Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 270
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Michael. Thank you, everyone.
Good morning, everyone.
I would like to begin by acknowledging that we are gathered on the traditional unceded territory of the Anishinabe Algonquin people.
Mr. Chair, honourable colleagues, thank you for inviting me to appear before the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development to briefly review some of our government's foreign policy priorities, as well as the important work that we are continuing to do to address the challenges facing Canada and the world.
As we approach the end of this parliamentary session, I would also like to express my gratitude to all members of the committee for the work they have undertaken in recent years in support of Canada's foreign policy.
Let me also introduce the extremely able team of public servants who are here serving all of us today.
Marta Morgan is the newly appointed deputy minister of foreign affairs.
I think this is your first public outing.
Merci beaucoup, monsieur le président. Merci à tous.
Bonjour à tous.
J'aimerais commencer par reconnaître que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin anishinabe.
Monsieur le président, honorables collègues, je vous remercie de m'avoir invitée à comparaître devant le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international pour passer brièvement en revue certaines des priorités de notre gouvernement en matière de politique étrangère, ainsi que l'important travail que nous continuons d'accomplir pour relever les défis auxquels le Canada et le monde sont confrontés.
Alors que nous approchons de la fin de cette session parlementaire, j'aimerais également exprimer ma gratitude à tous les membres du Comité pour le travail qu'ils ont entrepris au cours des dernières années à l'appui de la politique étrangère du Canada.
Permettez-moi de présenter la formidable équipe de fonctionnaires qui est ici pour nous aider aujourd'hui.
Mme Marta Morgan est la nouvelle sous-ministre des Affaires étrangères récemment nommée.
Je pense que c'est votre première apparition publique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Marta is, I believe, the first woman deputy minister of global affairs. Congratulations. It's great.
Arun Thangaraj is our Chief Financial Officer. He is the guy who keeps the trains running on time. It's a huge department. You do a great job, Arun. Thank you also.
Here's a man who needs no introduction: Steve Verheul, our chief NAFTA negotiator and CETA and section 232.
Having recently attended meetings of the Arctic Council in Finland, I would also like to take the opportunity to publicly thank the members of this committee for their shared, collective, cross-party leadership on the Arctic and for the excellent report and recommendations.
The most pressing issues facing the Arctic, such as climate change and advancing the interests of indigenous people in the north, require broader public attention, and your work has helped to advance these important issues. Thank you very much. It's very impressive.
Around the world we see a growing trend of leaders and voters who question the value of the rules-based international order and, indeed, of liberal democracy itself. That's why countries, like Canada, who believe in liberal democracy and the rules-based international order now need to fight back. Doing so is vitally important to our national interest. Canada, with just 36 million Canadians, can never thrive in a great power world where might makes right. That's why Canada today is one of the most ardent defenders in the world of liberal democracy and the rules-based international order.
Earlier this spring I represented Canada at ministerial meetings of two of the most important multilateral institutions of which Canada is a member: NATO and the G7. These gatherings offered the opportunity to reiterate Canada's strong support for the rules-based international order; to discuss how we can further work together to defend this order from maligned foreign interference and the rise of authoritarianism; and to discuss how, working together, we can solve some of the greatest global challenges of our time, like climate change, the hollowing out of the western industrial middle class, and global refugee crises.
Allow me to highlight some of the key areas in which Canada is working concretely to defend and maintain rules-based international order, starting with trade.
Rules-based trade doesn't guarantee peace between nations and doesn't make the multilateral system infallible, but it does help.
That is why working together for free trade is essential. Last fall, Canada concluded negotiations on the new NAFTA with the U.S. and Mexico. In November, we signed the agreement on the margins of the G20 summit in Argentina.
Throughout our intense negotiations, we stayed focused on what really matters to Canadians: jobs, growth and expanding the middle class. We held out for a good deal and that's what we got. We guaranteed continued access to our largest export market for Canadian workers and Canadian businesses, and we succeeded in preserving key elements of NAFTA, including chapter 19, the all-important dispute settlement mechanism, and the cultural exemption.
We addressed important bread and butter issues by cutting red tape to make it easier for Canadian businesses to export to the U.S. market. Despite this success, one major hurdle remained. The U.S. section 232 “national security” tariffs on steel and aluminum.
When the U.S. imposed tariffs, Canada retaliated, imposing dollar-for-dollar countermeasures. We stood firm in our position that these tariffs were not appropriate between two countries which, in addition to being important national security partners and allies, also had a free trade agreement. This was a point we made clearly to the U.S. administration, to members of Congress and to labour and business leaders south of the border.
As a result, just over a week ago, Canada successfully negotiated the complete lifting of U.S. tariffs. As I said last week when I visited Canadian steel and aluminum workers in Regina and Saguenay, that is why we succeeded. We knew that the facts were on our side. We knew we were not a risk to the national security of the United States. We knew that our steel trade with the United States was balanced. We remained united. We have been patient. We have been persistent.
The result was that Canada successfully negotiated a full lift of the tariffs just over a week ago. Here is why we succeeded. We knew the facts were on our side. We know that we are not a national security risk to the United States. We know that our trade in steel with the United States is balanced. We stayed united. We were patient. We were persistent. I think persistence and unity are some great Canadian values, and I'm really proud of the way our whole country came together in this effort.
Our government's position was that it would be difficult to move ahead with the ratification of the new NAFTA while the tariffs were in place. Now that the tariffs have been lifted, our government intends to move ahead with ratification. We know that having the new NAFTA ratified will provide economic certainty for Canadians.
Elsewhere in the world, Canada is using its voice to advocate for the rules-based international order. I recently travelled to Kiev, following the presidential elections in Ukraine. This was an opportunity for me to meet with the newly elected president, Volodymyr Zelensky. I reiterated Canada's continued support for Ukraine sovereignty and territorial integrity as well as our commitment to continue working with the international community to maintain pressure on Russia.
To support elections and democracy in Ukraine, our government contributed short-term and long-term election observers as part of the Canadian election observation mission. It has been very ably led by former foreign affairs minister Lloyd Axworthy. Our observers will be back for the parliamentary elections in July. We have also provided a $2.8-million assistance package to counter foreign disinformation in the Ukrainian parliamentary elections and presidential elections now past.
In another important show of support for Ukraine, on March 15, Canada, the EU and the U.S. announced new sanctions in response to Russia's aggressive actions in the Black Sea and the Kerch Strait and Russia's illegal annexation and ongoing occupation of Crimea.
I was also pleased to announce a three-year extension of our training mission to Ukraine, Operation Unifier, through which Canadian soldiers have helped to train more than 11,000 Ukrainian troops. I've heard first-hand about how valuable that training has been.
Russian aggression to Crimea and eastern Ukraine poses an existential threat to Ukraine. At the same time, Ukraine faces serious domestic challenges, particularly the need to reform its post-Soviet economy. To support this work, Canada will host the third annual international Ukraine reform conference early this summer in Toronto.
Last year, Canada deployed about 1,000 Canadian soldiers to provide NATO and Euro-Atlantic security, including under the leadership of the NATO mission in Iraq and NATO's enhanced Forward Presence battlegroup in Latvia, the air force in Romania and our military support to Ukraine.
Canada is proud to lead the NATO mission in Iraq. As part of this non-combat-oriented training and capacity-building mission, NATO supports efforts to train Iraqi security forces in their efforts to prevent the re-emergence of Daesh and other terrorist groups.
In terms of peacekeeping, the United Nations and partner countries strongly and publicly support Canada's work. At the recent UN Peacekeeping Ministerial, the Secretary-General praised Canada's contribution, in particular the Elsie Initiative, which aims to increase the meaningful participation of women in peace operations.
In our own hemisphere, the world has watched with great concern as Venezuela, under Nicolas Maduro's rule, has systematically dismantled democratic institutions and violated human rights. The Maduro regime has created a political, economic and humanitarian crisis. As a result, millions have fled the country and millions more are suffering due to severe shortages of food, medicine and the necessities of life.
Canada has been leading on this issue alongside our partners, the other members of the Lima Group, which has met 13 times since its formation in August 2017. The members of the Lima Group are Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Guyana, Honduras, Panama, Paraguay, Peru and St. Lucia. These countries joined—indeed, led—almost 50 others around the world in recognizing Juan Guaido as interim president, in line with the Venezuelan constitution.
Two weeks ago, I was at a meeting in Havana, Cuba, to discuss the economic, political and humanitarian crisis in Venezuela and the work we can undertake together to address it. We will continue to support the path forward as outlined by the national assembly and interim President Guaido and to oppose outside military intervention. A peaceful transition of power needs to be led by Venezuelans themselves.
Last fall, the House of Commons recognized that the violence perpetrated against the Rohingya by Myanmar's security forces constitutes genocide. I commend many members of this committee for your leadership on this issue. I would also like to recognize the work of Bob Rae, who was appointed as Canada's special envoy to Myanmar. He published an important report on his work and findings there.
The atrocities committed against the Rohingya, including terrible sexual violence, have led nearly one million Rohingya to flee the country into neighbouring Bangladesh. Canada has committed $300 million over three years for humanitarian assistance, development, and peace and stabilization efforts. We will continue to work with our allies and partners, very much including Bangladesh, to resolve the crisis and ensure justice for the survivors of this genocide.
In our work to support liberal democracy and the rules-based international order, we recognize that we are most effective when we work with like-minded partners. That is why we are so pleased that Canada will join the U.K. in co-hosting the first global conference for media freedom. The conference will take place in the U.K. in July. We will be working together to further advance the cause of a free and independent press globally. This is such an important pillar of liberal democracy.
Mr. Chair, I would like to end on a difficult but important note. I am sure members of this committee, like all Canadians, are concerned by the arbitrary detentions of Canadians in China. This is indeed a difficult time in our relationship with China.
Chinese officials have been clear that from their perspective, these difficulties began with an extradition request from the United States. We complied, as we are committed to doing under our extradition treaty with the United States in place since 1976. I am confident that was the right thing to do, and I am confident Canadians know that. We are a rule-of-law country, and we are a country that honours our treaty commitments.
This was not a political decision. It was not a political message, and there has been no political involvement.
We strongly condemn the arbitrary arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor. The Government of Canada continues to call for their immediate release. I want to assure everyone here and everyone listening that this is a top priority for the Prime Minister, for our whole government and for me personally.
Many countries share our concern, and we have rallied an unprecedented number of partners around the world in support of Canada's position. Canada continues to express its appreciation to those who have spoken in support of these detained Canadians and the rule of law, including: Australia, Denmark, Estonia, France, Germany, Latvia, Lithuania, the Netherlands, Spain, the United Kingdom and the United States, as well as the EU, the G7 and NATO.
Our government is seized of these cases and is using any and every opportunity to raise them with our allies and partners. Here and in China, we have made our position clear to the Chinese authorities. Just last week, my parliamentary secretary, Rob Oliphant, was in China as part of a parliamentary delegation, where he raised this issue directly with the officials he met.
Thank you for doing that, Rob.
We will continue to advocate on behalf of these brave Canadians.
In conclusion, I do want to express how much sympathy I have for the Spavor and Kovrig families. They are supporting both Michaels with incredible grace and determination.
With that, I will be happy to answer your questions.
Thank you.
Si je ne me trompe pas, Marta est la première femme sous-ministre d'Affaires mondiales. Félicitations. C'est formidable.
M. Arun Thangaraj est notre dirigeant principal des finances. C'est lui qui s'assure que tout fonctionne à merveille. C'est un ministère énorme. Vous faites un excellent travail, Arun. Merci à vous aussi.
Voici un homme qui n'a pas besoin d'aucune présentation, M. Steve Verheul, notre négociateur en chef pour l'ALENA, l'AECG et l'article 232.
Comme j'ai récemment assisté aux réunions du Conseil de l'Arctique en Finlande, j'aimerais également profiter de l'occasion pour remercier publiquement les membres de ce comité pour leur leadership commun, collectif et multipartite sur les questions liées à l'Arctique et pour l'excellent rapport et les excellentes recommandations.
Les enjeux les plus urgents auxquels l'Arctique est confronté, notamment les changements climatiques et la promotion des intérêts des peuples autochtones du Nord, exigent une plus grande attention du public, et votre travail a contribué à faire progresser ces questions importantes. Je vous remercie beaucoup. C'est très impressionnant.
Partout dans le monde, nous observons une tendance croissante de dirigeants et d'électeurs qui remettent en question la valeur de l'ordre international fondé sur des règles et, en fait, de la démocratie libérale elle-même. Voilà pourquoi certains pays comme le Canada qui croient en la démocratie libérale et en l'ordre international fondé sur des règles doivent maintenant riposter. C'est dans l'intérêt supérieur du Canada, car notre pays, avec sa population de seulement 36 millions de Canadiens, ne pourra jamais prospérer dans un monde dominé par des puissances où la raison du plus fort est toujours la meilleure. Voilà pourquoi le Canada est aujourd'hui l'un des plus ardents défenseurs de la démocratie libérale et de l'ordre international fondé sur des règles.
Plus tôt ce printemps, j'ai représenté le Canada aux réunions ministérielles de deux des plus importantes institutions multilatérales dont le Canada est membre, l'OTAN et le G7. Ces rencontres ont été l'occasion de réitérer l'appui indéfectible du Canada à l'égard de l'ordre international fondé sur des règles; de discuter des façons de renforcer notre collaboration pour défendre cet ordre contre l'ingérence étrangère malveillante et la montée de l'autoritarisme; de discuter des façons de relever ensemble certains des principaux défis mondiaux de notre époque, notamment les changements climatiques, l'érosion de la classe moyenne des pays occidentaux industrialisés et les crises mondiales des réfugiés.
Permettez-moi de souligner certains domaines clés dans lesquels le Canada travaille concrètement à la défense et au maintien de l'ordre international fondé sur des règles, à commencer par le commerce.
Le commerce fondé sur des règles ne garantit pas la paix entre les nations et ne rend pas le système multilatéral infaillible, mais il aide.
Voilà pourquoi il est essentiel de travailler ensemble pour le libre-échange. L'automne dernier, le Canada a conclu les négociations sur le nouvel ALENA avec les États-Unis et le Mexique. En novembre, nous avons signé l'accord en marge du sommet du G20, en Argentine.
Tout au long de ces intenses négociations, nous sommes restés concentrés sur ce qui compte vraiment pour les Canadiens: les emplois, la croissance et l'élargissement de la classe moyenne. Nous avons tenu bon pour avoir une bonne entente, et c'est ce que nous avons obtenu. Nous avons garanti aux travailleurs et aux entreprises canadiens un accès continu à notre plus important marché d'exportation et nous avons réussi à préserver des éléments clés de l'ALENA, notamment le chapitre 19, le mécanisme de règlement des différends, qui revêt une importance capitale, et l'exemption culturelle.
Nous nous sommes attaqués à d'importants problèmes fondamentaux en réduisant les formalités administratives pour que les entreprises canadiennes aient plus de facilité à exporter leurs marchandises vers le marché américain. Malgré ce succès, un obstacle majeur demeure: les droits de douane sur l'acier et l'aluminium imposés en vertu de l'article 232, sous le prétexte de la « sécurité nationale ».
Dans la foulée des droits de douane imposés par les États-Unis, le Canada a réagi en adoptant des contre-mesures équivalentes. Nous avons continué de faire valoir avec vigueur que ces droits n'étaient pas appropriés, étant donné que nos deux pays, en plus d'être d'importants partenaires et alliés en matière de sécurité nationale, ont aussi un accord de libre-échange. C'est un point que nous avons clairement exprimé à l'administration américaine, aux membres du Congrès et aux dirigeants syndicaux et patronaux au sud de la frontière.
Résultat: il y a un peu plus d'une semaine, le Canada a réussi à négocier la levée complète des tarifs imposés par les États-Unis. Comme je l'ai dit la semaine dernière en visitant des travailleurs canadiens de l'acier et de l'aluminium à Regina et au Saguenay, voici la raison pour laquelle nous avons réussi. Nous savions que les faits étaient de notre côté. Nous savions que nous ne représentions pas un risque pour la sécurité nationale des États-Unis. Nous savions que notre commerce de l'acier avec les États-Unis était équilibré. Nous sommes restés unis. Nous avons été patients. Nous avons été persévérants.
Par conséquent, le Canada a négocié avec succès la levée complète des droits de douane il y a un peu plus d'une semaine. Voici pourquoi nous avons réussi. Nous savions que les faits étaient de notre côté. Nous savons que nous ne représentons pas un risque pour la sécurité nationale des États-Unis. Nous savons que nos échanges commerciaux du secteur de l'acier avec les États-Unis sont équilibrés. Nous sommes restés unis. Nous avons été patients. Nous avons persévéré. Je pense que la persévérance et l'unité sont de grandes valeurs canadiennes, et je suis très fière de la façon dont notre pays tout entier a fait cause commune dans cet effort.
La position de notre gouvernement était qu'il serait difficile de ratifier le nouvel ALENA tant que les droits de douane seraient en vigueur. Maintenant qu'ils ont été levés, notre gouvernement a l'intention de ratifier l'accord. Nous savons que la ratification du nouvel ALENA apportera une certitude économique aux Canadiens.
Ailleurs dans le monde, le Canada se fait le porte-parole de l'ordre international fondé sur des règles. Je me suis récemment rendue à Kiev, après les élections présidentielles en Ukraine. J'ai eu l'occasion d'y rencontrer le président nouvellement élu, M. Volodymyr Zelensky. J'ai réitéré l'appui continu du Canada à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Ukraine ainsi que notre engagement à continuer de travailler avec la communauté internationale pour continuer d’exercer des pressions sur la Russie.
Pour appuyer les élections et la démocratie en Ukraine, notre gouvernement a dépêché des observateurs à court et à long terme dans le cadre de la mission canadienne d'observation des élections en Ukraine, une délégation dirigée de main de maître par l'ancien ministre des Affaires étrangères, Lloyd Axworthy. Nos observateurs seront de retour pour les élections parlementaires, en juillet. Nous avions également fourni une aide financière de 2,8 millions de dollars pour contrer les campagnes de désinformation étrangères lors des élections législatives et présidentielles ukrainiennes passées.
Dans une autre importante manifestation d'appui à l'Ukraine, le 15 mars, le Canada, l'Union européenne et les États-Unis ont annoncé de nouvelles sanctions en réponse aux actions belliqueuses de la Russie en mer Noire et dans le détroit de Kertch, ainsi qu'à l'annexion et à l'occupation illégales de la Crimée par la Russie.
J'ai également eu le plaisir d'annoncer la prolongation, pour trois ans, de notre mission d'entraînement militaire en Ukraine, l'Opération Unifier. Dans le cadre de cette opération, les soldats canadiens ont aidé à former plus de 11 000 soldats ukrainiens. On m'a parlé du rôle précieux de cette formation.
L'agression russe contre la Crimée et l'Ukraine orientale menace l'existence même de l'Ukraine. Parallèlement, l'Ukraine est aux prises avec des défis internes majeurs, en particulier la nécessité de réformer son économie postsoviétique. Pour appuyer ce travail, le Canada sera l'hôte de la troisième conférence internationale annuelle sur les réformes en Ukraine au début de l'été, à Toronto.
L'année dernière, le Canada a déployé environ 1 000 soldats canadiens pour assurer la sécurité de l'OTAN et la sécurité euro-atlantique, notamment sous la direction de la mission de l'OTAN en Irak et du groupement tactique de la présence avancée renforcée de l'OTAN en Lettonie, de la police aérienne en Roumanie et de notre soutien militaire à l'Ukraine.
Le Canada est fier de diriger la mission de l'OTAN en Irak. Dans le cadre de cette mission d'instruction et de renforcement de capacités ne comportant aucune composante de combat, l'OTAN soutient les efforts visant à former les forces de sécurité irakiennes dans leurs efforts pour empêcher la réémergence de Daech et d'autres groupes terroristes.
En ce qui concerne le maintien de la paix, les Nations unies et les pays partenaires appuient fortement et publiquement le travail du Canada. Lors de la récente réunion ministérielle des Nations unies sur le maintien de la paix, le secrétaire général a fait l'éloge de la contribution canadienne, en particulier de l'Initiative Elsie, qui vise à accroître la participation significative des femmes aux opérations de paix.
