Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 121 - 135 of 270
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
As I already said, I can only talk about my responsibilities.
As minister of foreign affairs, I am responsible for signing—or not—export permits. We have not received an export application. I want to be very clear, and it's important for people to understand that, if we receive an application for an export permit to the Philippines, we will take human rights into account, as they are a very important issue for Canada. The Prime Minister and I have discussed our concerns in that area regarding the Philippines.
Comme je l'ai déjà dit, je ne peux parler que de mes responsabilités.
En tant que ministre des Affaires étrangères, ma responsabilité est de signer — ou pas — les permis d'exportation. Nous n'avons pas reçu de demande de permis. Je veux être très claire et il est important que le monde comprenne que, si nous recevons une demande d'exportation aux Philippines, nous tiendrons compte des droits de la personne, qui constituent un enjeu très important pour le Canada. Le premier ministre et moi-même avons parlé de nos inquiétudes à ce sujet aux Philippines.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I was very precise, and intentionally so, in my language. When the media reports appeared, what I said was that I instructed the department and our objective and independent public service—of which, Hélène, you were once a distinguished member—to do a thorough analysis. The report that I received from our public service was that there was no conclusive evidence of the use of Canadian weapons in the commission of human rights violations. That is the advice that I received, as minister.
We believe in a fact-based approach and we believe in relying on the counsel of our public service.
That said, as I said in my remarks, the issue raised some concerns for me. As I have announced today, that is why I think that now is the time for Canada to move to a more rigorous system of control over arms exports going forward.
J'ai employé des termes très précis, et je l'ai fait intentionnellement. Quand les reportages des médias ont été diffusés, ce que j'ai dit, c'était que j'avais donné pour directive au ministère et à notre fonction publique objective et indépendante — dont vous avez déjà été un membre distingué, Hélène — d'effectuer une analyse approfondie. Selon le rapport que j'ai reçu de notre fonction publique, il n'y avait aucune preuve concluante de l'utilisation d'armes canadiennes pour commettre des violations des droits de la personne. Voilà le conseil que j'ai reçu, en tant que ministre.
Nous croyons en une approche fondée sur les faits, et nous croyons qu'il faut compter sur les conseils de notre fonction publique.
Cela dit, comme je l'ai affirmé dans ma déclaration, la question a suscité des préoccupations pour moi. Comme je l'ai annoncé aujourd'hui, c'est pourquoi je pense que le temps est maintenant venu pour le Canada de passer à un système plus rigoureux de contrôle des exportations d'armes pour l'avenir.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I will have to ask the department representatives for it.
Je vais devoir le demander aux représentants du ministère.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I agree with you on many of the issues, but I don't fully share your opinion on what you just discussed. I think the additions and amendments I announced today are a major improvement. I think it is very important for Canada that our government decided to join that treaty and it's a major improvement in terms of our export regulations.
As for our ties with the United States in defence, as you are well aware, that country is one of Canada's important strategic allies. That relationship is important to us, as well as to our American counterparts. We are allied, we share a border and we are both members of the North Atlantic Treaty Organization, or NATO.
Je suis d'accord avec vous sur un bon nombre d'enjeux, mais je ne suis pas entièrement de votre avis en ce qui concerne ce que vous venez de soulever. Je pense que les ajouts et les changements que j'ai annoncés aujourd'hui constituent une très grande amélioration. Le fait que notre gouvernement ait pris la décision de se joindre à ce traité est, à mon avis, très important pour le Canada et représente une amélioration majeure quant à notre réglementation sur les exportations.
En ce qui concerne nos liens avec les États-Unis en matière de défense, comme vous le savez très bien, ce pays est un important allié stratégique du Canada. Cette relation est importante pour nous et elle l'est également pour nos homologues américains. Nous sommes alliés, nous partageons une frontière et nous faisons tous deux partie de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, ou OTAN.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Jati, for that question.
As you know, I currently represent a very urban riding, but I was born and raised in a very rural one, so I understand that question, and I think it is a very important one. I'm delighted to have this opportunity to offer some clarity on that issue.
Bill C-47 will make changes to the process for importing and exporting controlled goods to and from Canada. It does not affect domestic gun control regulation and it does not affect the domestic trade in arms. The Firearms Act falls under Public Safety, so admirably and effectively managed by our friend Minister Goodale. This is not the purview of Global Affairs Canada. We have quite enough on our plate without that.
Bill C-47 does not create any form of new registry for gun ownership. Let me be very clear on that. Record-keeping obligations in the Export and Import Permits Act have existed since 1947, and Bill C-47 does not change the system that Canadians already know.
Let me quote from the the Arms Trade Treaty preamble, which acknowledges, and I quote:
the legitimate trade and lawful ownership, and use of certain conventional arms for recreational, cultural, historical, and sporting activities, where such trade, ownership and use are permitted or protected by law
I know that there have been some concerns about that issue, and I am very pleased to have the opportunity to absolutely put those concerns to rest, so thank you for that question.
Merci beaucoup, Jati, de cette question.
Comme vous le savez, je représente actuellement une circonscription très urbaine, mais je suis née et j'ai grandi dans une région très rurale, alors je comprends cette question, et je pense qu'elle est très importante. Je suis ravie d'avoir l'occasion de fournir des précisions à ce sujet.
