Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 270
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Michael. Thank you, everyone.
Good morning, everyone.
I would like to begin by acknowledging that we are gathered on the traditional unceded territory of the Anishinabe Algonquin people.
Mr. Chair, honourable colleagues, thank you for inviting me to appear before the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development to briefly review some of our government's foreign policy priorities, as well as the important work that we are continuing to do to address the challenges facing Canada and the world.
As we approach the end of this parliamentary session, I would also like to express my gratitude to all members of the committee for the work they have undertaken in recent years in support of Canada's foreign policy.
Let me also introduce the extremely able team of public servants who are here serving all of us today.
Marta Morgan is the newly appointed deputy minister of foreign affairs.
I think this is your first public outing.
Merci beaucoup, monsieur le président. Merci à tous.
Bonjour à tous.
J'aimerais commencer par reconnaître que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin anishinabe.
Monsieur le président, honorables collègues, je vous remercie de m'avoir invitée à comparaître devant le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international pour passer brièvement en revue certaines des priorités de notre gouvernement en matière de politique étrangère, ainsi que l'important travail que nous continuons d'accomplir pour relever les défis auxquels le Canada et le monde sont confrontés.
Alors que nous approchons de la fin de cette session parlementaire, j'aimerais également exprimer ma gratitude à tous les membres du Comité pour le travail qu'ils ont entrepris au cours des dernières années à l'appui de la politique étrangère du Canada.
Permettez-moi de présenter la formidable équipe de fonctionnaires qui est ici pour nous aider aujourd'hui.
Mme Marta Morgan est la nouvelle sous-ministre des Affaires étrangères récemment nommée.
Je pense que c'est votre première apparition publique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Marta is, I believe, the first woman deputy minister of global affairs. Congratulations. It's great.
Arun Thangaraj is our Chief Financial Officer. He is the guy who keeps the trains running on time. It's a huge department. You do a great job, Arun. Thank you also.
Here's a man who needs no introduction: Steve Verheul, our chief NAFTA negotiator and CETA and section 232.
Having recently attended meetings of the Arctic Council in Finland, I would also like to take the opportunity to publicly thank the members of this committee for their shared, collective, cross-party leadership on the Arctic and for the excellent report and recommendations.
The most pressing issues facing the Arctic, such as climate change and advancing the interests of indigenous people in the north, require broader public attention, and your work has helped to advance these important issues. Thank you very much. It's very impressive.
Around the world we see a growing trend of leaders and voters who question the value of the rules-based international order and, indeed, of liberal democracy itself. That's why countries, like Canada, who believe in liberal democracy and the rules-based international order now need to fight back. Doing so is vitally important to our national interest. Canada, with just 36 million Canadians, can never thrive in a great power world where might makes right. That's why Canada today is one of the most ardent defenders in the world of liberal democracy and the rules-based international order.
Earlier this spring I represented Canada at ministerial meetings of two of the most important multilateral institutions of which Canada is a member: NATO and the G7. These gatherings offered the opportunity to reiterate Canada's strong support for the rules-based international order; to discuss how we can further work together to defend this order from maligned foreign interference and the rise of authoritarianism; and to discuss how, working together, we can solve some of the greatest global challenges of our time, like climate change, the hollowing out of the western industrial middle class, and global refugee crises.
Allow me to highlight some of the key areas in which Canada is working concretely to defend and maintain rules-based international order, starting with trade.
Rules-based trade doesn't guarantee peace between nations and doesn't make the multilateral system infallible, but it does help.
That is why working together for free trade is essential. Last fall, Canada concluded negotiations on the new NAFTA with the U.S. and Mexico. In November, we signed the agreement on the margins of the G20 summit in Argentina.
Throughout our intense negotiations, we stayed focused on what really matters to Canadians: jobs, growth and expanding the middle class. We held out for a good deal and that's what we got. We guaranteed continued access to our largest export market for Canadian workers and Canadian businesses, and we succeeded in preserving key elements of NAFTA, including chapter 19, the all-important dispute settlement mechanism, and the cultural exemption.
We addressed important bread and butter issues by cutting red tape to make it easier for Canadian businesses to export to the U.S. market. Despite this success, one major hurdle remained. The U.S. section 232 “national security” tariffs on steel and aluminum.
When the U.S. imposed tariffs, Canada retaliated, imposing dollar-for-dollar countermeasures. We stood firm in our position that these tariffs were not appropriate between two countries which, in addition to being important national security partners and allies, also had a free trade agreement. This was a point we made clearly to the U.S. administration, to members of Congress and to labour and business leaders south of the border.
As a result, just over a week ago, Canada successfully negotiated the complete lifting of U.S. tariffs. As I said last week when I visited Canadian steel and aluminum workers in Regina and Saguenay, that is why we succeeded. We knew that the facts were on our side. We knew we were not a risk to the national security of the United States. We knew that our steel trade with the United States was balanced. We remained united. We have been patient. We have been persistent.
The result was that Canada successfully negotiated a full lift of the tariffs just over a week ago. Here is why we succeeded. We knew the facts were on our side. We know that we are not a national security risk to the United States. We know that our trade in steel with the United States is balanced. We stayed united. We were patient. We were persistent. I think persistence and unity are some great Canadian values, and I'm really proud of the way our whole country came together in this effort.
Our government's position was that it would be difficult to move ahead with the ratification of the new NAFTA while the tariffs were in place. Now that the tariffs have been lifted, our government intends to move ahead with ratification. We know that having the new NAFTA ratified will provide economic certainty for Canadians.
Elsewhere in the world, Canada is using its voice to advocate for the rules-based international order. I recently travelled to Kiev, following the presidential elections in Ukraine. This was an opportunity for me to meet with the newly elected president, Volodymyr Zelensky. I reiterated Canada's continued support for Ukraine sovereignty and territorial integrity as well as our commitment to continue working with the international community to maintain pressure on Russia.
To support elections and democracy in Ukraine, our government contributed short-term and long-term election observers as part of the Canadian election observation mission. It has been very ably led by former foreign affairs minister Lloyd Axworthy. Our observers will be back for the parliamentary elections in July. We have also provided a $2.8-million assistance package to counter foreign disinformation in the Ukrainian parliamentary elections and presidential elections now past.
In another important show of support for Ukraine, on March 15, Canada, the EU and the U.S. announced new sanctions in response to Russia's aggressive actions in the Black Sea and the Kerch Strait and Russia's illegal annexation and ongoing occupation of Crimea.
I was also pleased to announce a three-year extension of our training mission to Ukraine, Operation Unifier, through which Canadian soldiers have helped to train more than 11,000 Ukrainian troops. I've heard first-hand about how valuable that training has been.
Russian aggression to Crimea and eastern Ukraine poses an existential threat to Ukraine. At the same time, Ukraine faces serious domestic challenges, particularly the need to reform its post-Soviet economy. To support this work, Canada will host the third annual international Ukraine reform conference early this summer in Toronto.
Last year, Canada deployed about 1,000 Canadian soldiers to provide NATO and Euro-Atlantic security, including under the leadership of the NATO mission in Iraq and NATO's enhanced Forward Presence battlegroup in Latvia, the air force in Romania and our military support to Ukraine.
Canada is proud to lead the NATO mission in Iraq. As part of this non-combat-oriented training and capacity-building mission, NATO supports efforts to train Iraqi security forces in their efforts to prevent the re-emergence of Daesh and other terrorist groups.
In terms of peacekeeping, the United Nations and partner countries strongly and publicly support Canada's work. At the recent UN Peacekeeping Ministerial, the Secretary-General praised Canada's contribution, in particular the Elsie Initiative, which aims to increase the meaningful participation of women in peace operations.
In our own hemisphere, the world has watched with great concern as Venezuela, under Nicolas Maduro's rule, has systematically dismantled democratic institutions and violated human rights. The Maduro regime has created a political, economic and humanitarian crisis. As a result, millions have fled the country and millions more are suffering due to severe shortages of food, medicine and the necessities of life.
Canada has been leading on this issue alongside our partners, the other members of the Lima Group, which has met 13 times since its formation in August 2017. The members of the Lima Group are Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Guyana, Honduras, Panama, Paraguay, Peru and St. Lucia. These countries joined—indeed, led—almost 50 others around the world in recognizing Juan Guaido as interim president, in line with the Venezuelan constitution.
Two weeks ago, I was at a meeting in Havana, Cuba, to discuss the economic, political and humanitarian crisis in Venezuela and the work we can undertake together to address it. We will continue to support the path forward as outlined by the national assembly and interim President Guaido and to oppose outside military intervention. A peaceful transition of power needs to be led by Venezuelans themselves.
Last fall, the House of Commons recognized that the violence perpetrated against the Rohingya by Myanmar's security forces constitutes genocide. I commend many members of this committee for your leadership on this issue. I would also like to recognize the work of Bob Rae, who was appointed as Canada's special envoy to Myanmar. He published an important report on his work and findings there.
The atrocities committed against the Rohingya, including terrible sexual violence, have led nearly one million Rohingya to flee the country into neighbouring Bangladesh. Canada has committed $300 million over three years for humanitarian assistance, development, and peace and stabilization efforts. We will continue to work with our allies and partners, very much including Bangladesh, to resolve the crisis and ensure justice for the survivors of this genocide.
In our work to support liberal democracy and the rules-based international order, we recognize that we are most effective when we work with like-minded partners. That is why we are so pleased that Canada will join the U.K. in co-hosting the first global conference for media freedom. The conference will take place in the U.K. in July. We will be working together to further advance the cause of a free and independent press globally. This is such an important pillar of liberal democracy.
Mr. Chair, I would like to end on a difficult but important note. I am sure members of this committee, like all Canadians, are concerned by the arbitrary detentions of Canadians in China. This is indeed a difficult time in our relationship with China.
Chinese officials have been clear that from their perspective, these difficulties began with an extradition request from the United States. We complied, as we are committed to doing under our extradition treaty with the United States in place since 1976. I am confident that was the right thing to do, and I am confident Canadians know that. We are a rule-of-law country, and we are a country that honours our treaty commitments.
This was not a political decision. It was not a political message, and there has been no political involvement.
We strongly condemn the arbitrary arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor. The Government of Canada continues to call for their immediate release. I want to assure everyone here and everyone listening that this is a top priority for the Prime Minister, for our whole government and for me personally.
Many countries share our concern, and we have rallied an unprecedented number of partners around the world in support of Canada's position. Canada continues to express its appreciation to those who have spoken in support of these detained Canadians and the rule of law, including: Australia, Denmark, Estonia, France, Germany, Latvia, Lithuania, the Netherlands, Spain, the United Kingdom and the United States, as well as the EU, the G7 and NATO.
Our government is seized of these cases and is using any and every opportunity to raise them with our allies and partners. Here and in China, we have made our position clear to the Chinese authorities. Just last week, my parliamentary secretary, Rob Oliphant, was in China as part of a parliamentary delegation, where he raised this issue directly with the officials he met.
Thank you for doing that, Rob.
We will continue to advocate on behalf of these brave Canadians.
In conclusion, I do want to express how much sympathy I have for the Spavor and Kovrig families. They are supporting both Michaels with incredible grace and determination.
With that, I will be happy to answer your questions.
Thank you.
Si je ne me trompe pas, Marta est la première femme sous-ministre d'Affaires mondiales. Félicitations. C'est formidable.
M. Arun Thangaraj est notre dirigeant principal des finances. C'est lui qui s'assure que tout fonctionne à merveille. C'est un ministère énorme. Vous faites un excellent travail, Arun. Merci à vous aussi.
Voici un homme qui n'a pas besoin d'aucune présentation, M. Steve Verheul, notre négociateur en chef pour l'ALENA, l'AECG et l'article 232.
Comme j'ai récemment assisté aux réunions du Conseil de l'Arctique en Finlande, j'aimerais également profiter de l'occasion pour remercier publiquement les membres de ce comité pour leur leadership commun, collectif et multipartite sur les questions liées à l'Arctique et pour l'excellent rapport et les excellentes recommandations.