Dans notre propre partie du globe, le monde a observé avec beaucoup d'inquiétude que le Venezuela, sous le règne de Nicolas Maduro, a systématiquement démantelé les institutions démocratiques et violé les droits de la personne. Le régime de Maduro a provoqué une crise politique, économique et humanitaire. En conséquence, des millions de personnes ont fui le pays et des millions d'autres souffrent de graves pénuries de nourriture, de médicaments et de produits de première nécessité.
Le Canada a joué un rôle de premier plan dans ce dossier aux côtés de ses partenaires, les autres membres du Groupe de Lima, c'est-à-dire l'Argentine, le Brésil, le Chili, la Colombie, le Costa Rica, le Guatemala, la Guyana, le Honduras, Panama, le Paraguay, le Pérou et Sainte-Lucie. Depuis sa création en août 2017, le groupe s'est réuni 13 fois. Ces pays se sont d'ailleurs joints à près de 50 autres de par le monde pour reconnaître Juan Guaido comme président par intérim, conformément à la constitution vénézuélienne.
Il y a deux semaines, j'ai assisté à une réunion à La Havane, à Cuba, pour discuter de la crise économique, politique et humanitaire au Venezuela et du travail que nous pouvons faire collectivement pour y remédier. Nous continuerons d'appuyer la feuille de route tracée par l'Assemblée nationale et le président par intérim Guaido et de nous opposer à toute intervention militaire extérieure. Ce sont les Vénézuéliens eux-mêmes qui devront piloter la passation pacifique des pouvoirs.
L'automne dernier, la Chambre des communes a reconnu que les violences perpétrées contre les Rohingyas par les forces de sécurité du Myanmar constituaient un génocide. Je félicite une bonne partie des membres du Comité du leadership qu'ils ont exercé dans ce dossier. J'aimerais également souligner le travail de Bob Rae, notre envoyé spécial au Myanmar. M. Rae a publié un important rapport sur le travail qu'il a fait là-bas et sur les choses qu'il y a constatées.
Les atrocités commises contre ce peuple, y compris les terribles violences sexuelles, ont conduit près d'un million de Rohingyas à fuir le pays vers le Bangladesh voisin. Le Canada s'est engagé à verser 300 millions de dollars sur trois ans pour soutenir l'aide humanitaire, le développement, et les efforts de paix et de stabilisation. Nous continuerons de travailler avec nos alliés et partenaires, y compris le Bangladesh, pour résoudre la crise et faire en sorte que les survivants de ce génocide soient traités avec justice.
Dans notre travail pour soutenir la démocratie libérale et un ordre international fondé sur des règles, nous reconnaissons que nous sommes plus efficaces lorsque nous travaillons avec des partenaires qui voient les choses comme nous. C'est pourquoi nous avons été particulièrement ravis de voir le Canada se joindre au Royaume-Uni pour accueillir conjointement la première conférence mondiale sur la liberté des médias. La conférence aura lieu au Royaume-Uni en juillet. Nous allons travailler ensemble pour faire avancer la cause d'une presse libre et indépendante à l'échelle mondiale, un pilier on ne peut plus important de la démocratie libérale.
Monsieur le président, j'aimerais terminer sur un sujet délicat, mais non moins important. Je suis certaine que les membres de ce comité, comme tous les Canadiens, sont préoccupés par les détentions arbitraires de Canadiens en Chine. C'est en effet une période difficile pour nos relations avec ce pays.
Les responsables chinois ont clairement indiqué qu'en ce qui les concerne, ces difficultés ont commencé par une demande d'extradition des États-Unis, demande à laquelle nous nous sommes conformés, comme nous nous sommes engagés à le faire en vertu du traité d'extradition que nous avons conclu avec les États-Unis en 1976. Je suis convaincue que c'était la bonne chose à faire, et je suis convaincue que les Canadiens le savent. Nous sommes un pays qui souscrit à la primauté du droit et qui respecte les engagements qu'il prend dans le cadre de traités.
Ce n'était pas une décision politique. Ce n'était pas un message politique et il n'y a eu aucune ingérence politique.
Nous condamnons fermement l'arrestation arbitraire de Michael Kovrig et Michael Spavor. Le gouvernement du Canada continue de demander leur libération immédiate. Je tiens à ce que tous ceux qui sont ici et tous ceux qui nous écoutent sachent que cette affaire est une priorité absolue pour le premier ministre, pour l'ensemble de notre gouvernement et pour moi, personnellement.
De nombreux pays partagent nos préoccupations et nous avons rallié un nombre sans précédent de partenaires un peu partout dans le monde pour appuyer la position du Canada. Le Canada continue d'exprimer sa reconnaissance envers ceux qui ont pris la parole en faveur des deux détenus canadiens et de la primauté du droit. Je pense ici, entre autres, à l'Australie, au Danemark, à l'Estonie, à la France, à l'Allemagne, à la Lettonie, à la Lituanie, aux Pays-Bas, à l'Espagne, au Royaume-Uni et aux États-Unis, sans oublier le G7, l'Union européenne et l'OTAN.
Notre gouvernement est saisi de ces cas et il profite de toutes les occasions pour en parler à ses alliés et à ses partenaires. Ici comme en Chine, nous avons clairement fait connaître notre position aux autorités chinoises. Pas plus tard que la semaine dernière, mon secrétaire parlementaire, Rob Oliphant, est allé en Chine dans le cadre d'une délégation parlementaire et il a abordé directement cette question auprès des fonctionnaires qu'il a rencontrés.
Merci de ce que vous avez fait, Rob.
Nous continuerons de défendre les intérêts de ces braves Canadiens.
En conclusion, je tiens à exprimer toute ma sympathie pour les familles Spavor et Kovrig, qui soutiennent les deux Michael avec un discernement et une détermination incroyables.
Sur ce, je serai heureuse de répondre à vos questions.
Je vous remercie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question, Erin. I'm very glad that we're starting with that issue.
The consular access is limited, but it exists. I have reports immediately after the consular visits. I would like to say that one of the things we do that Mr. Kovrig and Mr. Spavor both ask for is for them to hear about the continued efforts we're making on their behalf. I hear after every visit that it makes a real difference to them to know that we are fighting for them and standing up for them and to know what we are doing.
I would also like to say—and really pay tribute to both of them—that the situation is very difficult. Both of them are incredibly resourceful and incredibly brave and are handling themselves under highly inappropriate circumstances very, very well.
Finally, I do want to thank the Canadian diplomats in China who are providing very strong consular support for the two Michaels in what are also difficult circumstances for our diplomats.
Merci de votre question, Erin. Je suis très heureuse de commencer par ce sujet.
L'accès consulaire est limité, mais il y en a un. Je reçois des rapports immédiatement après ces visites. Sachez que M. Kovrig et M. Spavor nous demandent tous les deux de leur faire part des efforts que nous déployons pour les aider. Après chaque visite, j'entends dire que cela fait une vraie différence pour eux de savoir que nous nous battons en leur nom, que nous les défendons, et d'être mis au courant de ce que nous faisons.
J'aimerais aussi dire — et leur rendre hommage à tous les deux — que la situation est très difficile. Tous deux sont incroyablement doués et incroyablement courageux. Malgré les circonstances tout à fait inappropriées, ils arrivent à se débrouiller très, très bien.
Enfin, je tiens à remercier les diplomates canadiens en Chine qui fournissent un soutien consulaire très solide aux deux Michael, malgré les circonstances qui sont aussi très difficiles pour eux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm going to speak for a moment about the extradition process, because that's a very important point for our Chinese interlocutors also. I'd like to take the opportunity again to point out—and this has a very important bearing on the circumstances of the two Canadians—that as everyone on this committee knows, it is not a political process. It is a question of the rule of law. It is a question of Canada honouring its treaty commitments. As has been said clearly—but I think it's really important for our Chinese interlocutors to understand this—this was not a political decision and there was no political interference.
We immediately ensured that Ms. Meng had consular access provided to her. That was a very important point. It was important for the Chinese authorities to be able to have access to her, just as it is important for us to have access to our detained Canadians, so there was an immediate outreach and contact with the Chinese authorities.
When it comes to my contacts with my Chinese counterparts, I have spoken on a few occasions directly with the Chinese ambassador to Canada. I would be happy at any time to have a direct conversation with Wang Yi, the Chinese foreign minister. We have been clear with the Chinese authorities that we are prepared for that conversation at any time. I'm happy to offer that invitation at another time—
Je vais parler un instant du processus d'extradition, parce que c'est aussi un point très important pour nos interlocuteurs chinois. Je profite de l'occasion pour souligner encore une fois — et cela a une incidence très importante sur la situation des deux Canadiens — que, comme tous les membres de ce comité le savent, ce n'est pas un processus politique. C'est une question de primauté du droit. Il s'agit pour le Canada d'honorer les engagements qu'il prend en vertu de traités. Comme on l'a dit clairement — mais je pense qu'il est vraiment important que nos interlocuteurs chinois le comprennent —, ce n'était pas une décision politique et il n'y a eu aucune ingérence politique.
Nous avons immédiatement veillé à ce que Mme Meng ait un accès consulaire. C'était quelque chose de très important; il était important que les autorités chinoises puissent avoir accès à elle, tout comme il est important pour nous d'avoir accès à nos concitoyens détenus là-bas. Bref, le contact avec les autorités chinoises s'est fait immédiatement.
En ce qui concerne les contacts que j'ai avec mes homologues chinois, je me suis entretenue à quelques reprises directement avec l'ambassadeur chinois au Canada. Je serais heureuse d'avoir une conversation directe avec M. Wang Yi, le ministre chinois des Affaires étrangères. Nous avons clairement fait savoir aux autorités chinoises que nous sommes disposés à avoir cette conversation à tout moment. Je suis heureuse d'offrir cette invitation à un autre moment...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In fact, our outreach to China happened before the detention of the Canadians. Our outreach to China happened immediately upon the detention of Ms. Meng, as is appropriate.
En fait, nos démarches pour communiquer avec la Chine ont eu lieu avant la détention des Canadiens. Elles ont commencé dès le début de la détention de Mme Meng, comme il convient.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Probably it's not very appropriate to talk about in camera conversations, but at any rate, I wasn't present for those.
Let me simply say, as is best practice and as Canada always does, upon the detention of Ms. Meng, Chinese authorities were immediately engaged because they were offered consular access to her. That is how we expect Canadians to be treated when they are detained abroad, and that is what we do for all detained foreign nationals in our country.
Hon. Erin O'Toole: So—
Hon. Chrystia Freeland: Hang on, Erin.
Chinese authorities were immediately engaged in that way. When it comes to engagement at other levels, let me be very clear with Canadians and also to reiterate to the Chinese authorities—
Ce n'est probablement pas très approprié de parler de conversations tenues à huis clos, mais en tout cas, je n'étais pas présente lors de ces entretiens.
Permettez-moi simplement de dire, comme c'est la pratique exemplaire et comme le Canada le fait toujours, que les autorités chinoises ont pris contact avec Mme Meng dès le début de sa détention parce que nous lui avons offert un accès consulaire. C'est ainsi que nous nous attendons à ce que les Canadiens soient traités lorsqu'ils sont détenus à l'étranger, et c'est ce que nous faisons pour tous les ressortissants étrangers détenus dans notre pays.
L’hon. Erin O'Toole: Donc...
L’hon. Chrystia Freeland: Un instant, Erin.
Les autorités chinoises se sont immédiatement engagées dans cette voie. En ce qui concerne l'engagement à d'autres niveaux, permettez-moi, par souci de clarté, d'insister auprès de mes concitoyens et de répéter aux autorités chinoises...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—that I am ready, and indeed I would be very happy at any time to speak to my Chinese counterpart.
... que je suis prête à parler à mon homologue chinois à tout moment, et que je serai très heureuse de le faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, Erin.
Un instant, Erin.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, Erin. It is our understanding that in these situations the Chinese practice tends to be—and Canada is not the only country that has found itself in this situation—to hold off on meetings at the highest level.
Un instant, Erin. Nous croyons comprendre que, dans ces situations — et le Canada n'est pas le seul pays à s'y être retrouvé —, la pratique chinoise a tendance à retarder les réunions au plus haut niveau.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for that important question, Mr. Baylis.
Again, I would like to publicly thank Steve Verheul and the entire Canadian negotiating team. Our negotiators are really the best in the world. I think I can tell you what one of the negotiators working with Mr. Verheul told me during the negotiations. He said,
You know, we're like the navy seals of Canada.
It was in Washington, after a very long day. All Canadians should be proud of the professionalism and patriotism shown by our negotiators. It is a privilege and an honour to work with Mr. Verheul and his team.
With respect to the new NAFTA, I would like to highlight two points that are important to Canadians. Our priority has always been to maintain access to the American market. We have access to it right now because we have NAFTA. This agreement is now in effect and offers us very significant economic opportunities. As everyone knows, this access was threatened. Indeed, the Americans wanted to hold new negotiations and modernize the agreement. However, we have been able to negotiate a new agreement that will allow us to maintain our access to the American market, which is so important to us.
As I said in my remarks, the following two elements were very important to us during the negotiations. We wanted to maintain chapter 19, which is very important for all Canadian industries, perhaps especially for the softwood lumber industry. We also wanted to maintain the cultural exception, which is also very important for all Canadians.
Je vous remercie, monsieur Baylis, de cette question importante.
Encore une fois, j'aimerais remercier publiquement M. Steve Verheul et toute l'équipe de négociateurs canadiens. Nos négociateurs sont vraiment les meilleurs au monde. Je pense pouvoir vous confier ce que m'a dit lors des négociations un des négociateurs qui travaillent avec M. Verheul:
Vous savez, nous sommes un peu les « Navy Seals » du Canada.
C'était à Washington, après une très longue journée. Tous les Canadiens doivent être fiers du professionnalisme et du patriotisme dont font preuve nos négociateurs. C'est pour moi un privilège et un honneur de travailler avec M. Verheul et son équipe.
Concernant le nouvel ALENA, je tiens à souligner deux points qui sont importants pour les Canadiens. Notre priorité a toujours été de maintenir l'accès au marché américain. Nous y avons accès en ce moment parce que nous avons l'ALENA. Cet accord est maintenant en vigueur et nous offre de très importantes possibilités sur le plan économique. Comme tout le monde le sait, cet accès était menacé. En effet, les Américains voulaient tenir de nouvelles négociations et moderniser l'accord. Or, nous avons réussi à négocier un nouvel accord qui nous permettra de maintenir notre accès au marché américain, qui est si important pour nous.
Comme je l'ai dit dans mon discours, les deux éléments suivants étaient très importants pour nous pendant les négociations. Nous voulions maintenir le chapitre 19, qui est très important pour toutes les industries canadiennes, peut-être surtout pour l'industrie du bois d'oeuvre. Nous voulions aussi maintenir l'exception culturelle, également très importante pour l'ensemble des Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
It's important even for anglophones.
C'est important même pour les anglophones.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I certainly can, Frank. I would be happy to do so.
Steve and I spent quite a lot of time on that side letter, as did a much broader group. Maybe this is an opportunity for me to single out Martin Thornell, for his extremely hard work on the car issue. He is our rules of origin negotiator. He is a really brilliant person and he is very committed.
On the car sector in general, I also want to take this opportunity to thank Flavio Volpe, the Canadian car companies and car parts manufacturers and the union leaders, all of whom we worked with very closely on this effort. In fact, as the final details of the side letter were being negotiated, Steve and I were on the phone constantly, hour by hour, with these people. They really helped us shape the final agreement.
Another important thing for people to understand is that the side letter has entered into force already. It was signed on November 30 in Argentina by me and Ambassador Lighthizer. It now applies.
That's a very important point for—
Je peux assurément le faire, Frank, avec plaisir.
Steve et moi avons passé beaucoup de temps sur cette lettre d'accompagnement. Elle a aussi été examinée par un groupe beaucoup plus grand. C'est peut-être l'occasion pour moi de souligner le travail colossal que Martin Thornell a fait dans le dossier de l'automobile. Il est notre négociateur des règles d'origine. C'est une personne vraiment brillante et il prend ces questions très au sérieux.
En ce qui concerne le secteur de l'automobile en général, je voudrais également profiter de l'occasion pour remercier Flavio Volpe, les fabricants canadiens d'automobiles et de pièces d'automobiles et les dirigeants syndicaux, avec lesquels nous avons collaboré très étroitement. En fait, pendant que les derniers détails de la lettre d'accompagnement étaient en cours de négociation, Steve et moi étions constamment au téléphone avec eux. Nos échanges se faisaient d'heure en heure. Ils nous ont vraiment aidés à élaborer l'entente finale.
Une autre chose importante que les gens doivent comprendre, c'est que la lettre d'accompagnement est déjà en vigueur. L'ambassadeur Lighthizer et moi l'avons signée le 30 novembre dernier, en Argentine. Elle s'applique déjà.
C'est un élément très important pour...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes, I think that's what you're getting at, Frank. It's a really important point because as the United States has said publicly, the U.S. section 232 investigation on cars is now complete and the U.S. has said that over the next six months they want to have negotiations with Japan and the European Union.
The Canadian car sector is safe because that side letter is essentially an insurance policy, which means that in the event of section 232 action, our industry would not be affected.
Oui, je crois que c'est là où vous voulez en venir, Frank. C'est un point très important parce que, comme les États-Unis l'ont dit publiquement, l'enquête sur les automobiles qu'ils menaient en vertu de l'article 232 est terminée, et ils ont maintenant l'intention de tenir des négociations avec le Japon et l'Union européenne au cours des six prochains mois.
Le secteur canadien de l'automobile est en sécurité parce que cette lettre d'accompagnement est, essentiellement, une police d'assurance. Cela signifie qu'advenant la prise de mesures aux termes de l'article 232, notre industrie ne serait pas touchée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for this question.
Welcome to the committee. I think this is the first time we've spoken here, you and I.
I can assure you that after Mr. Khashoggi's murder, no new arms export permits to Saudi Arabia were granted. That's what we have announced, that's what we have done and continue to do. It's a matter we take very seriously. We are looking at the situation.
I would like to highlight something important. Agnès Callamard, the UN Special Rapporteur, is currently investigating the murder of Jamal Khashoggi. I spoke with Ms. Callamard on the phone, and I have also met with her at the UN. We fully support her work.
Je vous remercie de cette question.
Bienvenue au Comité. Je pense que c'est la première fois que nous discutons ici, vous et moi.
Je peux vous assurer qu'après l'assassinat de M. Khashoggi, aucun nouveau permis d'exportation d'armes vers l'Arabie saoudite n'a été accordé. C'est ce que nous avons annoncé, c'est ce que nous avons fait et que nous continuons de faire. C'est un dossier que nous prenons très au sérieux. Nous examinons la situation.
J'aimerais souligner quelque chose d'important. Mme Agnès Callamard, la rapporteure spéciale des Nations unies, mène actuellement une enquête sur le meurtre de Jamal Khashoggi. J'ai parlé avec Mme Callamard au téléphone et je l'ai aussi rencontrée aux Nations unies. Nous appuyons entièrement son travail.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That's an important question. One of the elements of this revision is the investigation into the death of Jamal Khashoggi. That's why I talked about Agnès Callamard's work. The death of Jamal Khashoggi is one of the causes that inspired the press rights conference in England, which I have already mentioned. Jeremy Hunt, the British Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, and I announced the conference in France during the G7 meeting. We mentioned that the death of Jamal Khashoggi was one of the elements that inspired the conference.
You know, from speaking in the House, that the war in Yemen is one of the issues we're working very hard on. This is a significant part of this big issue. A few weeks ago, I had a conversation with Martin Griffiths. Canada is strongly committed to the process. With Mr. Griffiths, we are looking for a way to reach a ceasefire, to find peace in Yemen.
C'est une question importante. Un des éléments de cette révision est l'enquête sur la mort de Jamal Khashoggi. C'est la raison pour laquelle j'ai parlé du travail d'Agnès Callamard. La mort de Jamal Khashoggi est l'une des causes qui ont inspiré la tenue de la conférence sur les droits de la presse en Angleterre, que j'ai mentionnée déjà. Jeremy Hunt, le secrétaire d'État des Affaires étrangères et du Commonwealth de la Grande-Bretagne, ainsi que moi-même avons annoncé la conférence en France pendant la réunion du G7. Nous avons mentionné que la mort de Jamal Khashoggi était l'un des éléments qui avaient inspiré la tenue de la conférence.
