans la Chambre principale. Je veux aussi que nous remerciions ceux qui se sont réunis ici, sur ces terres algonquines non cédées.
[Traduction]
Je tiens à souligner notre présence sur les territoires traditionnels algonquins.
Merci d’être venus.
J’aimerais me concentrer sur une question précise que je voudrais aborder avec les gens qui travaillent dans les organisations communautaires.
Katsi'tsakwas, je connais votre travail: je sais que vous avez lutté bec et ongles, à Kanesatake, pour revitaliser la langue. Je veux me concentrer sur les répercussions du financement et les questions entourant la portée du financement de l’ILA, les critiques que vous avez à cet égard, et la nécessité d’un financement constant, uniforme et de grande portée. Je me concentrerai ensuite sur certains des défis que les étudiants, particulièrement dans le volet d’immersion, ont à relever pour passer de la méconnaissance à une maîtrise suffisante de la langue pour commencer à la perpétuer ou du moins à en faire l'autoapprentissage. Pouvez-vous nous parler de ces aspects précis qui touchent le financement et les lacunes du financement actuel de l’ILA?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Amos, Cayuga is a language that is in a much more threatened state, even compared with Kanien'kéha. How would the question I posed to Ellen apply to Cayuga, particularly in its current state of vitality? What do you think the additional measures would be to even begin to close a gap, if that's even the proper comparison?
Amos, le cayuga est une langue beaucoup plus menacée que le kanien’kéha. Comment la question que j’ai posée à Ellen s’appliquerait-elle au cayuga, surtout dans son état actuel de vitalité? Selon vous, quelles seraient les mesures supplémentaires pour même commencer à combler un écart, si c’est une bonne comparaison?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Okay. I'd like to note that Gordie is colour-blind, which explains the pink jacket. Actually, it is an initiative to underline efforts against bullying. There is a reason for the colour.
What's always confounded me in this legislation is the imperfect attempt to try to encapsulate the diversity and richness of 60 or 70 languages into a piece of legislation, with imperfect consulting. Money may be attached in a budget conferred to people who know best how to do it, who are outside legislators in Parliament. By the nature of the legislation itself, it's always been an imperfect endeavour, while important symbolically and important in terms of real rights.
Mr. Joffe, you have much more experience in this field as a lawyer than I have. In a vacuum, absent money and cognizant of the fact that governments are catching up with courts and there is much work to do, what is the value in and of itself of the rights recognized under this piece of legislation—all in a minute?
D’accord. J’aimerais souligner que Gordie est daltonien, ce qui explique la veste rose. En fait, il s’agit d’une initiative visant à souligner les efforts déployés contre l’intimidation. Il y a une raison pour le choix de cette couleur.
Ce qui me laisse toujours perplexe dans ce projet de loi, c’est la tentative imparfaite d’intégrer la diversité et la richesse de 60 ou 70 langues dans une mesure législative, avec des consultations imparfaites. Il peut y avoir de l’argent rattaché à un budget accordé à des gens qui savent comment procéder, qui ne sont pas de la branche législative du Parlement. En raison de la nature même de la loi, l'entreprise a toujours été boiteuse, bien qu’importante sur le plan symbolique et en termes de droits réels.
Monsieur Joffe, vous avez beaucoup plus d’expérience que moi dans ce domaine. Dans le vide, en l’absence d’argent et compte tenu du fait que les gouvernements sont rattrapés par les tribunaux et qu’il y a beaucoup de travail à faire, quelle est la valeur en soi des droits reconnus en vertu de cette loi — tout cela en une minute?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Exactly, so I represent a slight slice of the St. Lawrence—
Tout à fait, et je représente une mince tranche de la rive du Saint-Laurent...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'd have to ask the CFO.
Voices: Oh, oh!
Il faudrait que je demande au dirigeant principal des finances.
Des voix: Ha, ha!
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I can guarantee that I'll wield the immense power that I hold within government to move this forward.
Thank you, Mr. Christopherson.
Je peux garantir que j'exercerai l'immense pouvoir que je tiens au gouvernement pour débloquer le dossier.
Merci, monsieur Christopherson.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'd like you to speak briefly regarding your concerns with the drug trade in the northern triangle states, and the effect it's having geopolitically, particularly on a society level with respect to those states, and your organization's ability to further the human rights agenda.
J'aimerais que vous parliez brièvement de vos préoccupations en ce qui concerne le trafic de drogues dans les États du triangle du Nord, son incidence au plan géopolitique, notamment au niveau social dans ces États, et la capacité de votre organisme de faire avancer le programme des droits de la personne.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you.