Les enjeux les plus urgents auxquels l'Arctique est confronté, notamment les changements climatiques et la promotion des intérêts des peuples autochtones du Nord, exigent une plus grande attention du public, et votre travail a contribué à faire progresser ces questions importantes. Je vous remercie beaucoup. C'est très impressionnant.
Partout dans le monde, nous observons une tendance croissante de dirigeants et d'électeurs qui remettent en question la valeur de l'ordre international fondé sur des règles et, en fait, de la démocratie libérale elle-même. Voilà pourquoi certains pays comme le Canada qui croient en la démocratie libérale et en l'ordre international fondé sur des règles doivent maintenant riposter. C'est dans l'intérêt supérieur du Canada, car notre pays, avec sa population de seulement 36 millions de Canadiens, ne pourra jamais prospérer dans un monde dominé par des puissances où la raison du plus fort est toujours la meilleure. Voilà pourquoi le Canada est aujourd'hui l'un des plus ardents défenseurs de la démocratie libérale et de l'ordre international fondé sur des règles.
Plus tôt ce printemps, j'ai représenté le Canada aux réunions ministérielles de deux des plus importantes institutions multilatérales dont le Canada est membre, l'OTAN et le G7. Ces rencontres ont été l'occasion de réitérer l'appui indéfectible du Canada à l'égard de l'ordre international fondé sur des règles; de discuter des façons de renforcer notre collaboration pour défendre cet ordre contre l'ingérence étrangère malveillante et la montée de l'autoritarisme; de discuter des façons de relever ensemble certains des principaux défis mondiaux de notre époque, notamment les changements climatiques, l'érosion de la classe moyenne des pays occidentaux industrialisés et les crises mondiales des réfugiés.
Permettez-moi de souligner certains domaines clés dans lesquels le Canada travaille concrètement à la défense et au maintien de l'ordre international fondé sur des règles, à commencer par le commerce.
Le commerce fondé sur des règles ne garantit pas la paix entre les nations et ne rend pas le système multilatéral infaillible, mais il aide.
Voilà pourquoi il est essentiel de travailler ensemble pour le libre-échange. L'automne dernier, le Canada a conclu les négociations sur le nouvel ALENA avec les États-Unis et le Mexique. En novembre, nous avons signé l'accord en marge du sommet du G20, en Argentine.
Tout au long de ces intenses négociations, nous sommes restés concentrés sur ce qui compte vraiment pour les Canadiens: les emplois, la croissance et l'élargissement de la classe moyenne. Nous avons tenu bon pour avoir une bonne entente, et c'est ce que nous avons obtenu. Nous avons garanti aux travailleurs et aux entreprises canadiens un accès continu à notre plus important marché d'exportation et nous avons réussi à préserver des éléments clés de l'ALENA, notamment le chapitre 19, le mécanisme de règlement des différends, qui revêt une importance capitale, et l'exemption culturelle.
Nous nous sommes attaqués à d'importants problèmes fondamentaux en réduisant les formalités administratives pour que les entreprises canadiennes aient plus de facilité à exporter leurs marchandises vers le marché américain. Malgré ce succès, un obstacle majeur demeure: les droits de douane sur l'acier et l'aluminium imposés en vertu de l'article 232, sous le prétexte de la « sécurité nationale ».
Dans la foulée des droits de douane imposés par les États-Unis, le Canada a réagi en adoptant des contre-mesures équivalentes. Nous avons continué de faire valoir avec vigueur que ces droits n'étaient pas appropriés, étant donné que nos deux pays, en plus d'être d'importants partenaires et alliés en matière de sécurité nationale, ont aussi un accord de libre-échange. C'est un point que nous avons clairement exprimé à l'administration américaine, aux membres du Congrès et aux dirigeants syndicaux et patronaux au sud de la frontière.
Résultat: il y a un peu plus d'une semaine, le Canada a réussi à négocier la levée complète des tarifs imposés par les États-Unis. Comme je l'ai dit la semaine dernière en visitant des travailleurs canadiens de l'acier et de l'aluminium à Regina et au Saguenay, voici la raison pour laquelle nous avons réussi. Nous savions que les faits étaient de notre côté. Nous savions que nous ne représentions pas un risque pour la sécurité nationale des États-Unis. Nous savions que notre commerce de l'acier avec les États-Unis était équilibré. Nous sommes restés unis. Nous avons été patients. Nous avons été persévérants.
Par conséquent, le Canada a négocié avec succès la levée complète des droits de douane il y a un peu plus d'une semaine. Voici pourquoi nous avons réussi. Nous savions que les faits étaient de notre côté. Nous savons que nous ne représentons pas un risque pour la sécurité nationale des États-Unis. Nous savons que nos échanges commerciaux du secteur de l'acier avec les États-Unis sont équilibrés. Nous sommes restés unis. Nous avons été patients. Nous avons persévéré. Je pense que la persévérance et l'unité sont de grandes valeurs canadiennes, et je suis très fière de la façon dont notre pays tout entier a fait cause commune dans cet effort.
La position de notre gouvernement était qu'il serait difficile de ratifier le nouvel ALENA tant que les droits de douane seraient en vigueur. Maintenant qu'ils ont été levés, notre gouvernement a l'intention de ratifier l'accord. Nous savons que la ratification du nouvel ALENA apportera une certitude économique aux Canadiens.
Ailleurs dans le monde, le Canada se fait le porte-parole de l'ordre international fondé sur des règles. Je me suis récemment rendue à Kiev, après les élections présidentielles en Ukraine. J'ai eu l'occasion d'y rencontrer le président nouvellement élu, M. Volodymyr Zelensky. J'ai réitéré l'appui continu du Canada à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Ukraine ainsi que notre engagement à continuer de travailler avec la communauté internationale pour continuer d’exercer des pressions sur la Russie.
Pour appuyer les élections et la démocratie en Ukraine, notre gouvernement a dépêché des observateurs à court et à long terme dans le cadre de la mission canadienne d'observation des élections en Ukraine, une délégation dirigée de main de maître par l'ancien ministre des Affaires étrangères, Lloyd Axworthy. Nos observateurs seront de retour pour les élections parlementaires, en juillet. Nous avions également fourni une aide financière de 2,8 millions de dollars pour contrer les campagnes de désinformation étrangères lors des élections législatives et présidentielles ukrainiennes passées.
Dans une autre importante manifestation d'appui à l'Ukraine, le 15 mars, le Canada, l'Union européenne et les États-Unis ont annoncé de nouvelles sanctions en réponse aux actions belliqueuses de la Russie en mer Noire et dans le détroit de Kertch, ainsi qu'à l'annexion et à l'occupation illégales de la Crimée par la Russie.
J'ai également eu le plaisir d'annoncer la prolongation, pour trois ans, de notre mission d'entraînement militaire en Ukraine, l'Opération Unifier. Dans le cadre de cette opération, les soldats canadiens ont aidé à former plus de 11 000 soldats ukrainiens. On m'a parlé du rôle précieux de cette formation.
L'agression russe contre la Crimée et l'Ukraine orientale menace l'existence même de l'Ukraine. Parallèlement, l'Ukraine est aux prises avec des défis internes majeurs, en particulier la nécessité de réformer son économie postsoviétique. Pour appuyer ce travail, le Canada sera l'hôte de la troisième conférence internationale annuelle sur les réformes en Ukraine au début de l'été, à Toronto.
L'année dernière, le Canada a déployé environ 1 000 soldats canadiens pour assurer la sécurité de l'OTAN et la sécurité euro-atlantique, notamment sous la direction de la mission de l'OTAN en Irak et du groupement tactique de la présence avancée renforcée de l'OTAN en Lettonie, de la police aérienne en Roumanie et de notre soutien militaire à l'Ukraine.
Le Canada est fier de diriger la mission de l'OTAN en Irak. Dans le cadre de cette mission d'instruction et de renforcement de capacités ne comportant aucune composante de combat, l'OTAN soutient les efforts visant à former les forces de sécurité irakiennes dans leurs efforts pour empêcher la réémergence de Daech et d'autres groupes terroristes.
En ce qui concerne le maintien de la paix, les Nations unies et les pays partenaires appuient fortement et publiquement le travail du Canada. Lors de la récente réunion ministérielle des Nations unies sur le maintien de la paix, le secrétaire général a fait l'éloge de la contribution canadienne, en particulier de l'Initiative Elsie, qui vise à accroître la participation significative des femmes aux opérations de paix.
Dans notre propre partie du globe, le monde a observé avec beaucoup d'inquiétude que le Venezuela, sous le règne de Nicolas Maduro, a systématiquement démantelé les institutions démocratiques et violé les droits de la personne. Le régime de Maduro a provoqué une crise politique, économique et humanitaire. En conséquence, des millions de personnes ont fui le pays et des millions d'autres souffrent de graves pénuries de nourriture, de médicaments et de produits de première nécessité.
Le Canada a joué un rôle de premier plan dans ce dossier aux côtés de ses partenaires, les autres membres du Groupe de Lima, c'est-à-dire l'Argentine, le Brésil, le Chili, la Colombie, le Costa Rica, le Guatemala, la Guyana, le Honduras, Panama, le Paraguay, le Pérou et Sainte-Lucie. Depuis sa création en août 2017, le groupe s'est réuni 13 fois. Ces pays se sont d'ailleurs joints à près de 50 autres de par le monde pour reconnaître Juan Guaido comme président par intérim, conformément à la constitution vénézuélienne.
Il y a deux semaines, j'ai assisté à une réunion à La Havane, à Cuba, pour discuter de la crise économique, politique et humanitaire au Venezuela et du travail que nous pouvons faire collectivement pour y remédier. Nous continuerons d'appuyer la feuille de route tracée par l'Assemblée nationale et le président par intérim Guaido et de nous opposer à toute intervention militaire extérieure. Ce sont les Vénézuéliens eux-mêmes qui devront piloter la passation pacifique des pouvoirs.
L'automne dernier, la Chambre des communes a reconnu que les violences perpétrées contre les Rohingyas par les forces de sécurité du Myanmar constituaient un génocide. Je félicite une bonne partie des membres du Comité du leadership qu'ils ont exercé dans ce dossier. J'aimerais également souligner le travail de Bob Rae, notre envoyé spécial au Myanmar. M. Rae a publié un important rapport sur le travail qu'il a fait là-bas et sur les choses qu'il y a constatées.
Les atrocités commises contre ce peuple, y compris les terribles violences sexuelles, ont conduit près d'un million de Rohingyas à fuir le pays vers le Bangladesh voisin. Le Canada s'est engagé à verser 300 millions de dollars sur trois ans pour soutenir l'aide humanitaire, le développement, et les efforts de paix et de stabilisation. Nous continuerons de travailler avec nos alliés et partenaires, y compris le Bangladesh, pour résoudre la crise et faire en sorte que les survivants de ce génocide soient traités avec justice.
Dans notre travail pour soutenir la démocratie libérale et un ordre international fondé sur des règles, nous reconnaissons que nous sommes plus efficaces lorsque nous travaillons avec des partenaires qui voient les choses comme nous. C'est pourquoi nous avons été particulièrement ravis de voir le Canada se joindre au Royaume-Uni pour accueillir conjointement la première conférence mondiale sur la liberté des médias. La conférence aura lieu au Royaume-Uni en juillet. Nous allons travailler ensemble pour faire avancer la cause d'une presse libre et indépendante à l'échelle mondiale, un pilier on ne peut plus important de la démocratie libérale.
Monsieur le président, j'aimerais terminer sur un sujet délicat, mais non moins important. Je suis certaine que les membres de ce comité, comme tous les Canadiens, sont préoccupés par les détentions arbitraires de Canadiens en Chine. C'est en effet une période difficile pour nos relations avec ce pays.
