Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 31 - 45 of 131
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the hon. member has an important point. I very much agree with him that this hits the fundamental issue of trust and transparency.
A lot of our discussion today feels as if it were some kind of cheap detective novel or divorce case, a he-said versus she-said issue, as we parse exactly what the email did and did not contain and what the intentions of the different parties were. That is not the way a healthy federation works. There should not be this sort of fight between a federal government and the provinces if the government has a good, healthy, trust-based relationships with them. This is essential for Canada to function.
Monsieur le Président, le député a tout à fait raison. Je suis entièrement d'accord avec lui quand il dit que cette affaire est essentiellement une question de confiance et de transparence.
Une bonne partie des discussions d'aujourd'hui fait en quelque sorte penser à un mauvais roman policier ou à une affaire de divorce où les dires des deux parties s'opposent, tandis que nous analysons en détail ce que contenait, ou non, le courriel et que nous tentons de déceler les intentions des diverses parties. Ce n'est pas comme cela que fonctionne une saine fédération. Ce genre de conflit n'existerait pas entre un gouvernement fédéral et des provinces si le gouvernement avait établi avec celles-ci de bonnes relations saines fondées sur la confiance. C'est indispensable pour que le Canada puisse fonctionner.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, with all due respect, the quote cited by the hon. member misses the point. There is no dispute between the federal government and Newfoundland and Labrador about the overall benefits of CETA. Indeed, there is no dispute between the party opposite and my own about the overall benefits of CETA. We believe that it is essential for Canada to have a trade deal with the European Union. Our only disappointment is that there seem to be a lot more announcements and big, expensive parties than actual done deals.
When it comes to the conduct of the Province of Newfoundland and Labrador, my concern is that we are hearing from the elected representatives of that province in the clearest most direct and most aggrieved terms that they feel betrayed by the federal government. I think the people who need to come to the table today and fix this relationship are the members opposite and the federal government.
Monsieur le Président, avec tout le respect que je dois au député, les propos qu'il vient de citer ne sont pas pertinents. Il n'y a aucun désaccord entre le gouvernement fédéral et Terre-Neuve-et-Labrador à propos des avantages que l'AECG présente dans son ensemble. D'ailleurs, le parti d'en face et le mien ne sont pas en désaccord à ce sujet. Nous croyons qu'il est essentiel que le Canada ait un accord commercial avec l'Union européenne. Notre seule déception vient du fait qu'on semble consacrer plus de temps à faire des annonces et à organiser des fêtes somptueuses qu'à véritablement conclure des accords.
Pour ce qui est de la conduite de Terre-Neuve-et-Labrador, ce qui me préoccupe, c'est que les représentants élus de cette province ont exprimé sans détour leur mécontentement à l'égard de ce qu'ils perçoivent comme une trahison de la part du gouvernement fédéral. Je crois que ce sont les députés d'en face et le gouvernement fédéral qui doivent maintenant faire un effort pour rétablir les relations.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for his excellent question. As many in the House know, he has a long-standing and deep interest and expertise in all of Canada's waterways.
I raised the issue of Prince Rupert precisely because it is symptomatic of the high-handed, my-way-or-the-highway conduct of the current government, which we are again seeing manifested in this dispute with Newfoundland and Labrador. As my hon. colleague rightly points out, we have an excellent diplomatic service and an excellent ambassador in the United States. However, his hands are tied because the only message he is allowed to deliver is, “We're going to do it my way.” That kind of behaviour, those kinds of ideological blinders, and that kind of rhetoric is not working in our relationship with the United States and, I am sad to say, it is not working in Ottawa's relationship with the provinces. It is time for a change.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de son excellente question. Comme beaucoup de députés le savent, il s'intéresse depuis longtemps, et de près, à toutes les voies navigables du Canada et il possède une vaste expertise dans ce domaine.