Le projet de loi C-47 apportera des modifications au processus d'importation et d'exportation de marchandises contrôlées à destination et en provenance du Canada. Il n'a pas d'incidence sur la réglementation intérieure du contrôle des armes à feu, ni sur le commerce intérieur d'armes. La Loi sur les armes à feu est régie par Sécurité publique et est gérée de façon tout à fait admirable et efficace par notre ami le ministre Goodale. Elle ne relève pas de la compétence d'Affaires mondiales Canada. Nous avons déjà assez de pain sur la planche sans cela.
Le projet de loi C-47 ne crée aucune forme de nouveau registre des armes à feu. Laissez-moi l'affirmer très clairement. Les obligations relatives à la tenue de documents prévues dans la Loi sur les licences d'exportation et d'importation existent depuis 1947, et le projet de loi ne change pas le système que les Canadiens connaissent déjà.
Laissez-moi citer le préambule du Traité sur le commerce des armes, qui reconnaît que, et je cite:
le commerce, la possession et l’usage de certaines armes classiques, notamment aux fins d’activités de loisirs, d’ordre culturel, historique ou sportif, sont licites ou légaux, dès lors que ce commerce, cette possession et cet usage sont autorisés ou protégés par la loi
Je sais que cet enjeu a soulevé des préoccupations, et je suis très heureuse d'avoir la possibilité de les dissiper complètement, alors je vous remercie de la question.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm glad to be on the record about that.
Je suis heureuse de m'être exprimée officiellement à ce sujet.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We were very pleased just a few weeks ago to co-host with the United States the summit on peace and security on the Korean peninsula. This is one of the most pressing issues in the world today. North Korea's nuclear and ballistic missile tests are a breach of international law and pose a dangerous security threat for the entire world. Our summit meeting in Vancouver was an opportunity to show international solidarity and international resolve around that important issue. It was a very important opportunity for us, the assembled foreign ministers, to assert together that a diplomatic solution is both possible and essential in this crisis.
We were very pleased to host the meeting in Vancouver for a number of reasons, not least among them that Canada is the proud home to one of the largest Korean diaspora communities anywhere in the world. As MP for University—Rosedale, Toronto's Koreatown is in my riding. We do have a special interest and responsibility. As our B.C. colleagues know, we are a Pacific nation, so we are particularly engaged in this issue.
One additional important purpose and value of that meeting was to show our support for our partner, South Korea. Minister Kang, South Korea's foreign minister, is an excellent, extremely effective foreign minister. While we in Canada certainly are concerned about what is happening in North Korea, we're concerned because of the threat to the world. Of all the countries in the world, South Korea is most directly exposed. It's very important for us to be showing solidarity and support for South Korea. This was a very good opportunity to do so.
We were very glad to host the meeting. I thank our colleagues from Global Affairs. They did a fantastic job pulling it together at what, by the standards of these sorts of summits, is very short notice. This is going to be an issue in which Canada will continue to be very urgently engaged.
Finally, the timing of the meeting turned out to be very fortuitous, because it happened just as North and South Korea were able to engage in talking about and working together on the Olympics. All the participants in the meeting were able to speak about the value of that engagement as admittedly a very small step, but a positive step.
Nous avons été très heureux, il y a seulement quelques semaines, de tenir conjointement avec les États-Unis le sommet sur la paix et la sécurité dans la péninsule coréenne. Il s'agit de l'un des problèmes les plus urgents dans le monde aujourd'hui. Les essais de missiles nucléaires et balistiques de la Corée du Nord constituent une violation du droit international et posent une dangereuse menace pour la sécurité du monde entier. Notre réunion au sommet tenue à Vancouver a été une occasion de faire preuve de solidarité internationale et d'une détermination commune de régler ce problème important. Cet événement a été pour nous, les ministres des Affaires étrangères rassemblés, une occasion importante d'affirmer ensemble qu'une solution diplomatique est à la fois possible et essentielle dans cette crise.
Nous avons été très heureux de tenir la rencontre à Vancouver pour un certain nombre de raisons, le fait que le Canada accueille fièrement l'une des plus grandes communautés de la diaspora coréenne au monde n'étant pas la moindre. En tant que députée de University—Rosedale, j'ai le quartier coréen de Toronto dans ma circonscription. Nous avons une responsabilité et un intérêt particuliers. Comme le savent nos collègues de la Colombie-Britannique, nous sommes un pays pacifique, alors nous sommes particulièrement mobilisés à l'égard de cet enjeu.
De plus, cette rencontre avait une valeur et un but importants supplémentaires, car elle nous permettait d'afficher notre soutien à l'égard de notre partenaire, la Corée du Sud. Le ministre Kang — le ministre des Affaires étrangères de la Corée du Sud — est excellent et extrêmement efficace. Même si nous, au Canada, sommes certainement préoccupés par ce qui se passe en Corée du Nord, nous le sommes en raison de la menace pour le monde. De tous les pays du monde, la Corée du Sud est celui qui est le plus directement exposé. Il est très important pour nous de nous montrer solidaires et d'appuyer ce pays. Il s'agissait d'une très bonne occasion de le faire.
Nous avons été très heureux de tenir la rencontre. Je remercie nos collègues d'Affaires mondiales. Ils ont fait de l'excellent travail pour ce qui est de l'organiser malgré ce qui est considéré — selon les standards de ces types de sommets — comme un très court préavis. Ce sera un enjeu à l'égard duquel le Canada continuera d'être instamment mobilisé.