Les responsables chinois ont clairement indiqué qu'en ce qui les concerne, ces difficultés ont commencé par une demande d'extradition des États-Unis, demande à laquelle nous nous sommes conformés, comme nous nous sommes engagés à le faire en vertu du traité d'extradition que nous avons conclu avec les États-Unis en 1976. Je suis convaincue que c'était la bonne chose à faire, et je suis convaincue que les Canadiens le savent. Nous sommes un pays qui souscrit à la primauté du droit et qui respecte les engagements qu'il prend dans le cadre de traités.
Ce n'était pas une décision politique. Ce n'était pas un message politique et il n'y a eu aucune ingérence politique.
Nous condamnons fermement l'arrestation arbitraire de Michael Kovrig et Michael Spavor. Le gouvernement du Canada continue de demander leur libération immédiate. Je tiens à ce que tous ceux qui sont ici et tous ceux qui nous écoutent sachent que cette affaire est une priorité absolue pour le premier ministre, pour l'ensemble de notre gouvernement et pour moi, personnellement.
De nombreux pays partagent nos préoccupations et nous avons rallié un nombre sans précédent de partenaires un peu partout dans le monde pour appuyer la position du Canada. Le Canada continue d'exprimer sa reconnaissance envers ceux qui ont pris la parole en faveur des deux détenus canadiens et de la primauté du droit. Je pense ici, entre autres, à l'Australie, au Danemark, à l'Estonie, à la France, à l'Allemagne, à la Lettonie, à la Lituanie, aux Pays-Bas, à l'Espagne, au Royaume-Uni et aux États-Unis, sans oublier le G7, l'Union européenne et l'OTAN.
Notre gouvernement est saisi de ces cas et il profite de toutes les occasions pour en parler à ses alliés et à ses partenaires. Ici comme en Chine, nous avons clairement fait connaître notre position aux autorités chinoises. Pas plus tard que la semaine dernière, mon secrétaire parlementaire, Rob Oliphant, est allé en Chine dans le cadre d'une délégation parlementaire et il a abordé directement cette question auprès des fonctionnaires qu'il a rencontrés.
Merci de ce que vous avez fait, Rob.
Nous continuerons de défendre les intérêts de ces braves Canadiens.
En conclusion, je tiens à exprimer toute ma sympathie pour les familles Spavor et Kovrig, qui soutiennent les deux Michael avec un discernement et une détermination incroyables.
Sur ce, je serai heureuse de répondre à vos questions.
Je vous remercie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question, Erin. I'm very glad that we're starting with that issue.
The consular access is limited, but it exists. I have reports immediately after the consular visits. I would like to say that one of the things we do that Mr. Kovrig and Mr. Spavor both ask for is for them to hear about the continued efforts we're making on their behalf. I hear after every visit that it makes a real difference to them to know that we are fighting for them and standing up for them and to know what we are doing.
I would also like to say—and really pay tribute to both of them—that the situation is very difficult. Both of them are incredibly resourceful and incredibly brave and are handling themselves under highly inappropriate circumstances very, very well.
Finally, I do want to thank the Canadian diplomats in China who are providing very strong consular support for the two Michaels in what are also difficult circumstances for our diplomats.
Merci de votre question, Erin. Je suis très heureuse de commencer par ce sujet.
L'accès consulaire est limité, mais il y en a un. Je reçois des rapports immédiatement après ces visites. Sachez que M. Kovrig et M. Spavor nous demandent tous les deux de leur faire part des efforts que nous déployons pour les aider. Après chaque visite, j'entends dire que cela fait une vraie différence pour eux de savoir que nous nous battons en leur nom, que nous les défendons, et d'être mis au courant de ce que nous faisons.
J'aimerais aussi dire — et leur rendre hommage à tous les deux — que la situation est très difficile. Tous deux sont incroyablement doués et incroyablement courageux. Malgré les circonstances tout à fait inappropriées, ils arrivent à se débrouiller très, très bien.
Enfin, je tiens à remercier les diplomates canadiens en Chine qui fournissent un soutien consulaire très solide aux deux Michael, malgré les circonstances qui sont aussi très difficiles pour eux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm going to speak for a moment about the extradition process, because that's a very important point for our Chinese interlocutors also. I'd like to take the opportunity again to point out—and this has a very important bearing on the circumstances of the two Canadians—that as everyone on this committee knows, it is not a political process. It is a question of the rule of law. It is a question of Canada honouring its treaty commitments. As has been said clearly—but I think it's really important for our Chinese interlocutors to understand this—this was not a political decision and there was no political interference.
We immediately ensured that Ms. Meng had consular access provided to her. That was a very important point. It was important for the Chinese authorities to be able to have access to her, just as it is important for us to have access to our detained Canadians, so there was an immediate outreach and contact with the Chinese authorities.
When it comes to my contacts with my Chinese counterparts, I have spoken on a few occasions directly with the Chinese ambassador to Canada. I would be happy at any time to have a direct conversation with Wang Yi, the Chinese foreign minister. We have been clear with the Chinese authorities that we are prepared for that conversation at any time. I'm happy to offer that invitation at another time—
Je vais parler un instant du processus d'extradition, parce que c'est aussi un point très important pour nos interlocuteurs chinois. Je profite de l'occasion pour souligner encore une fois — et cela a une incidence très importante sur la situation des deux Canadiens — que, comme tous les membres de ce comité le savent, ce n'est pas un processus politique. C'est une question de primauté du droit. Il s'agit pour le Canada d'honorer les engagements qu'il prend en vertu de traités. Comme on l'a dit clairement — mais je pense qu'il est vraiment important que nos interlocuteurs chinois le comprennent —, ce n'était pas une décision politique et il n'y a eu aucune ingérence politique.
Nous avons immédiatement veillé à ce que Mme Meng ait un accès consulaire. C'était quelque chose de très important; il était important que les autorités chinoises puissent avoir accès à elle, tout comme il est important pour nous d'avoir accès à nos concitoyens détenus là-bas. Bref, le contact avec les autorités chinoises s'est fait immédiatement.
En ce qui concerne les contacts que j'ai avec mes homologues chinois, je me suis entretenue à quelques reprises directement avec l'ambassadeur chinois au Canada. Je serais heureuse d'avoir une conversation directe avec M. Wang Yi, le ministre chinois des Affaires étrangères. Nous avons clairement fait savoir aux autorités chinoises que nous sommes disposés à avoir cette conversation à tout moment. Je suis heureuse d'offrir cette invitation à un autre moment...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In fact, our outreach to China happened before the detention of the Canadians. Our outreach to China happened immediately upon the detention of Ms. Meng, as is appropriate.
En fait, nos démarches pour communiquer avec la Chine ont eu lieu avant la détention des Canadiens. Elles ont commencé dès le début de la détention de Mme Meng, comme il convient.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Probably it's not very appropriate to talk about in camera conversations, but at any rate, I wasn't present for those.
Let me simply say, as is best practice and as Canada always does, upon the detention of Ms. Meng, Chinese authorities were immediately engaged because they were offered consular access to her. That is how we expect Canadians to be treated when they are detained abroad, and that is what we do for all detained foreign nationals in our country.
Hon. Erin O'Toole: So—
Hon. Chrystia Freeland: Hang on, Erin.
Chinese authorities were immediately engaged in that way. When it comes to engagement at other levels, let me be very clear with Canadians and also to reiterate to the Chinese authorities—
Ce n'est probablement pas très approprié de parler de conversations tenues à huis clos, mais en tout cas, je n'étais pas présente lors de ces entretiens.
Permettez-moi simplement de dire, comme c'est la pratique exemplaire et comme le Canada le fait toujours, que les autorités chinoises ont pris contact avec Mme Meng dès le début de sa détention parce que nous lui avons offert un accès consulaire. C'est ainsi que nous nous attendons à ce que les Canadiens soient traités lorsqu'ils sont détenus à l'étranger, et c'est ce que nous faisons pour tous les ressortissants étrangers détenus dans notre pays.
L’hon. Erin O'Toole: Donc...
L’hon. Chrystia Freeland: Un instant, Erin.
Les autorités chinoises se sont immédiatement engagées dans cette voie. En ce qui concerne l'engagement à d'autres niveaux, permettez-moi, par souci de clarté, d'insister auprès de mes concitoyens et de répéter aux autorités chinoises...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—that I am ready, and indeed I would be very happy at any time to speak to my Chinese counterpart.
... que je suis prête à parler à mon homologue chinois à tout moment, et que je serai très heureuse de le faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, Erin.
Un instant, Erin.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, Erin. It is our understanding that in these situations the Chinese practice tends to be—and Canada is not the only country that has found itself in this situation—to hold off on meetings at the highest level.
Un instant, Erin. Nous croyons comprendre que, dans ces situations — et le Canada n'est pas le seul pays à s'y être retrouvé —, la pratique chinoise a tendance à retarder les réunions au plus haut niveau.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for that important question, Mr. Baylis.
Again, I would like to publicly thank Steve Verheul and the entire Canadian negotiating team. Our negotiators are really the best in the world. I think I can tell you what one of the negotiators working with Mr. Verheul told me during the negotiations. He said,
You know, we're like the navy seals of Canada.
It was in Washington, after a very long day. All Canadians should be proud of the professionalism and patriotism shown by our negotiators. It is a privilege and an honour to work with Mr. Verheul and his team.
With respect to the new NAFTA, I would like to highlight two points that are important to Canadians. Our priority has always been to maintain access to the American market. We have access to it right now because we have NAFTA. This agreement is now in effect and offers us very significant economic opportunities. As everyone knows, this access was threatened. Indeed, the Americans wanted to hold new negotiations and modernize the agreement. However, we have been able to negotiate a new agreement that will allow us to maintain our access to the American market, which is so important to us.
As I said in my remarks, the following two elements were very important to us during the negotiations. We wanted to maintain chapter 19, which is very important for all Canadian industries, perhaps especially for the softwood lumber industry. We also wanted to maintain the cultural exception, which is also very important for all Canadians.
Je vous remercie, monsieur Baylis, de cette question importante.
Encore une fois, j'aimerais remercier publiquement M. Steve Verheul et toute l'équipe de négociateurs canadiens. Nos négociateurs sont vraiment les meilleurs au monde. Je pense pouvoir vous confier ce que m'a dit lors des négociations un des négociateurs qui travaillent avec M. Verheul:
Vous savez, nous sommes un peu les « Navy Seals » du Canada.
C'était à Washington, après une très longue journée. Tous les Canadiens doivent être fiers du professionnalisme et du patriotisme dont font preuve nos négociateurs. C'est pour moi un privilège et un honneur de travailler avec M. Verheul et son équipe.
Concernant le nouvel ALENA, je tiens à souligner deux points qui sont importants pour les Canadiens. Notre priorité a toujours été de maintenir l'accès au marché américain. Nous y avons accès en ce moment parce que nous avons l'ALENA. Cet accord est maintenant en vigueur et nous offre de très importantes possibilités sur le plan économique. Comme tout le monde le sait, cet accès était menacé. En effet, les Américains voulaient tenir de nouvelles négociations et moderniser l'accord. Or, nous avons réussi à négocier un nouvel accord qui nous permettra de maintenir notre accès au marché américain, qui est si important pour nous.
Comme je l'ai dit dans mon discours, les deux éléments suivants étaient très importants pour nous pendant les négociations. Nous voulions maintenir le chapitre 19, qui est très important pour toutes les industries canadiennes, peut-être surtout pour l'industrie du bois d'oeuvre. Nous voulions aussi maintenir l'exception culturelle, également très importante pour l'ensemble des Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
It's important even for anglophones.
C'est important même pour les anglophones.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I certainly can, Frank. I would be happy to do so.
Steve and I spent quite a lot of time on that side letter, as did a much broader group. Maybe this is an opportunity for me to single out Martin Thornell, for his extremely hard work on the car issue. He is our rules of origin negotiator. He is a really brilliant person and he is very committed.
On the car sector in general, I also want to take this opportunity to thank Flavio Volpe, the Canadian car companies and car parts manufacturers and the union leaders, all of whom we worked with very closely on this effort. In fact, as the final details of the side letter were being negotiated, Steve and I were on the phone constantly, hour by hour, with these people. They really helped us shape the final agreement.