Vous savez, pour en avoir parlé à la Chambre, que la guerre au Yémen est l'un des dossiers sur lesquels nous travaillons très fort. Cela constitue une part importante de cette grande question. Il y a quelques semaines, j'ai discuté avec Martin Griffiths. Le Canada s'est fortement engagé dans le processus. Avec M. Griffiths, nous cherchons un moyen d'en arriver à un cessez-le-feu, de retrouver la paix au Yémen.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
You said there were 30 seconds left?
Vous avez dit qu'il restait 30 secondes?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay.
So I'll raise two points. I share your concerns about the war in Yemen. I think this is a crucial issue and a very important part of this discussion. For that reason, Canada is very committed to this. I would like to stress something, because it's important—
D'accord.
Je vais donc soulever deux points. Je partage vos inquiétudes concernant la guerre au Yémen. Je pense que c'est un enjeu crucial et un élément très important de cette discussion. Pour cette raison, le Canada est très engagé à cet égard. Je tiens à souligner, parce que c'est important...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
May I finish my intervention?
From the moment Jamal Khashoggi died, new export permits were not granted. This is an important fact.
Est-ce que je peux terminer mon intervention?
À partir du moment où Jamal Khashoggi est mort, de nouveaux permis d'exportation n'ont pas été accordés. C'est un fait important.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I am very happy to talk about this.
Maybe I'll start with a phone conversation I had this morning before coming to the committee, where I had a chance to speak to Mike Pompeo, the U.S. Secretary of State.
Because the section 232 tariffs are on national security grounds, this was an issue that was appropriate to raise with the Secretary of State. Also, I do want to thank my colleague Harjit Sajjan who raised the issue very effectively with the Pentagon.
This morning I had a chance to thank Secretary Pompeo for the work he did on this, which I think was considerable.
I think this is really a story of our country being united, of our country being persistent, of our country understanding that facts matter and of our country being resolute.
You guys should talk to Steve afterwards, because I'll be interested in his view, but I think the lifting of the tariffs actually started on July 1, when our retaliatory measures took effect. It was the largest trade action that Canada had taken since the Second World War. It was a clear sign that Canada would act in response.
It was also important that we took that action, as I believe the Prime Minister put it at the time, more in sorrow than in anger, that we understood that this action was harmful to everybody, that having tariffs between Canada and the U.S. just made no sense and hurt people on both sides of the border, and that—
Je vais me faire un plaisir de vous en parler.
Je crois que je vais commencer par vous parler d'une conversation téléphonique que j'ai eue ce matin, avant de venir au Comité. J'ai eu la chance de parler avec Mike Pompeo, le secrétaire d'État américain.
Les tarifs imposés en vertu de l'article 232 l'étaient pour des motifs de sécurité nationale, et il convenait donc de soulever cette question auprès du secrétaire d'État. Je tiens également à remercier mon collègue Harjit Sajjan, qui s'est montré très efficace au moment de soulever la question auprès du Pentagone.
Ce matin, j'ai pu remercier le secrétaire d'État Pompeo pour le travail qu'il a accompli à cet égard — un travail énorme d'après moi.
Je crois que cela montre que notre pays est uni, que notre pays est persévérant, qu'il comprend l'importance des faits et qu'il est déterminé.
Je vous recommanderais de discuter avec Steve, après, car j'aimerais connaître son point de vue. Cependant, je crois que la levée des tarifs a réellement commencé le 1er juillet, quand nos mesures de rétorsion ont pris effet. C'était la plus importante mesure commerciale prise par le Canada depuis la Deuxième Guerre mondiale. Cela a clairement démontré que le Canada ne resterait pas sans réagir.
Il était aussi important que nous prenions cette mesure, comme je crois que le premier ministre l'a dit à ce moment-là, plus par peine que par colère, que nous comprenions que cette mesure causait du tort à tout le monde, que d'avoir des tarifs entre le Canada et les États-Unis était tout simplement insensé, que cela nuisait aux gens des deux côtés de la frontière, et que...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
The fact that we acted strongly from the outset was absolutely essential. I know there were voices in Canada that called on us publicly to drop the retaliation. I'm glad we didn't listen to those voices.
The retaliation was difficult. It was difficult to stay the course, but that was absolutely essential.
I do want to thank another person and I'd like to just mention a couple of other things.
We were able to work very closely with the leaders of the steel and aluminum sectors, both industry and unions. We had a meeting of the steel CEOs last Friday in Toronto. Steve was there, as was Ambassador MacNaughton. The steel CEOs said to me and Steve that they would miss our sometimes nearly weekly Friday get-togethers. I do really want to commend both of those sectors for doing the homework that was necessary for us to support them. They worked hard. They got together.
I'll also mention Catherine Cobden. She is the head of the steel association and she did a really good job of bringing those people together.
A final person who I think it's worth mentioning is Senator Chuck Grassley, the chair of the U.S. Senate finance committee. He has been very clear about his view that the section 232 tariffs needed to be lifted. He wrote an important op-ed in the Wall Street Journal on April 29, where he said explicitly that NAFTA could not be ratified in the U.S. Senate as long as the tariffs were in place.
I have been in close touch with Senator Grassley. I've met him twice in person and spoken to him often on the phone. Our ambassador, David MacNaughton, and our embassy have been working closely with him and his staff. His strong work and his strong credibility really also made an important difference.
I emphasize that because it's important for us to recognize a good trade deal—
Nous avons pris des mesures énergiques dès le début, ce qui a été absolument essentiel. Je sais qu'il y a eu au Canada des gens qui nous disaient publiquement de laisser tomber les mesures de représailles. Je suis contente que nous ne les ayons pas écoutés.
Cela a été difficile. Il a été difficile de maintenir le cap, mais c'était absolument essentiel.
Je tiens à remercier une autre personne, et j'aimerais mentionner encore deux ou trois choses.
Nous avons pu travailler en très étroite collaboration avec les dirigeants des secteurs de l'acier et de l'aluminium, aussi bien du côté de l'industrie que des syndicats. Nous avons eu une réunion des chefs de direction du secteur de l'acier, vendredi dernier, à Toronto. Steve était là, ainsi que l'ambassadeur MacNaughton. Les chefs de direction du secteur de l'acier nous ont dit, à Steve et moi, que les réunions que nous tenions presque tous les vendredis leur manqueraient. Je tiens vraiment à féliciter ces deux secteurs d'avoir fait ce qui était nécessaire pour que nous puissions les soutenir. Ils ont travaillé avec acharnement, et ils se sont serré les coudes.
Je vais aussi mentionner Catherine Cobden. Elle est à la tête de l'association des producteurs d'acier, et elle a très efficacement rassemblé tous ces gens.
Il y a une dernière personne qu'il faut mentionner, je crois, et c'est le sénateur Chuck Grassley, le président du comité sénatorial des finances des États-Unis. Il a très clairement exprimé le point de vue qu'il fallait lever les tarifs relevant de l'article 232. Il a écrit un important article d'opinion dans le Wall Street Journal, le 29 avril, dans lequel il affirmait que l'ALENA ne pourrait pas être ratifié au Sénat des États-Unis tant que les tarifs seraient en place.
Je garde un contact constant avec le sénateur Grassley. Je l'ai rencontré deux fois en personne, et j'ai discuté souvent avec lui au téléphone. Notre ambassadeur, David MacNaughton, et les gens de notre ambassade travaillent très étroitement avec lui et son personnel. Son excellent travail et sa grande crédibilité ont également beaucoup contribué à faire bouger les choses.
Je souligne cela, car il est important de reconnaître qu'avec un bon accord commercial...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—is a win-win and lifting the tariffs is good for both countries.
... tout le monde y gagne, et que la levée des tarifs est bénéfique pour les deux pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Sorry for letting my enthusiasm about section 232 take over.
Yes, the Columbia River Treaty is obviously an important treaty for B.C. in particular, but also for all of Canada. I was recently in Castlegar in the Columbia River basin.
Pardonnez-moi mon enthousiasme débordant au sujet de l'article 232.
Oui, le Traité du fleuve Columbia est manifestement un important traité pour la Colombie-Britannique en particulier, mais aussi pour l'ensemble du Canada. Je me suis récemment rendue à Castlegar, dans le bassin du fleuve Columbia.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
One important thing we were able to do and announce there is that, for the first time in a Canadian treaty negotiation, the indigenous people will be represented at the table, sitting on the Canadian side—
À cette occasion, il y a une chose importante que nous avons pu faire et annoncer, et c'est que pour la première fois, dans le cadre des négociations relatives à un traité canadien, les peuples autochtones seront représentés à la table, du côté du Canada…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes. Thank you for the question. It's a really important issue.
The situation in Venezuela is a tragedy. Venezuela not so long ago was among the richest countries in our hemisphere, and it has now been reduced to a terrible state of human misery. There has been, by the Maduro regime, a systematic and intentional dismantling of Venezuelan democracy. That is why we, the hemispheric partners of Venezuela, had to act, and we are acting.
On a few specifics, I can announce a few things that are happening. Next Monday, June 3, we will have a meeting in New York of three countries of the Lima Group—Canada, Chile and Peru—with the European-led ICG, led by Federica Mogherini. The foreign minister of Portugal will also be there. That's an effort to continue our work with international partners.
It's important because I think one of the really central positive facts in a tragic situation over the past few months has been the very wide international recognition of Juan Guaido as the legitimate interim president of Venezuela. The European Union and the European Union countries have been central in that, so it's an important meeting.
We will also be having a meeting of the Lima Group in Guatemala on Thursday, June 6, which I will be attending, to continue the conversation.
Obviously one of the issues I discussed with Secretary Pompeo this morning was the situation in Venezuela, and we continue to be working closely with our American partners.
I'd like to mention for Canadians two other aspects of this. I spoke about—and it is really an overwhelming concern of mine—the threat to liberal democracy in the world today and the rise of authoritarianism. In a world that is facing that challenge, our hemisphere has been doing pretty well. You could even describe our hemisphere as one of the refuges for liberal democracy in the world. I think that's one of the reasons it is so important for Canada and for our hemispheric partners to stand up in support of democracy and human rights in Venezuela.
The second element of the Lima Group I want to quickly mention is that I really think a key tool of diplomacy and foreign policy today and in the years to come is assembling multilateral coalitions of like-minded countries to work on pressing issues. The Lima Group is a fantastic example of that, and I am really proud of the countries of our hemisphere coming together to do that work, so I really thank our Lima Group partners.
Oui. Je vous remercie de votre question. C'est un enjeu vraiment important.
La situation au Venezuela est tragique. Il n'y a pas si longtemps, le Venezuela était l'un des pays les plus riches de notre hémisphère, mais il est maintenant réduit à une misère humaine terrible. Le régime Maduro est en train de démanteler systématiquement et intentionnellement la démocratie vénézuélienne. C'est pour cela que le Canada, en tant que partenaire hémisphérique du Venezuela, devait agir et qu'il agit effectivement.
Je peux faire l'annonce de certaines choses particulières qui se produisent en ce moment. Le lundi 3 juin, lundi prochain, nous tiendrons à New York une réunion de trois des pays du Groupe de Lima — le Canada, le Chili et le Pérou — et de l'International Crisis Group, ou ICG, mené par les Européens et dirigé par Federica Mogherini. Le ministre des Affaires étrangères du Portugal sera également là. Nous poursuivons ainsi notre travail avec nos partenaires étrangers.
C'est majeur, car je crois qu'une des choses vraiment importantes et positives à s'être produites au cours des derniers mois, alors que la situation est tragique, c'est la reconnaissance de Juan Guaido comme le président intérimaire légitime du Venezuela. L'Union européenne et les pays de l'Union européenne ont joué un rôle vital à cet égard. C'est donc une réunion importante.
Nous tiendrons également une réunion du Groupe de Lima au Guatemala, le jeudi 6 juin, afin de poursuivre la discussion, et j'y serai.
De toute évidence, la situation au Venezuela fait partie des choses dont j'ai discuté avec le secrétaire Pompeo ce matin, et nous continuons de travailler en étroite collaboration avec nos partenaires américains.
J'aimerais souligner deux aspects de cela pour les Canadiens. J'ai parlé d'une chose qui me préoccupe vraiment énormément, soit la menace qui plane sur la démocratie libérale dans le monde aujourd'hui et la montée de l'autoritarisme. Alors que le monde est confronté à ce défi, notre hémisphère se tire assez bien d'affaire. On pourrait même dire de notre hémisphère que c'est l'un des refuges pour la démocratie libérale dans le monde. Je crois que c'est l'une des raisons pour lesquelles il est si important que le Canada et nos partenaires hémisphériques se lèvent et soutiennent la démocratie et les droits de la personne au Venezuela.
La deuxième chose, rapidement, au sujet du Groupe de Lima, c'est que je crois vraiment que créer des coalitions multilatérales de pays aux vues similaires pour travailler à des questions pressantes est un outil essentiel pour la démocratie et la politique étrangère, aujourd'hui et dans les années à venir. Le Groupe de Lima est un exemple fantastique de cela, et je suis vraiment fière des pays de notre hémisphère qui se rassemblent pour accomplir ce travail. Je tiens donc à remercier chaudement nos partenaires du Groupe de Lima.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question.
I do know about the Rohingya community in your riding. It is a small but mighty Canadian community. I've met with leaders of that community.
I'm glad you mentioned their specific work, because I think a strength of Canada is the fact that we have many Canadians who are personally connected and engaged with so many parts of the world. I have learned a lot about the Rohingya—
Je vous remercie de cette question.
Je suis au courant de la communauté rohingya de votre circonscription. C'est une communauté canadienne peu nombreuse, mais puissante. J'ai rencontré les dirigeants de cette communauté.
Je suis ravie que vous mentionniez leur travail en particulier, car je crois qu'une des choses qui font la force du Canada, c'est que nous avons de nombreux Canadiens qui sont personnellement connectés et engagés dans de nombreuses autres parties du monde. J'en ai beaucoup appris à propos des Rohingyas…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—from Canadian Rohingyas.
I'm also really glad—and I'd like to say this to everyone on the committee—that our country and our Parliament were able to acknowledge what has happened to the Rohingya as a genocide. It's a very important step, and I'm glad for us, as a country, that we did it.
... des Rohingyas canadiens.
Je suis aussi très contente — et je le dis pour chacun des membres du Comité — que notre pays et notre Parlement aient pu reconnaître ce qui est arrivé aux Rohingyas comme étant un génocide. C'est une étape très importante, et je suis contente que notre pays l'ait fait.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
You may find it difficult to believe, but it is absolutely the case that the issue was not raised with me by anyone. My own position on the importance of speaking up for human rights is well known, and let me also add, that's the right thing.
I really want to say that our relationship with Saudi Arabia is long-standing and has many different elements, and that is a relationship which is ongoing. Having said that, particularly today, when human rights are under attack in so many parts of the world, when fewer countries are prepared to raise their voice and speak up for human rights, I strongly believe that is something Canada needs to do. We need to speak out for human rights activists who are under pressure, including women activists. That is something we have done and we will continue to do. I strongly believe that is something Canadians think is the right thing and they support.
Specifically—
Vous avez peut-être peine à le croire, mais je vous affirme que personne ne m'a fait part de cette question. Ma position sur l'importance d'intervenir en matière de droits de la personne est bien connue, et permettez-moi d'ajouter que c'est la bonne chose à faire.
Je tiens à préciser que nous entretenons avec l'Arabie saoudite une relation de longue date qui comporte de très nombreux éléments différents et que cette relation se poursuit. Cela étant dit, en particulier aujourd'hui, alors que les droits de la personne sont menacés dans de très nombreuses parties du monde, alors qu'il y a moins de pays prêts à se prononcer et à exiger le respect des droits de la personne, je crois fermement que le Canada doit le faire. Nous devons défendre les militants des droits de la personne qui vivent de la pression, y compris les femmes militantes. Nous le faisons et nous allons continuer de le faire. Je crois fermement que les Canadiens pensent que c'est la bonne chose à faire et qu'ils appuient cela.
En particulier...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—as I said to Guy, I think that subsequent events have shown clearly—
... comme je l'ai dit à M. Caron, je pense que les événements subséquents ont clairement démontré...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, hang on.
Subsequent events have shown—
Un instant.
Les événements subséquents ont démontré...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, that's not what I'm trying—
Hon. Erin O'Toole: If we have no relationships—
Hon. Chrystia Freeland: Erin, that is not what I'm trying to do. I—
Non. Ce n'est pas ce que j'essaie…
L'hon. Erin O'Toole: Si nous n'avons pas de relations…
L'hon. Chrystia Freeland: Monsieur O'Toole, ce n'est pas ce que j'essaie de faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say that I think the Canadian position—and really, the strength and power of our voice when it comes to defending human rights—has been recognized by the fact that Great Britain chose Canada as its partner for the international media freedom conference. That was very much inspired by the appropriate outrage that people feel about the terrible murder of Jamal Khashoggi.
Frankly, I'm rather surprised that the Conservative Party would not be supportive of speaking up for human rights.
Permettez-moi de dire que la position canadienne — et en fait, la force et la puissance de notre voix en matière de défense des droits de la personne — a été reconnue du fait que la Grande-Bretagne a choisi le Canada comme partenaire pour la conférence internationale sur la liberté de presse. C'est dans une grande mesure inspiré par l'indignation que les gens ressentent à raison au sujet du meurtre terrible de Jamal Khashoggi.
Franchement, je suis plutôt surprise que le Parti conservateur n'accorde pas son soutien à la défense des droits de la personne.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
We do have a diplomatic presence.
Nous avons une présence diplomatique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me strongly disagree with that characterization of Canada's position in the world. You've mentioned a number of unrelated cases. When it comes to the Philippines specifically, I spoke on Sunday in a very positive conversation with the foreign secretary of the Philippines. We are working effectively and constructively with the Philippines to resolve that situation.
More broadly, let me just say this. The world—
Permettez-moi de vous dire que je suis fortement en désaccord avec cette description de la position du Canada dans le monde. Vous avez mentionné diverses situations sans rapport les unes avec les autres. En ce qui concerne les Philippines en particulier, j'ai eu une conversation très positive, dimanche, avec le secrétaire aux affaires étrangères des Philippines. Nous travaillons de manière efficace et constructive avec les Philippines afin de résoudre cette situation.
Plus généralement, je vais vous dire une chose. Le monde…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I didn't interrupt you, Erin. I'd like you to listen to me and pay me that courtesy, please.
More broadly, I meant what I said. The world is at a worrying inflection point. We are at a time when authoritarian regimes are on the rise, when liberal democracy is under assault and when the rules-based international order is under threat. Canada has a couple—
Je ne vous ai pas interrompu, monsieur O'Toole. J'aimerais que vous ayez la courtoisie de m'écouter, je vous prie.
De façon plus générale, je pense ce que j'ai dit. Le monde en est à un point d'inflexion inquiétant. Il y a une montée des régimes autoritaires, la démocratie libérale est menacée, et l'ordre international fondé sur des règles est menacé. Le Canada a quelques…
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm going to say two more sentences, Michael.
Je vais dire deux autres phrases, monsieur Levitt.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada is doing a lot in that environment. First of all, in the most protectionist climate since the Second World War we have secured not one, not two, but three global trade deals. That is astonishing and meaningful for Canadians.
Second of all, we are building new, original and effective multilateral alliances to speak up for the rules-based international order, as we discussed with the Lima Group, as we will be doing in Britain over the summer to support media freedom.
Third, I will never apologize for our speaking out in defence of human rights, even when sometimes some people don't like it. You have to have the courage of your convictions, and I believe that's something Canadians believe in.
Le Canada en fait beaucoup dans ce contexte. Premièrement, en cette période probablement la plus protectionniste que nous ayons vécue depuis la Deuxième Guerre mondiale, nous avons réussi à conclure non pas un ni deux accords commerciaux mondiaux, mais bien trois. C'est impressionnant et c'est important pour les Canadiens.
Deuxièmement, nous créons de nouvelles alliances multilatérales originales et efficaces afin de défendre l'ordre international fondé sur des règles, comme nous en avons discuté avec le Groupe de Lima, et comme nous allons le faire en Grande-Bretagne pendant l'été pour soutenir la liberté de presse.
Troisièmement, je ne m'excuserai jamais de prendre la défense des droits de la personne, même s'il arrive que des gens n'aiment pas cela. Vous devez avoir le courage de vos convictions, et je crois que c'est une chose en laquelle les Canadiens croient.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mark. Thank you, everyone. It has been a busy year for all of us, and I would like to join Mark in thanking the people who work so hard to make the work of this committee possible.