Si j'ai parlé de ce qui se passe à Prince Rupert, c'est parce qu'à mon avis, cet exemple montre bien que le gouvernement actuel adopte une approche autoritaire et impose sa façon de faire. Encore une fois, c'est ce qu'il fait dans le cadre de ce conflit avec Terre-Neuve-et-Labrador. Comme mon collègue l'a signalé, à juste titre d'ailleurs, nous avons un excellent service diplomatique et un excellent ambassadeur aux États-Unis. Cela dit, il a les mains liées, car il a le droit de livrer un seul message, soit que les choses doivent être faites à sa façon. Ces comportements, ces oeillères idéologiques et ces discours creux ne facilitent pas nos relations avec les États-Unis et, malheureusement, ils ne facilitent pas non plus les relations d'Ottawa avec les provinces. Il est temps que les choses changent.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the history that my hon. colleague cites has provided ample proof of why Canada's provinces today do not feel they have a counterparty in Ottawa that wants to work with them, that wants to co-operate with them, and even whose written word can be trusted.
It is absurd and embarrassing that we in the House are reduced to parsing emails and letters between a province and the federal government to try to prove what exactly was meant. That shows a complete breakdown of the relationship.
That relationship is the core of what we are talking about today. It is a duty of the federal Government of Canada to have good, productive, effective relationships with the provinces, particularly when it comes to presenting a united Canadian front and negotiating trade deals. I am sorry to say that the government has failed in doing that.
Monsieur le Président, les faits que ma collègue a relatés montrent clairement pourquoi les provinces canadiennes ont en ce moment l'impression de ne pas avoir de contrepartie à Ottawa qui veuille travailler avec elles, qui veuille collaborer avec elles, et qui est prête à respecter les engagements qu'elle a pris par écrit.
Il est absurde et embarrassant que les députés en soient réduits à décortiquer les courriels et les lettres échangés par une province et le gouvernement fédéral pour prouver ce qu'on a voulu dire. Cela montre que les relations sont complètement rompues.
Ces relations sont au coeur de ce dont nous parlons aujourd'hui. Le gouvernement fédéral a le devoir d'entretenir des relations saines, productives et efficaces avec les provinces, plus particulièrement lorsqu'il faut présenter un front uni et négocier des accords commerciaux. Malheureusement, le gouvernement a échoué à cet égard.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, Canada is united in support of democratic Ukraine, but Canada's actions must match our rhetoric. Sergey Chemezov is a close friend of Putin's from their days in the KGB and he is now the chief of a leading Russian defence company. He has been sanctioned by the U.S. and Europe, but he is not on Canada's list. Igor Sechin, another member of Putin's inner circle sanctioned by the U.S., is still welcome in Canada too.
Could the Minister of Foreign Affairs explain why these two close Putin comrades are banned by our allies, but not by Canada?
Monsieur le Président, le Canada est solidaire de l'Ukraine démocratique, mais nos agissements doivent être à la hauteur de nos discours. Sergueï Tchemezov, un ami intime de Poutine depuis l'époque où ils faisaient tous deux partie du KGB, dirige maintenant une grande société militaire russe. Il a déjà été sanctionné par les États-Unis et par l'Europe, mais il ne figure pas sur la liste du Canada. Igor Setchine, un autre proche de Poutine qui a été sanctionné par les États-Unis, est toujours le bienvenu au Canada.
Le ministre des Affaires étrangères peut-il expliquer pourquoi ces deux proches camarades de Poutine ont été bannis par nos alliés, mais pas par le Canada?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I will be splitting my time with the member for York West.
Thank you for giving me this opportunity to participate in this important debate, Mr. Speaker.
It is the fundamental responsibility of the federal government to instill a sense of confidence in the economy. This is why we need a budget now. This delay is causing uncertainty in the markets and in the minds of Canadians. The Prime Minister has put all his eggs in one basket and now, when economic growth is slowing down and oil prices are falling, it is obvious that he has no plan B. Last week, the Bank of Canada acted, but the Prime Minister is improvising as he goes along, cancelling meetings with our leading trading partners and allies and delaying the introduction of the budget.
By delaying the tabling of the budget, the Prime Minister has thrown up his hands and admitted he has no plan B. Canada’s economic prosperity is at stake, but the Prime Minister is asking middle-class families to make even more sacrifices so that the wealthiest members of our society can get billions of dollars in tax cuts.