Another important thing for people to understand is that the side letter has entered into force already. It was signed on November 30 in Argentina by me and Ambassador Lighthizer. It now applies.
That's a very important point for—
Je peux assurément le faire, Frank, avec plaisir.
Steve et moi avons passé beaucoup de temps sur cette lettre d'accompagnement. Elle a aussi été examinée par un groupe beaucoup plus grand. C'est peut-être l'occasion pour moi de souligner le travail colossal que Martin Thornell a fait dans le dossier de l'automobile. Il est notre négociateur des règles d'origine. C'est une personne vraiment brillante et il prend ces questions très au sérieux.
En ce qui concerne le secteur de l'automobile en général, je voudrais également profiter de l'occasion pour remercier Flavio Volpe, les fabricants canadiens d'automobiles et de pièces d'automobiles et les dirigeants syndicaux, avec lesquels nous avons collaboré très étroitement. En fait, pendant que les derniers détails de la lettre d'accompagnement étaient en cours de négociation, Steve et moi étions constamment au téléphone avec eux. Nos échanges se faisaient d'heure en heure. Ils nous ont vraiment aidés à élaborer l'entente finale.
Une autre chose importante que les gens doivent comprendre, c'est que la lettre d'accompagnement est déjà en vigueur. L'ambassadeur Lighthizer et moi l'avons signée le 30 novembre dernier, en Argentine. Elle s'applique déjà.
C'est un élément très important pour...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes, I think that's what you're getting at, Frank. It's a really important point because as the United States has said publicly, the U.S. section 232 investigation on cars is now complete and the U.S. has said that over the next six months they want to have negotiations with Japan and the European Union.
The Canadian car sector is safe because that side letter is essentially an insurance policy, which means that in the event of section 232 action, our industry would not be affected.
Oui, je crois que c'est là où vous voulez en venir, Frank. C'est un point très important parce que, comme les États-Unis l'ont dit publiquement, l'enquête sur les automobiles qu'ils menaient en vertu de l'article 232 est terminée, et ils ont maintenant l'intention de tenir des négociations avec le Japon et l'Union européenne au cours des six prochains mois.
Le secteur canadien de l'automobile est en sécurité parce que cette lettre d'accompagnement est, essentiellement, une police d'assurance. Cela signifie qu'advenant la prise de mesures aux termes de l'article 232, notre industrie ne serait pas touchée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for this question.
Welcome to the committee. I think this is the first time we've spoken here, you and I.
I can assure you that after Mr. Khashoggi's murder, no new arms export permits to Saudi Arabia were granted. That's what we have announced, that's what we have done and continue to do. It's a matter we take very seriously. We are looking at the situation.
I would like to highlight something important. Agnès Callamard, the UN Special Rapporteur, is currently investigating the murder of Jamal Khashoggi. I spoke with Ms. Callamard on the phone, and I have also met with her at the UN. We fully support her work.
Je vous remercie de cette question.
Bienvenue au Comité. Je pense que c'est la première fois que nous discutons ici, vous et moi.
Je peux vous assurer qu'après l'assassinat de M. Khashoggi, aucun nouveau permis d'exportation d'armes vers l'Arabie saoudite n'a été accordé. C'est ce que nous avons annoncé, c'est ce que nous avons fait et que nous continuons de faire. C'est un dossier que nous prenons très au sérieux. Nous examinons la situation.
J'aimerais souligner quelque chose d'important. Mme Agnès Callamard, la rapporteure spéciale des Nations unies, mène actuellement une enquête sur le meurtre de Jamal Khashoggi. J'ai parlé avec Mme Callamard au téléphone et je l'ai aussi rencontrée aux Nations unies. Nous appuyons entièrement son travail.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That's an important question. One of the elements of this revision is the investigation into the death of Jamal Khashoggi. That's why I talked about Agnès Callamard's work. The death of Jamal Khashoggi is one of the causes that inspired the press rights conference in England, which I have already mentioned. Jeremy Hunt, the British Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, and I announced the conference in France during the G7 meeting. We mentioned that the death of Jamal Khashoggi was one of the elements that inspired the conference.
You know, from speaking in the House, that the war in Yemen is one of the issues we're working very hard on. This is a significant part of this big issue. A few weeks ago, I had a conversation with Martin Griffiths. Canada is strongly committed to the process. With Mr. Griffiths, we are looking for a way to reach a ceasefire, to find peace in Yemen.
C'est une question importante. Un des éléments de cette révision est l'enquête sur la mort de Jamal Khashoggi. C'est la raison pour laquelle j'ai parlé du travail d'Agnès Callamard. La mort de Jamal Khashoggi est l'une des causes qui ont inspiré la tenue de la conférence sur les droits de la presse en Angleterre, que j'ai mentionnée déjà. Jeremy Hunt, le secrétaire d'État des Affaires étrangères et du Commonwealth de la Grande-Bretagne, ainsi que moi-même avons annoncé la conférence en France pendant la réunion du G7. Nous avons mentionné que la mort de Jamal Khashoggi était l'un des éléments qui avaient inspiré la tenue de la conférence.
Vous savez, pour en avoir parlé à la Chambre, que la guerre au Yémen est l'un des dossiers sur lesquels nous travaillons très fort. Cela constitue une part importante de cette grande question. Il y a quelques semaines, j'ai discuté avec Martin Griffiths. Le Canada s'est fortement engagé dans le processus. Avec M. Griffiths, nous cherchons un moyen d'en arriver à un cessez-le-feu, de retrouver la paix au Yémen.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
You said there were 30 seconds left?
Vous avez dit qu'il restait 30 secondes?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay.
So I'll raise two points. I share your concerns about the war in Yemen. I think this is a crucial issue and a very important part of this discussion. For that reason, Canada is very committed to this. I would like to stress something, because it's important—
D'accord.
Je vais donc soulever deux points. Je partage vos inquiétudes concernant la guerre au Yémen. Je pense que c'est un enjeu crucial et un élément très important de cette discussion. Pour cette raison, le Canada est très engagé à cet égard. Je tiens à souligner, parce que c'est important...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
May I finish my intervention?
From the moment Jamal Khashoggi died, new export permits were not granted. This is an important fact.
Est-ce que je peux terminer mon intervention?
À partir du moment où Jamal Khashoggi est mort, de nouveaux permis d'exportation n'ont pas été accordés. C'est un fait important.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I am very happy to talk about this.
Maybe I'll start with a phone conversation I had this morning before coming to the committee, where I had a chance to speak to Mike Pompeo, the U.S. Secretary of State.
Because the section 232 tariffs are on national security grounds, this was an issue that was appropriate to raise with the Secretary of State. Also, I do want to thank my colleague Harjit Sajjan who raised the issue very effectively with the Pentagon.
This morning I had a chance to thank Secretary Pompeo for the work he did on this, which I think was considerable.
I think this is really a story of our country being united, of our country being persistent, of our country understanding that facts matter and of our country being resolute.
You guys should talk to Steve afterwards, because I'll be interested in his view, but I think the lifting of the tariffs actually started on July 1, when our retaliatory measures took effect. It was the largest trade action that Canada had taken since the Second World War. It was a clear sign that Canada would act in response.
It was also important that we took that action, as I believe the Prime Minister put it at the time, more in sorrow than in anger, that we understood that this action was harmful to everybody, that having tariffs between Canada and the U.S. just made no sense and hurt people on both sides of the border, and that—
Je vais me faire un plaisir de vous en parler.
Je crois que je vais commencer par vous parler d'une conversation téléphonique que j'ai eue ce matin, avant de venir au Comité. J'ai eu la chance de parler avec Mike Pompeo, le secrétaire d'État américain.
Les tarifs imposés en vertu de l'article 232 l'étaient pour des motifs de sécurité nationale, et il convenait donc de soulever cette question auprès du secrétaire d'État. Je tiens également à remercier mon collègue Harjit Sajjan, qui s'est montré très efficace au moment de soulever la question auprès du Pentagone.
Ce matin, j'ai pu remercier le secrétaire d'État Pompeo pour le travail qu'il a accompli à cet égard — un travail énorme d'après moi.
Je crois que cela montre que notre pays est uni, que notre pays est persévérant, qu'il comprend l'importance des faits et qu'il est déterminé.
Je vous recommanderais de discuter avec Steve, après, car j'aimerais connaître son point de vue. Cependant, je crois que la levée des tarifs a réellement commencé le 1er juillet, quand nos mesures de rétorsion ont pris effet. C'était la plus importante mesure commerciale prise par le Canada depuis la Deuxième Guerre mondiale. Cela a clairement démontré que le Canada ne resterait pas sans réagir.
Il était aussi important que nous prenions cette mesure, comme je crois que le premier ministre l'a dit à ce moment-là, plus par peine que par colère, que nous comprenions que cette mesure causait du tort à tout le monde, que d'avoir des tarifs entre le Canada et les États-Unis était tout simplement insensé, que cela nuisait aux gens des deux côtés de la frontière, et que...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
The fact that we acted strongly from the outset was absolutely essential. I know there were voices in Canada that called on us publicly to drop the retaliation. I'm glad we didn't listen to those voices.
The retaliation was difficult. It was difficult to stay the course, but that was absolutely essential.
I do want to thank another person and I'd like to just mention a couple of other things.
We were able to work very closely with the leaders of the steel and aluminum sectors, both industry and unions. We had a meeting of the steel CEOs last Friday in Toronto. Steve was there, as was Ambassador MacNaughton. The steel CEOs said to me and Steve that they would miss our sometimes nearly weekly Friday get-togethers. I do really want to commend both of those sectors for doing the homework that was necessary for us to support them. They worked hard. They got together.
I'll also mention Catherine Cobden. She is the head of the steel association and she did a really good job of bringing those people together.
A final person who I think it's worth mentioning is Senator Chuck Grassley, the chair of the U.S. Senate finance committee. He has been very clear about his view that the section 232 tariffs needed to be lifted. He wrote an important op-ed in the Wall Street Journal on April 29, where he said explicitly that NAFTA could not be ratified in the U.S. Senate as long as the tariffs were in place.
I have been in close touch with Senator Grassley. I've met him twice in person and spoken to him often on the phone. Our ambassador, David MacNaughton, and our embassy have been working closely with him and his staff. His strong work and his strong credibility really also made an important difference.
I emphasize that because it's important for us to recognize a good trade deal—
Nous avons pris des mesures énergiques dès le début, ce qui a été absolument essentiel. Je sais qu'il y a eu au Canada des gens qui nous disaient publiquement de laisser tomber les mesures de représailles. Je suis contente que nous ne les ayons pas écoutés.
Cela a été difficile. Il a été difficile de maintenir le cap, mais c'était absolument essentiel.
Je tiens à remercier une autre personne, et j'aimerais mentionner encore deux ou trois choses.
Nous avons pu travailler en très étroite collaboration avec les dirigeants des secteurs de l'acier et de l'aluminium, aussi bien du côté de l'industrie que des syndicats. Nous avons eu une réunion des chefs de direction du secteur de l'acier, vendredi dernier, à Toronto. Steve était là, ainsi que l'ambassadeur MacNaughton. Les chefs de direction du secteur de l'acier nous ont dit, à Steve et moi, que les réunions que nous tenions presque tous les vendredis leur manqueraient. Je tiens vraiment à féliciter ces deux secteurs d'avoir fait ce qui était nécessaire pour que nous puissions les soutenir. Ils ont travaillé avec acharnement, et ils se sont serré les coudes.
Je vais aussi mentionner Catherine Cobden. Elle est à la tête de l'association des producteurs d'acier, et elle a très efficacement rassemblé tous ces gens.
Il y a une dernière personne qu'il faut mentionner, je crois, et c'est le sénateur Chuck Grassley, le président du comité sénatorial des finances des États-Unis. Il a très clairement exprimé le point de vue qu'il fallait lever les tarifs relevant de l'article 232. Il a écrit un important article d'opinion dans le Wall Street Journal, le 29 avril, dans lequel il affirmait que l'ALENA ne pourrait pas être ratifié au Sénat des États-Unis tant que les tarifs seraient en place.
