Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 136 - 150 of 270
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Randy, for that, as usual, highly informed question.
I do want to start by thanking you personally for your work, and also thanking parties on the other side of the House. I really am grateful for the way that, particularly south of the border, we've been working together to advance Canadian national interests. I'm glad that you share with me acknowledging the excellence of our negotiators. It's true also that having Kirsten Hillman in Washington is an advantage. I'm not going to claim any credit for the excellence of our public service, particularly in that space.
I know that Gerry, sitting next to you, interacted a lot with Steve as agriculture minister.
I believe, Gerry, you won't contradict me when I say that we share—well, you might on some things—the highest regard for our trade negotiators. It's really, really important.
I just also want to pause on one thing that you mentioned, Randy, that I agree with very strongly. One of the particular aspects of this negotiation that is different from previous big deals Canada has been involved in is that it is not a greenfield negotiation. In a greenfield trade agreement, of course you want it to work because it has the possibility of bringing great benefit to Canadians. But as I said in my remarks this morning, this is more like renovating a house that you're still living in. That makes it a really delicate operation. A great deal of our economy is based on the existing NAFTA, and that is something that we heard in our consultations leading up to this moment. Canadians are very aware of that, and I want to assure the committee that I and the team are very aware of the delicacy of what we are engaged in.
You asked about the consultations, so let me start by saying that we've been focused on two things. One is working hard with our partners and raising their awareness.
We've been working hard with our Mexican partners, and I thank you, Dionisio, for being here. We've been focused very particularly on outreach to the U.S., which you've been a part of.
I just want to remind people that we've had 185 visits to the U.S. We've reached 300 U.S. decision-makers, 200 members of Congress, 50 governors and lieutenant-governors. On our outreach to Canadians, we've had more than 22,500 submissions from Canadians, as well as contributions from academics, think tanks, 158 associations, and 55 corporations.
As I said in my remarks earlier today, our intention is that the consultation with Canadians will be ongoing throughout the talks. The model here is very much like that for CETA, and that's why I'm turning to Steve. I think the CETA effort has an unprecedented number of stakeholder tables and ongoing consultations, and we're going to continue with that practice. Let me say that in those consultations, labour, environment, indigenous groups, and women will very much be included. I think people are aware of the NAFTA Council that we have set up.
Merci beaucoup, Randy, de cette question très éclairée, comme toujours.
Je veux d'abord vous remercier personnellement de votre travail et remercier aussi les partis de l'autre côté de la Chambre. Je suis vraiment reconnaissante de la façon dont nous avons collaboré pour faire avancer les intérêts nationaux du Canada, particulièrement au sud de la frontière. Je suis heureuse que vous reconnaissiez, comme moi, l'excellence de nos négociateurs. C'est aussi vrai que le fait d'avoir Kirsten Hillman à Washington constitue un avantage. Je ne revendiquerai aucunement les honneurs liés à l'excellence de notre fonction publique, surtout dans ce domaine.
Je sais que Gerry, qui est assis à côté de vous, a beaucoup interagi avec Steve en tant que ministre de l'Agriculture.
Gerry, je crois que vous ne direz pas le contraire si j'affirme que nous avons tous deux — enfin, vous me contredirez peut-être sur certaines choses — nos négociateurs commerciaux en très haute estime. C'est très, très important.
Je souhaite simplement m'arrêter sur une chose que vous avez mentionnée, Randy, et avec laquelle je suis tout à fait d'accord. L'un des aspects particuliers de cette négociation et qui diffère des autres grandes ententes auxquelles le Canada a participé est le fait qu'il ne s'agit pas d'une nouvelle négociation. Dans le cadre d'un nouvel accord commercial, on veut évidemment que cela fonctionne, car il peut offrir de grands avantages pour les Canadiens. Toutefois, comme je l'ai dit dans mon allocution ce matin, cela se rapproche plutôt de la rénovation d’une maison pendant qu'on y demeure. Cela rend l'opération très délicate. Une très grande partie de notre économie repose sur l'ALENA actuel, et c'est une chose que nous avons entendue dans le cadre de nos consultations jusqu'à présent. Les Canadiens en sont très conscients, et je tiens à assurer au Comité que mon équipe et moi sommes très au fait de la nature délicate de ce à quoi nous participons.