I am joined here by two people well known to the committee and to Canadians: Tim Sargent, Deputy Minister for International Trade, and Steve Verheul, who, as I think people know, is our chief NAFTA negotiator.
I'll make some opening remarks and then I'll be happy to answer questions.
I'd like to begin by acknowledging that we're gathered on the traditional territory of the Algonquins.
I'm here today to speak about anything people ask me about, but chiefly about the Canada-U.S. trade relationship. It is that part of my set of responsibilities that is of specific interest, I think, to this committee.
I want to start by taking this opportunity to thank Canadians and leaders from across the country for our unified Team Canada approach to this specific issue. I am very humbled and very appreciative of this effort, and I want to specifically recognize Canada's premiers, labour leaders, business leaders, and members of the NAFTA Council for their tremendous work to date. I do want to acknowledge the work of members of Parliament from all parties, very much including the members of this committee, mayors, civil society, and frankly, many Canadians who have been personally involved and engaged in this effort.
I think there is a broad national recognition that this is a consequential issue for our country. I certainly feel that when I talk to my constituents—or really, I should say, when my constituents talk to me—and I imagine that all of you have had the same experience.
The Canada-U.S. economic relationship is an essential one. One of the things that has been so valuable to Canada is the fact that we are playing as a united team. That is essential. It sends a powerful message to all Canadians and a very powerful message to the United States.
Mr. Chair, dear colleagues, thank you for giving me this opportunity to address the committee today.
I will do my best to explain point of view of the government on the tariffs imposed by the United States on Canadian steel and aluminum, and more generally on the status of NAFTA negotiations.
Allow me to begin with tariffs.
Canada is a friend and ally of the United States, and its closest neighbour. We share the longest non-militarized border in the world. Our soldiers fought together and died side by side during the First World War, the Second World War, the Korean War, and in Afghanistan and Iraq. As I have said on several occasions, the idea that we might constitute a threat to American national security—the pretext invoked by our neighbours to impose these tariffs on Canadian steel and aluminum exports—is not only absurd, it is hurtful.
These section 232 tariffs, Mr. Chair, are illegal under WTO and NAFTA rules. In fact, we have initiated a case at the WTO and have raised a case under chapter 20 of NAFTA.
As a supporter of the rules-based international order, very much including in trade, it was important for Canada to take this legal action, and I'd like to take this opportunity also to thank the very hard-working, committed, and creative Government of Canada trade lawyers who've been working very hard on this file.
Now Canada has no choice but to retaliate with a measured, perfectly reciprocal, dollar-for-dollar response, and we will do so. On May 31, the Prime Minister and I announced that Canada intends to impose tariffs on imports of steel and aluminum and other products from the United States, representing the total value of 2017 Canadian exports affected by the U.S. measures. That is $16.6 billion, Mr. Chair, Canada's strongest trade action since the Second World War.
Since we made that announcement, we have published two lists, one list that will be subject to a 25% tariff and a second list that will be subject to a 10% tariff. These countermeasures will only apply to goods originating from the United States. They will take effect on July 1 and will remain in place until the United States eliminates its trade-restrictive measures against Canada.
Consultations on these lists concluded on June 15.
I'd like to make a particular point, Mr. Chair, that in putting together these lists, the government and our fine officials have worked really hard to find lists that have the minimal impact on Canadians. Where possible we have sought to avoid intermediate goods and to put products on the list that can be easily sourced from either Canadian or other non-U.S. suppliers.
I'd like to take this opportunity to thank all the Canadians who have been very actively engaged in the consultations on these lists, including through their members of Parliament. I've heard directly from many MPs, including members of this committee, about feedback you've had from your constituents and your stakeholders about what should be on the lists. That has been very useful.
Although the formal consultation period is finished, we are still interested in feedback from Canadians. They should be in touch with the government, with Steve and his team, with the Department of Finance, and of course people can always be directly in touch with me. As we take these steps in response to the section 232 tariffs, we act in close collaboration with our like-minded partners in the European Union and Mexico. It's important to point out that these countries, also subject to the section 232 tariffs from June 1, are also allies of the United States.
Mr. Chair and colleagues, we know that no one will benefit from this beggar-thy-neighbour approach to trade. The price will be paid in part by American consumers and by American businesses. I think we all agree that it is important for Canada to stand in defence of the international rules-based order, and we will do so. Canada's policy will be that we will not escalate and we will not back down. Judging by the feedback I have received in the past few weeks, countless Canadians of all political points of view agree. Very many have come out in support of our decision to defend Canadian workers, and I would like to thank all members of the House of Commons, particularly Tracey Ramsey, for the unanimous consent motion that we all passed supporting this action. I think that was a very strong measure; I have shared it with our counterparts in the United States. I'm glad we were able to do it. It's a testament to Canadian unity on this issue, and I'd like to thank provincial and territorial leaders, including Premier-designate Ford, Premier Moe, and Premier Horgan, as well as the CLC and so many others for their support.
One thing I do want to point out, Mr. Chair, is that this unjustified section 232 action by the United States is quite separate from the ongoing negotiations between Canada, the United States, and Mexico to modernize NAFTA. As far as Canada is concerned, these are entirely separate issues, and I'd like to point out this is also the case under U.S. law, given that section 232 is a national security provision.
We know that NAFTA is very much to the advantage of all three NAFTA countries. When it comes to trade between Canada and the United States, our relationship is balanced and mutually beneficial. In fact, in goods and services overall, the U.S. has a slight trade surplus with Canada. The U.S. also has a surplus in trade in manufactured goods, in agricultural goods, and perhaps particularly relevant today, in trade in steel. As I know all of us are very well aware, Canada is the largest market for the United States—larger than China, Japan, and the U.K. combined.
A modernized win-win-win deal that benefits all three NAFTA partners is possible, Mr. Chair, and we continue to work hard and patiently to achieve this outcome. That was the point I made last Thursday when I met with Ambassador Lighthizer in Washington and again when I spoke to him over the telephone yesterday.
I also had a constructive conversation with U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Saturday, which included a discussion of NAFTA and the section 232 tariffs. I remain convinced that there is goodwill and a desire to move forward on the NAFTA negotiations, and we have heard that publicly from Secretary Pompeo as recently as yesterday.
Our government feels that now we can continue working on the NAFTA negotiations. We will be working hard over the summer.
Thank you very much.
I'm happy to answer people's questions now.
Merci beaucoup, Mark. Merci à tous. Nous avons tous eu une année bien remplie, et comme l'a fait Mark, je veux remercier les gens qui ne ménagent aucun effort pour que les travaux du Comité soient accomplis.
Je suis accompagnée de deux personnes que le Comité et les Canadiens connaissent bien: M. Tim Sargent, sous-ministre du Commerce international; et M. Steve Verheul, qui, et je crois que les gens le savent, est le négociateur en chef du Canada pour l'ALENA.
Je vais faire ma déclaration préliminaire et je serai ravie de répondre à des questions par la suite.
J'aimerais commencer par souligner que nous nous réunissons aujourd'hui sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Je suis ici aujourd'hui pour parler de tout sujet dont vous voudrez discuter, mais principalement des relations commerciales entre le Canada et les États-Unis. C'est ce volet de mes responsabilités qui, je crois, présente un intérêt particulier pour votre comité.
J'aimerais d'abord profiter de l'occasion pour remercier les Canadiens et les leaders à la grandeur du pays pour la démarche unifiée que présente le Canada dans ce dossier. C'est avec une grande humilité et reconnaissance que je souligne cet effort, et je tiens à rendre un hommage particulier aux premiers ministres des provinces et des territoires du pays, aux dirigeants syndicaux, aux chefs d'entreprise et aux membres du conseil de l'ALENA pour l'excellent travail qu'ils ont accompli jusqu'à maintenant. Je veux aussi souligner le travail des députés de tous les partis, y compris bien sûr le travail accompli par les membres de ce comité, ainsi que par les maires, les représentants de la société civile et, pour tout dire, un grand nombre de Canadiens qui ont participé personnellement à ces efforts.
Je crois qu'à l'échelle du pays, on reconnaît qu'il s'agit d'une question importante pour le Canada. C'est certes l'impression que j'ai lorsque je parle à mes concitoyens — ou, devrais-je plutôt dire, lorsque mes concitoyens me parlent —, et j'imagine que c'est la même chose pour vous.
Les relations économiques entre le Canada et les États-Unis sont essentielles. L'un des facteurs qui s'est avéré le plus décisif pour le Canada, c'est l'unité dont il fait preuve. C'est essentiel. C'est un message fort pour tous les Canadiens et un message très fort pour les Américains.
Monsieur le président, chers collègues, je vous remercie de m'offrir l'occasion de m'adresser au Comité aujourd'hui.
Je ferai de mon mieux pour vous faire part du point de vue du gouvernement sur les tarifs imposés par les États-Unis sur l'acier et l'aluminium provenant du Canada et, plus généralement, sur l'état des négociations de l'ALENA.
Permettez-moi de commencer par les tarifs.
Le Canada est le pays ami, allié et voisin le plus proche des États-Unis. Nous partageons la plus longue frontière non militarisée du monde. Nos soldats ont combattu et sont morts côte à côte pendant la Première Guerre mondiale et la Seconde Guerre mondiale, ainsi qu'en Corée, en Afghanistan et en Irak. Comme je l'ai dit à plusieurs reprises, l'idée que nous puissions constituer une menace à la sécurité nationale des États-Unis — le prétexte qu'ont invoqué nos voisins pour imposer ces tarifs sur les exportations canadiennes d'acier et d'aluminium — est non seulement absurde, elle est blessante.
Monsieur le président, ces droits de douane imposés en vertu de l'article 232 sont illégaux aux termes des règles de l'OMC et de l'ALENA. En fait, nous avons intenté une action à l'OMC et une autre en vertu du chapitre 20 de l'ALENA.
En tant que partisans de l'ordre international fondé sur des règles, y compris, bien sûr, dans le domaine du commerce, il était important que le Canada engage des poursuites, et j'aimerais également profiter de l'occasion pour remercier les avocats spécialisés en droit commercial avisés du gouvernement du Canada pour leur travail acharné dans ce dossier.
Le Canada n'a pas le choix de riposter au moyen d'une intervention mesurée, parfaitement réciproque, dollar pour dollar, ce que nous ferons. Le 31 mai, le premier ministre et moi-même avons annoncé que le Canada avait l'intention d'imposer des droits de douane sur les importations d'acier, d'aluminium et d'autres produits en provenance des États-Unis, ce qui représente la valeur totale des exportations canadiennes de 2017 touchées par les mesures américaines. Monsieur le président, cela représente 16,6 milliards de dollars, soit la plus importante mesure commerciale prise par le Canada depuis la Seconde Guerre mondiale.
Depuis cette annonce, nous avons publié deux listes, une liste qui sera assujettie à des droits de 25 %; et une deuxième qui sera assujettie à des droits de 10 %. Ces contre-mesures ne s'appliqueront qu'aux marchandises en provenance des États-Unis. Elles prendront effet le 1er juillet et resteront en vigueur jusqu'à ce que les États-Unis éliminent leurs mesures de restriction du commerce contre le Canada.
Les consultations sur ces listes se sont conclues le 15 juin.
J'aimerais soulever un point en particulier, monsieur le président. En établissant ces listes, le gouvernement et nos fonctionnaires compétents ont travaillé très fort pour réduire au minimum les répercussions sur les Canadiens. Dans la mesure du possible, nous avons cherché à exclure les biens intermédiaires et à faire en sorte que les produits énumérés dans la liste puissent être facilement obtenus auprès d'entreprises canadiennes ou d'autres fournisseurs non américains.
J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier tous les Canadiens qui ont participé très activement aux consultations sur ces listes, notamment par l'intermédiaire de leurs députés. Bon nombre de députés, dont des membres de votre comité, m'ont parlé des commentaires qu'ont faits des concitoyens et des intervenants à propos de ce qui devrait figurer dans les listes. C'est très utile.
Bien que la période de consultation officielle soit terminée, nous souhaitons toujours recevoir les commentaires des Canadiens. Ils devraient communiquer avec le gouvernement, Steve et son équipe et le ministère des Finances. Bien entendu, les gens peuvent toujours communiquer directement avec moi. Au fur et à mesure que nous établissons ces mesures en réaction aux droits de douane imposés en vertu de l'article 232, nous agissons en étroite collaboration avec nos partenaires aux vues similaires de l'Union européenne et le Mexique. Il est important de souligner que ces pays, auxquels les droits prévus à l'article 232 s'appliquent également depuis le 1er juin, sont eux aussi des alliés des États-Unis.
Monsieur le président, chers collègues, nous savons que personne ne sortira gagnant de cette attitude du « chacun pour soi » dans le commerce. Les consommateurs américains et les entreprises américaines en paieront le prix. Je pense que nous convenons tous qu'il est important que le Canada se porte à la défense de l'ordre international fondé sur des règles, et c'est ce que nous ferons. La politique du Canada sera de ne pas chercher à aggraver la situation, mais de ne pas céder. À en juger par les commentaires que j'ai reçus au cours des dernières semaines, d'innombrables Canadiens de toutes les allégeances politiques sont d'accord avec nous. Un très grand nombre d'entre eux appuient notre décision de défendre les travailleurs canadiens. De plus, je tiens à remercier tous les députés de la Chambre des communes, en particulier Tracey Ramsey, pour la motion de consentement unanime que nous avons adoptée tous ensemble. Je crois que c'est une mesure très rigoureuse; j'ai en ai parlé à nos homologues américains. Je suis ravie que nous ayons pu le faire. Ceci témoigne de l'unité canadienne sur cette question. J'aimerais également remercier nos dirigeants provinciaux et territoriaux, y compris le premier ministre désigné, Doug Ford, les premiers ministres Scott Moe et John Horgan, ainsi que le Congrès du travail du Canada et tant d'autres, pour leur appui.
Une chose que je tiens à souligner, monsieur le président, c'est que ces mesures injustifiées prises par les États-Unis en vertu de l'article 232 n'ont rien à voir avec les négociations en cours entre le Canada, les États-Unis et le Mexique en vue de moderniser l'ALENA. En ce qui concerne le Canada, il s'agit de questions tout à fait distinctes, et j'aimerais souligner que c'est également le cas en vertu du droit américain, étant donné que l'article 232 concerne la sécurité nationale.
Nous savons que l'ALENA est très bénéfique pour les trois pays membres. Lorsqu'il s'agit du commerce entre le Canada et les États-Unis, nos relations sont équilibrées et mutuellement avantageuses. En fait, en ce qui concerne les échanges de marchandises et de services dans leur ensemble, les États-Unis affichent un léger excédent commercial avec le Canada. Ils enregistrent également un excédent en ce qui concerne le commerce des produits manufacturés, des produits agricoles et — particulièrement pertinent aujourd'hui — de l'acier. Comme nous le savons tous très bien, le Canada est le plus important marché des États-Unis — plus grand que la Chine, le Japon et le Royaume-Uni réunis.
Une entente modernisée bénéfique pour tous qui profite aux trois partenaires de l'ALENA est possible, monsieur le président, et nous continuons de travailler d'arrache-pied et patiemment pour atteindre ce résultat. C'est le point que j'ai fait valoir jeudi dernier lorsque j'ai rencontré l'ambassadeur Lighthizer, à Washington, ainsi qu'hier, lors d'une conversation téléphonique avec lui.
J'ai également eu une conversation constructive samedi avec le secrétaire d'État, Mike Pompeo, durant laquelle il a été notamment question de l'ALENA et des droits de douane imposés en vertu de l'article 232. Je demeure convaincue qu'il y a de la bonne volonté de toute part et un désir d'aller de l'avant dans les négociations de l'ALENA, et c'est ce qu'a dit publiquement le secrétaire Pompeo pas plus tard qu'hier.
Notre gouvernement est maintenant d'avis que nous pouvons continuer à travailler aux négociations de l'ALENA. Nous allons travailler fort pendant l'été.
Merci beaucoup.
Je serai maintenant ravie de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question.
Thank you, Dean, if I may. Can we be on a first-name basis? I'm happy for people to call me by my first name. Thank you for your hard work on this issue and for working so closely with stakeholders.
As I said, the formal consultation period closed on June 15. We are now taking in all of the very detailed, extensive feedback we've had from stakeholders. We will be using that feedback to modify the list. That is why the consultation period is so essential. It is a period that we use to hear directly from affected stakeholders and to get the best possible list for Canadians.
Like you, I have heard from people in the boating sector, and that is feedback that we are taking very seriously.
I know it's clear to you, but I do want to reiterate so that it's clear to Canadians. What we published on May 31 was a preliminary set of lists. The consultation period is real and meaningful. It has been important for us to hear from Canadians about what they want to see on the lists and what they don't want to see on the lists. Steve and the team and I and our colleagues in the Department of Finance are now working very hard to integrate that feedback from stakeholders and to modify the lists accordingly.
Merci beaucoup de la question.
Merci Dean. Pouvons-nous nous appeler par nos prénoms? J'aime bien que les gens m'appellent par mon prénom. Je vous remercie de votre travail acharné à cet égard et de votre étroite collaboration avec les acteurs de l'industrie.
Comme je l'ai indiqué, les consultations officielles se sont conclues le 15 juin et nous examinons actuellement les commentaires très détaillés et exhaustifs que nous avons reçus des intervenants. Nous modifierons la liste en fonction des commentaires reçus, d'où la grande importance de ces consultations. Cela nous permet d'obtenir directement les observations des personnes touchées et d'établir la meilleure liste possible pour les Canadiens.
Comme vous, j'ai entendu les commentaires des gens du secteur de la navigation de plaisance. Nous prenons cela très au sérieux.
Je sais que c'est clair pour vous, mais je tiens à le répéter pour que ce soit tout aussi clair pour les Canadiens. Le 31 mai, nous avons publié un ensemble de listes préliminaires. Les consultations que nous avons tenues sont réelles et importantes. Nous tenions à avoir le point de vue des Canadiens sur ce qu'ils voulaient inscrire sur ces listes ou non. En collaboration avec nos collègues du ministère des Finances, Steve, l'équipe et moi travaillons tous très fort afin de prendre en compte les observations des intervenants et modifier les listes en conséquence.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada began our conversation with the United States about section 232 on steel and aluminum as soon as this issue was raised in the United States. It was an issue that was raised by Secretary Ross. It was a Department of Commerce investigation. I had many conversations with him, beginning as soon as this investigation was launched last spring.
The Prime Minister discussed this directly—
Le Canada a entrepris des discussions avec les États-Unis sur l'imposition de droits sur l'acier et l'aluminium en vertu de l'article 232 dès que les États-Unis ont soulevé cet enjeu. Le secrétaire Ross a soulevé la question, et c'est une enquête du département du Commerce. J'ai eu beaucoup de discussions avec le secrétaire, et ce, dès le début de l'enquête, au printemps dernier.
Le premier ministre a directement abordé...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, I haven't finished my answer.
Non, je n'ai pas terminé ma réponse.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I haven't finished my answer, though, if I may.
The Prime Minister discussed this directly with the President of the United States. I was present at that discussion at the G7 summit in Taormina, Italy. That was in June 2017.
I want to be very clear. There were many subsequent conversations.
Permettez-moi d'abord de terminer ma réponse.
Le premier ministre a traité de cette question directement avec le président des États-Unis. J'étais présente lors des discussions qui se sont tenues lors du sommet du G7 à Taormina, en Italie, en juin 2017.
Je tiens à ce que ce soit très clair: beaucoup d'autres discussions ont eu lieu par la suite.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I want to be clear with Canadians that this issue has been raised by our government at the highest levels. It was also an issue that I raised with Secretary Tillerson and with Ambassador Lighthizer, and it was raised by many other ministers and MPs—
Je tiens à ce que les Canadiens sachent que le gouvernement a soulevé cette question aux plus hauts échelons. J'ai aussi soulevé cet enjeu avec le secrétaire Tillerson et l'ambassadeur Lighthizer, et beaucoup d'autres ministres et députés ont abordé le sujet...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In terms of the global safeguards—
En ce qui concerne les mesures de sauvegarde globales...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I can't talk about safeguards?
Je ne peux pas parler des mesures de sauvegarde globales?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. I'll do that with somebody else.
D'accord. J'en parlerai avec un autre intervenant.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Ms. Lapointe, thank you for your question, and for your hard work.