Je garde un contact constant avec le sénateur Grassley. Je l'ai rencontré deux fois en personne, et j'ai discuté souvent avec lui au téléphone. Notre ambassadeur, David MacNaughton, et les gens de notre ambassade travaillent très étroitement avec lui et son personnel. Son excellent travail et sa grande crédibilité ont également beaucoup contribué à faire bouger les choses.
Je souligne cela, car il est important de reconnaître qu'avec un bon accord commercial...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—is a win-win and lifting the tariffs is good for both countries.
... tout le monde y gagne, et que la levée des tarifs est bénéfique pour les deux pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Sorry for letting my enthusiasm about section 232 take over.
Yes, the Columbia River Treaty is obviously an important treaty for B.C. in particular, but also for all of Canada. I was recently in Castlegar in the Columbia River basin.
Pardonnez-moi mon enthousiasme débordant au sujet de l'article 232.
Oui, le Traité du fleuve Columbia est manifestement un important traité pour la Colombie-Britannique en particulier, mais aussi pour l'ensemble du Canada. Je me suis récemment rendue à Castlegar, dans le bassin du fleuve Columbia.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
One important thing we were able to do and announce there is that, for the first time in a Canadian treaty negotiation, the indigenous people will be represented at the table, sitting on the Canadian side—
À cette occasion, il y a une chose importante que nous avons pu faire et annoncer, et c'est que pour la première fois, dans le cadre des négociations relatives à un traité canadien, les peuples autochtones seront représentés à la table, du côté du Canada…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes. Thank you for the question. It's a really important issue.
The situation in Venezuela is a tragedy. Venezuela not so long ago was among the richest countries in our hemisphere, and it has now been reduced to a terrible state of human misery. There has been, by the Maduro regime, a systematic and intentional dismantling of Venezuelan democracy. That is why we, the hemispheric partners of Venezuela, had to act, and we are acting.
On a few specifics, I can announce a few things that are happening. Next Monday, June 3, we will have a meeting in New York of three countries of the Lima Group—Canada, Chile and Peru—with the European-led ICG, led by Federica Mogherini. The foreign minister of Portugal will also be there. That's an effort to continue our work with international partners.
It's important because I think one of the really central positive facts in a tragic situation over the past few months has been the very wide international recognition of Juan Guaido as the legitimate interim president of Venezuela. The European Union and the European Union countries have been central in that, so it's an important meeting.
We will also be having a meeting of the Lima Group in Guatemala on Thursday, June 6, which I will be attending, to continue the conversation.
Obviously one of the issues I discussed with Secretary Pompeo this morning was the situation in Venezuela, and we continue to be working closely with our American partners.
I'd like to mention for Canadians two other aspects of this. I spoke about—and it is really an overwhelming concern of mine—the threat to liberal democracy in the world today and the rise of authoritarianism. In a world that is facing that challenge, our hemisphere has been doing pretty well. You could even describe our hemisphere as one of the refuges for liberal democracy in the world. I think that's one of the reasons it is so important for Canada and for our hemispheric partners to stand up in support of democracy and human rights in Venezuela.
The second element of the Lima Group I want to quickly mention is that I really think a key tool of diplomacy and foreign policy today and in the years to come is assembling multilateral coalitions of like-minded countries to work on pressing issues. The Lima Group is a fantastic example of that, and I am really proud of the countries of our hemisphere coming together to do that work, so I really thank our Lima Group partners.
Oui. Je vous remercie de votre question. C'est un enjeu vraiment important.
La situation au Venezuela est tragique. Il n'y a pas si longtemps, le Venezuela était l'un des pays les plus riches de notre hémisphère, mais il est maintenant réduit à une misère humaine terrible. Le régime Maduro est en train de démanteler systématiquement et intentionnellement la démocratie vénézuélienne. C'est pour cela que le Canada, en tant que partenaire hémisphérique du Venezuela, devait agir et qu'il agit effectivement.
Je peux faire l'annonce de certaines choses particulières qui se produisent en ce moment. Le lundi 3 juin, lundi prochain, nous tiendrons à New York une réunion de trois des pays du Groupe de Lima — le Canada, le Chili et le Pérou — et de l'International Crisis Group, ou ICG, mené par les Européens et dirigé par Federica Mogherini. Le ministre des Affaires étrangères du Portugal sera également là. Nous poursuivons ainsi notre travail avec nos partenaires étrangers.
C'est majeur, car je crois qu'une des choses vraiment importantes et positives à s'être produites au cours des derniers mois, alors que la situation est tragique, c'est la reconnaissance de Juan Guaido comme le président intérimaire légitime du Venezuela. L'Union européenne et les pays de l'Union européenne ont joué un rôle vital à cet égard. C'est donc une réunion importante.
Nous tiendrons également une réunion du Groupe de Lima au Guatemala, le jeudi 6 juin, afin de poursuivre la discussion, et j'y serai.
De toute évidence, la situation au Venezuela fait partie des choses dont j'ai discuté avec le secrétaire Pompeo ce matin, et nous continuons de travailler en étroite collaboration avec nos partenaires américains.
J'aimerais souligner deux aspects de cela pour les Canadiens. J'ai parlé d'une chose qui me préoccupe vraiment énormément, soit la menace qui plane sur la démocratie libérale dans le monde aujourd'hui et la montée de l'autoritarisme. Alors que le monde est confronté à ce défi, notre hémisphère se tire assez bien d'affaire. On pourrait même dire de notre hémisphère que c'est l'un des refuges pour la démocratie libérale dans le monde. Je crois que c'est l'une des raisons pour lesquelles il est si important que le Canada et nos partenaires hémisphériques se lèvent et soutiennent la démocratie et les droits de la personne au Venezuela.
La deuxième chose, rapidement, au sujet du Groupe de Lima, c'est que je crois vraiment que créer des coalitions multilatérales de pays aux vues similaires pour travailler à des questions pressantes est un outil essentiel pour la démocratie et la politique étrangère, aujourd'hui et dans les années à venir. Le Groupe de Lima est un exemple fantastique de cela, et je suis vraiment fière des pays de notre hémisphère qui se rassemblent pour accomplir ce travail. Je tiens donc à remercier chaudement nos partenaires du Groupe de Lima.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question.
I do know about the Rohingya community in your riding. It is a small but mighty Canadian community. I've met with leaders of that community.
I'm glad you mentioned their specific work, because I think a strength of Canada is the fact that we have many Canadians who are personally connected and engaged with so many parts of the world. I have learned a lot about the Rohingya—
Je vous remercie de cette question.
Je suis au courant de la communauté rohingya de votre circonscription. C'est une communauté canadienne peu nombreuse, mais puissante. J'ai rencontré les dirigeants de cette communauté.
Je suis ravie que vous mentionniez leur travail en particulier, car je crois qu'une des choses qui font la force du Canada, c'est que nous avons de nombreux Canadiens qui sont personnellement connectés et engagés dans de nombreuses autres parties du monde. J'en ai beaucoup appris à propos des Rohingyas…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—from Canadian Rohingyas.
I'm also really glad—and I'd like to say this to everyone on the committee—that our country and our Parliament were able to acknowledge what has happened to the Rohingya as a genocide. It's a very important step, and I'm glad for us, as a country, that we did it.
... des Rohingyas canadiens.
Je suis aussi très contente — et je le dis pour chacun des membres du Comité — que notre pays et notre Parlement aient pu reconnaître ce qui est arrivé aux Rohingyas comme étant un génocide. C'est une étape très importante, et je suis contente que notre pays l'ait fait.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
You may find it difficult to believe, but it is absolutely the case that the issue was not raised with me by anyone. My own position on the importance of speaking up for human rights is well known, and let me also add, that's the right thing.
I really want to say that our relationship with Saudi Arabia is long-standing and has many different elements, and that is a relationship which is ongoing. Having said that, particularly today, when human rights are under attack in so many parts of the world, when fewer countries are prepared to raise their voice and speak up for human rights, I strongly believe that is something Canada needs to do. We need to speak out for human rights activists who are under pressure, including women activists. That is something we have done and we will continue to do. I strongly believe that is something Canadians think is the right thing and they support.
Specifically—
Vous avez peut-être peine à le croire, mais je vous affirme que personne ne m'a fait part de cette question. Ma position sur l'importance d'intervenir en matière de droits de la personne est bien connue, et permettez-moi d'ajouter que c'est la bonne chose à faire.
Je tiens à préciser que nous entretenons avec l'Arabie saoudite une relation de longue date qui comporte de très nombreux éléments différents et que cette relation se poursuit. Cela étant dit, en particulier aujourd'hui, alors que les droits de la personne sont menacés dans de très nombreuses parties du monde, alors qu'il y a moins de pays prêts à se prononcer et à exiger le respect des droits de la personne, je crois fermement que le Canada doit le faire. Nous devons défendre les militants des droits de la personne qui vivent de la pression, y compris les femmes militantes. Nous le faisons et nous allons continuer de le faire. Je crois fermement que les Canadiens pensent que c'est la bonne chose à faire et qu'ils appuient cela.
En particulier...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—as I said to Guy, I think that subsequent events have shown clearly—
... comme je l'ai dit à M. Caron, je pense que les événements subséquents ont clairement démontré...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, hang on.
Subsequent events have shown—
Un instant.
Les événements subséquents ont démontré...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, that's not what I'm trying—
Hon. Erin O'Toole: If we have no relationships—
Hon. Chrystia Freeland: Erin, that is not what I'm trying to do. I—
Non. Ce n'est pas ce que j'essaie…
L'hon. Erin O'Toole: Si nous n'avons pas de relations…
L'hon. Chrystia Freeland: Monsieur O'Toole, ce n'est pas ce que j'essaie de faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say that I think the Canadian position—and really, the strength and power of our voice when it comes to defending human rights—has been recognized by the fact that Great Britain chose Canada as its partner for the international media freedom conference. That was very much inspired by the appropriate outrage that people feel about the terrible murder of Jamal Khashoggi.
Frankly, I'm rather surprised that the Conservative Party would not be supportive of speaking up for human rights.
Permettez-moi de dire que la position canadienne — et en fait, la force et la puissance de notre voix en matière de défense des droits de la personne — a été reconnue du fait que la Grande-Bretagne a choisi le Canada comme partenaire pour la conférence internationale sur la liberté de presse. C'est dans une grande mesure inspiré par l'indignation que les gens ressentent à raison au sujet du meurtre terrible de Jamal Khashoggi.
Franchement, je suis plutôt surprise que le Parti conservateur n'accorde pas son soutien à la défense des droits de la personne.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We do have a diplomatic presence.
Nous avons une présence diplomatique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me strongly disagree with that characterization of Canada's position in the world. You've mentioned a number of unrelated cases. When it comes to the Philippines specifically, I spoke on Sunday in a very positive conversation with the foreign secretary of the Philippines. We are working effectively and constructively with the Philippines to resolve that situation.
More broadly, let me just say this. The world—
Permettez-moi de vous dire que je suis fortement en désaccord avec cette description de la position du Canada dans le monde. Vous avez mentionné diverses situations sans rapport les unes avec les autres. En ce qui concerne les Philippines en particulier, j'ai eu une conversation très positive, dimanche, avec le secrétaire aux affaires étrangères des Philippines. Nous travaillons de manière efficace et constructive avec les Philippines afin de résoudre cette situation.
Plus généralement, je vais vous dire une chose. Le monde…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I didn't interrupt you, Erin. I'd like you to listen to me and pay me that courtesy, please.
More broadly, I meant what I said. The world is at a worrying inflection point. We are at a time when authoritarian regimes are on the rise, when liberal democracy is under assault and when the rules-based international order is under threat. Canada has a couple—
Je ne vous ai pas interrompu, monsieur O'Toole. J'aimerais que vous ayez la courtoisie de m'écouter, je vous prie.