Enfin, il s'est avéré que le moment de la rencontre tombait très bien, car elle a eu lieu juste après que la Corée du Nord et la Corée du Sud ont été en mesure d'amorcer le dialogue au sujet d'une collaboration à l'égard des Jeux olympiques. Tous les participants à la rencontre ont pu reconnaître la valeur de ce dialogue, lequel représente un pas très petit, certes, mais dans la bonne direction.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
And “Go, Canada, Go”, for our athletes at the Olympics.
Et « Allez, Canada, allez » pour nos athlètes aux Jeux olympiques.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question, Ms. Vandenbeld.
I'll start by responding to your preamble.
The work we have all been doing together on Bill C-47 is a real example—and Mr. Chair, let me address you also—of how a parliamentary committee can do really important work in improving legislation. As I said, this is not the first time this committee has had a real impact on the work of the government. The Magnitsky report is another example of the way this committee's work has shaped our government policy. That's the way parliamentary democracy is supposed to work, and I would like to thank the committee, and the witnesses who come before the committee, for being so effective. It's made a real difference to what we're doing as a country.
Regarding the theme you and I are flighting for—women, the country and security—I absolutely agree with you. I also want to congratulate you, Ms. Vandenbeld, on the work you are doing, not only in Canada, but also in Kosovo, Vietnam, Bangladesh and the Congo. I think that those life experiences enrich your life both as an MP and as a member of this committee; that's very clear to me. It is very useful for Canada to have a woman with those kinds of experiences.
For our government, including women in everything we do in terms of peace and security issues is a priority. We talked about that at the peacekeeping summit in Vancouver, and it was only the beginning. I am certain that our plan to include more women in peacekeeping operations will make a huge difference for Canada, for the world and for the United Nations.
There will be a lot of work, and it won't be easy. However, this is important work, and we now have a plan. We have the support of many countries around the world. I know that this work is necessary, and I am sure we will manage to do it
Je vous remercie de la question, madame Vandenbeld.
Je vais commencer par réagir à votre préambule.
Le travail que nous faisons ensemble relativement au projet de loi C-47 est un exemple réel — et, monsieur le président, laissez-moi m'adresser à vous également — de la façon dont un comité parlementaire peut réaliser un travail important pour améliorer les lois. Comme je l'ai dit, ce n'est pas la première fois que le Comité a une incidence réelle sur le travail du gouvernement. Le rapport Magnitsky est un autre exemple de la façon dont les travaux du Comité ont façonné notre politique gouvernementale. C'est ainsi que la démocratie parlementaire est censée fonctionner, et je voudrais remercier le Comité et les témoins qui comparaissent devant lui d'être aussi efficaces. Ces travaux ont vraiment changé les choses du point de vue de ce que nous faisons en tant que pays.
En ce qui concerne le thème que vous et moi défendons, soit les femmes, le pays et la sécurité, je suis absolument d'accord avec vous. Je veux aussi vous féliciter, madame Vandenbeld, du travail que vous accomplissez pas seulement au Canada, mais aussi au Kosovo, au Vietnam, au Bangladesh et au Congo. Je pense que ces expériences de vie enrichissent votre travail en tant que députée et en tant que membre de ce comité; c'est très évident pour moi. Il est très utile pour le Canada d'avoir une femme ayant vécu de telles expériences.
Pour notre gouvernement, le fait d'inclure les femmes dans tout ce que nous faisons quant aux enjeux relatifs à la paix et à la sécurité est une priorité. Nous avons parlé de cela au sommet du maintien de la paix à Vancouver, et c'était seulement le début. Je suis tout à fait convaincue que notre plan visant à inclure davantage de femmes dans les opérations de maintien de la paix fera une très grande différence pour le Canada, pour le monde et pour les Nations unies.
C'est un travail considérable, qui ne sera pas facile. Il s'agit toutefois d'un travail important et nous avons maintenant un plan. Nous avons l'appui de nombreux pays du monde. Je sais que ce travail est nécessaire, et je suis persuadée que nous pourrons le réaliser.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me, in that case, just say we need to do precisely what you suggest in your question.
I very much agree, and I think at this point we have a pretty broad national consensus around the fact—which is now proven by quite a rich historical experience and empirical studies—that when we include women in peace and security processes, when we have women engaged in peacekeeping, and when we have women engaged in policing, we have better outcomes. It's the right thing to do because it's fair and it's in line with our values, but it also leads to better results, and that is why Canada is so proud to be championing this.
Dans ce cas, laissez-moi simplement dire que nous avons besoin de faire précisément ce que vous proposez dans votre question.
Je suis tout à fait d'accord, et je pense que nous avons désormais un consensus national assez vaste relativement au fait — qui est maintenant prouvé par une très riche expérience et par des études empiriques — que, lorsque nous incluons les femmes dans les processus de paix et de sécurité, que nous amenons les femmes à participer au maintien de la paix et de l'ordre, nous obtenons de meilleurs résultats. Il s'agit de la bonne chose à faire parce que c'est juste et que cela correspond à nos valeurs, mais aussi parce que cela entraîne de meilleurs résultats, et c'est pourquoi le Canada est très fier d'être un champion dans ce domaine.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I worry, John, that you're trying to get me in trouble with François-Philippe, my friend who is my benchmate in the House of Commons. We all have to try to stay in our own lanes.