Who is the Prime Minister working for these days? His main priority during this difficult period is to protect the gift of more than $2 billion that he gave to the Canadians who need it the least. The Conservatives should start by reversing course on the income-splitting plan, which will cost the government $2 billion a year, and is a tax cut for the middle class that will mainly benefit the wealthiest families in Canada.
During the 2011 election campaign, the Prime Minister promised that when the budget was balanced, his government would let families split their incomes for tax purposes, up to a maximum of $50,000. On October 30, 2014, the government announced a slightly modified plan offering families a theoretical tax credit for income splitting that could reach up to $2,000. This means that 85% of Canadian households will not benefit from income splitting, among them single-parent families, parents with similar incomes and families that have no children under 18. In most cases, the $2,000 maximum benefit will be paid to households where only one person is earning an income, where that income is higher than $100,000 a year.
This program will cost the government $2.4 billion over the 2014-15 fiscal year, and $2 billion a year over the following years.
We need leadership with an intelligent plan to expand our economy in all sectors and in all regions, for all Canadians. The Liberal Party’s priority is clear: we have to improve the security and prosperity of middle-class Canadians who have not seen a decent increase in their incomes for 30 years. Canadian families deserve to have a real and fair chance to succeed.
In its economic vision, this government has failed to take into account what has always made Canada a prosperous country: diversity, balance and partnership among regions and economic sectors.
Canada’s strength should not depend on one thing or one place. It comes from the diversity of its population and the diversity of its economy. Yes, we need the strength of western Canada, but we also need the strength of eastern Canada, the strength of northern Canada and the strength of central Canada.
I would like to thank my colleagues, and particularly the francophone members, for having to listen to my bad French, and I hope it was understandable.
I will continue in English. I thank members for their tolerance. As an anglophone MP representing an anglophone riding, I do apologize for murdering the language of Balzac, but it is important to try. Balzac, by the way, had a Ukrainian wife, so I feel especially close to him.
One of my favourite commentators on the economy is Warren Buffett. In his 2001 letter to shareholders, he had this great line, “Only when the tide goes out do you discover who's been swimming naked.”
In Canada, the tide has gone out. That is what has happened to the government. Now that we see that there is no tide, it is not that pretty. The economic tide that flattered Canada's relative economic performance consisted primarily of two things: high commodity prices, and the fact that Canada alone, of the G7 countries, avoided the financial crisis, thanks, it might be worth noting, to the very wise and prudent decisions, against the conventional wisdom, of the Liberal government to maintain tough banking regulation.
That tide has now gone out because, first of all, the high commodity prices that flattered our economic performance have collapsed, particularly of oil, and the financial crisis that devastated the other G7 countries and really flattered Canada's relative economic performance has now started to abate and is not hitting the other G7 countries so badly.
Particularly in relative terms, we are seeing the true reality of Canada's economic performance and the true reality of the government's economic stewardship. What we are seeing is a government that has failed to understand the central economic challenge of our generation, which is that of adjusting to the new realities of the 21st century economy, the realities of an economy in the age of a technology revolution and globalization.
What is happening in this 21st century economy is a relentless hollowing out of the middle class. We are seeing middle class wages, over the past 30 years, stagnate at the same time that wages and wealth at the very top are increasing.
The government, for years, has been in denial about this. In fact, when the leader of the Liberal Party first started talking about the hollowed-out middle-class, we were met with derision and denial. It is now becoming a truth universally acknowledged that this issue of income inequality and the hollowed out middle class is the central economic challenge, and we have to address it.
I am just going to read a final quote from the World Economic Forum in Davos, not generally seen as a hotbed of pinkos or Communists. This is what they have to say about income inequality:
Across rich and poor countries alike, this inequality is fuelling conflict, corroding democracies and damaging growth itself. Not long ago those who worried about inequality were accused of partaking in the politics of envy. In the past year this concern officially became mainstream as voices from the Pope to Christine Lagarde...cautioned of its impacts. The mounting consensus: left unchecked, economic inequality will set back the fight against poverty and threaten global stability.