Vous m'avez posé une question au sujet des consultations; laissez-moi commencer par dire que nous nous concentrons sur deux choses. D'abord, nous travaillons de façon acharnée avec nos partenaires et nous souhaitons les sensibiliser.
Nous avons travaillé fort avec nos partenaires mexicains, et je vous remercie, Dionisio, d'être ici. Nous nous sommes concentrés tout particulièrement sur le travail de liaison avec les États-Unis, et vous y avez pris part.
Je veux seulement rappeler aux gens que nous avons effectué 185 visites aux États-Unis. Nous avons communiqué avec 300 décideurs américains, 200 membres du Congrès, 50 gouverneurs et lieutenants-gouverneurs. Pour ce qui est de nos efforts pour entendre les Canadiens à ce sujet, nous avons reçu plus de 22 500 mémoires de Canadiens, ainsi que des contributions d'universitaires, de groupes de réflexion, de 158 associations et de 55 sociétés.
Comme je l'ai mentionné dans mon allocution plus tôt aujourd'hui, notre intention est que les consultations auprès des Canadiens se poursuivent tout au long des négociations. Il s'agit d'un modèle très semblable à celui de l'AECG, et c'est pour cela que je me tourne vers Steve. Je crois que les démarches de l'AECG ont supposé un nombre sans précédent de mémoires d'intervenants et de consultations permanentes, et nous allons perpétuer cette pratique. Permettez-moi de dire que la main-d'oeuvre, l'environnement, les groupes autochtones et les femmes occuperont une place importante dans le cadre de ces consultations. Je crois que les gens sont au courant du Conseil de l'ALENA que nous avons mis en place.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Have I run out of time?
Est-ce que mon temps est écoulé?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question.
All of us have a stake in trade and a great trading relationship with the United States, but for your New Brunswick constituency, I think the relationship is particularly engaged and important. The relationship between New Brunswick and Maine is absolutely essential. You know that 38,500 Maine jobs depend directly on trade with Canada, and Canada by far is Maine's largest export market.
As we're talking about the New Brunswick-Maine relationship, I do want to offer a particular shout-out to Governor LePage of Maine. I have been in close contact with him. I often speak with him on the phone. He is an influential voice in this administration and understands very, very well the intense and interconnected relationship between Maine and Canada. He understands it in detail. He happens to have a personal background in the forestry sector that really informs his point of view in a very useful way, and I have found him to be a fantastic advocate of the relationship and its importance for Maine. I have also found him, not solely in conversation with him but also in his advocacy in Washington, to be very good at explaining a key element of our economic relationship with the United States, which is that we build things together. That is a key element that can sometimes be missed. People can think of trade as something simply being made in one country and sold to another, but the Canadian and U.S. economies are so closely integrated that we actually make things together. An input is produced in Canada and sold to the United States. More work is done on that input. It goes across the border, and that happens over and over and over again in the course of the creation of so many products. We're familiar with that from the auto industry, from manufacturing, but it's also very true in New Brunswick's trade with the United States.
That is why your question is so important, because something that we have done successfully is to make it possible for us to have that kind of a closely integrated and very effective commercial relationship. A core objective for Canada is not only to maintain that relationship, but as I said in my remarks, to also use this negotiation as a real opportunity to make that kind of work even easier.
One of the things we have heard again and again in our consultations, including when I was in Edmonton on Friday speaking to people from the agricultural sector, is that cutting red tape and making it easier to trade is something that Canadians really really see as a concrete and useful outcome. Indeed, one useful thing that we have heard repeatedly from this U.S. administration, both in direct conversations and publicly, is the real desire to cut red tape to make it easier for businesses to do business.