Let me say on behalf of the government that as the Prime Minister has announced, we were very pleased to be able to reach an agreement in principle on the CPTPP. Canada is absolutely committed to this deal, and we are very pleased particularly with the changes that we were able to achieve in the final months of negotiation.
I think the additional protections on the cultural exemption are very valuable for Canada. I'm very pleased with the changes on the IP front, and we have some additional opportunities for Canadian autos that I think make this a better deal. Our government is enthusiastic about it and committed to it. I'll leave the details to François-Philippe, but you have that assurance from me.
We are very mindful. Speaking on the agriculture file, no one, I think, knows it better than Steve Verheul. We're very mindful of the additional opportunities, particularly in the Japanese market. This is great news, in particular for Canadian ranchers.
I'll let you finish your....
Je crains John que vous essayiez de me causer des ennuis avec François-Philippe, mon ami et voisin à la Chambre des communes. Nous devons tous essayer de ne pas empiéter sur les plates-bandes des autres.
Permettez-moi de dire au nom du gouvernement que, comme l'a annoncé le premier ministre, nous sommes très heureux d'avoir réussi à conclure un accord de principe concernant le PTPGP. Le Canada est fermement engagé à l'égard de cette entente, et nous sommes très satisfaits, en particulier en raison des modifications que nous avons réussi à faire apporter au cours des derniers mois de négociations.
Je crois que les protections supplémentaires en matière d'exemptions culturelles sont très précieuses pour le Canada. Je suis très satisfaite des modifications apportées en matière de PI, et nous avons obtenu des possibilités commerciales supplémentaires pour le secteur automobile canadien, qui, selon moi, rendent cet accord meilleur. Notre gouvernement est enthousiaste et engagé à l'égard de cette entente. Je vais laisser François-Philippe vous faire part des détails, mais je vous en donne l'assurance.
Nous sommes très attentifs. Pour ce qui est de la filière agroalimentaire, à mon avis, personne ne la connaît mieux que Steve Verheul. Nous sommes très attentifs aux nouvelles occasions d'affaires, en particulier dans le marché japonais. Il s'agit d'excellentes nouvelles, surtout pour les éleveurs canadiens.
Je vais vous laisser terminer votre...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We're very mindful of the opportunities for Canadian agriculture, in particular, I would say, for Canadian ranchers. We're also mindful that this first mover advantage is very valuable.
I think we saw that with the Korea trade deal. The fact that Canada fell behind really meant that our ranchers and our pork producers were at a disadvantage, which they're still fighting to make up.
There are some great opportunities there, and I look forward to seeing Canadian farmers and ranchers take advantage of them.
Nous sommes très attentifs aux occasions favorables pour le secteur agricole canadien, en particulier, selon moi, pour les éleveurs canadiens. Nous sommes aussi conscients de la valeur que représente l'avantage d'être les premiers venus dans un marché.
Je crois que nous avons pu constater cela dans le cadre de l'accord commercial conclu avec la Corée. Le fait que le Canada a pris du retard s'est traduit par le fait que nos éleveurs et nos producteurs de porc étaient désavantagés, et ils se battent toujours pour surmonter cet effet négatif.
Il existe d'excellentes occasions dans ce marché, et j'ai hâte de voir nos producteurs et nos éleveurs canadiens en tirer avantage.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
You are rightly familiar with the dairy access that is granted under CPTPP, because that, of course, was negotiated by the previous Conservative government. Steve and I and our negotiating team work very closely with our stakeholders, very much including the supply-managed sector, when it comes to the NAFTA negotiation. We are very aware of the concerns and the very legitimate needs of our supply-managed sector.
When it comes to the NAFTA negotiation, as I said in my opening remarks, we are making good progress on what I would describe as the modernization chapters, areas such as cutting red tape, such as electronic forms at the border, such as our small and medium-sized business chapter, which we have closed. We've closed that chapter, the competition chapter, and the anti-corruption chapter, so we're making really good progress there. As you will know from working with business people, those are really important chapters. We actually found in our—
À juste titre, vous êtes bien renseigné sur l'accès au marché des produits laitiers qui a été octroyé dans le cadre du PTPGP, parce que, bien sûr, cela a été négocié par le gouvernement conservateur précédent. Steve et moi-même, ainsi que les membres de notre équipe de négociations, collaborerons très étroitement avec nos intervenants, tout particulièrement des représentants du secteur des produits soumis à la gestion de l'offre, dans le cadre des négociations sur l'ALENA. Nous sommes très au fait des préoccupations et des besoins très légitimes des acteurs de notre secteur des produits soumis à la gestion de l'offre.
Pour ce qui est des négociations sur l'ALENA, comme je l'ai dit dans mon exposé, nous faisons des progrès quant à l'élaboration de ce que j'appellerais des chapitres sur la modernisation qui traitent de choses comme la réduction des lourdeurs administratives, par exemple l'utilisation de formulaires électroniques à la frontière, ou les petites et moyennes entreprises. Nous avons terminé ce chapitre, celui sur la concurrence et celui sur la lutte contre la corruption, donc nous réalisons des progrès notables dans ces domaines. Comme les gens d'affaires vous le diront, il s'agit de chapitres très importants. De fait, nous avons trouvé dans notre...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on; I'm going to get there, okay? I want to give you the context.