Instead of pushing against these economic forces, the government, particularly with its imprudent and unfair income-splitting plan, is exacerbating them. That is why we support the opposition motion.
Let us have a budget. Come clean. The tide is out. We want to see what the government guys have.
Monsieur le Président, je partagerai mon temps de parole avec la députée d'York-Ouest.
Je vous remercie de me donner cette chance de joindre ce débat important, monsieur le Président.
Le gouvernement fédéral a la responsabilité fondamentale d'insuffler un sentiment de confiance envers l'économie. C'est pourquoi nous avons besoin du budget dès maintenant. Ce délai cause de l'incertitude pour les marchés et les Canadiennes et les Canadiens. Le premier ministre a mis tous ses oeufs dans le même panier et maintenant, alors que la croissance économique ralentit et que le prix du pétrole chute, c'est évident qu'il n'a aucun plan B. La semaine dernière, la Banque du Canada a agi, mais le premier ministre improvise au fur et à mesure en annulant des rencontres avec nos principaux partenaires commerciaux et alliés et en retardant le dépôt du budget.
En retardant le dépôt du budget, le premier ministre a baissé les bras et admis qu'il n'a aucun plan B. La prospérité économique du Canada est en jeu, mais le premier ministre demande aux familles de la classe moyenne encore plus de sacrifices afin que les mieux nantis de notre société puissent obtenir des milliards de dollars en allégements fiscaux.
Et pour qui le premier ministre travaille-t-il ces jours-ci? Sa principale priorité durant cette période difficile est de protéger le cadeau de plus de 2 milliards de dollars qu'il a fait aux Canadiens qui en ont le moins besoin. Les conservateurs devraient commencer par changer de cap en ce qui concerne le plan de fractionnement du revenu qui coûtera au Trésor 2 milliards de dollars par année, un allégement fiscal pour la classe moyenne qui ne sera profitable principalement qu'aux familles les mieux nanties au Canada.
Pendant la campagne électorale de 2011, le premier ministre a promis que lorsque le budget serait équilibré, son gouvernement permettrait aux familles de fractionner leurs revenus à des fins fiscales, jusqu'à concurrence de 50 000 $. Le 30 octobre 2014, le gouvernement annonçait un plan légèrement modifié offrant aux familles un crédit d'impôt théorique pour le fractionnement du revenu qui pourrait atteindre une valeur de 2 000 $. Or 85 % des ménages canadiens ne profiteront pas du fractionnement du revenu, dont les chefs de famille monoparentale, les parents dont les revenus sont semblables et les familles qui n'ont pas d'enfants de moins de 18 ans. Dans la plupart des cas, la prestation maximale de 2 000 $ sera versée à des ménages où une seule personne gagne un revenu, lorsque ce revenu est supérieur à 100 000 $ par année.
Ce programme coûtera au Trésor 2,4 milliards de dollars au cours de l'exercice 2014-2015 et 2 milliards de dollars par année au cours des exercices suivants.
Nous avons besoin d'un leadership avec un plan intelligent pour faire croître notre économie dans tous les secteurs d'activités et dans toutes les régions, pour l'ensemble de la population. La priorité du Parti libéral est claire: nous devons améliorer la solidité et la prospérité des Canadiennes et des Canadiens de la classe moyenne qui n'ont pas bénéficié d'une augmentation de revenu décente depuis 30 ans. Les familles canadiennes méritent d'avoir une chance réelle et équitable de réussir.
Dans sa vision économique, ce gouvernement a négligé de prendre en compte ce qui a toujours fait du Canada un pays prospère: la diversité, l'équilibre et le partenariat entre les régions et les secteurs d'activités.
La force du Canada ne devrait pas dépendre que d'une seule chose ni d'un seul endroit. Elle vient de la diversité de sa population et de la diversité de son économie. Oui, nous avons besoin de la force de l'Ouest, mais nous avons aussi besoin de la force de l'Est, de la force du Nord et de la force du Centre.
J'aimerais remercier mes collègues, surtout les francophones, d'avoir écouté mon mauvais français, en espérant avoir été compréhensible.