I think that cutting red tape and making our economic connection even easier is going to be one of our chief goals and is something that Canadians across the country, very much including New Brunswick, are very keen for us to achieve.
Je vous remercie beaucoup de cette question.
Nous avons tous des intérêts commerciaux et de très bonnes relations commerciales avec les États-Unis, mais, en ce qui concerne votre circonscription au Nouveau-Brunswick, je crois que vos relations sont particulièrement étroites et importantes. Les relations entre le Nouveau-Brunswick et le Maine sont absolument essentielles. Vous savez que 38 500 emplois au Maine dépendent directement du commerce avec le Canada, et que le Canada constitue de loin le plus grand marché d'exportation du Maine.
Puisque nous parlons des relations entre le Nouveau-Brunswick et le Maine, je voudrais exprimer ma gratitude tout particulièrement au gouverneur LePage, du Maine. J'ai été en contact étroit avec lui. Je lui parle aussi souvent au téléphone. Il s'agit d'une voix influente dans la présente administration et il comprend très, très bien les relations profondes et étroites entre le Maine et le Canada. Il les saisit en détail. En fait, il a une expérience personnelle dans le secteur forestier qui éclaire vraiment son point de vue d'une façon très utile, et j'ai trouvé qu'il était un défenseur formidable de ces relations et de leur importance pour le Maine. Il m'a aussi paru, non seulement dans le cadre de mes conversations avec lui, mais aussi dans sa défense à Washington, très bon pour expliquer un élément clé de nos relations économiques avec les États-Unis, c'est-à-dire, le fait que nous fabriquons des choses ensemble. Il s'agit d'un élément clé que l'on peut parfois oublier. Les gens peuvent percevoir le commerce simplement comme le fait de fabriquer une chose dans un pays et de la vendre dans un autre, mais les économies canadienne et américaine sont si étroitement liées qu'en réalité, nous faisons les choses ensemble. Un intrant est produit au Canada et vendu aux États-Unis. On retravaille cet intrant. Il traverse la frontière, et cela se produit encore et encore au cours de la fabrication de nombreux produits. Nous connaissons bien cela dans l'industrie automobile et le secteur manufacturier, mais c'est aussi vrai en ce qui concerne le commerce du Nouveau-Brunswick avec les États-Unis.
C'est pour cela que votre question est si importante, car nous avons réussi à rendre possibles ces relations commerciales étroitement liées et très efficaces. L'un des objectifs fondamentaux du Canada n'est pas seulement de maintenir cette relation, mais, comme je l'ai dit dans ma déclaration, nous souhaitons aussi utiliser cette négociation comme une réelle occasion de faciliter encore plus ce type de travail.
Une chose que nous avons entendue constamment dans le cadre de nos consultations, y compris à Edmonton vendredi, où je parlais aux gens du secteur agricole, c'est que les Canadiens perçoivent de façon très, très concrète et utile le fait de réduire la bureaucratie et de faciliter le commerce. En fait, l'une des choses utiles que la présente administration américaine nous a répétées, dans le cadre de conversations tant directes que publiques, c'est qu'elle souhaite réellement réduire la bureaucratie afin de permettre aux entreprises de faire plus facilement des affaires.
Je crois que le fait de réduire la bureaucratie et de faciliter encore plus nos liens économiques constituera l'un de nos principaux objectifs; cela tient à coeur à tous les Canadiens, y compris ceux du Nouveau-Brunswick.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question.
It is a real service to Canada and to your constituents, Tracey, that you're on this committee, and I know that you know very well and that you represent a constituency that understands and is involved in this trading relationship as much as any part of our country is. I know you speak from a very informed place.
On supply management, as I have said repeatedly and as I said in our remarks today, our government is fully committed to supply management. There is something we have said both in public and in private to our American partners and it bears repeating today as an important point to underscore. That is about the balanced and mutually beneficial nature of Canada's overall trading relationship with the United States. It is truly reciprocal. When it comes to dairy, the United States sells us far more than we sell them. It is—
Je vous remercie de cette question.