In our consultations ahead of the NAFTA negotiation, at the beginning of the negotiation we found that 40% of Canadian exporters do not use their NAFTA preferences. That's a really big number, and what that tells us is both that the red tape involved in claiming those preferences is very high and probably that the delta between the NAFTA preferences and the WTO rate is smaller than it was when NAFTA was first negotiated. As a result, we're focusing a lot on those modernization areas and we're making meaningful progress there.
That said, there are other areas where significant differences remain. The sector you've alluded to is one of them.
Attendez un instant; je vais y venir, d'accord? Je veux vous expliquer le contexte.
Dans le cadre des consultations que nous avons menées avant les négociations sur l'ALENA, et au début des négociations, nous avons su que 40 % des exportateurs canadiens ne se prévalent pas du traitement tarifaire préférentiel que leur offre l'ALENA. Ce chiffre est très élevé, et ce que cela signifie, c'est que la lourdeur administrative qu'impose le processus de demande de ces tarifs préférentiels est très importante et que la différence entre les tarifs préférentiels qu'offre l'ALENA et ceux imposés par l'OMC est probablement plus petite qu'elle ne l'était au moment de la mise en oeuvre de l'ALENA. En conséquence, nous mettons beaucoup l'accent sur les aspects à moderniser et nous réalisons des progrès importants en ce sens.
Cela dit, il y a encore des différends importants dans d'autres domaines. Le secteur que vous mentionnez en fait partie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mark, and I'd really like to thank the whole committee for being here. As Mark said, a Monday in the middle of August is not generally a time when intense committee hearings are held, and the fact that you've brought us together here I take as a sign of your really hard work and the real commitment that every member of this committee has to a great outcome for your constituents and Canadians in these talks. It's a privilege and an honour for me to be here to speak to you, and I want to thank everyone who is here. As Mark has pointed out, it's a pretty full room for a summertime committee meeting, which I also think speaks to how consequential these talks are for Canadians.
I'd like to make some opening remarks, and then I'd be happy to answer your questions.
I'd like to start by acknowledging that we're gathered on the traditional territory of the Algonquin.
Trade is about people. It's about creating the best possible conditions for growth, jobs, and prosperity for individuals and working families. That is why we are modernizing the North American Free Trade Agreement, known as NAFTA. That is why we are seizing this opportunity to make what is already a good agreement, even better. The North American free trade area is now the biggest economic zone in the world. Together, Canada, the United States, and Mexico account for a quarter of the world's GDP, with just 7% of its population.
Since 1994, trade among NAFTA partners has roughly tripled, making this a $19-trillion regional market representing 470 million consumers. Thanks to NAFTA, Canada's economy is 2.5% larger than it would otherwise be. It's as though Canada has been receiving a $20-billion cheque every year since NAFTA was ratified. Thanks to NAFTA, North America's economy is highly integrated, making our companies more competitive in the global marketplace and creating more jobs on our continent.
These historic NAFTA negotiations are to begin in two days. We're keen to get to work, not least because we know that uncertainty is never good for our economy.
At every opportunity we've explained to our southern friends—and many of you have been part of that effort—that Canada is the largest export market for two-thirds of U.S. states, and America's biggest overall customer by far. Indeed, Canada buys more from the U.S. than China, the U.K., and Japan combined. I think quite a few of us have uttered that sentence in recent months.
Our American partners have been listening. Today they understand, as we do, that our relationship, the greatest economic partnership in the world, is balanced and mutually beneficial. To wit, in 2016 Canada and the United States traded $635.1 billion U.S. in goods and services. That exchange was almost perfectly reciprocal. In fact, the United States ran a slight surplus with us of $8.1 billion U.S.—less than 1.5% of our total trade. So it's very, very balanced.
We've also been working energetically with our Mexican friends. I'd like to welcome the Mexican ambassador, my friend Dionisio, whose birthday we celebrated at lunch in Mexico City, together with the foreign minister and Minister of Economy and trade. The relationship has, of course, also included regular conversations between Prime Minister Trudeau and Mexican President Enrique Peña Nieto.
Most importantly, we have been listening to Canadians. As of today, we have sought and received more than 21,000 submissions of Canadians' views and concerns about NAFTA. That includes contributions from 16 academics and think tanks, 158 associations, and 55 businesses and corporations.
The Canadian objectives I will now outline are built on these extensive consultations. This process is just beginning. Our negotiations with our NAFTA partners will be informed by continuous consultations with Canadians.
Here are some of Canada's core objectives.
First, we aim to modernize NAFTA. The agreement is 23 years old. The global, North American, and Canadian economies have been transformed in that time by the technology revolution. NAFTA needs to address this in a way that will ensures that we will continue to have a vibrant and internationally competitive technology sector and that all sectors of our economy can reap the full benefits of the digital revolution.
Second, NAFTA should be made more progressive. We will be informed here by the ideas in CETA, the most progressive trade deal in history, launched by Conservatives and completed, proudly, by our government.