Je poursuivrai en anglais. Je remercie les députés de leur tolérance. Étant une députée anglophone qui représente une circonscription anglophone, ma maîtrise de la langue de Balzac est médiocre, et je tiens à m'en excuser, mais je crois qu'il est important d'essayer de parler cette langue. Soit dit en passant, Balzac était marié à une Ukrainienne. Je me sens donc très proche de lui.
Un de mes commentateurs économiques préférés est Warren Buffet. Dans une lettre de 2001 adressée à des actionnaires, il a fait cette remarque très intéressante: « Ce n'est que lorsque la marée se retire qu'on voit qui se baigne nu. »
Au Canada, la marée s'est retirée. C'est ce qui est arrivé au gouvernement. Maintenant qu'il n'y a plus de marée, la situation n'est plus aussi rose. Il y avait deux facteurs principaux qui favorisaient la performance économique relative du Canada, à savoir le prix élevé des produits de base et le fait que le Canada est le seul pays du G7 à avoir évité la crise financière grâce — il convient peut-être de le souligner — à la décision très sage et prudente du gouvernement libéral de maintenir une réglementation bancaire rigoureuse, allant ainsi à l'encontre des idées reçues.
La marée s'est maintenant retirée parce que le cours des produits de base, plus particulièrement celui du pétrole, qui favorisait notre rendement économique, s'est effondré. En outre, la crise financière, qui a eu des effets dévastateurs sur les autres pays du G7 et a réellement favorisé la performance économique relative du Canada, commence à se calmer et ne touche plus aussi durement ces pays.
Plus précisément, toute proportions gardées, nous voyons sous leur vrai jour la performance économique du Canada et celle du gouvernement en matière d'administration de l'économie. Nous constatons que le gouvernement n'a pas su prendre la mesure de l'enjeu économique fondamental de notre génération, c'est-à-dire l'adaptation à la nouvelle donne de l'économie du XXIe siècle, une économie qui évolue à l'ère de la révolution technologique et de la mondialisation.
Dans cette économie du XXIe siècle, nous assistons à l'érosion implacable de la classe moyenne. Alors que les salaires des gens de la classe moyenne stagnent depuis 30 ans, les revenus et la richesse des plus nantis augmentent.
Il y a des années que le gouvernement refuse d'admettre cette réalité. D'ailleurs, lorsque le chef du Parti libéral a commencé à évoquer l'érosion de la classe moyenne, il s'est heurté à la dérision et au déni. Or, il est universellement admis que l'inégalité des revenus et l'érosion de la classe moyenne forment l'enjeu économique fondamental actuel. Il faut s'y attaquer.
Je vais conclure par une citation tirée du Forum économique mondial de Davos, lequel en général n'est pas perçu comme un lieu de rassemblement de gauchistes ou de communistes. Voilà ce qu'on y disait sur l'inégalité des revenus:
Dans les pays pauvres comme dans les pays riches, cette inégalité alimente le conflit, corrode les démocraties et nuit même à la croissance. Il n'y a pas si longtemps, ceux qui se préoccupaient de l'inégalité étaient accusés de se livrer à la politique de l'envie. Au cours de la dernière année, cette préoccupation est officiellement devenue digne de considération, alors que des personnalités telles que le pape et Christine Lagarde ont fait des mises en garde contre ses conséquences. Un consensus se forme: si on ne fait rien, l'inégalité économique fera régresser la lutte contre la pauvreté et menacera la stabilité mondiale.
Plutôt que de faire obstacle à ces forces économiques, le gouvernement, en particulier son plan imprudent et injuste de fractionnement du revenu, les accentue. Voilà pourquoi nous appuyons la motion de l'opposition.
Présentons un budget. Jouons cartes sur table. La mer s'est retirée. Nous voulons voir ce que les ministériels nous réservent.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the question of the gender impact of income splitting is an excellent one. One of our big concerns with income splitting should be the fairness issue, particularly at a time when we are discovering that the fiscal constraints are greater than we thought. To be giving a tax break to the Canadians who need it least is absolutely unconscionable. It not only makes bad economic sense, it is also just wrong.