Tracey, votre participation au Comité constitue un réel service pour le Canada et vos électeurs, et je sais que vous êtes très bien informée et que vous représentez des électeurs qui comprennent ces relations commerciales et qui y participent autant que d'autres au pays. Je sais que vous parlez au nom d'un endroit très au fait de la situation.
En ce qui concerne la gestion de l'offre, comme je l'ai répété et comme je l'ai dit dans notre allocution aujourd'hui, notre gouvernement est pleinement engagé à ce chapitre. Il y a une chose que nous avons dite en public et en privé à nos partenaires américains, et il vaut la peine de la répéter aujourd'hui, car c'est un point important à souligner. L'ensemble des relations commerciales du Canada avec les États-Unis sont équilibrées et mutuellement avantageuses. Elles sont vraiment réciproques. Pour ce qui est des produits laitiers, les États-Unis nous en vendent beaucoup plus que nous leur en vendons. C'est...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
And that is why it's important to point out to them, as we do both in private and in public, that when it comes to dairy, today the balance of trade is 5:1 in the U.S.'s favour. I would call that already a pretty good deal, and both I and my negotiators, who have great experience particularly in the agricultural sector, are very aware of that.
Something else that is very important, and that again we point out in public at the table and in our private conversations, is that when it comes to dairy, Canada has our system of supply management for supporting the interests of our producers. The U.S. clearly does not have supply management, but the U.S. has its own system for supporting dairy producers in the United States.
Et c'est pourquoi il est important de leur faire comprendre que, comme nous le faisons tant en privé qu'en public, en ce qui concerne les produits laitiers, la balance commerciale est actuellement de 5:1 en faveur des États-Unis. Je dirais que c'est déjà une très bonne affaire, et mes négociateurs et moi, qui avons beaucoup d'expérience particulièrement dans le secteur agricole, en sommes très conscients.
Une autre chose très importante au sujet des produits laitiers, que nous soulignons encore une fois en public à la table et dans nos conversations privées, c'est que le Canada a notre système de gestion de l'offre pour soutenir les intérêts de nos producteurs. Les États-Unis n'ont manifestement pas un système de gestion de l'offre, mais ils ont leur propre système pour soutenir les producteurs laitiers de leur pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Dairy producers in the U.S. are beneficiaries of an extensive web of government supports. That is the reality as well. We remind our American partners of that fact when we enter into this conversation, but I think it's also worth pointing out to Canadians, because I have noticed that in some of the Canadian discussions—
Les producteurs laitiers américains tirent profit de vastes réseaux de mesures de soutien gouvernementales. C'est aussi cela, la réalité. Nous rappelons cela à nos partenaires américains lorsque nous abordons ce sujet, mais je crois qu'il vaut aussi la peine de le mentionner aux Canadiens, car j'ai remarqué que dans certaines discussions au Canada...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay, but let me, Tracey, just finish this.
D'accord, mais permettez-moi, Tracey, de terminer ce point.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm speaking now particularly to our journalist friends. Something that I feel may sometimes be missing from the public discourse in Canada is a full appreciation of the extent to which the U.S. dairy sector also benefits from an extensive network of subsidies. Their way of doing it is different from ours, but there are significant government supports.
Je m'adresse maintenant particulièrement à nos amis les journalistes. J'ai parfois l'impression que l'on oublie à l'occasion de mentionner dans le discours public au Canada la mesure dans laquelle le secteur laitier américain tire également profit d'un vaste réseau de subventions. Les États-Unis ont une façon de faire différente de la nôtre, mais leurs mesures de soutien gouvernementales sont importantes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
As I said in my remarks earlier today, Canada takes a strong interest in improving and making more progressive investor-state dispute settlement mechanisms. That is something that we were very proud to push hard on in CETA and is definitely an area that we are interested in pursuing here. In particular, of paramount importance is preserving a sovereign, democratically elected government's right to regulate.