In particular, we can make NAFTA more progressive, first, by bringing strong labour safeguards into the core of the agreement; second, by integrating enhanced environmental provisions to ensure no NAFTA country weakens environmental protection to attract investment, for example, and to fully support efforts to address climate change; third, by adding a new chapter on gender rights, in keeping with our commitment to gender equality; fourth, by adding an indigenous chapter, in line with our commitment to improving our relationship with indigenous peoples; and, finally, by reforming the investor-state dispute settlement process, to ensure that governments have an unassailable right to regulate in the public interest.
One reason that these progressive elements are so important, in particular with respect to the environment and labour, is that they are how we guarantee that the modernized NAFTA will be not only an exemplary free trade deal, but also a fair trade deal. Canadians broadly support free trade. Their enthusiasm wavers, however, when trade agreements put our workers at an unfair disadvantage because of the high standards that we rightly demand. Instead, we must pursue progressive trade agreements that benefit all sides and help workers both at home and abroad enjoy higher wages and better conditions.
Third, this negotiation is a valuable opportunity to make life easier for business people on both sides of the border by cutting red tape and harmonizing regulations. We share the U.S. administration's desire to free our companies from needless bureaucracy, and this negotiation is a welcome chance to act on that goal.
Fourth, Canada will seek a freer market for government procurement, a significant accomplishment in CETA. Local-content provisions for major government contracts are political junk food, superficially appetizing, but unhealthy in the long run. Procurement liberalization can go hand in hand with further regulatory harmonization.
Fifth, we want to make the movement of professionals easier, which is increasingly critical to companies' ability to innovate across blended supply chains. NAFTA's chapter 16, which addresses temporary entry for business people, should be renewed and expanded to reflect the needs of our businesses. Here again, CETA provides a model.
Sixth, Canada will uphold and preserve elements in NAFTA that Canadians deem key to our national interest, including a process to ensure that anti-dumping and countervailing duties are only applied fairly when truly warranted; the exception in the agreement to preserve Canadian culture; and Canada's system of supply management.
In all of these discussions, we will come to the table with goodwill and Canada's characteristic ability and willingness to seek compromise and find win-win solutions. But we are committed to a good deal, not just any deal.
So, I would like to say to Canadians today what I will say to our negotiating partners on Wednesday: Our approach in these talks will be in keeping with our national character, hard-working, fact-based, cordial, and guided by the spirit of goodwill and the pursuit of compromise. We also know that there is no contradiction between being polite and being strong. It is no accident that hockey is our national sport.
These negotiations are a deeply serious and profoundly consequential moment for all of us. Trade deals always matter. Done right, they are a vehicle for helping to create more well-paid jobs for the middle class.
Preparing for these negotiations has already united us as a country. I've been astounded and moved by the extremely high level of support and collaboration I and my team have received from business, from labour, from civil society, from every level of government, and from many of you around this table even though we are not all members of the same political party. Time and again Canadians across the country have told me how proud they are to be Canadian at this moment in time and how committed they are to doing everything they can do to help in these consequential negotiations.
Our bipartisan NAFTA Council is evidence of this, and all Canadians are truly fortunate that in these talks we will be represented by the best trade negotiators in the world. Canada's trade officials are internationally renowned for their prowess, and it is a privilege for me to work with this outstanding team of Canadian public servants. Let me take this moment to acknowledge the great Canadians who are sitting alongside me and with whom the committee will have a chance to speak directly later on: Tim Sargent, our deputy minister for trade; Steve Verheul, our chief negotiator for CETA, who is very familiar to many people in this room; and Martin Moen, who is also working very hard on the softwood file in his spare time.
As I said, these talks are profoundly consequential. There may be some dramatic moments ahead, yet I am deeply optimistic about the final outcome.
That is due to this fundamental reality: the Canada-U.S. economic relationship is the most significant, mutually beneficial, and effective anywhere in the world. We know that, and our American neighbours know it too.
Based on those very strong economic fundamentals, I am essentially optimistic going into these negotiations. Together with this fantastic team of trade negotiators, we're going to work very hard and we're going to get a great deal for Canadians.
Thank you, and I'm happy now to take your questions.
Merci beaucoup, Mark. J'aimerais vraiment remercier tous les membres du Comité de leur présence. Comme Mark l'a dit, on n'a pas l'habitude de tenir des audiences intenses du Comité au milieu du mois d'août. Selon moi, le fait que vous nous ayez rassemblés ici témoigne du travail acharné et du réel engagement de chaque membre du Comité pour ce qui est d'assurer à ses électeurs et aux Canadiens d'excellents résultats issus de ces discussions. C'est un privilège et un honneur pour moi d'être ici pour vous parler et je veux remercier tout le monde qui est présent. Comme Mark l'a fait remarquer, la salle est assez bondée pour une réunion estivale du Comité, et cela témoigne aussi, je pense, de l'importance que revêtent ces discussions pour les Canadiens.
J'aimerais présenter une déclaration liminaire, puis je serai heureuse de répondre à vos questions.
Je désire reconnaître que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Le commerce concerne les personnes. Il consiste à créer les conditions optimales pour favoriser la croissance, l'emploi ainsi que la prospérité des personnes et des familles des travailleurs. Voilà pourquoi nous modernisons l'ALENA. Voilà pourquoi nous saisissons cette occasion d'améliorer un accord qui est déjà bon. La zone de libre-échange nord-américain est devenue la plus grande zone économique au monde. Le Canada, les États-Unis et le Mexique représentent conjointement le quart du PIB mondial, alors qu'ils abritent 7 % de la population mondiale.