The gender impact is significant too. Income splitting discourages married women from entering the workforce. As a working married mother, I think that is something that our economic policy should not be ideologically slanted toward. Countries like Sweden and provinces like Quebec have found that if we do the opposite, if we have economic policies that encourage maximum female labour force participation, there is a measurable improvement in GDP and in tax take.
Monsieur le Président, l'incidence du fractionnement du revenu sur l'égalité des sexes est une excellente question. L'une de nos grandes préoccupations à l'égard du fractionnement du revenu doit être la question de l'égalité, en particulier en cette période où nous venons de découvrir que les difficultés financières sont plus grandes que nous l'avions envisagé. Il est tout à fait inacceptable d'accorder un allégement fiscal aux Canadiens qui en ont le moins besoin. Une telle mesure est non seulement illogique sur le plan économique, elle est aussi tout simplement mauvaise.
L'incidence sur l'égalité des sexes est également importante. Le fractionnement du revenu décourage les femmes mariées de se joindre à la population active. En tant que mère et épouse qui travaille, je crois que notre politique économique ne doit pas être idéologiquement orientée vers cela. Des pays comme la Suède et des provinces comme le Québec ont découvert que si nous faisons le contraire, si nous adoptons des politiques économiques qui encouragent une participation maximale des femmes à la population active, cela amène une hausse mesurable du PIB et des recettes fiscales.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank the hon. member opposite for his question but I disagree 100% with the premise.
All of the calculations show that income splitting would disproportionately benefit Canadians at the very top of the income distribution. This benefit would go to the 15% of Canadians who least need it. Therefore, as a matter of economic fairness, income splitting is a really bad idea.
As a matter of sound economic policy it is a really bad idea too, because what we are learning about economic policy is that if we do not focus on growing the middle class, we will have slowing economic growth. If the middle class does not have the income to purchase, we have an economy that is stalled. An economic policy like income splitting that benefits the top is a policy that also has an adverse impact on GDP.
Monsieur le Président, je remercie le député d'en face de sa question mais je rejette catégoriquement sa prémisse.
Tous les calculs démontrent que le fractionnement du revenu profiterait de façon disproportionnée aux Canadiens au sommet de l'échelle des revenus. Ce programme viendrait en aide à la tranche de 15 % des Canadiens qui en ont le moins besoin. Par conséquent, il est très mal avisé si l'on souhaite favoriser l'équité économique.
Ce programme est également très mal avisé si l'on souhaite adopter une politique économique saine, car on commence à comprendre que la croissance économique ralentit lorsqu'on ne favorise pas le développement de la classe moyenne. Si la classe moyenne n'a pas les moyens de consommer, l'économie commence à stagner. De plus, les politiques économiques comme le fractionnement du revenu, qui bénéficient seulement aux mieux nantis, ont des répercussions négatives sur le PIB.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, last week the Bank of Canada said that low oil prices will “weigh significantly on the Canadian economy.” The bank acted on its grave concerns by lowering rates to an astonishing 0.75%, yet the Minister of Finance has the gall to pretend, as he has done today, that the Canadian economy is in “a good space”. His actions belie his own words. Why else would he delay the budget?
When will the Conservatives come clean with Canadians and present a plan to stimulate growth and create jobs rather than cling to their imprudent and expensive tax cuts for the Canadians who need them the least?
Monsieur le Président, la semaine dernière, la Banque du Canada a déclaré que la chute des prix du pétrole « pèsera de façon marquée sur l'économie canadienne ». Fortement préoccupée par la situation, elle a abaissé son taux directeur à 0,75 %, ce qui a étonné tout le monde. Pourtant, le ministre des Finances a le culot de prétendre — il l'a d'ailleurs fait aujourd'hui — que l'économie canadienne va bien. Ses actions démentent cependant ses paroles. Pourquoi sinon retarderait-il le dépôt du budget?
Quand les conservateurs vont-ils dire la vérité aux Canadiens et présenter un plan pour stimuler la croissance et créer des emplois, au lieu de continuer d'offrir des allégements fiscaux imprudents et coûteux aux Canadiens qui en ont le moins besoin?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, government delays in finalizing CETA are putting the agreement at risk. Last month, France's national assembly and senate both passed non-binding anti-CETA motions. This weekend, the leader of the NDP poured fuel on the fire, attacking this essential agreement at a socialist conference in Paris.