Comme je l'ai dit plus tôt aujourd'hui, le Canada s'intéresse vivement à l'amélioration des mécanismes de règlement des différends entre les investisseurs et l'État afin de les rendre plus progressistes. Il s'agit de quelque chose à l'égard de quoi nous sommes très fiers d'exercer de fortes pressions dans l'AECG et assurément d'un domaine dans lequel nous souhaitons prendre des mesures. Plus particulièrement, la préservation du droit de réglementer d'un gouvernement souverain et élu démocratiquement est d'une importance primordiale.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'd like to thank you for your work, Ms. Lapointe, as well as your question, which is a very important one.
Not only are the provinces and territories involved in the NAFTA negotiations, but they are also at the centre of our trade relationship with the United States. As everyone knows, a number of issues and challenges affect the Canada-U.S. relationship. We continue to work closely with our provincial and territorial friends and counterparts.
As you highlighted, Quebec has a special role to play given its extensive relationship with the United States and Quebec's importance to the U.S. On that point, I have told the U.S. administration on numerous occasions that the electricity for Trump Tower is supplied by Quebec. It's key that our American counterparts never forget the importance of those economic ties.
As I mentioned, we consulted Canadians quite widely, including the provinces and territories, and those consultations will continue throughout the negotiation process. The CETA negotiations proved that Canada was stronger when the provinces, territories, municipalities, and federal government all worked together. The strongest team we can have is one that truly represents Canada.
Quebec played a special and very key role during the CETA negotiations, and, once again, I want to thank the province for that. On Thursday, I discussed NAFTA with my provincial and territorial counterparts, highlighting the federal government's approach and our desire for continued co-operation. Many provinces and territories are sending their experts and officials to Washington for the first round of negotiations, and that will be incredibly beneficial.
Mr. Hoback indicated that state governors play a very significant role and have a lot to bring to the table. I feel the same way. Perhaps it has to do with the fact that governors have a solid grasp of the economy because they are closer to the day-to-day reality in the country.
Madame Lapointe, je vous remercie de votre travail, ainsi que de votre question, qui est très importante.
Les provinces et les territoires sont non seulement impliqués dans les négociations concernant l'ALENA, mais elles sont aussi au coeur de nos relations commerciales avec les États-Unis. Comme chacun le sait, les relations entre les États-Unis et le Canada comportent plusieurs défis et enjeux. Nous travaillons toujours étroitement avec nos collègues et nos amis des provinces et des territoires.
Comme vous l'avez souligné, le Québec a un rôle particulier à jouer, à cause de l'importance de ses relations avec les États-Unis et de l'importance du Québec pour les États-Unis. Ainsi, j'ai dit plusieurs fois à l'administration américaine que l'électricité de la tour Trump provenait du Québec. Nos collègues américains doivent toujours se souvenir de l'importance de ces liens économiques.
Comme je l'ai dit, nous avons déjà tenu plusieurs consultations auprès des Canadiens, y inclus les provinces et les territoires. Ces consultations se poursuivront pendant les négociations. Lors de la négociation de l'AECG, nous avons vu que le Canada était plus fort quand les provinces, les territoires et les municipalités travaillaient de concert avec le fédéral. L'équipe la plus forte que nous puissions avoir est une véritable équipe canadienne.
Le Québec a joué un rôle particulier et très important lors des négociations de l'AECG, et je l'en remercie de nouveau. Jeudi, j'ai eu une conversation sur l'ALENA avec mes collègues des provinces et des territoires. J'ai parlé de l'approche du fédéral, et nous avons indiqué notre intention de continuer à collaborer. Plusieurs provinces et territoires enverront leurs experts et leurs fonctionnaires à Washington lors des premières négociations, ce qui sera fort utile.
M. Hoback a indiqué que les gouverneurs américains ont une grande importance et peuvent apporter beaucoup. Je suis du même avis. C'est peut-être le cas parce que les gouverneurs comprennent bien l'économie, étant plus près de la vraie vie du pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
The provinces and territories played a key role in the CETA negotiations. Lessons were learned, and they will inform the NAFTA negotiations.