The question to both of you is, how do you choose your priorities? Let me explain.
The frustration we feel as a committee, as politicians, is generally that there seems to be an obsession with capturing the one-off successes, the release from jail, and obviously one person sweltering unjustly in jail is one person too many. The human rights agenda writ large seems to be, from a popular perspective, inherently individualistic—for a number of reasons, and with cause—but sometimes the sense is that there is an impossibility to capture, advocate, or push for systemic changes in countries, pushing for a simple thing: one country observing one clause in their charter of human rights that would save 1,000 lives we've never heard of, or don't necessarily have to hear about, but it would save those lives.
I guess, Professor Cotler, you faced this first-hand as Minister of Justice, that tension between systemic change—the desire as a progressive country to achieve systemic change throughout the world with other states—and this seeming obsession. It's obsessive in the media, and I don't blame the media for that. I blame the human mind, focusing on one person who has been released or on one success story in a country that has a systemic record of human rights violations.
My question to you is, how do you choose your priorities? I think you answered why: it's because you're optimistic. Sometimes you must feel like Sisyphus. How do you address your daily activity with helping individuals who desperately need it, and advocating for systemic and progressive change?
Professor Cotler, perhaps, could answer first.
Merci.
Voici la question que je vous pose à tous les deux: comment choisissez-vous vos priorités? Laissez-moi vous expliquer.
La frustration que nous ressentons en tant que membres du Comité et politiciens, c'est généralement qu'il semble y avoir une obsession de saisir les succès ponctuels, la remise en liberté. Évidemment, si une personne croupit dans une prison, c'est une personne de trop. Il semble que la question des droits de la personne dans son ensemble soit, d'un point de vue populaire, individualiste de par sa nature — pour un certain nombre de raisons, à juste titre —, mais parfois, on a le sentiment qu'il est impossible d'obtenir des changements systémiques dans des pays, d'essayer d'obtenir une chose simple: un pays respecte un article dans sa charte des droits de la personne qui permettrait de sauver 1 000 personnes dont nous n'avons pas entendu parler, ou dont nous n'avons pas nécessairement besoin d'avoir entendu parler, mais leur vie serait sauvée.
Monsieur Cotler, j'imagine que vous avez été confronté à cela directement lorsque vous étiez ministre de la Justice, soit à cette tension entre le changement systémique — le désir en tant que pays progressif de provoquer des changements systémiques dans le monde — et cette apparente obsession. C'est maladif dans les médias, et je ne mets pas en cause les médias à cet égard. J'accuse plutôt l'esprit humain, qui se concentre sur une personne qui a été libérée ou sur un exemple de réussite dans un pays qui a un lourd bilan au chapitre des violations des droits de la personne.
Comment choisissez-vous vos priorités? Je crois que vous avez donné la raison: parce que vous êtes optimiste. Parfois, vous devez vous sentir comme Sisyphe. Comment menez-vous vos activités quotidiennes pour aider les gens qui ont en désespérément besoin, et promouvoir des changements systémiques et progressistes?
M. Cotler, pourrait répondre à la question en premier.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you both. It's great to have Canada's foremost human rights defender in front us, together with the world's greatest chess player. It's a true honour to be able to ask questions to you about this extremely compelling case and the bodies of legislation that we are studying.
For your benefit, there's no conclusion yet. We haven't finished our report and we haven't completed the witness testimony, but what we have been able to identify clearly is a gap in the ability to freeze assets of foreign nationals who have committed gross human rights violations. Now, proceeding from that premise or conclusion to putting that into effect is a lot more difficult than it seems at the outset. There are grave concerns in a pluralistic democracy with respect to the rule of law as understood in many facets, one of the facets being gathering evidence of those gross human rights violations. In the case at hand that you've mentioned, obviously there was a sufficient determination that those occurred. I'm not contesting that.
What I'm trying to ask, I guess, is about placing those into a body of law. We're concerned, obviously, with the rule of law, the ability of someone who is accused of these acts to appear and be able to plead their case. You are asking us to freeze assets of someone, assets that may be ill-gotten, in which case there's already a law in our Criminal Code that deals with that, or they may simply be assets that were acquired in a different manner. There are valuable arguments for freezing them as a deterrent, or as a moral imperative.
Mr. Cotler, you're a jurist and a pre-eminent lawyer. Essentially, what I would like to hear are your concerns for the rule of law.