As I said in my comments, we work closely with all of the provinces, including Quebec of course. Mr. Verheul and his team speak directly with Quebec government officials. For my part, I had many discussions with ministers St-Pierre and Anglade, and even spoke directly with Premier Couillard.
The Province of Quebec has very effective representation in the United States. It is a pleasure to work with that province, and it's very important to do so. We also worked with Quebec unions and businesses such as forestry companies, and enterprises in the aerospace and aluminum sectors.
As you know very well, there are very strong economic ties between Quebec and the United States. It was very helpful for the federal government to work with all of the provinces, including Quebec.
Madame Lapointe, je vous remercie de votre question et de votre travail acharné.
Comme je l'ai dit dans mes commentaires, nous collaborons étroitement avec toutes les provinces, incluant le Québec, bien sûr. M. Verheul et son équipe parlent directement aux fonctionnaires du gouvernement du Québec. Pour ma part, j'ai beaucoup discuté avec les ministres St-Pierre et Anglade, et même directement avec le premier ministre Couillard.
La province de Québec a une représentation très efficace aux États-Unis. C'est un plaisir de travailler avec cette province, et c'est très important de le faire. Nous avons aussi travaillé avec les syndicats et les entreprises du Québec, dont les entreprises forestières et celles des secteurs de l'aérospatiale et de l'aluminium.
Comme vous le savez très bien, les liens économiques entre le Québec et les États-Unis sont très forts. Il a été très utile que le gouvernement fédéral travaille avec toutes les provinces, incluant le Québec.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That is a very good question. I see that Mr. Verheul is very happy that you asked it.
The team of negotiators and I consider that these chapters are about modernization. As you said quite rightly, these chapters are not as interesting as others to journalists, but they are very important to Canadians who do business with the United States. Before the negotiations began, we consulted enterprises and workers. To them, the most important issues are trade-related. We have made progress on these issues. That is one of the reasons why I am finally optimistic with regard to the NAFTA negotiations.
It is worth pointing out that NAFTA is a good agreement, but it has been in effect for close to 25 years. We are taking advantage of this precious opportunity to modernize it and adapt it to the 21st century. There is good co-operation among the three countries' negotiators on the modernization chapters.
C'est une très bonne question. Je vois que M. Verheul est très heureux que vous l'ayez posée.
L'équipe de négociateurs et moi considérons que ces chapitres sont ceux de la modernisation. Comme vous l'avez dit à juste titre, ces chapitres ne sont pas aussi intéressants que d'autres pour les journalistes, mais ils sont très importants pour les Canadiens qui font du commerce avec les États-Unis. Avant le début des négociations, nous avons consulté les entreprises et les travailleurs. Pour eux, les enjeux les plus importants sont ceux liés au commerce. Nous avons fait des progrès relativement à ces enjeux. C'est l'une des raisons pour lesquelles je suis enfin optimiste en ce qui concerne les négociations de l'ALENA.
Il vaut la peine de souligner que l'ALENA est un bon accord, mais qu'il est en vigueur depuis presque 25 ans. Nous profitons de cette précieuse occasion qui nous est donnée de le moderniser et de l'adapter au XXIe siècle. Il y a une bonne collaboration entre les négociateurs des trois pays en ce qui concerne les chapitres de modernisation.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
That is correct. I can provide a few more details.
C'est cela. Je peux donner un peu plus de détails.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Fine.
To date, negotiators have concluded discussions on nine chapters: technical and commercial barriers; North American competitiveness; good regulatory practices; sanitary and phytosanitary measures; publications and administration; small and medium businesses; the fight against corruption; telecommunications; and competition policies.
D'accord.
À ce jour, les négociateurs ont conclu les discussions sur neuf chapitres: les barrières technicocommerciales; la compétitivité nord-américaine; les bonnes pratiques réglementaires; les mesures sanitaires et phytosanitaires; les publications et l'administration; les petites et moyennes entreprises; la lutte contre la corruption; les télécommunications; et les politiques de compétition.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Again let me thank you for the work we did together on the unanimous consent motion. Thank you for taking such a leading role there.
I agree with you that it is very important for our steel and aluminum workers to know that they have the full support not only of parliamentarians, which I know they have, but also of the Government of Canada.
I, in consultation with my colleagues Navdeep Bains and Bill Morneau, am currently working on ways to support those workers and those industries. I would like to say to this committee and to all Canadians that we absolutely believe those workers, those industries, need our support. I want to point out that the imposition of the retaliatory tariffs is one part of that support. When Canadian workers and Canadian companies now face tariffs selling their steel and aluminum to the United States, it is not fair that their U.S. competitors would not face parallel tariffs selling it to Canada. They will.
The actions that we're taking at the WTO and NAFTA are an important part of the defence. I agree that we need to work on ways to directly support workers and industry, and that work is under way. I would be very interested in ideas you have on the best way to do that.
Permettez-moi de vous remercier encore une fois de votre collaboration et du rôle de chef de file que vous avez joué pour la motion adoptée à l'unanimité.
Je conviens qu'il est très important que nos travailleurs des secteurs de l'acier et de l'aluminium sachent qu'ils ont non seulement l'appui indéfectible des parlementaires, ce qui ne fait aucun doute dans mon esprit, mais aussi l'appui du gouvernement du Canada.
Je cherche actuellement des façons d'appuyer ces travailleurs et ces industries, en collaboration avec mes collègues Navdeep Bains et Bill Morneau, et je tiens à dire au Comité et à tous les Canadiens que nous sommes convaincus de la nécessité de cet appui. Je souligne que les droits de rétorsion font partie des mesures que nous prenons pour les aider. Les travailleurs canadiens et les entreprises canadiennes doivent maintenant composer avec des droits pour la vente d'acier et d'aluminium aux États-Unis. Il serait injuste que leurs concurrents américains ne soient pas frappés de droits comparables pour la vente de ces produits au Canada. Ce sera fait.
Les recours que nous entreprenons auprès de l'OMC et dans le cadre de l'ALENA sont des éléments importants de notre défense. Je conviens que nous devons trouver des façons de soutenir directement les travailleurs et l'industrie, et nous avons déjà commencé à le faire. J'aimerais vraiment entendre vos idées sur les meilleures façons d'y arriver.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. It's another really good question.
Just at the end, you said you hoped that anything that we're doing on the steel and aluminium industry includes talking to workers, talking to unions. I agree that this is absolutely necessary. That is something we are doing, and I'm committed to continuing to do it.
When it comes to the car sector and the investigation that the U.S. Commerce Department has begun on section 232 tariffs on autos, this is frankly even more absurd than the notion that Canadian steel and aluminum would pose a national security threat. I have raised the issue with Secretaries Ross and Pompeo, and also with Ambassador Lighthizer. We have made clear the Canadian view, and the Prime Minister has raised the issue directly with the President.
We believe, as has been our motto since the beginning of the NAFTA negotiations, that we need to hope for the best and work for the best possible outcome, but always be prepared for every eventuality. As you heard in the House of Commons yesterday from my colleague Navdeep Bains, that very much includes a comprehensive strategy of working with and supporting our automotive sector. I would also point out that just as we have worked closely with our allies in a response to section 232 tariffs on steel and aluminum, this is an issue that we are also discussing with our allies, including the European Union, Japan, and Mexico.
In terms of support for industries under the impact of tariffs, it is worth thinking for a moment about our forestry sector, another sector that has been affected by U.S. tariffs. The Government of Canada, I think with support of all parliamentarians, has stepped up to support those industries.
I'd like to point out, as I have—
Très bien. Voilà une autre excellente question.
À la fin, vous avez dit espérer que nos activités liées aux secteurs de l'acier et de l'aluminium comprendront des discussions avec les travailleurs et les syndicats. Je conviens que c'est absolument nécessaire. Nous le faisons déjà, et je suis déterminée à continuer à le faire.
En ce qui concerne le secteur de l'automobile et l'enquête du département américain du Commerce sur l'imposition de droits en vertu de l'article 232 sur les automobiles, c'est franchement encore plus absurde que l'idée selon laquelle l'acier et l'aluminium canadiens représentent une menace à la sécurité nationale. J'ai soulevé cet enjeu auprès des secrétaires Ross et Pompeo et auprès de l'ambassadeur Lighthizer. Nous avons clairement exprimé le point de vue du Canada et le premier ministre a soulevé la question directement avec le président.
Nous croyons — et c'est notre devise depuis le début des négociations de l'ALENA — qu'il y a lieu d'espérer et de travailler en vue du meilleur résultat possible, mais de demeurer prêts à toute éventualité. Comme mon collègue Navdeep Bains l'a indiqué à la Chambre des communes hier, cela comprend une stratégie exhaustive axée sur la collaboration avec le secteur canadien de l'automobile et sur l'appui à ce secteur. Je tiens aussi à souligner que nous discutons de cet enjeu avec nos alliés, notamment l'Union européenne, le Japon et le Mexique, comme nous l'avons fait en réponse aux droits sur l'acier et l'aluminium imposés en vertu de l'article 232.
Quant à l'appui aux industries touchées par ces droits, prenons comme exemple le secteur forestier, un autre secteur touché par les droits imposés par les États-Unis. Le gouvernement du Canada a pris des mesures pour aider les industries touchées, avec l'appui de tous les parlementaires, à mon avis.
J'aimerais souligner, comme je l'ai fait...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—in the United States, that the price of the tariffs have been passed on to U.S. consumers. That's an important point to make.
... aux États-Unis, que les coûts associés aux droits sont transmis aux consommateurs américains. Il convient de le souligner.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question, Sukh, and thank you for your hard work on trade in general and also on this issue, which I know is extremely relevant for your own constituents and for your own riding. I think it is really important for Canadian steel and aluminium workers to see their MPs stepping up and playing such a strong role.
When it comes to the lists and the consultation, the first point that bears emphasis is that work on these lists was going on very intensively far ahead of May 31, and I would like again to thank Steve Verheul and his team and the Department of Finance. The fact that we were able to come out immediately on May 31 is due to preparation done by very many people. I think it was a strong action on the part of Canada, and I'm glad we were in a position to do it.
The consultation period has also been very valuable and important, and I'd like to thank all Canadians who've provided feedback. It is led by the Department of Finance, which is directly responsible for this particular area. We've received a total of 1,108 submissions. We've received them from industry associations, from large corporations, from small and medium-sized enterprises, from provinces, from private citizens, and from workers.
We are currently hard at work looking at the lists, talking to people who made submissions, and working on refining the final lists. I think it is really important for us to get those lists right, and that is what we are committed to doing. I've heard from members of this committee directly, but I welcome continuing feedback from members of the committee, from all MPs, and from all Canadian stakeholders. The formal consultation period came to an end on June 15, but we are ready to continue hearing from people. It is really important for us to get this right, and that's what we're committed to doing.
Merci beaucoup de la question, Sukh. Merci aussi de votre travail acharné sur les questions du commerce en général et sur cet enjeu précis qui, comme je le sais pertinemment, revêt une grande importance pour vos électeurs et votre circonscription. Je pense qu'il est vraiment important que les travailleurs des secteurs canadiens de l'acier et de l'aluminium voient que leurs députés les défendent et jouent un rôle aussi important.
Parlons maintenant des listes et des consultations. Premièrement, il convient de souligner que nous avons commencé à examiner ces listes de façon très intensive bien avant le 31 mai. Je tiens encore une fois à remercier Steve Verheul, son équipe et le ministère des Finances. C'est grâce au travail préparatoire d'un grand nombre de personnes que nous avons pu réagir immédiatement le 31 mai. Je pense que le Canada a réagi de façon énergique et je suis heureuse que nous en ayons eu la possibilité.
Les consultations ont aussi été très utiles et importantes. Je tiens à remercier tous les Canadiens qui ont présenté des commentaires. Les consultations ont été dirigées par le ministère des Finances, puisque cela relève de sa compétence. Nous avons reçu 1 108 mémoires de sources diverses: associations de l'industrie, grandes sociétés, petites et moyennes entreprises, provinces, particuliers et travailleurs.
Actuellement, nous travaillons avec acharnement pour examiner les listes, discuter avec ceux qui ont présenté un mémoire et établir les listes définitives. Je pense qu'il est essentiel d'établir des listes adéquates; c'est notre objectif. J'ai discuté directement avec les membres du Comité, mais je suis tout à fait prête à obtenir une rétroaction continue des membres du Comité, de l'ensemble des députés et de tous les intervenants canadiens. La période de consultation officielle prenait fin le 15 juin, mais nous sommes prêts à continuer de recevoir les commentaires de la population. Nous considérons qu'il est très important de faire les choses correctement, et c'est ce que nous nous sommes engagés à faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Canada is a trading nation. We believe in trade, and we know that trade is a win-win relationship and that both partners benefit when trade happens. When we talk about the section 232 tariffs on steel and aluminum, we make the point about the national security justification being both illegal and absurd, because those are the grounds on which these tariffs are being levied, and it's really important to remind people that facts matter. The law matters. That is why that is where we start.
Le Canada est une nation commerçante. Nous croyons au commerce et nous savons qu'il s'agit d'une relation gagnant-gagnant, que les deux partenaires profitent du commerce. Lorsque nous parlons des droits de douane sur l'acier et l'aluminium en vertu de l'article 232, nous faisons valoir que la justification relative à la sécurité nationale est à la fois illégale et absurde. Ce sont les motifs pour lesquels on impose les droits de douane et il est très important de rappeler aux gens que les faits sont importants. La loi est importante. C'est notre point de départ.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Having said that—
Cela étant dit...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Again, I think it's important for us to be clear that when it comes to the section 232 investigation of cars, these are early days. We are at the beginning of the process. While we need to be prepared for every eventuality, it's important for us also to realize that we are in a process.
That said, the investigation as currently framed is on light vehicles, so that's cars and trucks, and it does concern all parts that are in a vehicle.
Je crois qu'il est important d'être clair en ce qui a trait aux enquêtes en vertu de l'article 232. Nous en sommes aux premiers jours; au début du processus. Bien qu'il faille être prêts à toute éventualité, il est important de comprendre qu'il s'agit d'un processus.
Cela étant dit, selon le cadre actuel, les enquêtes visent uniquement les véhicules légers, c'est-à-dire les voitures et les camions, et visent toutes les parties des véhicules.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for that question.
Since you mention your own history with NAFTA, Tracey knows what I'm about to say, which is that my own personal history with NAFTA began when my mother unsuccessfully ran as the NDP candidate in Edmonton Strathcona. I'm afraid that the NDP back in the day was very anti-NAFTA, so I did knock on doors in Edmonton Strathcona in talking about that issue.
Some hon. members: Oh, oh!
Je vous remercie de votre question.
Vous avez parlé de votre propre histoire avec l'ALENA. Tracey sait ce que je m'apprête à dire: mon histoire personnelle avec l'ALENA a commencé lorsque ma mère s'est présentée pour le NPD dans la circonscription d'Edmonton Strathcona. Elle n'a pas gagné. À l'époque, le NPD était tout à fait contre l'ALENA. J'ai donc fait du porte-à-porte dans Edmonton Strathcona pour parler de la question.
Des députés: Oh, oh!
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
She lost, though.
I think it is worth it for us as Canadians to reflect on that history. In the nearly 25 subsequent years, I think our country has really moved from quite a polarized view around trade, including trade with the United States, to a really unified Team Canada approach.
One of the things that is striking for me is the extent to which Canadians broadly understand the value of trade in general for our country. It doesn't mean we don't have disagreements about specific trade agreements or differing views about what should or should not be in trade agreements, but I think we have a broad appreciation that Canada is a trading nation and that trade is absolutely essential for the prosperity of middle-class Canadians and of everyone who is working hard to join the middle class. I think that is a very good thing. It's a strength for our country.
In these specific negotiations, I think there has been an appreciation from the very outset that on this issue, Canadians were all on the same side, Canada's side. I think we all appreciated that the best outcome for our country would come from all working together. I'm pleased to say that we have been successfully doing this.
We've been doing that partly through the role that members of Parliament have been playing, including this committee. If you don't mind my mentioning another committee, I think the foreign affairs committee has been playing a really strong role as well, as has the Canada-United States Inter-Parliamentary Group. The fact that we have had bipartisan groups of MPs going and talking to their U.S. partners has been extremely helpful.
I think something that has also been very valuable is that all of us—all legislators, the government, certainly our public servants—have been spending a lot of time talking to Canadians about their concerns on these issues. This broad consultative approach, I think, has helped to strongly inform our negotiating positions. We come to the table knowing what Canadians directly affected by a particular issue really need. It has also helped to build a really strong, unified national approach.
Steve and I have been in many conversations where this has been the case. Consulting with Canadians helps us to understand our counterparts in the U.S. and Mexico better. When we talk to the Canadians who are part of a trading relationship with the United States, they have clients and customers on the other side of the border—
Elle a perdu ses élections.
Je crois qu'il est bon pour les Canadiens de réfléchir à cela. Au cours des 25 années qui ont suivi, je crois que notre pays est passé de points de vue très polarisés au sujet du commerce — y compris avec les États-Unis — à une approche unifiée pour Équipe Canada.
Ce qui m'étonne, c'est la mesure dans laquelle certains Canadiens comprennent la valeur du commerce pour notre pays. Cela ne veut pas dire que nous n'avons pas des divergences d'opinions au sujet de certains accords commerciaux ou des points de vue différents sur ce qui devrait ou non se retrouver dans un accord commercial, mais je crois que, de façon générale, nous reconnaissons que le Canada est une nation commerçante et que le commerce est, tout à fait, essentiel à la prospérité des Canadiens de la classe moyenne et de tous ceux qui travaillent fort pour en faire partie. Je crois que c'est une très bonne chose. C'est une force pour notre pays.
Dans le cadre de ces négociations précises, je crois qu'on a reconnu dès le départ que les Canadiens se rangeaient tous du même côté: celui du Canada. Je crois que nous reconnaissons tous que pour obtenir le meilleur résultat pour notre pays, il faut travailler ensemble. Je suis heureuse de dire que c'est ce que nous avons réussi à faire.
Nous l'avons fait en partie grâce au Parlement, notamment par l'entremise du Comité. Si vous n'avez pas d'objection à ce que je parle d'un autre comité, je crois que le comité des affaires étrangères a joué un rôle très important également, tout comme le Groupe interparlementaire Canada-États-Unis. Les groupes de députés bipartites ont parlé à leurs partenaires américains, ce qui nous a beaucoup aidés.
Je crois que ce qui nous a tous beaucoup aidés aussi — tous les législateurs, le gouvernement et les fonctionnaires, bien sûr —, c'est de parler aux Canadiens de leurs préoccupations. Je crois que cette vaste approche consultative nous a aidés à choisir nos positions de négociation. Nous arrivons à la table en sachant quels sont les besoins des Canadiens directement touchés par certains enjeux. Cela nous aide également à bâtir une solide approche nationale unifiée.
Steve et moi avons pris part à de nombreuses conversations. La consultation des Canadiens nous aide à mieux comprendre nos homologues aux États-Unis et au Mexique. Lorsque nous parlons aux Canadiens qui entretiennent des relations commerciales avec les États-Unis, qui ont des clients de l'autre côté de la frontière...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for your hard work on behalf of your constituents.
The auto sector is absolutely essential to our country and to this government. It has been an absolute focus of our discussions with the U.S. about the Canada-U.S. economic relationship.
As I think this committee is well aware, the rules of origin in the automotive sector have been at the heart of our NAFTA negotiations. We have spent a great deal of time at the table with our American and Mexican counterparts and we have also consulted very closely with the car parts companies, the car companies, and the unions. We absolutely understand the centrality of the automotive sector to our economy, to our relationship with the U.S., and to NAFTA. We have been and continue to be extremely focused on it when it comes to the NAFTA negotiations.
On the section 232 investigation, let me be very clear. Canada knows, and our partners around the world in Europe, in Asia, in Mexico know this would be an unprecedented act by the United States, and we have been very clear in explaining that to our American counterparts—
Je vous remercie pour votre travail au nom des habitants de votre circonscription.
Le secteur automobile est essentiel pour le pays et pour le gouvernement. C'est là-dessus que se centrent nos discussions avec les États-Unis au sujet de la relation économique Canada-États-Unis.
Comme le sait sans doute le Comité, les règles d'origine du secteur de l'automobile sont au coeur des négociations sur l'ALENA. Nous avons passé beaucoup de temps à la table avec nos homologues américains et mexicains et nous avons aussi largement consulté les entreprises de pièces automobiles, les entreprises d'automobiles et les syndicats. Nous comprenons, tout à fait, le caractère essentiel du secteur automobile pour notre économie, notre relation avec les États-Unis et l'ALENA. C'est là-dessus que nous nous concentrons dans le cadre des négociations relatives à l'ALENA.