De façon plus générale, je pense ce que j'ai dit. Le monde en est à un point d'inflexion inquiétant. Il y a une montée des régimes autoritaires, la démocratie libérale est menacée, et l'ordre international fondé sur des règles est menacé. Le Canada a quelques…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm going to say two more sentences, Michael.
Je vais dire deux autres phrases, monsieur Levitt.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada is doing a lot in that environment. First of all, in the most protectionist climate since the Second World War we have secured not one, not two, but three global trade deals. That is astonishing and meaningful for Canadians.
Second of all, we are building new, original and effective multilateral alliances to speak up for the rules-based international order, as we discussed with the Lima Group, as we will be doing in Britain over the summer to support media freedom.
Third, I will never apologize for our speaking out in defence of human rights, even when sometimes some people don't like it. You have to have the courage of your convictions, and I believe that's something Canadians believe in.
Le Canada en fait beaucoup dans ce contexte. Premièrement, en cette période probablement la plus protectionniste que nous ayons vécue depuis la Deuxième Guerre mondiale, nous avons réussi à conclure non pas un ni deux accords commerciaux mondiaux, mais bien trois. C'est impressionnant et c'est important pour les Canadiens.
Deuxièmement, nous créons de nouvelles alliances multilatérales originales et efficaces afin de défendre l'ordre international fondé sur des règles, comme nous en avons discuté avec le Groupe de Lima, et comme nous allons le faire en Grande-Bretagne pendant l'été pour soutenir la liberté de presse.
Troisièmement, je ne m'excuserai jamais de prendre la défense des droits de la personne, même s'il arrive que des gens n'aiment pas cela. Vous devez avoir le courage de vos convictions, et je crois que c'est une chose en laquelle les Canadiens croient.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mark. Thank you, everyone. It has been a busy year for all of us, and I would like to join Mark in thanking the people who work so hard to make the work of this committee possible.
I am joined here by two people well known to the committee and to Canadians: Tim Sargent, Deputy Minister for International Trade, and Steve Verheul, who, as I think people know, is our chief NAFTA negotiator.
I'll make some opening remarks and then I'll be happy to answer questions.
I'd like to begin by acknowledging that we're gathered on the traditional territory of the Algonquins.
I'm here today to speak about anything people ask me about, but chiefly about the Canada-U.S. trade relationship. It is that part of my set of responsibilities that is of specific interest, I think, to this committee.
I want to start by taking this opportunity to thank Canadians and leaders from across the country for our unified Team Canada approach to this specific issue. I am very humbled and very appreciative of this effort, and I want to specifically recognize Canada's premiers, labour leaders, business leaders, and members of the NAFTA Council for their tremendous work to date. I do want to acknowledge the work of members of Parliament from all parties, very much including the members of this committee, mayors, civil society, and frankly, many Canadians who have been personally involved and engaged in this effort.
I think there is a broad national recognition that this is a consequential issue for our country. I certainly feel that when I talk to my constituents—or really, I should say, when my constituents talk to me—and I imagine that all of you have had the same experience.
The Canada-U.S. economic relationship is an essential one. One of the things that has been so valuable to Canada is the fact that we are playing as a united team. That is essential. It sends a powerful message to all Canadians and a very powerful message to the United States.
Mr. Chair, dear colleagues, thank you for giving me this opportunity to address the committee today.
I will do my best to explain point of view of the government on the tariffs imposed by the United States on Canadian steel and aluminum, and more generally on the status of NAFTA negotiations.
Allow me to begin with tariffs.
Canada is a friend and ally of the United States, and its closest neighbour. We share the longest non-militarized border in the world. Our soldiers fought together and died side by side during the First World War, the Second World War, the Korean War, and in Afghanistan and Iraq. As I have said on several occasions, the idea that we might constitute a threat to American national security—the pretext invoked by our neighbours to impose these tariffs on Canadian steel and aluminum exports—is not only absurd, it is hurtful.
These section 232 tariffs, Mr. Chair, are illegal under WTO and NAFTA rules. In fact, we have initiated a case at the WTO and have raised a case under chapter 20 of NAFTA.
As a supporter of the rules-based international order, very much including in trade, it was important for Canada to take this legal action, and I'd like to take this opportunity also to thank the very hard-working, committed, and creative Government of Canada trade lawyers who've been working very hard on this file.
Now Canada has no choice but to retaliate with a measured, perfectly reciprocal, dollar-for-dollar response, and we will do so. On May 31, the Prime Minister and I announced that Canada intends to impose tariffs on imports of steel and aluminum and other products from the United States, representing the total value of 2017 Canadian exports affected by the U.S. measures. That is $16.6 billion, Mr. Chair, Canada's strongest trade action since the Second World War.
Since we made that announcement, we have published two lists, one list that will be subject to a 25% tariff and a second list that will be subject to a 10% tariff. These countermeasures will only apply to goods originating from the United States. They will take effect on July 1 and will remain in place until the United States eliminates its trade-restrictive measures against Canada.
Consultations on these lists concluded on June 15.
I'd like to make a particular point, Mr. Chair, that in putting together these lists, the government and our fine officials have worked really hard to find lists that have the minimal impact on Canadians. Where possible we have sought to avoid intermediate goods and to put products on the list that can be easily sourced from either Canadian or other non-U.S. suppliers.
I'd like to take this opportunity to thank all the Canadians who have been very actively engaged in the consultations on these lists, including through their members of Parliament. I've heard directly from many MPs, including members of this committee, about feedback you've had from your constituents and your stakeholders about what should be on the lists. That has been very useful.
Although the formal consultation period is finished, we are still interested in feedback from Canadians. They should be in touch with the government, with Steve and his team, with the Department of Finance, and of course people can always be directly in touch with me. As we take these steps in response to the section 232 tariffs, we act in close collaboration with our like-minded partners in the European Union and Mexico. It's important to point out that these countries, also subject to the section 232 tariffs from June 1, are also allies of the United States.
Mr. Chair and colleagues, we know that no one will benefit from this beggar-thy-neighbour approach to trade. The price will be paid in part by American consumers and by American businesses. I think we all agree that it is important for Canada to stand in defence of the international rules-based order, and we will do so. Canada's policy will be that we will not escalate and we will not back down. Judging by the feedback I have received in the past few weeks, countless Canadians of all political points of view agree. Very many have come out in support of our decision to defend Canadian workers, and I would like to thank all members of the House of Commons, particularly Tracey Ramsey, for the unanimous consent motion that we all passed supporting this action. I think that was a very strong measure; I have shared it with our counterparts in the United States. I'm glad we were able to do it. It's a testament to Canadian unity on this issue, and I'd like to thank provincial and territorial leaders, including Premier-designate Ford, Premier Moe, and Premier Horgan, as well as the CLC and so many others for their support.
One thing I do want to point out, Mr. Chair, is that this unjustified section 232 action by the United States is quite separate from the ongoing negotiations between Canada, the United States, and Mexico to modernize NAFTA. As far as Canada is concerned, these are entirely separate issues, and I'd like to point out this is also the case under U.S. law, given that section 232 is a national security provision.
We know that NAFTA is very much to the advantage of all three NAFTA countries. When it comes to trade between Canada and the United States, our relationship is balanced and mutually beneficial. In fact, in goods and services overall, the U.S. has a slight trade surplus with Canada. The U.S. also has a surplus in trade in manufactured goods, in agricultural goods, and perhaps particularly relevant today, in trade in steel. As I know all of us are very well aware, Canada is the largest market for the United States—larger than China, Japan, and the U.K. combined.
A modernized win-win-win deal that benefits all three NAFTA partners is possible, Mr. Chair, and we continue to work hard and patiently to achieve this outcome. That was the point I made last Thursday when I met with Ambassador Lighthizer in Washington and again when I spoke to him over the telephone yesterday.
I also had a constructive conversation with U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Saturday, which included a discussion of NAFTA and the section 232 tariffs. I remain convinced that there is goodwill and a desire to move forward on the NAFTA negotiations, and we have heard that publicly from Secretary Pompeo as recently as yesterday.
Our government feels that now we can continue working on the NAFTA negotiations. We will be working hard over the summer.
Thank you very much.
I'm happy to answer people's questions now.
Merci beaucoup, Mark. Merci à tous. Nous avons tous eu une année bien remplie, et comme l'a fait Mark, je veux remercier les gens qui ne ménagent aucun effort pour que les travaux du Comité soient accomplis.
Je suis accompagnée de deux personnes que le Comité et les Canadiens connaissent bien: M. Tim Sargent, sous-ministre du Commerce international; et M. Steve Verheul, qui, et je crois que les gens le savent, est le négociateur en chef du Canada pour l'ALENA.
Je vais faire ma déclaration préliminaire et je serai ravie de répondre à des questions par la suite.
J'aimerais commencer par souligner que nous nous réunissons aujourd'hui sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Je suis ici aujourd'hui pour parler de tout sujet dont vous voudrez discuter, mais principalement des relations commerciales entre le Canada et les États-Unis. C'est ce volet de mes responsabilités qui, je crois, présente un intérêt particulier pour votre comité.
J'aimerais d'abord profiter de l'occasion pour remercier les Canadiens et les leaders à la grandeur du pays pour la démarche unifiée que présente le Canada dans ce dossier. C'est avec une grande humilité et reconnaissance que je souligne cet effort, et je tiens à rendre un hommage particulier aux premiers ministres des provinces et des territoires du pays, aux dirigeants syndicaux, aux chefs d'entreprise et aux membres du conseil de l'ALENA pour l'excellent travail qu'ils ont accompli jusqu'à maintenant. Je veux aussi souligner le travail des députés de tous les partis, y compris bien sûr le travail accompli par les membres de ce comité, ainsi que par les maires, les représentants de la société civile et, pour tout dire, un grand nombre de Canadiens qui ont participé personnellement à ces efforts.
Je crois qu'à l'échelle du pays, on reconnaît qu'il s'agit d'une question importante pour le Canada. C'est certes l'impression que j'ai lorsque je parle à mes concitoyens — ou, devrais-je plutôt dire, lorsque mes concitoyens me parlent —, et j'imagine que c'est la même chose pour vous.
Les relations économiques entre le Canada et les États-Unis sont essentielles. L'un des facteurs qui s'est avéré le plus décisif pour le Canada, c'est l'unité dont il fait preuve. C'est essentiel. C'est un message fort pour tous les Canadiens et un message très fort pour les Américains.
Monsieur le président, chers collègues, je vous remercie de m'offrir l'occasion de m'adresser au Comité aujourd'hui.
Je ferai de mon mieux pour vous faire part du point de vue du gouvernement sur les tarifs imposés par les États-Unis sur l'acier et l'aluminium provenant du Canada et, plus généralement, sur l'état des négociations de l'ALENA.
Permettez-moi de commencer par les tarifs.
Le Canada est le pays ami, allié et voisin le plus proche des États-Unis. Nous partageons la plus longue frontière non militarisée du monde. Nos soldats ont combattu et sont morts côte à côte pendant la Première Guerre mondiale et la Seconde Guerre mondiale, ainsi qu'en Corée, en Afghanistan et en Irak. Comme je l'ai dit à plusieurs reprises, l'idée que nous puissions constituer une menace à la sécurité nationale des États-Unis — le prétexte qu'ont invoqué nos voisins pour imposer ces tarifs sur les exportations canadiennes d'acier et d'aluminium — est non seulement absurde, elle est blessante.
Monsieur le président, ces droits de douane imposés en vertu de l'article 232 sont illégaux aux termes des règles de l'OMC et de l'ALENA. En fait, nous avons intenté une action à l'OMC et une autre en vertu du chapitre 20 de l'ALENA.
En tant que partisans de l'ordre international fondé sur des règles, y compris, bien sûr, dans le domaine du commerce, il était important que le Canada engage des poursuites, et j'aimerais également profiter de l'occasion pour remercier les avocats spécialisés en droit commercial avisés du gouvernement du Canada pour leur travail acharné dans ce dossier.