Then Mr. Kasparov, what do you think the effect...? You mentioned earlier, when you responded to Mr. Kent, about the impact on Russia of this type of sanction by a country such as Canada, and the countermeasures that we need to be aware of if we're to enact this legislation vis-à-vis such a country, or indeed other countries.
Merci à vous deux. C'est extraordinaire d'avoir devant nous les plus grands défenseurs des droits de la personne du Canada, ainsi que le meilleur joueur d'échecs du monde. C'est véritablement un honneur de pouvoir vous poser des questions au sujet de ce dossier extrêmement complexe et des lois que nous étudions.
Pour votre gouverne, nous n'en sommes toujours pas arrivés à une conclusion. Nous n'avons pas terminé notre rapport et nous n'avons pas encore reçu tous les témoignages, cependant, nous sommes arrivés à identifier clairement une lacune quant à la capacité de geler les avoirs des étrangers qui ont commis de graves violations des droits de la personne. Maintenant, passer de cette prémisse ou de cette conclusion à une mise en oeuvre, c'est beaucoup plus difficile qu'il ne le semble au départ. Dans une démocratie pluraliste, cela soulève d'importantes préoccupations relativement au respect de la règle de droit, telle qu'elle est comprise, dans ses nombreuses facettes, entre autres, la collecte d'éléments de preuve de ces graves violations des droits de la personne. Dans le cas dont vous avez parlé, il est évident que des preuves suffisantes de ce qui s'est passé ont été recueillies. Je ne le conteste pas.
Ce que j'aimerais savoir, j'imagine, c'est comment on pourrait intégrer tout cela dans des lois. Nous sommes préoccupés, évidemment, par la règle de droit, la capacité d'une personne accusée de ces actes de comparaître et de présenter une défense. Vous nous demandez de geler les avoirs d'une personne, des avoirs qui ont peut-être été mal acquis, et, dans ce cas, il existe déjà dans notre Code criminel des dispositions à cet égard, ou encore, il se peut tout simplement que les avoirs aient été acquis d'une autre façon. Ce sont des arguments valables en faveur du gel, cela a un effet dissuasif, ou encore, il y a un impératif moral.
Monsieur Cotler, vous êtes un juriste et un avocat de premier plan. En fait, ce que j'aimerais entendre, ce sont vos préoccupations quant à la règle de droit.
Ensuite, monsieur Kasparov, quel effet, pensez-vous...? Vous avez parlé plus tôt, en répondant à M. Kent, de l'impact sur la Russie des mesures de ce genre qu'un pays comme le Canada pourrait prendre, ainsi que des mesures de prévention qu'il nous faut connaître si nous voulons mettre cette loi en vigueur à l'encontre d'un tel pays, ou, en fait, d'autres pays.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Mr. Chair.
With your colleagues present, and on behalf of the Minister of Canadian Heritage, I had the honour of announcing a grant of $1 million in the light of your civic engagement. I was able to see your colleagues in action and to have your activities well described to me.
I would like to come back to your domestic activities, because here we are talking mostly about civic engagement in Canada.
In our study on the Yazidis, a witness mentioned that most human rights violations are committed by people known in the villages, when they were experiencing social disintegration, an erosion of the social fabric.
How can your action help to strengthen the dialogue between the parties who may be threatened where their society is being weakened, such as with the Yazidis and those around them?
Merci, monsieur le président.
En présence de vos collègues, j'ai eu l'honneur d'annoncer, au nom de la ministre du Patrimoine canadien, une subvention de 1 million de dollars dans le contexte de votre engagement civique. J'ai pu voir vos collègues en action et obtenir une bonne description de vos activités.
J'aimerais revenir sur vos activités au pays, puisqu'il est question ici surtout de l'engagement civique au Canada.
Dans le contexte de notre étude sur les yézidis, un témoin a mentionné que la plupart des violations des droits de la personne étaient commises par des gens qui étaient connus dans les villages, quand ceux-ci vivaient une désagrégation sociale, un effritement du tissu social.
Comment votre action peut-elle aider à renforcer le dialogue entre les différentes personnes qui seraient menacées dans un contexte de fragilisation de la société, comme les yézidis et les gens qui les entourent?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Absolutely.
In terms of education and awareness, which specific steps have to be taken in a program in a third-world country, a developing country?
Absolument.
En matière d'éducation et de sensibilisation, quelles seraient les mesures concrètes à prendre dans le contexte d'un programme dans un pays du tiers-monde ou en développement?
Results: 1 - 15 of 153 | Page: 1 of 11

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data