En ce qui a trait aux enquêtes en vertu de l'article 232, je vais être claire: le Canada sait — et nos partenaires dans le monde, en Europe, en Asie et au Mexique le savent — qu'il s'agirait d'un geste sans précédent de la part des États-Unis et nous avons clairement expliqué cela à nos homologues américains...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
It is important for us to be clear about that as a government and as a country—
C'est important pour nous d'être clairs à ce sujet, en tant que gouvernement et en tant que pays...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
It's important for us also to be in very close conversation with Canadian and U.S. business about what the impact of such an action would be—
C'est aussi important pour nous d'entretenir des conversations avec les entreprises canadiennes et américaines au sujet de l'incidence d'une telle mesure...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
With respect, let me say that the Prime Minister's response and my own on May 31, when the section 232 tariffs by the United States were announced, was firm, clear, and resolute, and it spoke to detailed preparation. Our preparations in support of the auto sector are equally detailed, and our support will be equally firm and clear, and that's a commitment.
Avec tout le respect que je vous dois, permettez-moi de dire que la réponse du premier ministre et ma réponse du 31 mai, lorsque les droits de douane des États-Unis en vertu de l'article 232 ont été annoncés, ont été fermes, claires et déterminées. J'ai parlé en détail de nos préparatifs. Notre plan en vue d'appuyer le secteur automobile est tout aussi détaillé; notre appui est tout aussi ferme et tout aussi clair. C'est notre engagement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Speak for yourself, man.
Vous avez hâte; pas moi.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question, Peter. I will try. I find that I'm able to get into very boring technical details quite quickly when it comes to NAFTA, but I'll try.
It is absolutely the case that when we look at the U.S. negotiating positions on NAFTA, there is a set of issues that we discussed earlier in response to Linda's question, which we describe as the modernization agenda. On those chapters, we're making good progress. We have closed nine of those chapters, and I think those chapters are areas in which we are really going to be able to bring NAFTA up to date to the 21st century and make a real difference to Canadians who are part of the $2.5 billion of business we do with the United States every day.
There is also a set of U.S. negotiating positions that the officials who write me notes about them describe as the “unconventional” U.S. positions. The U.S. Chamber of Commerce uses slightly stronger language and describes them as some of the “poison pill” proposals.
One of these is the proposal for a sunset clause. The idea would be that every five years, unless each country chose to opt back into NAFTA, the treaty would cease to exist. Canada is strongly opposed to that for a number of reasons.
First and foremost, we see the value in a trading agreement being that it allows businesses and workers to build permanent relationships to plan for the long term. An agreement that expires every five years has much less value.
We also make a practical point, which is, as Canadians know very well, that NAFTA already has a six-month notice clause that permits parties to exit. I will be celebrating my 20th wedding anniversary this summer, so I use marriage analogies: there is already one way for us to get divorced, and we don't think another one is necessary.
Now, I do want to be clear that when it comes to this U.S. insistence upon a sunset clause, that is very much on the table. It has not been withdrawn by the United States and it is a major sticking point for Canada. I know we have the support of Canadians in that position.
Je vous remercie de votre question, Peter. Je vais essayer. J'entre rapidement dans les détails techniques très ennuyeux lorsqu'il est question de l'ALENA, mais je vais essayer.
Il est tout à fait vrai que lorsque nous regardons les positions de négociation des États-Unis au sujet de l'ALENA, il y a un ensemble de sujets que nous avons abordés lorsque nous avons répondu à la question de Linda. Nous appelons cela le programme de modernisation. Nous réalisons d'importants progrès à cet égard. Nous avons réussi à clore neuf de ces chapitres et je crois que cela nous permettra d'amener l'ALENA au XXIe siècle et de changer les choses pour les Canadiens, dont les échanges avec les États-Unis ont une valeur de 2,5 milliards de dollars par jour.
Il y a aussi un ensemble de positions de négociation des États-Unis que les hauts dirigeants qui rédigent des notes à ce sujet décrivent comme étant des positions non conventionnelles. La Chambre de commerce des États-Unis utilise un langage un peu plus fort et parle de propositions « empoisonnées ».
L'une d'entre elles vise une disposition de temporisation. L'idée est que tous les cinq ans, le traité serait annulé, à moins que chaque pays décide d'adhérer de nouveau à l'ALENA. Le Canada s'oppose fermement à cette idée pour plusieurs raisons.
Tout d'abord, nous accordons une valeur aux accords commerciaux, puisqu'ils permettent aux entreprises et aux travailleurs d'établir des relations permanentes afin de planifier à long terme. Un accord qui expirerait tous les cinq ans aurait beaucoup moins de valeur.
Nous soulevons également un point pratique, c'est-à-dire que, comme le savent très bien les Canadiens, l'ALENA contient déjà une clause de préavis de six mois qui permet aux parties de se retirer. Je vais célébrer mon 20e anniversaire de mariage cet été, alors j'utilise cette analogie: il existe déjà une façon de divorcer et nous ne croyons pas qu'il soit nécessaire d'en créer une autre.
Je tiens à être claire: les États-Unis insistent, bel et bien, sur la disposition de temporisation. Ils n'ont pas laissé tomber la disposition et il s'agit d'un important point de friction pour le Canada. Je sais que nous avons l'appui des Canadiens à cet égard.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I think that's a really good question. I do want to just start by addressing your initial comment.
C'est une excellente question. Je vais d'abord aborder votre première remarque.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'll be super-quick, Randy. I just want to say I have had the same experience in hearing from our American counterparties.
Je serai très rapide, Randy. Je veux seulement dire que j'ai eu la même expérience dans le cadre de mes échanges avec nos homologues américains.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay. Look, it is absolutely the case, as I said in response to Tracey and to Colin, that our steel and aluminum workers and industries need our support, and just as we have supported the forestry sector, we are working on a plan to support them. I agree with you also, Randy—
D'accord. Écoutez, il est tout à fait vrai, comme je l'ai dit dans mes réponses à Tracey et à Colin, que nos travailleurs et nos industries de l'acier et de l'aluminium ont besoin de notre appui, et comme nous avons soutenu le secteur forestier, nous travaillons à trouver un plan pour les aider. Je suis également d'accord avec vous, Randy...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm not going to reveal the details today, but we are consulting carefully on the list, and what is actually on the list will have an impact. We are consulting on what kind of support the industry and workers will need.
I also want to point out that the overall economic situation is relevant. Just as we saw a price response with softwood lumber tariffs, it's going to be important to look at what the broader economic situation is in response to these U.S. measures and in response to the responsive actions taken by Canada, the EU, and Mexico. I want to be clear that the government is very seized of the issue. We believe our workers and industry need to be supported, and we will support them. That also includes the car sector.
Je ne vais pas révéler les détails aujourd'hui, mais nous consultons attentivement la liste, et ce qui figure sur la liste aura une incidence. Nous consultons les intervenants pour connaître le type de soutien dont l'industrie et les travailleurs auront besoin.
Je veux également signaler que la situation économique globale est pertinente. Comme nous l'avons vu avec la réaction aux droits de douane frappant le bois d'oeuvre résineux, il sera important d'examiner la situation économique globale devant ces mesures des États-Unis et les mesures subséquentes du Canada, des États-Unis et du Mexique. Je tiens à préciser que le gouvernement est très conscient du problème. Nous croyons que nos travailleurs et notre industrie doivent être soutenus, et nous leur offrirons notre appui. Il y a aussi le secteur de l'automobile.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Bob. I was a bit worried with all of the toing and froing with the votes, but I think we have found ourselves a one-hour window here, and that's good.
I am supported here by my outstanding colleagues from the Department of Global Affairs.
We have David Morrison, who is the associate deputy minister. I want to particularly thank David for the terrific work he's done on Venezuela. He was really leading the charge there, and he was with me in Washington on Monday. Thank you very much, David.
I think everybody knows Steve Verheul, who is our chief NAFTA negotiator and is broadly responsible for trade and trade policy.
Since we are here to talk about estimates, we have with us our finance whiz, Arun. I think Arun is going to be available later on, if there is a later on, to answer further questions.
I wanted to start, as Bob said, by making a few opening remarks.
Mr. Chair, honourable members of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, thank you for inviting me to speak to you today about the way in which our government is delivering on its foreign affairs priorities.
I would really like to take this opportunity to thank all the members of the committee for your hard work. I have been travelling a great deal in recent months and have not seen you as often as I would like. This committee has played a huge role in travelling to parts of the world that are increasingly important for Canada. I would specifically like to thank and single out the committee for the work on the Magnitsky legislation. I have supported that work all along, but I think the international developments we have seen have shown how valuable it is to have that tool.
Our government is taking full advantage of Canada's long tradition of being present on the world stage, in order to speak with a loud voice against intolerance and nativism, while addressing the legitimate concerns of those who feel left behind by globalization. It means that we have to demonstrate constructive leadership within the international order we have established with our partners in order to promote peace, security and prosperity in the four corners of the earth.
That is exactly what our government is doing. First, I want to talk to you about our concerns about the persecution of the Rohingya populations in Rakhine State, and the forced migration of the Rohingya into Bangladesh. Canada's position is clear: no group, no people, no community should be victims of persecution or discrimination because of their identity or their religion. Canada will not sit idly by while peoples are deprived of their most basic rights because of their membership in an ethnic group. We have a moral obligation to act. That is why, on May 23, Canada announced its strategy in response to the crisis affecting the Rohingya in Myanmar and in Bangladesh.
In order to begin new initiatives and to strengthen existing ones, Canada will be providing $300 million over three years in international assistance to meet the needs for humanitarian and development assistance, and for peace, stabilization and accountability. Canada's strengthened and integrated involvement is based on specific recommendations provided in the report by special envoy Bob Rae, to whom we owe our thanks. Mr. Rae did some excellent work in this critically important matter that marks Canada's increased contribution to the international response to the crisis.
Honourable committee members must also be aware that I went to Bangladesh at the beginning of May. I spoke at the Council of Foreign Ministers of the Organisation of Islamic Cooperation. Canada will continue to work closely with the international community and the United Nations in order to set the course for the future. We are assuming our share of the global responsibility to intervene in this crisis and to respond to the needs of the displaced and most vulnerable people.
This week, in fact on Monday, I was at the Organization of American States general assembly with David where Venezuela was a central topic. The countries in our hemisphere were clear in their overwhelming concern about the crisis. As I said directly to the Venezuelan foreign minister on Monday, the people of Venezuela have Canada's unwavering support in the face of ongoing oppression by the Maduro regime. In response to the recent illegitimate presidential election, we have downgraded our diplomatic relations with Venezuela and sanctioned a further 14 regime officials, our third round of sanctions. Canadians are committed to standing up for the human rights of Venezuelans and for democracy in Venezuela, and our government will continue to do so.
Canada also stands with the people of Ukraine. We continue to condemn Russia's illegal annexation and occupation of Crimea and its ongoing support for the war in eastern Ukraine. In April, I was very pleased to welcome foreign minister Pavlo Klimkin to the G7 foreign ministers meeting in Toronto and to my home. All G7 countries were clear and firm in their support for the territorial integrity and sovereignty of Ukraine.
In my last appearance before this committee, I announced the Government of Canada's support for amendments to further strengthen Bill C-47 and Canada's arms export controls. I want to thank the committee for its diligence and hard work on this important legislation. Importantly, the amendments that we will be voting on would require the government to consider the Arms Trade Treaty criteria when assessing the granting of export permits. They would also permit the Minister of Foreign Affairs to deny a permit when there is substantial risk that the export of the goods would result in the negative consequences of these criteria. These changes would mean that Global Affairs Canada would need to ensure, before authorizing the export of arms, a high level of confidence that the arms will not be used to commit human rights abuses.
As I also mentioned to this committee in February, Canada will hold itself in the future to a higher standard on the export of arms to reflect the expectations of Canadians that such exports are not used in the serious violation of human rights. Our reputation as a country with clear and cherished democratic values that stand up for human rights is strong. We must continue to be a global leader and to work to protect these values and rights.
I also want to speak briefly about the unprecedented trade action taken by the United States last week. This is not a typical trade dispute. This is the United States using national security considerations as a pretext to impose tariffs not only on Canada, but on all of its closest allies, the members of NATO and Mexico. These tariffs have been imposed on NATO allies of the United States, including Canada, using the absurd argument that somehow the steel and aluminum that we produce poses a national security threat to the United States. This is not only ridiculous, it is also illegal under international trade law.
I was in Washington over the past two days, and while there, I spoke with senior Republican legislators who have been publicly critical of this action by the U.S. administration. Canada's response has been measured, carefully calibrated, and perfectly reciprocal. Last Thursday we announced that we will be imposing tariffs on a list of U.S. imports worth $16.6 billion. This is Canada's strongest trade action since the Second World War.
Alongside these tariffs, Canada has initiated a case at the WTO, and we have raised a case under chapter 20 of NAFTA. As supporters of the rules-based international order, including in trade, it was very important for us to take this legal action. In taking and in crafting our responsive measures, we have been working in very close coordination with our allies in the European Union and in Mexico. We will continue to coordinate closely with them.
I would also like to take this opportunity to thank the countless Canadians of all political stripes who have come out in support of our strong plan to defend Canadian workers. This really is a matter of national interest and not partisan politics, as I have heard from very many Canadians who have written in directly to me, some of them, I am afraid, beginning their emails by saying they do not vote for the Liberal Party. In particular, I was pleased to see Jason Kenney, Brad Wall, Rona Ambrose, James Moore, the Canadian Labour Congress, United Steelworkers, and Unifor voice their support for the strong Canadian response.
The Prime Minister and I were also glad to speak to Canada's premiers on Monday. I'm grateful for their support. I was able to brief Premier Moe of Saskatchewan personally ahead of his trip to Washington, where he is even as we speak. I would like to thank him for being there and advocating for Canada.
On a final note, Mr. Chair, let me conclude with a few words about one of Canada's signature priorities, which you may have heard of, that is happening this week. That is our G7 presidency and the leaders summit. This week and this year is a real opportunity for our country to speak with a strong voice on the international stage.
Canada will call on our counterparts in addressing the global issues that demand urgent attention. This specifically means investing in economic growth, which benefits everyone, to get ready for the jobs of the future, to work together on climate change, the oceans and clean energy, and to build a more peaceful and safe world. Above all, we will promote gender equality and enhance the power of women.
I will close by stating that, in the G7 and in the international community, Canada will continue to come to the defence of a rules-based international order and to find ways to strengthen it. We do so each time we have the opportunity, and we pay specific attention to the link between peace, common prosperity, open trade, and human rights.
Thank you very much, Bob. Thank you very much, colleagues. I am happy to take your questions now.
Merci beaucoup, Bob. Je m'inquiétais un peu pour tous les votes, mais je pense que nous nous sommes retrouvés avec une fenêtre d'une heure, et c'est bien.
Je suis secondée par des collègues exceptionnels du ministère des Affaires mondiales.
Nous avons David Morrison, le sous-ministre délégué. Je dois des remerciements particuliers à David pour le travail formidable qu'il a accompli au Venezuela. Il a vraiment sonné la charge là-bas, et il m'a accompagnée à Washington lundi. Merci beaucoup, David.
Je pense que tout le monde connaît Steve Verheul, notre négociateur en chef de l'ALENA, et responsable du commerce et de la politique commerciale.
Puisque nous sommes là pour parler des prévisions budgétaires, nous avons notre as des finances, Arun. Arun sera là plus tard, s'il y a un plus tard, pour répondre à d'autres questions.
Je voulais commencer, comme Bob l'a dit, par quelques remarques préliminaires.
Monsieur le président, honorables membres du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, je vous remercie de m'avoir invitée à prendre la parole devant vous pour vous entretenir de la façon dont notre gouvernement donne suite aux priorités en matière de politique étrangère.
Je tiens à profiter de l'occasion pour remercier tous les membres du Comité de leur travail acharné. J'ai beaucoup voyagé ces derniers mois et je ne vous ai pas vus aussi souvent que je l'aurais souhaité. Votre comité a joué un très grand rôle en se rendant dans des coins du monde qui ont de plus en plus d'importance pour le Canada. Je le remercie tout particulièrement pour le travail qu'il a accompli sur la loi Magnitsky. J'ai appuyé ce travail depuis le début, et je pense que la conjoncture internationale que nous avons observée a démontré toute l'utilité de cet outil.
Notre gouvernement tire parti de la présence du Canada à l'échelle mondiale, une tradition de longue date, afin de parler d'une voix forte pour s'opposer à l'intolérance et au nativisme, tout en répondant aux préoccupations légitimes des personnes qui se sentent dépassées par la mondialisation. Cela signifie qu'il faut faire preuve d'un leadership constructif au sein de l'ordre international établi avec nos partenaires pour promouvoir la paix, la sécurité et la prospérité aux quatre coins du monde.
C'est exactement ce que fait notre gouvernement. Premièrement, je veux parler de nos préoccupations au sujet de la persécution des populations rohingyas dans l'État de Rakhine et du déplacement forcé des Rohingyas vers le Bangladesh. La position du Canada est claire: aucun groupe, aucune population ou collectivité ne devrait être victime de persécution ou de discrimination du fait de son identité ou de sa religion. Le Canada ne va pas rester passif alors que des populations se voient privées de leurs droits les plus fondamentaux à cause de leur appartenance à un groupe ethnique. Nous avons l'obligation morale d'agir. C'est pourquoi le Canada a annoncé, le 23 mai, sa stratégie en réponse à la crise touchant les Rohingyas au Myanmar et au Bangladesh.
Afin de prendre de nouvelles initiatives et de renforcer les mesures existantes, le Canada accordera une somme de 300 millions de dollars étalée sur trois ans à l'assistance internationale pour répondre aux besoins en matière d'aide humanitaire, de développement, de paix, de stabilisation et de reddition des comptes. Cette intervention renforcée et intégrée du Canada se fonde sur des recommandations précises figurant dans le rapport de l'envoyé spécial M. Bob Rae, que nous remercions. M. Rae a fait de l'excellent travail dans le cadre de ce dossier, qui est d'une importance cruciale et qui représente une contribution accrue du Canada à la réponse internationale à cette crise.
Les honorables membres du Comité doivent aussi savoir que je me suis rendue au Bangladesh au début du mois de mai où j'ai pris la parole devant le Conseil des ministres des Affaires étrangères de l'Organisation de la coopération islamique. Le Canada continuera de collaborer étroitement avec la communauté internationale et les Nations unies pour tracer la voie de l'avenir. Nous assumons notre part de la responsabilité mondiale qui consiste à intervenir dans cette crise et à répondre aux besoins des populations déplacées qui sont parmi les plus vulnérables.
Cette semaine, lundi de fait, j'étais avec David à l'assemblée générale de l'Organisation des États américains, où le Venezuela était un sujet central. Les pays de notre hémisphère ont clairement exprimé leur très vive inquiétude au sujet de la crise. Comme je l'ai dit directement au ministre des Affaires étrangères du Venezuela lundi, les Vénézuéliens peuvent compter sur l'appui indéfectible du Canada face à l'oppression continue du régime Maduro. Depuis les récentes élections présidentielles illégitimes, nous avons abaissé le niveau de nos relations diplomatiques avec le Venezuela et sanctionné 14 autres têtes du régime; c'était notre troisième série de sanctions. Les Canadiens sont résolus à défendre les droits de la personne et la démocratie au Venezuela, et notre gouvernement restera fidèle à son engagement.
Le Canada reste aussi solidaire du peuple ukrainien. Nous condamnons toujours la Russie pour l'annexion et l'occupation illégales de la Crimée et pour son appui à la poursuite de la guerre dans l'Est de l'Ukraine. En avril, j'ai eu le grand plaisir d'accueillir le ministre des Affaires étrangères, Pavlo Klimkin, à la réunion des ministres des Affaires étrangères du G7 à Toronto et chez moi. Tous les pays du G7 ont clamé leur appui ferme à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de l'Ukraine.