This is important for a number of reasons. For one, because we are in constant consultation with the provinces, we've gained a lot of information that will help us during the negotiations.
Another reason the role of the provinces and territories is so important is that they've developed vital ties with our partners and therefore have the potential to exert influence. What we saw during the CETA negotiations was how Quebec was able to influence the governments of France and Belgium, particularly in the case of the Walloons.
As for ties with the U.S., the provinces and territories have formed their own relationships. Quebec, for instance, has worked a great deal with the State of New York.
Thank you.
Le rôle que les provinces et les territoires ont joué lors des négociations de l'AECG était très important. Nous en avons tiré des leçons et nous en tiendrons compte lors des négociations de l'ALENA.
C'était important pour plusieurs raisons. L'une d'entre elles est que nous avons constamment consulté les provinces, ce qui nous a fourni beaucoup d'informations, ce qui va nous aider lors des négociations.
Une autre raison pour laquelle le rôle des provinces et des territoires est si important est que les provinces ont créé des liens très importants avec nos partenaires. Les provinces ont donc la possibilité d'influencer ces partenaires. Ainsi, lors des négociations de l'AECG, on a vu l'influence qu'a pu exercer le Québec, en particulier sur les gouvernements de la France et de la Belgique, notamment sur les Wallons.
En ce qui concerne les liens avec les États-Unis, nos provinces et nos territoires ont établi des liens propres. Le Québec, par exemple, a beaucoup travaillé avec l'État de New York.
Je vous remercie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question, Peter, and for your very hard work on this file.
I strongly agree with the direction of your question. I also represent a diverse riding, as, I'm sure, many of us do. My riding in particular has very strong Portuguese and Italian communities, and there's been a lot of enthusiasm around CETA, which is going to enter into force on September 21, and we're so happy about that. It presents real opportunities for those communities in Canada to build even closer relationships with the communities in the countries they have come from, and also to use their cultural ties to build some economic benefit for both the EU and Canada.
I really agree with you that our relationship with the U.S. presents many opportunities of a very similar nature. When I am speaking to Americans, I like to say that we're not just friends and neighbours but that so many of us are relatives. It's hard to find a Canadian—and in some of the border areas of the U.S., it's hard to find an American—who doesn't have a close personal human connection with Canada. I think that's one of the reasons that our trading relationship has over time been so strong and so effective.
The former U.S. ambassador to Canada liked to tell a story about how when he travelled around Canada he would say, “So, do you guys do a lot of foreign trade with companies?”, and they would say, “Oh no, we only trade with the United States.” I think that anecdote tells a lot about how Canadians view trade with our biggest trading partner and neighbour.
When it comes to opportunities, you referred specifically to small and medium-sized enterprises. I think that is an important area to focus on. In the consultations I've personally done—and I know my negotiators have had the same experience—including in Edmonton on Friday, I have heard the same message that for those enterprises the red tape is a particular obstacle. We've even heard from people who have said they don't bother using the NAFTA preferences because it's so much of a hassle to fill out all the forms. One of our core objectives—and I think this has particular relevance for small and medium-sized businesses—will be to use these negotiations to cut red tape, to continue the really good work we've already been doing on harmonizing regulations, and to make this trading relationship even more frictionless.
Again here, I do want to emphasize that we see some real opportunity here in our negotiating approach, because this is really consistent with something we have heard in public and in private from this U.S. administration, which is that it is focused on cutting red tape and on making life easier for businesses, and that this is an opportunity for it to do just that.
When I was with the Prime Minister in Rhode Island at the governors' meeting, there was a lot of emphasis from the governors on exactly that point. They said, “Let's use this as a big opportunity to cut red tape to make things easier for businesses.”
I think Mark wants me to stop talking now.
Some hon. members: Oh, oh!
Merci infiniment d'avoir posé la question, Peter, et de votre travail acharné sur ce dossier.