Depuis 1994, le commerce entre les partenaires de l'ALENA a, grosso modo, triplé. Ce marché régional vaut maintenant 19 billions de dollars et englobe 470 millions de consommateurs. Grâce à l'ALENA, l'économie du Canada est 2,5 % plus importante qu'elle ne le serait autrement. C'est comme si, depuis la ratification de l'ALENA, le Canada avait reçu annuellement un chèque de 20 milliards de dollars. En raison de l'ALENA, l'économie nord-américaine est fortement intégrée. La compétitivité de nos sociétés sur le marché mondial est accrue, et des emplois supplémentaires sont créés sur notre continent.
Ces négociations historiques concernant l’ALENA doivent s’amorcer dans deux jours. Nous sommes enthousiastes à l’idée de commencer à travailler, surtout parce que nous savons que l’incertitude n’est jamais une bonne chose pour notre économie.
À chaque occasion, nous avons expliqué à nos amis du Sud — et bon nombre d'entre vous ont joué un rôle dans ces efforts — que le Canada est le plus important marché d'exportation des deux tiers des États américains et leur plus gros client en général, et de loin. De fait, le Canada achète plus des États-Unis que de la Chine, du Royaume-Uni et du Japon réunis. Je pense que nous sommes nombreux à avoir prononcé cette phrase au cours des derniers mois.
Nos partenaires américains ont écouté. À présent, ils comprennent, comme nous le faisons, que notre relation, le plus important partenariat économique à l’échelle mondiale, est équilibrée et mutuellement profitable. Ainsi, en 2016, les échanges de biens et de services entre le Canada et les États-Unis se sont élevés à 635,1 milliards de dollars américains. Ces échanges ont été quasiment parfaitement réciproques. De fait, les États-Unis ont engendré un léger surplus de 8,1 milliards de dollars américains, soit moins de 1,5 % de notre commerce total. Notre relation est donc très équilibrée.
Nous avons aussi collaboré énergiquement avec nos amis du Mexique. J'aimerais souhaiter la bienvenue à l'ambassadeur mexicain, mon ami Dionisio, dont nous avons célébré l'anniversaire autour d'un dîner à Mexico, avec le ministre des Affaires étrangères et le ministre de l'Économie et du Commerce. Bien sûr, la relation a également supposé des conversations régulières entre le premier ministre Trudeau et le président mexicain Enrique Peña Nieto.
Fait plus important encore, nous avons écouté les Canadiens. Le gouvernement avait demandé aux citoyens de faire connaître leurs opinions et leurs préoccupations au sujet de l’ALENA; à ce jour, il a reçu plus de 21 000 mémoires. Parmi ces documents se trouvent des contributions de 16 universitaires et groupes de réflexion, de 158 associations et de 55 entreprises et sociétés.
Les objectifs des Canadiens dont je parlerai maintenant sont fondés sur ces vastes consultations. Ce processus ne fait que commencer. Nos négociations avec nos partenaires de l’ALENA seront guidées par des consultations continues auprès des Canadiens.
Voici donc certains objectifs fondamentaux du Canada.
Premièrement, nous voulons moderniser l’ALENA. L’accord a été conclu il y a 23 ans. Depuis, la révolution technologique a transformé les économies mondiale, nord-américaine et canadienne. L’ALENA doit en tenir compte afin que nous puissions nous assurer de conserver un secteur des technologies de pointe dynamique et concurrentiel à l’échelle mondiale et pour que tous les secteurs de notre économie puissent tirer pleinement parti de la révolution numérique.
Deuxièmement, l'ALENA devrait être plus progressiste. Sur ce point, nous pourrons nous appuyer sur les idées de l'AECG, l'accord commercial le plus progressiste de l'histoire, qui a été amorcé par les conservateurs et fièrement achevé par notre gouvernement.
Plus particulièrement, nous pouvons rendre l'ALENA plus progressiste: d'abord, en insérant de solides mécanismes de protection relatifs au travail au coeur même de l'accord; deuxièmement, en intégrant des mesures de protection de l'environnement pour assurer qu'aucun des pays membres de l'ALENA ne peut réduire la protection de l'environnement en vue d'attirer les investissements, par exemple, et qui appuient pleinement les efforts pour s'attaquer aux changements climatiques; troisièmement, en ajoutant un nouveau chapitre sur les droits en matière d'égalité entre les sexes, conformément à notre engagement en la matière; quatrièmement, en ajoutant un chapitre sur les Autochtones, conformément à notre engagement consistant à améliorer notre relation avec les peuples autochtones; enfin, en réformant le processus de règlement des différends entre investisseurs et États pour nous assurer que les gouvernements possèdent un droit inattaquable d'édicter des règlements dans l'intérêt public.
Une des raisons qui soutiennent l'importance de ces éléments progressistes, en particulier dans les secteurs de l'environnement et du travail, tient au fait qu'ils représentent la façon dont nous garantissons que l'ALENA modernisé sera un accord de libre-échange exemplaire et un accord commercial équitable. De manière générale, les Canadiens soutiennent le libre-échange. Toutefois, leur enthousiasme s'étiole lorsque les accords commerciaux désavantagent injustement nos travailleurs en raison d'une norme élevée que nous exigeons de plein droit. Nous devons plutôt rechercher des accords commerciaux progressistes qui bénéficient à tous et qui aident les travailleurs au pays et à l'étranger à obtenir de meilleurs salaires et de meilleures conditions.