Lors de ma dernière comparution devant votre comité, j'ai annoncé que le gouvernement du Canada appuie les amendements visant à renforcer le projet de loi C-47 et les contrôles des exportations d'armes. Je remercie le Comité pour sa diligence et le travail acharné qu'il a consacrés à cette importante mesure. Chose importante, les amendements sur lesquels nous voterons obligeraient le gouvernement à tenir compte des critères du Traité sur le commerce des armes dans l'évaluation et l'octroi des licences d'exportation. Ils permettraient également au ministre des Affaires étrangères de refuser une licence s'il y a un risque important que l'exportation des marchandises entraîne les conséquences négatives de ces critères. Ces changements signifieraient qu'Affaires mondiales Canada devrait s'assurer, avant d'autoriser l'exportation d'armes, que les armes ne serviront pas à commettre des violations des droits de la personne.
Comme je l'ai aussi mentionné à votre comité en février, le Canada resserrera sa norme relative à l'exportation d'armes afin de refléter les attentes des Canadiens, qui ne veulent pas que ces exportations servent à violer gravement les droits de la personne. Les valeurs démocratiques claires qui nous sont chères en matière de droits de la personne ont fait la solide réputation de notre pays. Nous devons continuer d'être un chef de file mondial et travailler à protéger ces valeurs et ces droits.
Je veux dire un mot également des mesures commerciales sans précédent que les États-Unis ont prises la semaine dernière. Il ne s'agit pas d'un différend commercial typique. Nous voyons plutôt les États-Unis prendre prétexte de considérations de sécurité nationale pour imposer des tarifs non seulement au Canada, mais encore à tous ses plus proches alliés, les membres de l'OTAN et le Mexique. Les États-Unis ont imposé ces droits de douane à leurs alliés de l'OTAN, y compris le Canada, en invoquant l'argument absurde selon lequel, d'une certaine façon, notre acier et notre aluminium menacent la sécurité nationale des États-Unis. C'est non seulement ridicule, mais c'est aussi illégal en droit commercial international.
À Washington, ces deux derniers jours, je me suis entretenue avec des législateurs républicains de haut rang qui ont critiqué publiquement ces mesures de l'administration américaine. La réponse du Canada a été mesurée, minutieusement calibrée, et parfaitement réciproque. Jeudi dernier, nous avons annoncé que nous imposerons des tarifs sur une liste d'importations américaines d'une valeur de 16,6 milliards de dollars. C'est la plus vigoureuse mesure commerciale du Canada depuis la Seconde Guerre mondiale.
Parallèlement à ces tarifs, le Canada a intenté une contestation devant l'Organisation mondiale du commerce, et invoqué le chapitre 20 de l'Accord de libre-échange nord-américain. En tant que défenseurs de l'ordre international fondé sur des règles, y compris en matière de commerce, nous avons jugé très important de recourir ainsi à la justice. En prenant et élaborant nos mesures d'intervention, nous coordonnons très étroitement notre travail avec nos alliés de l'Union européenne et du Mexique. Nous continuerons de coordonner étroitement notre action avec eux.
Je profiterais également de l'occasion pour remercier les innombrables Canadiens de toutes les allégeances politiques qui ont marqué leur appui à notre solide plan de défense des travailleurs canadiens. C'est véritablement une question d'intérêt national et non de politique partisane, et de très nombreux Canadiens m'ont écrit directement; certains d'entre eux, je le crains bien, ont commencé leurs courriels en me confiant qu'ils ne votent pas pour le Parti libéral. En particulier, j'ai été ravie de voir Jason Kenney, Brad Wall, Rona Ambrose, James Moore, le Congrès du travail du Canada, le Syndicat des Métallos et Unifor exprimer leur appui à la vigoureuse réaction du Canada.
Le premier ministre et moi avons également eu le plaisir de parler aux premiers ministres provinciaux du Canada lundi. Je leur suis reconnaissante de leur appui. J'ai pu informer personnellement le premier ministre Moe de la Saskatchewan avant son départ pour Washington, où il se trouve en ce moment même. Je le remercie d'être là pour défendre les intérêts du Canada.
Enfin, monsieur le président, permettez-moi de dire un mot de l'une des grandes priorités du Canada pour cette semaine, dont vous avez peut-être entendu parler. Il s'agit de notre présidence du G7 et du sommet des dirigeants. Cette semaine et cette année, notre pays a vraiment l'occasion de se faire entendre d'une voix forte sur la scène internationale.
Le Canada mobilisera ses homologues au sujet des enjeux mondiaux qui exigent une attention pressante. Il s'agit notamment d'investir dans la croissance économique, qui profite à tout le monde; de se préparer aux emplois de l'avenir; de travailler ensemble en ce qui concerne les changements climatiques, les océans et les énergies propres; et de construire un monde plus pacifique et plus sûr. Surtout, nous ferons la promotion de l'égalité des genres et renforcerons le pouvoir des femmes.
Je conclurai en affirmant que, au sein du G7 et de la communauté internationale dans son ensemble, le Canada continue de se porter à la défense d'un ordre international fondé sur les règles et de chercher des moyens de le renforcer. Nous le faisons chaque fois que nous en avons l'occasion, et ce, en tenant explicitement compte du lien qui existe entre la paix, la prospérité commune, le commerce ouvert et les droits de la personne.
Merci beaucoup, Bob. Merci beaucoup, chers collègues. Je serai heureuse de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for your engagement with our steel and aluminum workers. Really, I think that extends to the whole committee and all parties around this table. It's very important for our workers and our industries to feel the strong support of the government and of all Canadians.
Part of your question spoke to readiness and preparation. I want to assure all Canadians very much, including the industry, that Canada was absolutely ready for this action. This is not a U.S. action that we desired. We think it is a very grave mistake, but we were absolutely prepared, and that preparation is manifest in the extensiveness of the list that we published on Thursday.
In terms of the timing, a few considerations played a part in that timing. One is, as I mentioned, a strong view that we are strongest when we work together. The European Union's actions will take effect on July 1, as will ours, and we think international coordination is very useful in this matter.
You referred also to the value of consultations. We share that view. A public consultation period is particularly valuable in terms of giving all of our stakeholders in Canada an opportunity to be in touch with us about the list. Let me say, as a bit of a footnote here, I've heard from a lot of MPs directly about concerns in their constituencies, and I'd like to encourage everyone to send me an email personally. I'll be very happy to receive it.
Merci beaucoup de votre engagement envers nos travailleurs de l'acier et de l'aluminium. En fait, je pense que mes remerciements valent pour l'ensemble du Comité et pour tous les partis représentés à notre table. Il est très important que nos travailleurs et nos industries puissent compter sur l'appui solide du gouvernement et de tous les Canadiens.
Une partie de votre question portait sur l'état de préparation. Je tiens à donner l'assurance à tous les Canadiens, y compris à l'industrie, que le Canada était tout à fait prêt à réagir. Ce n'est pas une mesure que nous souhaitions de la part des États-Unis. Selon nous, c'est une grave erreur, mais nous étions parfaitement prêts, comme cela se voit dans l'ampleur de la liste que nous avons publiée jeudi.
Pour ce qui est du moment choisi, quelques considérations y ont joué un rôle. La première, comme je l'ai mentionné, est notre conviction que nous sommes plus forts lorsque nous travaillons ensemble. Les mesures de l'Union européenne entreront en vigueur le 1er juillet, tout comme les nôtres, et nous croyons que la coordination internationale est très utile à cet égard.
Vous avez aussi parlé de la valeur des consultations. Nous partageons votre point de vue. Une période de consultation publique est particulièrement utile pour donner à tous nos intervenants au Canada l'occasion de communiquer avec nous au sujet de la liste. Permettez-moi de dire, en passant, que j'ai entendu beaucoup de députés exprimer directement leurs préoccupations dans leur circonscription, et que j'invite chacun à m'envoyer un courriel personnellement. Je serai très heureuse de le lire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Having that public period is useful. It's also useful because publishing the list gives the affected American companies and stakeholders and workers an opportunity to see it and to respond.
You're quite right also in the thought behind the question that surely there was an opportunity to consult with stakeholders beforehand. There was, and very many extensive conversations were held, particularly with the steel and aluminum industry prior to Thursday—and I want to thank Steve and his team for leading that. Having said that, public consultation and the publishing of the list has a very different impact, and it's valuable to have that consultation period.
Cette période publique est utile. Elle l'est aussi parce que la publication de la liste donne aux sociétés, aux intervenants et aux travailleurs américains concernés la possibilité de la voir et d'y réagir.
Vous avez tout à fait raison de penser qu'il y a sûrement eu une occasion de consulter les intervenants au préalable. Il y a eu de très nombreuses conversations poussées, notamment avec l'industrie de l'acier et de l'aluminium avant jeudi — et je tiens à remercier Steve et son équipe de les avoir pilotées. Cela dit, la consultation publique et la publication de la liste n'ont pas du tout le même impact, et cette période de consultation est précieuse.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question.
Let me start by sharing the view that you've just expressed, that the threats that were recently expressed by the supreme leader Khamenei are absolutely abhorrent. We are appalled by them in Canada, and I am appalled by them personally. We're very public in our denunciation of those remarks. We need to be very clear that Canada is a steadfast friend of Israel, and we absolutely support Israel's right to live in peace.
I also want to say, with respect to Iran—and this is a matter of great personal importance to me—that at this moment, any contact that Canada has with Iran has to be focused on the terrible plight of Maryam Mombeini. She is a widow. She is a Canadian citizen. Her sons are in Canada. She has not only had to live through the terrible and tragic death of her husband, but she is now barred from leaving Iran. I have spoken with Mrs. Mombeini on several occasions. I've told her of Canada's strong support. Last week I also spoke directly with Iran's foreign minister and I was very clear with him that the priority in Canada's conversations with Iran is that Maryam Mombeini must be able to return home.
Merci de la question.
Je partage le point de vue que vous venez d'exprimer, c'est-à-dire que les menaces que le chef suprême Khamenei a exprimées récemment sont absolument aberrantes. Nous en sommes consternés, et j'en suis consternée personnellement. Nous dénonçons publiquement ces propos. Nous devons affirmer très clairement que le Canada est un ami indéfectible d'Israël, et que nous appuyons sans réserve le droit d'Israël de vivre en paix.
J'ajouterai, en ce qui concerne l'Iran — et la question a une grande importance pour moi —, que pour le moment tout contact du Canada avec l'Iran doit être axé sur l'horrible sort de Maryam Mombeini. C'est une veuve. Elle est citoyenne canadienne. Ses fils sont au Canada. Non seulement elle a dû vivre la mort terrible et tragique de son mari, mais voilà qu'on lui interdit de quitter l'Iran. J'ai parlé à Mme Mombeini à plusieurs reprises. Je l'ai assurée de l'appui solide du Canada. La semaine dernière, j'ai aussi parlé directement avec le ministre des Affaires étrangères de l'Iran, à qui j'ai expliqué très clairement que la priorité du Canada dans ses conversations avec l'Iran est que Maryam Mombeini puisse rentrer chez elle.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me just say—and I hope you won't mind if I quibble about words; I'm a former journalist—I would never call our relationship with a country like Iran a game, particularly since Canadians, like Mrs. Mombeini, are trapped in that. Canada has a very strong position when it comes to Iran. We are very forceful in our relationship and in the limits we place on that relationship, and that's the right thing to do.
Permettez-moi de dire — et j'espère que vous ne m'en voudrez pas d'ergoter sur les mots; j'ai déjà été journaliste... Je ne dirais jamais que notre relation avec un pays comme l'Iran est un jeu, d'autant plus que des Canadiens, comme Mme Mombeini, en sont les victimes. Le Canada a une position très ferme face à l'Iran. Nous faisons preuve d'une grande fermeté dans notre relation et dans les limites dont nous l'assortissons: et c'est ce qu'il faut faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay.
Thank you for the question, Mr. Saini.
As an anglophone who is also trying to improve her French, I would like to start by congratulating you on your French.
D'accord.
Je vous remercie de cette question, monsieur Saini.
En tant qu'anglophone qui essaie aussi d'améliorer son français, j'aimerais commencer par vous féliciter pour votre français.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I hope that you agree, Ms. Laverdière. I think you are the only francophone here, but perhaps someone else is as well.
Mr. Saini, I quite agree with you. For Canada, the rules-based international order is a very important principle; it is so more than ever today. For our country, the G7 summit is a wonderful opportunity to work with our allies in support of the rules-based international order, and also to talk about the matter with Canadians.
For us as parliamentarians, the reason for that need is very clear, but for Canadians, the matter has no real impact on their daily lives. The summit really is an opportunity for us to stress the importance of the international institutions for all Canadians and for the entire world.
I will go back to the first question. Illegal tariffs on steel and aluminum are another example of the importance of a rules-based international order and of the importance of organizations like the World Trade Organization, the WTO, that Canada supports.
Thank you.
J'espère que vous êtes d'accord, madame Laverdière. Je pense que vous êtes la seule francophone ici, mais peut-être y a-t-il quelqu'un d'autre qui l'est aussi.
Monsieur Saini, je suis tout à fait d'accord avec vous. Pour le Canada, l'ordre international fondé sur les règles est un principe très important, et il l'est plus que jamais aujourd'hui. Pour notre pays, le Sommet du G7 est une merveilleuse occasion de travailler avec ses alliés en vue d'appuyer l'ordre international fondé sur les règles, et aussi pour parler de cet enjeu avec les Canadiens.
Pour nous, les parlementaires, la raison de cette nécessité est très claire, mais pour les Canadiens, cette question n'est pas très proche de leur vie quotidienne. Le Sommet est vraiment une occasion pour nous de souligner l'importance de cet enjeu que constituent les institutions internationales pour tous les Canadiens et pour tout le monde.
Je vais revenir à la première question. Les tarifs illégaux sur l'acier et l'aluminium sont encore un exemple de l'importance d'un ordre international fondé sur les règles et de l'importance d'organismes comme l'Organisation mondiale du commerce, ou OMC, qui ont l'appui du Canada.
Merci.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Particularly when I am outside Canada or talking with colleagues from other countries about the Rohingya issue, it makes me really proud to be Canadian because, if anything, our government has support for a strong position on the Rohingya from the opposition parties on both the left and the right, and if anything I feel from the opposition parties the idea that Canada should be doing even more.
As Canada's foreign affairs minister, that's a great position to be in. I think we may be the only country in the world, certainly the only non-Muslim majority country in the world, where there is such a strong and united national sense that these people, among the most wretched in the world, deserve our country's strong support.
I'm sure that the other members of Parliament who are gathered around this table have all experienced what I have, which is strong support in my own constituency. People come up to me on the street and thank me for the strong position Canada is taking on this issue.
If Canadians are listening to the proceedings of this committee—I don't know how many are, Chair, but maybe a few—I would like to say thank you, and thank you, Canada. I think it shows one of the great qualities of our country.
Michael, I've spoken already a little about the announcement that we made about 10 days ago, of Canada's stepped-up action in support of the Rohingya, the $300 million over three years. Maybe I can speak a little about our effort to ensure accountability for those who are responsible for—I agree with you, Michael—crimes against humanity, ethnic cleansing.
I spoke this morning on the Rohingya issue with one of my new friends on the international scene, Minister Ali, the foreign minister of Bangladesh. We are developing a very strong partnership with Bangladesh. Minister Ali and the Prime Minister of Bangladesh, Sheikh Hasina, will be coming to Canada for the outreach session of the G7 summit. We agreed that we would spend some time talking about the Rohingya issue.
Canada is leading the creation of a contact group of countries. The permanent representatives to the UN will be meeting in New York this week to get some collective action on the Rohingya.
I would also like to thank Japan and my colleague, foreign minister Taro Kono. As the sole Asian country that is a member of the G7, I think it is able to play and is playing a particularly useful role in this issue. I've spoken about it often with Minister Kono. I spoke with him on Tuesday about the Rohingya issue and ways in which Japan is working directly in conversation with Myanmar to try to push the issue from that direction.
On the accountability front, people here are aware that we have sanctioned the general who we believe is directly responsible for these atrocious acts. I think it's also worth pointing out—and this is something that was particularly appalling to me and I think may not be widely appreciated—when I was in Cox's Bazar a month ago, I met with Rohingya refugees who had arrived there just a week earlier. This atrocity is ongoing. Rohingya are continuing to flee across the border to Bangladesh, and a person has to be in a truly dreadful situation to choose this very difficult thing of becoming a refugee, of walking to what is certainly the people of—
Surtout lorsque je suis à l'étranger ou que je discute des Rohingyas avec des collègues d'autres pays, je suis très fière d'être canadienne, car notre gouvernement jouit d'un appui pour sa position ferme sur les Rohingyas de la part des partis de l'opposition, de gauche comme de droite, et je sens que les partis de l'opposition voudraient que le Canada en fasse encore plus.
En tant que ministre des Affaires étrangères du Canada, j'estime que c'est une position très confortable. Nous sommes peut-être le seul pays au monde, en tout cas le seul pays à majorité non musulmane, où le sentiment national est si fort et uni que ces gens-là, parmi les plus misérables de la planète, méritent l'appui ferme de notre pays.
Je suis sûre que les autres députés réunis ici ont tous connu ce que j'ai connu, c'est-à-dire un appui solide dans leur circonscription. On m'arrête dans la rue pour me remercier de la position ferme que prend le Canada dans ce dossier.
Si les Canadiens écoutent les délibérations de votre comité — j'ignore combien ils sont, monsieur le président, mais peut-être quelques-uns —, j'aimerais les remercier, et remercier le Canada. C'est l'une des grandes qualités de notre pays.
Michael, j'ai déjà parlé un peu de l'annonce que nous avons faite il y a une dizaine de jours au sujet de l'intensification des mesures que le Canada a prises pour venir en aide aux Rohingyas, des 300 millions de dollars sur 3 ans. Je pourrais peut-être dire un mot de l'effort que nous faisons pour obliger les responsables à rendre des comptes — je suis d'accord avec vous, Michael — pour les crimes contre l'humanité, le nettoyage ethnique.
Ce matin, j'ai parlé de l'enjeu des Rohingyas avec un de mes nouveaux amis sur la scène internationale, le ministre Ali, le ministre des Affaires étrangères du Bangladesh. Nous sommes en train de créer un très solide partenariat avec le Bangladesh. Le ministre Ali et la première ministre du Bangladesh, Sheikh Hasina, viendront au Canada pour la séance élargie du Sommet du G7. Nous sommes convenus de consacrer un certain temps au problème des Rohingyas.
Le Canada pilote la création d'un groupe de contact de pays. Les représentants permanents à l'ONU se rencontreront cette semaine à New York pour obtenir une action collective quelconque au sujet des Rohingyas.
Je remercie également le Japon et mon collègue, le ministre des Affaires étrangères, Taro Kono. Le Japon est le seul pays asiatique membre du G7, et je crois qu'il peut jouer un rôle particulièrement utile dans le dossier. J'en ai parlé souvent avec le ministre Kono. Je lui ai parlé mardi de la question des Rohingyas et de la façon dont le Japon travaille directement avec le Myanmar pour faire avancer le dossier dans ce sens.
Sur le plan de la reddition de comptes, les gens d'ici savent que nous avons sanctionné le général, que nous tenons directement responsable de ces actes atroces. Il vaut également la peine de signaler — et c'est une chose qui m'a profondément consternée et qui n'est peut-être pas très appréciée — que, lorsque j'étais à Cox's Bazar, il y a un mois, j'ai rencontré des réfugiés rohingyas arrivés là à peine une semaine plus tôt. Cette atrocité est constante. Les Rohingyas continuent de se réfugier de l'autre côté de la frontière au Bangladesh. Il faut se trouver dans une situation vraiment épouvantable pour choisir cette solution très difficile de devenir un réfugié, et de marcher vers ce qui est certainement le peuple de...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I have to stop now? Okay. I'm sorry. I care a lot about the Rohingya, Bob.
Je dois m’arrêter maintenant? D’accord. Je suis désolée. Je me soucie beaucoup des Rohingyas, Bob.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Okay, thank you for the question.
You have touched on a lot of issues and I am going to make some quick comments before I talk about Bill C-47.
First of all, I would like to thank you and the NDP for your support for the strong actions that Canada took last week. This morning, I talked to Jagmeet Singh and thanked him directly. This is really a national issue and I am very pleased that we have a position that one might compare to a Team Canada.
When I was in Washington yesterday and Monday, people told me that they were astonished to see that we can deal with issues in a nonpartisan fashion. I agree with you that the Rohingya situation, is really important, and, as I have already said, it is an issue where I feel that Canada can make a difference.
Thank you for bringing up the issue of Yemen. It is also a very grave humanitarian crisis, and Canada is actively involved in the matter.