Le Canada n'a pas le choix de riposter au moyen d'une intervention mesurée, parfaitement réciproque, dollar pour dollar, ce que nous ferons. Le 31 mai, le premier ministre et moi-même avons annoncé que le Canada avait l'intention d'imposer des droits de douane sur les importations d'acier, d'aluminium et d'autres produits en provenance des États-Unis, ce qui représente la valeur totale des exportations canadiennes de 2017 touchées par les mesures américaines. Monsieur le président, cela représente 16,6 milliards de dollars, soit la plus importante mesure commerciale prise par le Canada depuis la Seconde Guerre mondiale.
Depuis cette annonce, nous avons publié deux listes, une liste qui sera assujettie à des droits de 25 %; et une deuxième qui sera assujettie à des droits de 10 %. Ces contre-mesures ne s'appliqueront qu'aux marchandises en provenance des États-Unis. Elles prendront effet le 1er juillet et resteront en vigueur jusqu'à ce que les États-Unis éliminent leurs mesures de restriction du commerce contre le Canada.
Les consultations sur ces listes se sont conclues le 15 juin.
J'aimerais soulever un point en particulier, monsieur le président. En établissant ces listes, le gouvernement et nos fonctionnaires compétents ont travaillé très fort pour réduire au minimum les répercussions sur les Canadiens. Dans la mesure du possible, nous avons cherché à exclure les biens intermédiaires et à faire en sorte que les produits énumérés dans la liste puissent être facilement obtenus auprès d'entreprises canadiennes ou d'autres fournisseurs non américains.
J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier tous les Canadiens qui ont participé très activement aux consultations sur ces listes, notamment par l'intermédiaire de leurs députés. Bon nombre de députés, dont des membres de votre comité, m'ont parlé des commentaires qu'ont faits des concitoyens et des intervenants à propos de ce qui devrait figurer dans les listes. C'est très utile.
Bien que la période de consultation officielle soit terminée, nous souhaitons toujours recevoir les commentaires des Canadiens. Ils devraient communiquer avec le gouvernement, Steve et son équipe et le ministère des Finances. Bien entendu, les gens peuvent toujours communiquer directement avec moi. Au fur et à mesure que nous établissons ces mesures en réaction aux droits de douane imposés en vertu de l'article 232, nous agissons en étroite collaboration avec nos partenaires aux vues similaires de l'Union européenne et le Mexique. Il est important de souligner que ces pays, auxquels les droits prévus à l'article 232 s'appliquent également depuis le 1er juin, sont eux aussi des alliés des États-Unis.
Monsieur le président, chers collègues, nous savons que personne ne sortira gagnant de cette attitude du « chacun pour soi » dans le commerce. Les consommateurs américains et les entreprises américaines en paieront le prix. Je pense que nous convenons tous qu'il est important que le Canada se porte à la défense de l'ordre international fondé sur des règles, et c'est ce que nous ferons. La politique du Canada sera de ne pas chercher à aggraver la situation, mais de ne pas céder. À en juger par les commentaires que j'ai reçus au cours des dernières semaines, d'innombrables Canadiens de toutes les allégeances politiques sont d'accord avec nous. Un très grand nombre d'entre eux appuient notre décision de défendre les travailleurs canadiens. De plus, je tiens à remercier tous les députés de la Chambre des communes, en particulier Tracey Ramsey, pour la motion de consentement unanime que nous avons adoptée tous ensemble. Je crois que c'est une mesure très rigoureuse; j'ai en ai parlé à nos homologues américains. Je suis ravie que nous ayons pu le faire. Ceci témoigne de l'unité canadienne sur cette question. J'aimerais également remercier nos dirigeants provinciaux et territoriaux, y compris le premier ministre désigné, Doug Ford, les premiers ministres Scott Moe et John Horgan, ainsi que le Congrès du travail du Canada et tant d'autres, pour leur appui.
Une chose que je tiens à souligner, monsieur le président, c'est que ces mesures injustifiées prises par les États-Unis en vertu de l'article 232 n'ont rien à voir avec les négociations en cours entre le Canada, les États-Unis et le Mexique en vue de moderniser l'ALENA. En ce qui concerne le Canada, il s'agit de questions tout à fait distinctes, et j'aimerais souligner que c'est également le cas en vertu du droit américain, étant donné que l'article 232 concerne la sécurité nationale.
Nous savons que l'ALENA est très bénéfique pour les trois pays membres. Lorsqu'il s'agit du commerce entre le Canada et les États-Unis, nos relations sont équilibrées et mutuellement avantageuses. En fait, en ce qui concerne les échanges de marchandises et de services dans leur ensemble, les États-Unis affichent un léger excédent commercial avec le Canada. Ils enregistrent également un excédent en ce qui concerne le commerce des produits manufacturés, des produits agricoles et — particulièrement pertinent aujourd'hui — de l'acier. Comme nous le savons tous très bien, le Canada est le plus important marché des États-Unis — plus grand que la Chine, le Japon et le Royaume-Uni réunis.
Une entente modernisée bénéfique pour tous qui profite aux trois partenaires de l'ALENA est possible, monsieur le président, et nous continuons de travailler d'arrache-pied et patiemment pour atteindre ce résultat. C'est le point que j'ai fait valoir jeudi dernier lorsque j'ai rencontré l'ambassadeur Lighthizer, à Washington, ainsi qu'hier, lors d'une conversation téléphonique avec lui.
J'ai également eu une conversation constructive samedi avec le secrétaire d'État, Mike Pompeo, durant laquelle il a été notamment question de l'ALENA et des droits de douane imposés en vertu de l'article 232. Je demeure convaincue qu'il y a de la bonne volonté de toute part et un désir d'aller de l'avant dans les négociations de l'ALENA, et c'est ce qu'a dit publiquement le secrétaire Pompeo pas plus tard qu'hier.
Notre gouvernement est maintenant d'avis que nous pouvons continuer à travailler aux négociations de l'ALENA. Nous allons travailler fort pendant l'été.
Merci beaucoup.
Je serai maintenant ravie de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question.
Thank you, Dean, if I may. Can we be on a first-name basis? I'm happy for people to call me by my first name. Thank you for your hard work on this issue and for working so closely with stakeholders.
As I said, the formal consultation period closed on June 15. We are now taking in all of the very detailed, extensive feedback we've had from stakeholders. We will be using that feedback to modify the list. That is why the consultation period is so essential. It is a period that we use to hear directly from affected stakeholders and to get the best possible list for Canadians.
Like you, I have heard from people in the boating sector, and that is feedback that we are taking very seriously.
I know it's clear to you, but I do want to reiterate so that it's clear to Canadians. What we published on May 31 was a preliminary set of lists. The consultation period is real and meaningful. It has been important for us to hear from Canadians about what they want to see on the lists and what they don't want to see on the lists. Steve and the team and I and our colleagues in the Department of Finance are now working very hard to integrate that feedback from stakeholders and to modify the lists accordingly.
Merci beaucoup de la question.
Merci Dean. Pouvons-nous nous appeler par nos prénoms? J'aime bien que les gens m'appellent par mon prénom. Je vous remercie de votre travail acharné à cet égard et de votre étroite collaboration avec les acteurs de l'industrie.
Comme je l'ai indiqué, les consultations officielles se sont conclues le 15 juin et nous examinons actuellement les commentaires très détaillés et exhaustifs que nous avons reçus des intervenants. Nous modifierons la liste en fonction des commentaires reçus, d'où la grande importance de ces consultations. Cela nous permet d'obtenir directement les observations des personnes touchées et d'établir la meilleure liste possible pour les Canadiens.
Comme vous, j'ai entendu les commentaires des gens du secteur de la navigation de plaisance. Nous prenons cela très au sérieux.
Je sais que c'est clair pour vous, mais je tiens à le répéter pour que ce soit tout aussi clair pour les Canadiens. Le 31 mai, nous avons publié un ensemble de listes préliminaires. Les consultations que nous avons tenues sont réelles et importantes. Nous tenions à avoir le point de vue des Canadiens sur ce qu'ils voulaient inscrire sur ces listes ou non. En collaboration avec nos collègues du ministère des Finances, Steve, l'équipe et moi travaillons tous très fort afin de prendre en compte les observations des intervenants et modifier les listes en conséquence.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada began our conversation with the United States about section 232 on steel and aluminum as soon as this issue was raised in the United States. It was an issue that was raised by Secretary Ross. It was a Department of Commerce investigation. I had many conversations with him, beginning as soon as this investigation was launched last spring.
The Prime Minister discussed this directly—
Le Canada a entrepris des discussions avec les États-Unis sur l'imposition de droits sur l'acier et l'aluminium en vertu de l'article 232 dès que les États-Unis ont soulevé cet enjeu. Le secrétaire Ross a soulevé la question, et c'est une enquête du département du Commerce. J'ai eu beaucoup de discussions avec le secrétaire, et ce, dès le début de l'enquête, au printemps dernier.
Le premier ministre a directement abordé...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, I haven't finished my answer.
Non, je n'ai pas terminé ma réponse.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I haven't finished my answer, though, if I may.
The Prime Minister discussed this directly with the President of the United States. I was present at that discussion at the G7 summit in Taormina, Italy. That was in June 2017.
I want to be very clear. There were many subsequent conversations.
Permettez-moi d'abord de terminer ma réponse.
Le premier ministre a traité de cette question directement avec le président des États-Unis. J'étais présente lors des discussions qui se sont tenues lors du sommet du G7 à Taormina, en Italie, en juin 2017.
Je tiens à ce que ce soit très clair: beaucoup d'autres discussions ont eu lieu par la suite.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I want to be clear with Canadians that this issue has been raised by our government at the highest levels. It was also an issue that I raised with Secretary Tillerson and with Ambassador Lighthizer, and it was raised by many other ministers and MPs—
Je tiens à ce que les Canadiens sachent que le gouvernement a soulevé cette question aux plus hauts échelons. J'ai aussi soulevé cet enjeu avec le secrétaire Tillerson et l'ambassadeur Lighthizer, et beaucoup d'autres ministres et députés ont abordé le sujet...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In terms of the global safeguards—
En ce qui concerne les mesures de sauvegarde globales...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I can't talk about safeguards?
Je ne peux pas parler des mesures de sauvegarde globales?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. I'll do that with somebody else.
D'accord. J'en parlerai avec un autre intervenant.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Ms. Lapointe, thank you for your question, and for your hard work.
As I said in my comments, we work closely with all of the provinces, including Quebec of course. Mr. Verheul and his team speak directly with Quebec government officials. For my part, I had many discussions with ministers St-Pierre and Anglade, and even spoke directly with Premier Couillard.
The Province of Quebec has very effective representation in the United States. It is a pleasure to work with that province, and it's very important to do so. We also worked with Quebec unions and businesses such as forestry companies, and enterprises in the aerospace and aluminum sectors.
As you know very well, there are very strong economic ties between Quebec and the United States. It was very helpful for the federal government to work with all of the provinces, including Quebec.
Madame Lapointe, je vous remercie de votre question et de votre travail acharné.
Comme je l'ai dit dans mes commentaires, nous collaborons étroitement avec toutes les provinces, incluant le Québec, bien sûr. M. Verheul et son équipe parlent directement aux fonctionnaires du gouvernement du Québec. Pour ma part, j'ai beaucoup discuté avec les ministres St-Pierre et Anglade, et même directement avec le premier ministre Couillard.
La province de Québec a une représentation très efficace aux États-Unis. C'est un plaisir de travailler avec cette province, et c'est très important de le faire. Nous avons aussi travaillé avec les syndicats et les entreprises du Québec, dont les entreprises forestières et celles des secteurs de l'aérospatiale et de l'aluminium.
Comme vous le savez très bien, les liens économiques entre le Québec et les États-Unis sont très forts. Il a été très utile que le gouvernement fédéral travaille avec toutes les provinces, incluant le Québec.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That is a very good question. I see that Mr. Verheul is very happy that you asked it.