Troisièmement, cette négociation est une occasion précieuse de faciliter la vie des gens d'affaires des deux côtés de la frontière en réduisant les lourdeurs administratives et en harmonisant les règlements. Nous partageons le désir du gouvernement américain de libérer nos entreprises de cette bureaucratie inutile. Ces négociations sont une occasion d'agir, tout à fait bienvenue, en vue d'atteindre cet objectif.
Quatrièmement, le Canada cherchera à obtenir des marchés publics plus libres, une réalisation importante de l'AECG. Les dispositions relatives à un contenu local dans le cadre des contrats gouvernementaux d'importance sont la malbouffe politique, alléchantes en surface mais malsaines à long terme. La libéralisation des marchés publics devrait aller de pair avec une meilleure harmonisation de la réglementation.
Cinquièmement, nous voulons simplifier le déplacement des professionnels, lequel est de plus en plus essentiel pour que les entreprises puissent innover de part et d’autre des chaînes d’approvisionnement mixtes. Le chapitre 16 de l’ALENA, qui traite de l’admission temporaire des gens d’affaires, devrait être revu et étendu pour refléter les besoins de nos entreprises. Encore une fois, l’AECG pourrait servir de modèle.
Sixièmement, le Canada confirmera et préservera les éléments de l’ALENA que les Canadiens jugent essentiels dans l’intérêt national, y compris un processus pour s’assurer que les droits antidumping et compensateurs sont appliqués équitablement lorsque c’est vraiment nécessaire, l’exception dans l’accord visant à préserver la culture canadienne et le système de gestion de l’offre du Canada.
Durant toutes les discussions, nous nous présenterons à la table en faisant preuve de bonne volonté ainsi qu’en montrant la capacité et la volonté caractéristiques du Canada de parvenir à un compromis et de trouver des solutions gagnantes pour tout le monde. Toutefois, nous nous engageons à conclure un bon accord, pas n’importe quel accord.
Ainsi, j'aimerais dire aujourd'hui aux Canadiens ce que je dirai mercredi à nos partenaires de négociation. Au cours de ces pourparlers, notre attitude sera conforme à notre caractère national, c'est-à-dire que nous travaillerons fort, nous nous appuierons sur des faits, nous serons cordiaux et nous serons animés par un esprit de bonne volonté et par la recherche de compromis. Nous savons également que la politesse et la force ne sont pas contradictoires. Ce n'est pas un hasard si le hockey est notre sport national.
Ces négociations marquent un moment très sérieux et lourd de conséquences pour nous tous. Les accords commerciaux sont toujours importants. S'ils sont bien faits, ils contribuent à créer des emplois bien rémunérés pour la classe moyenne.
La préparation à ces négociations a déjà pour effet d’unifier notre pays. Je suis stupéfaite et émue lorsque je vois tout le soutien et toute la collaboration que nous apportent, à mon équipe et à moi, le milieu des entreprises, des travailleurs, de la société civile, tous les ordres de gouvernement et beaucoup d'entre vous réunis autour de la table, même si nous ne sommes pas tous membres du même parti politique. À maintes reprises, des personnes m’ont dit à quel point elles étaient fières d’être canadiennes et à quel point elles étaient déterminées à faire tout en leur pouvoir pour apporter leur aide dans le cadre de ces négociations lourdes de conséquences.
Notre conseil de l’ALENA, un organe consultatif et bipartisan de premier plan, en est la preuve par excellence. Tous les Canadiens sont vraiment chanceux qu’à l’occasion de ces pourparlers, ils seront représentés par les meilleurs négociateurs commerciaux dans le monde. Les représentants commerciaux du Canada sont reconnus à l’échelle mondiale pour leurs exploits, et c'est un réel privilège pour moi de collaborer avec cette équipe extraordinaire de fonctionnaires canadiens. J'en profite pour reconnaître les excellents Canadiens qui sont assis à mes côtés et auxquels les membres du Comité pourront s'adresser directement plus tard: Tim Sargent, notre sous-ministre du Commerce; Steve Verheul, notre négociateur en chef pour l'AECG — que bon nombre des personnes dans la salle connaissent — et Martin Moen, qui travaille également très fort sur le dossier du bois d'oeuvre dans ses temps libres.
Comme je l'ai déjà dit, ces négociations sont lourdes de conséquences. Nous allons peut-être vivre des moments dramatiques. Cependant, je suis foncièrement optimiste quant au résultat final.
Mon optimisme repose sur la réalité fondamentale suivante: les relations économiques entre le Canada et les États-Unis sont les plus importantes, les plus efficaces et les plus mutuellement avantageuses du monde entier. Nous le savons, et nos voisins américains le savent aussi.
En me fondant sur ces agents économiques fondamentaux remarquables, je suis essentiellement optimiste au moment d'entamer ces négociations. En collaboration avec cette équipe fantastique de négociateurs commerciaux, nous travaillerons très fort et nous conclurons un excellent accord pour les Canadiens.
Merci. Je suis maintenant heureuse de répondre à vos questions.
Results: 121 - 135 of 270 | Page: 9 of 18

|<
<
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data