You mentioned Bill C-47 and I also want to thank the committee for its work on that bill. As you know, our government made the decision to improve the act. Perhaps we have not done all the things that our critics would like us to have done, but we have made some very serious changes and I feel that they have improved the act. This is a demonstration of the importance of committee work.
D'accord, merci de la question.
Vous avez touché à beaucoup d'enjeux et je vais faire de courts commentaires avant de parler du projet de loi C-47.
Tout d'abord, j'aimerais vous remercier et remercier le NPD de l'appui aux actions fortes que le Canada a entreprises la semaine passée. J'ai parlé ce matin à Jagmeet Singh et je l'ai remercié directement. C'est vraiment un enjeu national et je suis très contente que nous ayons une position comparable à celle d'Équipe Canada.
Quand j'étais à Washington, hier et lundi, quelques personnes m'ont dit être étonnées de voir qu'il nous est possible de traiter d'enjeux de façon non partisane. Je suis d'accord avec vous sur le fait que la situation des Rohingyas, comme je l'ai déjà dit, est très importante et c'est un enjeu au sujet duquel, je pense, le Canada peut faire une différence.
Merci de soulever la question du Yémen. Il y a là aussi une crise humanitaire très grave, et le Canada est activement engagé dans ce dossier.
Vous avez parlé du projet de loi C-47 et je veux aussi remercier le Comité de son travail sur ce projet de loi. Comme vous le savez, notre gouvernement a pris la décision d'améliorer la Loi. Peut-être que nous n'avons pas fait toutes les choses que les critiques auraient voulu que nous fassions, mais nous avons fait des changements très sérieux et je pense que ceux-ci ont amélioré la Loi. C'est une démonstration de l'importance du travail en comité.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
You specifically brought up the matter of trade with the Americans not needing a permit. As you said, our commercial and security ties with the United States are special. Canada and the United States are partners in the North Atlantic Treaty Organization, or NATO, and in the North American Aerospace Defence Command, or NORAD. We also have an industrial base and a defence base that are integrated. At this moment, it is more important than ever to focus on that reality.
The ATT does not exclude an accelerated procedure for assessing and authorizing exports to certain countries. For example, controlled items circulate freely among the countries of the Benelux union.
I also want to emphasize something that is very important for me. The changes we made in Bill C-47 have strengthened the act for various reasons. We have written the ATT criteria directly into the Canadian legislation. We have included a legal obligation for the government to be able to use export permits for arms that would violate those criteria. These are serious changes and I am proud of them.
Vous avez soulevé, en particulier, la question du commerce sans permis avec les Américains. Comme vous l'avez dit, nos liens commerciaux et nos liens en matière de sécurité avec les États-Unis sont spéciaux. Le Canada et les États-Unis sont des partenaires de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, ou OTAN, et du Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord, ou NORAD, et nous avons une base industrielle et une base de défense intégrées. Ce moment est maintenant plus important que jamais pour souligner cette réalité.
Le TCA n'exclut pas une procédure accélérée pour évaluer et autoriser les exportations vers certains pays. Par exemple, il y a une libre circulation des articles contrôlés entre les pays de l'Union Benelux.
Je veux aussi souligner une chose très importante pour moi, c'est que les changements que nous avons apportés au projet de loi C-47 ont fait en sorte de renforcer la Loi pour certaines raisons. Nous avons inscrit les critères du TCA directement dans la Loi canadienne. Nous avons inclus une obligation légale pour que le gouvernement puisse utiliser les permis d'exportation d'armes qui violeraient ces critères. Ce sont des changements sérieux et je suis fière de cela.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Borys, for that question. I would like to take this opportunity to really thank you for your commitment over many, many years to the Ukraine issue. Something that perhaps not everyone is familiar with is the fact that you have been speaking up for the Crimean Tatars for many, many years. This is a group of people who have experienced severe repression for a very long time. They are among the chief victims of Russia's illegal invasion of Ukraine and annexation of Crimea. I'm grateful to you for your support for them. I think it is really important that Canada stands up for them, as we do.
I'm also glad you mentioned Jens Stoltenberg's comments. I do think he is a person with whom Canada has a very close connection. In fact, I think he was one of the first people who called to congratulate me when I became foreign minister of Canada. We have a very close conversation with him.
I think it's useful to use this moment at committee to be sure that Canadians appreciate just how much Canada is contributing today to NATO and to the support of our friends and allies in Europe.
Canada is, as you mentioned, Borys, one of the four lead countries of the enhanced forward presence mission in Poland and the Baltic States. We are the lead country in Latvia. That is something that's appreciated not only by Latvia but across the region. Last week the Prime Minister of Estonia was here, and he made that point explicitly to me. He said that Canadian women and men are in Latvia but that supports all of us; we really, really appreciate it.
Canada is present in Romania, and the Unifier mission in Ukraine is a very important symbol of Canada's support for Ukraine. It also has tremendous practical value in training the Ukrainian men and women in uniform. I think there could be no better confirmation of the value of our work there than the fact that Sweden has now chosen to join us and will be sending Swedish troops to join the Canadians in that training mission. That is a really good sign that what we're doing really helps.
I mentioned in my remarks the significance of inviting foreign minister Pavlo Klimkin to be a guest and to speak directly with the G7 foreign ministers. We began the G7 foreign ministers meeting with a breakfast in my house. It was ministers only. After a beginning conversation among the ministers, Pavlo joined us and was able to speak very directly to the G7 foreign ministers about the situation in Ukraine. I heard from many of my G7 colleagues how much they valued being able to have such a direct conversation with Minister Klimkin. It was really a moment when we heard very strong support from the G7 for Ukraine. That was reflected in the statement by the G7 foreign ministers. I know that this is an issue that will be raised at the leaders summit.
I met with Secretary Mike Pompeo in Washington on Monday. We also discussed the issue of Ukraine and ways that Canada and the United States can work together on it.
Merci beaucoup de cette question, Borys. J’aimerais profiter de l’occasion pour vous remercier sincèrement de votre engagement à l’égard de la question ukrainienne depuis de nombreuses années. Ce que tout le monde ne sait peut-être pas, c’est que vous défendez les Tatars de Crimée depuis de très nombreuses années. C'est une collectivité qui subit une répression sévère depuis très longtemps. Ce sont parmi les principales victimes de l’invasion illégale de l’Ukraine par la Russie et de l’annexion de la Crimée. Je vous suis reconnaissante de votre appui à leur égard. Je pense qu’il est vraiment important que le Canada les défende, comme nous le faisons.
Je suis également heureuse que vous ayez parlé des commentaires de Jens Stoltenberg. Je crois que le Canada entretient des liens très étroits avec lui. En fait, je crois qu’il a été l’une des premières personnes à m’appeler pour me féliciter lorsque je suis devenue ministre des Affaires étrangères du Canada. Nous avons des relations très étroites avec lui.
Je crois qu'il vaut la peine de profiter de l'occasion qui nous est offerte ici de s'assurer que les Canadiens comprennent à quel point le Canada contribue aujourd’hui à l’OTAN et apporte son soutien à nos amis et alliés en Europe.
Comme vous l’avez dit, Borys, le Canada est l’un des quatre pays qui dirigent la mission de présence avancée renforcée en Pologne et dans les pays Baltes. Nous sommes le pays responsable en Lettonie. C’est quelque chose qui est apprécié non seulement par la Lettonie, mais dans toute la région. La semaine dernière, le premier ministre de l’Estonie était ici, et il me l'a dit clairement. Il a dit que des Canadiens et des Canadiennes sont en Lettonie, mais que cela nous aide tous; nous en sommes vraiment très reconnaissants.
Le Canada est présent en Roumanie, et la mission UNIFIER en Ukraine est un symbole très important de l’appui du Canada à l’Ukraine. Elle a aussi une valeur pratique énorme pour la formation des Ukrainiens en uniforme, hommes et femmes. Je pense qu’il n’y a pas de meilleure confirmation de la valeur de notre travail là-bas que le fait que la Suède a maintenant choisi de se joindre à nous et qu’elle enverra des troupes se joindre aux Canadiens pour cette mission de formation. C’est vraiment un bon signe que ce que nous faisons est vraiment utile.
J’ai dit au début qu'il était important d’inviter le ministre des Affaires étrangères, Pavlo Klimkin, à venir parler directement avec les ministres des Affaires étrangères du G7. Nous avons commencé la réunion des ministres des Affaires étrangères du G7 par un petit déjeuner chez moi. C’était seulement pour les ministres. Après une conversation initiale entre ministres, Pavlo s’est joint à nous et a pu parler très directement de la situation en Ukraine aux ministres des Affaires étrangères du G7. Bon nombre de mes collègues du G7 m’ont dit à quel point ils appréciaient d'avoir pu avoir une conversation aussi directe avec le ministre Klimkin. C’est vraiment là que nous avons pu constater un soutien ferme du G7 pour l'Ukraine. La déclaration des ministres des Affaires étrangères du G7 en témoigne. Je sais que c’est une question qui sera soulevée au sommet des leaders.
Lundi, j’ai rencontré le secrétaire Mike Pompeo à Washington. Nous avons également discuté de la question de l’Ukraine et de la façon dont le Canada et les États-Unis peuvent travailler ensemble à cet égard.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Anita, for your work on the committee. Like Borys, you're a person who has been committed to these issues for many years. I'm really grateful for that and I appreciate your expertise.
You're right that the situation in Venezuela has been a particular focus for the government. Again, I'd like to take this opportunity to share with members of the committee, but also with Canadians more generally, the extent to which Canadian leadership on this issue is very much appreciated throughout our hemisphere. There are only two G7 countries in our hemisphere. Canada is one of them. The fact that Canada is devoting so much focused attention to the situation in Venezuela, and the fact that Canada is such an energetic member of the Lima group means a great deal to Venezuelans who are suffering a loss of their democratic and human rights. I think it also is very heartening to our other friends and allies in the hemisphere, who see that Canada is not only with them in principle, but that we are really prepared to devote the sweat equity to act on the principles that bring together the members of the Organization of American States.
Our meeting of the OAS on Monday.... As I said, David was there with me. We're lucky to have him in the department because of his deep expertise in Latin America. I've heard a lot of people praising you for that, David, so thank you very much.
It was an important meeting. It was an opportunity for the members of the Lima group to speak directly to the Venezuelan government, to the Venezuelan foreign minister, and to make clear our absolute commitment to democracy for the people of Venezuela.
I think that having that sort of a direct exchange has a real impact. Again, I'd like to take this opportunity to thank, in particular, our Caribbean friends, for whom this can be a particularly difficult issue. They are joining us. We share democratic values with many of our long-time Canadian friends in the Caribbean, and I would really like to thank those who are joining us in the work of the Lima group. That's particularly important. This again—
Merci beaucoup de votre travail au sein du Comité, Anita. Comme Borys, vous vous intéressez à ces questions depuis de nombreuses années. Je vous en suis très reconnaissante et j'apprécie votre expertise à sa juste valeur.
Vous avez raison de dire que le gouvernement s'est particulièrement intéressé à la situation au Venezuela. Je tiens à dire aux membres du Comité, mais aussi aux Canadiens en général, à quel point le leadership du Canada dans ce dossier est très apprécié dans tout notre hémisphère. Il n’y a que deux pays du G7 dans notre hémisphère. Le Canada est l'un d'eux. Le fait que le Canada accorde tant d’attention à la situation au Venezuela et le fait qu'il soit un membre si énergique du Groupe de Lima ont beaucoup d'importance pour les Vénézuéliens qui perdent leurs droits démocratiques et humains. Je pense que c’est aussi très encourageant pour nos autres amis et alliés de l’hémisphère, qui voient que le Canada n’est pas seulement avec eux en principe, mais que nous sommes vraiment prêts à faire un vrai travail pour concrétiser les principes qui rassemblent les membres de l’Organisation des États Américains.
Notre réunion de l’OEA, lundi... Comme je l’ai dit, David était là avec moi. Nous sommes chanceux de l’avoir au ministère en raison de sa grande connaissance de l'Amérique latine. J’ai entendu beaucoup de gens faire votre éloge à ce sujet, David. Donc merci beaucoup.
C’était une réunion importante. Elle a été l’occasion pour les membres du Groupe de Lima de s’adresser directement au gouvernement vénézuélien, au ministre des Affaires étrangères du Venezuela et d’exprimer clairement notre engagement absolu envers la démocratie pour le peuple vénézuélien.
Je pense que ce genre de contact direct a un impact réel. Je tiens ici à remercier tout particulièrement nos amis des Caraïbes, pour qui cette question peut être particulièrement difficile. Ils se joignent à nous. Nous partageons les mêmes valeurs démocratiques que bon nombre de nos amis canadiens de longue date dans les Caraïbes, et je veux dire ma reconnaissance à ceux qui se joignent à nous dans le cadre des travaux du Groupe de Lima. C’est particulièrement important. Encore une fois...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm going to have to stop talking. I'm sorry.
Je vais devoir arrêter de parler. Je suis désolée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for the question, Jati.
Actually, this gives me an opportunity to acknowledge another official, Mark Gwozdecky. He is the director of policy in the department. As I was walking in here, I was asking Mark how we are doing on some of the issues in the communiqué.
Indeed, this has been a focus of Canadian foreign policy for some time and a major theme in our G7 year. As you mentioned, the G7 foreign ministers met shortly after the Salisbury attack, which was yet another gross violation of international norms by Russia. In fact, the G7 was able to act before the foreign ministers' meeting with a strong G7 statement in solidarity with our British partners and allies, condemning this attack.
I know that was very much appreciated by the United Kingdom, and I think a very powerful message was sent following tet Salisbury attack by the very strong action by the international community, including Canada, in expelling Russian diplomats in response. I think that demonstration of international unity was very powerful and was an example of Canada using our G7 presidency this year to really play a leadership role in bringing together that coalition and in supporting democracy and the sovereignty of our allies.
I thank this committee for its work on the Magnitsky legislation, which I mentioned earlier. That, of course, has been an important additional tool, which we have in our diplomatic tool box and have been able to use with regard to our policy towards Russia.
Canada has been very closely engaged and supportive of our partners, the Netherlands and Australia, in the recent report about the MH17 tragedy, another important example. As we have discussed with regard to the Rohingya, this is an example of the importance of the rules-based order, the importance of gathering evidence, and the importance and value of establishing accountability. It is an issue that Canada is following very closely and will continue to follow closely. I think it is an important issue, which is emerging during this, our G7 presidency year.
I'd just like to make a final point, which was certainly an element of the G7 foreign ministers meeting and I expect will be an important issue when the G7 leaders meet very soon, and that is the importance of standing up for and defending our democracies against foreign interference. Something that we are encountering, particularly from Russia, is a very orchestrated attempt to undermine our democratic institutions from the inside and to undermine the credibility and effectiveness of how our democracies work. It's very important for us as Canadians to be aware of this issue and to work hard to stand up for our democracies. I intentionally say “us as Canadians”, not just as parliamentarians.
It's an issue that I discussed with the Prime Minister of Estonia last week, and he brought with him his official who is specifically in charge of countering cyber-threats from Russia. This official said that it may be easier in Estonia than in other countries because their public is very prepared for this and has the natural defences. I think that is a lesson that all of the democracies can and must learn from countries like our partners in the Baltic States and from countries like Ukraine. This is a threat that may have begun in the Baltic States and in Ukraine, but it is very much an issue for us here in Canada.
I think it's an important issue for the world's leading industrial democracies—that's what the G7 is—to be addressing. We are seeing that action, and Canada is very much playing a leading role there.
Merci beaucoup de la question, Jati.
En fait, elle me donne l’occasion de saluer un autre fonctionnaire, Mark Gwozdecky. Il est le directeur politique du ministère. En m'en venant ici, j'ai demandé à Mark où nous en étions concernant certaines des questions abordées dans le communiqué.
En fait, c’est un thème central de la politique étrangère canadienne depuis un certain temps et c'est un thème majeur du G7 cette année. Comme vous l’avez dit, les ministres des Affaires étrangères du G7 se sont réunis peu après l’attaque de Salisbury, autre cas de violation flagrante des normes internationales par la Russie. En fait, avant la réunion des ministres des Affaires étrangères, le G7 a été en mesure d’agir par une déclaration ferme de solidarité avec nos partenaires et alliés britanniques qui condamnait cette attaque.
Je sais que cela a été très apprécié par le Royaume-Uni, et je pense qu’un message très puissant a été envoyé à la suite de l’attaque de Salisbury grâce à l’action très forte de la collectivité internationale, dont le Canada, qui a expulsé des diplomates russes. Je pense que cette manifestation de l’unité internationale a été très puissante et qu'elle a été un exemple de la façon dont le Canada se sert de sa présidence du G7 cette année pour vraiment jouer un rôle de leadership en rassemblant cette coalition et en appuyant la démocratie et la souveraineté de nos alliés.
Je remercie le Comité de son travail sur la loi Magnitsky, dont j’ai parlé tout à l'heure. Il s’agit, bien sûr, d’un instrument supplémentaire important, mis à notre disposition dans notre panoplie diplomatique et que nous avons pu utiliser dans le cadre de notre politique à l’égard de la Russie.
Le Canada est très engagé et il appuie ses partenaires, les Pays-Bas et l’Australie, dans le récent rapport sur la tragédie du MH17, autre exemple important. Comme nous en avons discuté au sujet des Rohingyas, c’est un exemple de l’importance de l’ordre fondé sur des règles, de l’importance de recueillir des preuves et de l’importance et de la valeur de demander des comptes. C’est une question que le Canada suit de très près et qu’il continuera de suivre de près. Je pense que c’est une question importante qui émerge en cette année de présidence du G7.
J’aimerais faire une dernière remarque, qui a certainement intéressé les ministres des Affaires étrangères du G7 et qui, je crois, sera un enjeu important lorsque les dirigeants du G7 se réuniront très bientôt. Je parle de l’importance de défendre nos démocraties contre l’ingérence étrangère. Nous constatons, particulièrement de la part de la Russie, une tentative très orchestrée pour miner nos institutions démocratiques de l’intérieur et pour compromettre la crédibilité et l’efficacité du fonctionnement de nos démocraties. Il est très important pour nous Canadiens d’en être conscients et de travailler fort pour défendre nos démocraties. Je dis bien « nous Canadiens » et pas seulement parlementaires.
C’est une question dont j’ai discuté avec le premier ministre de l’Estonie la semaine dernière. Il est venu, accompagné du responsable de la lutte contre les cybermenaces en provenance de la Russie. Ce fonctionnaire a dit que c’était peut-être plus facile en Estonie que dans d’autres pays, parce que leur population est très bien préparée et a des défenses naturelles. Je pense que c’est une leçon que toutes les démocraties peuvent et doivent tirer de pays comme nos partenaires des pays Baltes et de pays comme l’Ukraine. C’est une menace qui a peut-être commencé dans les pays Baltes et en Ukraine, mais c’est un problème qui nous touche de près aussi, au Canada.
Je pense que c’est une question importante à laquelle les grandes démocraties industrielles du monde — c’est ce qu’est le G7 — doivent s’attaquer. Nous le constatons, et le Canada joue un rôle de premier plan à cet égard.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm delighted you asked that question, because the cuts to funding for election monitoring were actually cuts made by the Conservative government of Stephen Harper.
I want to assure members of this committee and all Canadians that our government is absolutely committed to restoring the funding for election monitoring. Ukraine—
Je suis ravie que vous posiez cette question, parce que ces compressions ont été faites par le gouvernement conservateur de Stephen Harper.
Je tiens à assurer aux membres du Comité et à tous les Canadiens que le gouvernement est absolument déterminé à rétablir le financement de la surveillance électorale. L'Ukraine...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Hang on, hang on, hang on—
Courage, ne lâchez pas....
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
—I didn't cut you off, Garnett. Hang on, hang on—
... je ne vous ai pas interrompu, Garnett. Ne lâchez pas, accrochez-vous...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I haven't finished my answer.
Je n’ai pas terminé ma réponse.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, I have not finished my answer.
Non, je n’ai pas terminé ma réponse.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, no, no, I'm—
Non, non, non, je suis...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
No, no, I'm going to finish my answer, please.
Non, non, je vais terminer ma réponse, s’il vous plaît.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I'm sorry, I'm sorry—
Je suis désolée, désolée...
Results: 1 - 100 of 270 | Page: 1 of 3

1
2
3
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data