Je suis tout à fait d'accord avec l'orientation de votre question. Je représente également une circonscription diversifiée, tout comme un grand nombre d'entre nous, j'en suis certaine. Ma circonscription, en particulier, compte de très solides communautés portugaise et italienne, et il y a beaucoup d'enthousiasme à l'égard de l'AECG, qui va entrer en vigueur le 21 septembre, et nous en sommes très heureux. L'accord présente de réelles occasions pour ces communautés du Canada d'établir des relations encore plus étroites avec les collectivités d'où elles proviennent ainsi que d'utiliser leurs attaches culturelles pour renforcer certains avantages économiques pour l'Union européenne et le Canada.
Je souscris vraiment à votre opinion selon laquelle notre relation avec les États-Unis présente de nombreuses occasions de nature très semblable. Quand je parle aux Américains, je voudrais dire que non seulement nous sommes des amis et des voisins, mais qu'un très grand nombre d'entre nous avons des liens de parenté. Il est difficile de trouver un Canadien... et, dans certaines des régions frontalières des États-Unis, il est difficile de trouver un Américain — qui n'a pas de lien humain personnel étroit avec le Canada. Je pense qu'il s'agit de l'une des raisons pour lesquelles notre relation commerciale s'est avérée très solide et très efficace au fil du temps.
L'ancien ambassadeur des États-Unis au Canada aimait bien raconter une histoire. Lorsqu'il voyageait dans le Canada, il disait: « Alors, faites-vous beaucoup d'échanges commerciaux avec des entreprises étrangères? » et on lui répondait: « Oh, non, nous ne commerçons qu'avec les États-Unis. » Je pense que cette anecdote en dit beaucoup sur la façon dont les Canadiens voient le commerce avec notre plus grand partenaire commercial et voisin.
Pour ce qui est des occasions, vous avez mentionné précisément les petites et moyennes entreprises. Je pense qu'il s'agit d'un domaine qu'il importe de cibler. Dans le cadre des consultations que j'ai tenues personnellement — et je sais que mes négociateurs ont vécu la même expérience —, y compris à Edmonton, vendredi, j'ai entendu le même message selon lequel les formalités administratives sont un obstacle particulier pour ces entreprises. Nous avons même entendu des personnes affirmer qu'elles ne se donnaient pas la peine de recourir aux préférences de l'ALENA parce qu'il est très pénible de remplir tous les formulaires. L'un de nos objectifs de base — et je pense que c'est particulièrement pertinent pour les petites et moyennes entreprises — consisterait à utiliser ces négociations pour réduire les formalités administratives, pour poursuivre le très bon travail que nous faisons déjà relativement à l'harmonisation de la réglementation et pour réduire encore davantage les frictions dans cette relation commerciale.
Encore là, je veux mettre l'accent sur le fait que nous voyons là de réelles occasions dans notre approche de négociation, car cela correspond vraiment à quelque chose que nous avons entendu en public et en privé de la part de l'administration américaine, c'est-à-dire qu'elle se concentre sur la réduction des formalités administratives et sur le fait de faciliter la vie aux entreprises, et il s'agit d'une occasion pour elle de le faire.
Quand j'ai assisté avec le premier ministre à la réunion des gouverneurs tenue dans le Rhode Island, les gouverneurs ont beaucoup mis l'accent exactement sur ce point. Ils disaient: « Utilisons cet accord comme une excellente occasion de réduire les formalités administratives et de faciliter la tâche aux entreprises. »
Je pense que Mark veut que j'arrête de parler, maintenant.
Des députés: Ah, ah!
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I raised it directly with the foreign minister. He acknowledged that I had raised it, so let's hope that creates some opportunity—
J'ai soulevé la question directement auprès du ministre des affaires étrangères. Il a reconnu le fait que je l'avais soulevée, alors espérons que cela créera une certaine possibilité...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Results: 136 - 150 of 270 | Page: 10 of 18

|<
<
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data