The team of negotiators and I consider that these chapters are about modernization. As you said quite rightly, these chapters are not as interesting as others to journalists, but they are very important to Canadians who do business with the United States. Before the negotiations began, we consulted enterprises and workers. To them, the most important issues are trade-related. We have made progress on these issues. That is one of the reasons why I am finally optimistic with regard to the NAFTA negotiations.
It is worth pointing out that NAFTA is a good agreement, but it has been in effect for close to 25 years. We are taking advantage of this precious opportunity to modernize it and adapt it to the 21st century. There is good co-operation among the three countries' negotiators on the modernization chapters.
C'est une très bonne question. Je vois que M. Verheul est très heureux que vous l'ayez posée.
L'équipe de négociateurs et moi considérons que ces chapitres sont ceux de la modernisation. Comme vous l'avez dit à juste titre, ces chapitres ne sont pas aussi intéressants que d'autres pour les journalistes, mais ils sont très importants pour les Canadiens qui font du commerce avec les États-Unis. Avant le début des négociations, nous avons consulté les entreprises et les travailleurs. Pour eux, les enjeux les plus importants sont ceux liés au commerce. Nous avons fait des progrès relativement à ces enjeux. C'est l'une des raisons pour lesquelles je suis enfin optimiste en ce qui concerne les négociations de l'ALENA.
Il vaut la peine de souligner que l'ALENA est un bon accord, mais qu'il est en vigueur depuis presque 25 ans. Nous profitons de cette précieuse occasion qui nous est donnée de le moderniser et de l'adapter au XXIe siècle. Il y a une bonne collaboration entre les négociateurs des trois pays en ce qui concerne les chapitres de modernisation.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That is correct. I can provide a few more details.
C'est cela. Je peux donner un peu plus de détails.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Fine.
To date, negotiators have concluded discussions on nine chapters: technical and commercial barriers; North American competitiveness; good regulatory practices; sanitary and phytosanitary measures; publications and administration; small and medium businesses; the fight against corruption; telecommunications; and competition policies.
D'accord.
À ce jour, les négociateurs ont conclu les discussions sur neuf chapitres: les barrières technicocommerciales; la compétitivité nord-américaine; les bonnes pratiques réglementaires; les mesures sanitaires et phytosanitaires; les publications et l'administration; les petites et moyennes entreprises; la lutte contre la corruption; les télécommunications; et les politiques de compétition.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Again let me thank you for the work we did together on the unanimous consent motion. Thank you for taking such a leading role there.
I agree with you that it is very important for our steel and aluminum workers to know that they have the full support not only of parliamentarians, which I know they have, but also of the Government of Canada.
I, in consultation with my colleagues Navdeep Bains and Bill Morneau, am currently working on ways to support those workers and those industries. I would like to say to this committee and to all Canadians that we absolutely believe those workers, those industries, need our support. I want to point out that the imposition of the retaliatory tariffs is one part of that support. When Canadian workers and Canadian companies now face tariffs selling their steel and aluminum to the United States, it is not fair that their U.S. competitors would not face parallel tariffs selling it to Canada. They will.
The actions that we're taking at the WTO and NAFTA are an important part of the defence. I agree that we need to work on ways to directly support workers and industry, and that work is under way. I would be very interested in ideas you have on the best way to do that.
Permettez-moi de vous remercier encore une fois de votre collaboration et du rôle de chef de file que vous avez joué pour la motion adoptée à l'unanimité.
Je conviens qu'il est très important que nos travailleurs des secteurs de l'acier et de l'aluminium sachent qu'ils ont non seulement l'appui indéfectible des parlementaires, ce qui ne fait aucun doute dans mon esprit, mais aussi l'appui du gouvernement du Canada.
Je cherche actuellement des façons d'appuyer ces travailleurs et ces industries, en collaboration avec mes collègues Navdeep Bains et Bill Morneau, et je tiens à dire au Comité et à tous les Canadiens que nous sommes convaincus de la nécessité de cet appui. Je souligne que les droits de rétorsion font partie des mesures que nous prenons pour les aider. Les travailleurs canadiens et les entreprises canadiennes doivent maintenant composer avec des droits pour la vente d'acier et d'aluminium aux États-Unis. Il serait injuste que leurs concurrents américains ne soient pas frappés de droits comparables pour la vente de ces produits au Canada. Ce sera fait.
Les recours que nous entreprenons auprès de l'OMC et dans le cadre de l'ALENA sont des éléments importants de notre défense. Je conviens que nous devons trouver des façons de soutenir directement les travailleurs et l'industrie, et nous avons déjà commencé à le faire. J'aimerais vraiment entendre vos idées sur les meilleures façons d'y arriver.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. It's another really good question.
Just at the end, you said you hoped that anything that we're doing on the steel and aluminium industry includes talking to workers, talking to unions. I agree that this is absolutely necessary. That is something we are doing, and I'm committed to continuing to do it.
When it comes to the car sector and the investigation that the U.S. Commerce Department has begun on section 232 tariffs on autos, this is frankly even more absurd than the notion that Canadian steel and aluminum would pose a national security threat. I have raised the issue with Secretaries Ross and Pompeo, and also with Ambassador Lighthizer. We have made clear the Canadian view, and the Prime Minister has raised the issue directly with the President.
We believe, as has been our motto since the beginning of the NAFTA negotiations, that we need to hope for the best and work for the best possible outcome, but always be prepared for every eventuality. As you heard in the House of Commons yesterday from my colleague Navdeep Bains, that very much includes a comprehensive strategy of working with and supporting our automotive sector. I would also point out that just as we have worked closely with our allies in a response to section 232 tariffs on steel and aluminum, this is an issue that we are also discussing with our allies, including the European Union, Japan, and Mexico.
In terms of support for industries under the impact of tariffs, it is worth thinking for a moment about our forestry sector, another sector that has been affected by U.S. tariffs. The Government of Canada, I think with support of all parliamentarians, has stepped up to support those industries.
I'd like to point out, as I have—
Très bien. Voilà une autre excellente question.
À la fin, vous avez dit espérer que nos activités liées aux secteurs de l'acier et de l'aluminium comprendront des discussions avec les travailleurs et les syndicats. Je conviens que c'est absolument nécessaire. Nous le faisons déjà, et je suis déterminée à continuer à le faire.
En ce qui concerne le secteur de l'automobile et l'enquête du département américain du Commerce sur l'imposition de droits en vertu de l'article 232 sur les automobiles, c'est franchement encore plus absurde que l'idée selon laquelle l'acier et l'aluminium canadiens représentent une menace à la sécurité nationale. J'ai soulevé cet enjeu auprès des secrétaires Ross et Pompeo et auprès de l'ambassadeur Lighthizer. Nous avons clairement exprimé le point de vue du Canada et le premier ministre a soulevé la question directement avec le président.
Nous croyons — et c'est notre devise depuis le début des négociations de l'ALENA — qu'il y a lieu d'espérer et de travailler en vue du meilleur résultat possible, mais de demeurer prêts à toute éventualité. Comme mon collègue Navdeep Bains l'a indiqué à la Chambre des communes hier, cela comprend une stratégie exhaustive axée sur la collaboration avec le secteur canadien de l'automobile et sur l'appui à ce secteur. Je tiens aussi à souligner que nous discutons de cet enjeu avec nos alliés, notamment l'Union européenne, le Japon et le Mexique, comme nous l'avons fait en réponse aux droits sur l'acier et l'aluminium imposés en vertu de l'article 232.
Quant à l'appui aux industries touchées par ces droits, prenons comme exemple le secteur forestier, un autre secteur touché par les droits imposés par les États-Unis. Le gouvernement du Canada a pris des mesures pour aider les industries touchées, avec l'appui de tous les parlementaires, à mon avis.
J'aimerais souligner, comme je l'ai fait...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—in the United States, that the price of the tariffs have been passed on to U.S. consumers. That's an important point to make.
... aux États-Unis, que les coûts associés aux droits sont transmis aux consommateurs américains. Il convient de le souligner.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question, Sukh, and thank you for your hard work on trade in general and also on this issue, which I know is extremely relevant for your own constituents and for your own riding. I think it is really important for Canadian steel and aluminium workers to see their MPs stepping up and playing such a strong role.
When it comes to the lists and the consultation, the first point that bears emphasis is that work on these lists was going on very intensively far ahead of May 31, and I would like again to thank Steve Verheul and his team and the Department of Finance. The fact that we were able to come out immediately on May 31 is due to preparation done by very many people. I think it was a strong action on the part of Canada, and I'm glad we were in a position to do it.
The consultation period has also been very valuable and important, and I'd like to thank all Canadians who've provided feedback. It is led by the Department of Finance, which is directly responsible for this particular area. We've received a total of 1,108 submissions. We've received them from industry associations, from large corporations, from small and medium-sized enterprises, from provinces, from private citizens, and from workers.
We are currently hard at work looking at the lists, talking to people who made submissions, and working on refining the final lists. I think it is really important for us to get those lists right, and that is what we are committed to doing. I've heard from members of this committee directly, but I welcome continuing feedback from members of the committee, from all MPs, and from all Canadian stakeholders. The formal consultation period came to an end on June 15, but we are ready to continue hearing from people. It is really important for us to get this right, and that's what we're committed to doing.
Merci beaucoup de la question, Sukh. Merci aussi de votre travail acharné sur les questions du commerce en général et sur cet enjeu précis qui, comme je le sais pertinemment, revêt une grande importance pour vos électeurs et votre circonscription. Je pense qu'il est vraiment important que les travailleurs des secteurs canadiens de l'acier et de l'aluminium voient que leurs députés les défendent et jouent un rôle aussi important.
Parlons maintenant des listes et des consultations. Premièrement, il convient de souligner que nous avons commencé à examiner ces listes de façon très intensive bien avant le 31 mai. Je tiens encore une fois à remercier Steve Verheul, son équipe et le ministère des Finances. C'est grâce au travail préparatoire d'un grand nombre de personnes que nous avons pu réagir immédiatement le 31 mai. Je pense que le Canada a réagi de façon énergique et je suis heureuse que nous en ayons eu la possibilité.
Les consultations ont aussi été très utiles et importantes. Je tiens à remercier tous les Canadiens qui ont présenté des commentaires. Les consultations ont été dirigées par le ministère des Finances, puisque cela relève de sa compétence. Nous avons reçu 1 108 mémoires de sources diverses: associations de l'industrie, grandes sociétés, petites et moyennes entreprises, provinces, particuliers et travailleurs.
Actuellement, nous travaillons avec acharnement pour examiner les listes, discuter avec ceux qui ont présenté un mémoire et établir les listes définitives. Je pense qu'il est essentiel d'établir des listes adéquates; c'est notre objectif. J'ai discuté directement avec les membres du Comité, mais je suis tout à fait prête à obtenir une rétroaction continue des membres du Comité, de l'ensemble des députés et de tous les intervenants canadiens. La période de consultation officielle prenait fin le 15 juin, mais nous sommes prêts à continuer de recevoir les commentaires de la population. Nous considérons qu'il est très important de faire les choses correctement, et c'est ce que nous nous sommes engagés à faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada is a trading nation. We believe in trade, and we know that trade is a win-win relationship and that both partners benefit when trade happens. When we talk about the section 232 tariffs on steel and aluminum, we make the point about the national security justification being both illegal and absurd, because those are the grounds on which these tariffs are being levied, and it's really important to remind people that facts matter. The law matters. That is why that is where we start.
Le Canada est une nation commerçante. Nous croyons au commerce et nous savons qu'il s'agit d'une relation gagnant-gagnant, que les deux partenaires profitent du commerce. Lorsque nous parlons des droits de douane sur l'acier et l'aluminium en vertu de l'article 232, nous faisons valoir que la justification relative à la sécurité nationale est à la fois illégale et absurde. Ce sont les motifs pour lesquels on impose les droits de douane et il est très important de rappeler aux gens que les faits sont importants. La loi est importante. C'est notre point de départ.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Having said that—
Cela étant dit...
Results: 1 - 60 of 270 | Page: 1 of 5

1
2
3
4
5
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data