Could the minister tell the House exactly what the government is doing to get this deal done, and when this much ballyhooed agreement will finally be completed?
Monsieur le Président, en tardant à mettre la touche finale à l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne, le gouvernement en compromet l'adoption. L'Assemblée nationale et le Sénat de la France ont adopté tous les deux des motions non exécutoires contre l'accord le mois dernier. La fin de semaine dernière, le chef du NPD a aussi mis de l'huile sur le feu en contestant cet accord essentiel lors des états généraux du Parti socialiste à Paris.
Le ministre pourrait-il nous dire que ce que le gouvernement fait précisément pour conclure cet accord? Quand mettra-t-on le point final à cet accord tant vanté?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the European Union and Ukraine have signed an association agreement that takes effect January 1, 2016. In the meantime, Europe has already eliminated most tariffs for Ukraine, a form of help equal to $635 million in aid.
Canada and Ukraine are seeking a free trade agreement, but trade negotiations take a long time. Given the strong cross-party support for Ukraine in this House, will the government match the EU's unilateral zero-tariff regime for Ukrainian businesses until our deal is done?
Monsieur le Président, l'Union européenne et l'Ukraine ont conclu un accord d'association qui sera en vigueur à compter du 1er janvier 2016. Entre-temps, l'Europe a déjà supprimé la plupart des droits de douane sur les marchandises en provenance de l'Ukraine. Cette mesure d'aide se chiffre à 635 millions de dollars.
Le Canada et l'Ukraine cherchent à conclure un accord de libre-échange, mais les négociations commerciales prennent beaucoup de temps. Compte tenu de l'appui ferme de tous les partis à l'égard de l'Ukraine, le gouvernement fera-t-il comme l'Union européenne et supprimera-t-il unilatéralement les droits de douane pour aider les entreprises ukrainiennes jusqu'à ce que cet accord soit conclu?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When I awoke
Before the dawn, amid their sleep I heard
My sons ...weep and ask
For bread.
Mr. Speaker, that is Dante's description of hell. That hell of starving children is what Stalin and his regime created in Ukraine in 1932 and 1933. This Holodomor was a deliberate genocide, designed to break the Ukrainian nation and to impose collectivization on a farming society renowned for its industriousness and powerful sense of community. One of the horrors of the Holodomor was that Moscow flatly denied its murderous campaign. Far too many people, for far too long, believed that lie.
Walter Duranty, The New York Times journalist who won a Pulitzer prize for his reporting from the Soviet Union, wrote:
Conditions are bad, but there is no famine.... But—to put it brutally—you can't make an omelet without breaking eggs.
Today, we are again hearing Orwellian doublespeak from a Kremlin that has invaded Ukraine. That makes its doubly important for the House to recognize the Holodomor as an act of genocide and to remember its victims. Vichna im pamiat.
Quand je fus éveillé avant le jour,
J'entendis pleurer dans leur sommeil mes enfants
[...] et demander du pain.
Monsieur le Président, voilà comment Dante décrit l'enfer: des enfants affamés. Staline et son régime ont créé cet enfer en Ukraine en 1932 et 1933. L'Holodomor était un génocide, un acte délibéré visant à soumettre l'Ukraine et à imposer la collectivisation à une société agricole reconnue pour son ardeur au travail et son sens aigu de la communauté. Ce qui est horrible aussi, c'est que Moscou a carrément nié cette campagne meurtrière. Pendant beaucoup trop longtemps, une grande partie de la population a cru à ce mensonge.
Walter Duranty, journaliste au New York Times et récipiendaire du prix Pulitzer pour ses reportages sur l'Union soviétique, écrivait ceci:
Les conditions sont difficiles, mais il n'y a pas de famine [...] Mais, pour le dire un peu crûment, on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
Aujourd'hui, le Kremlin, qui a envahi l'Ukraine, tient encore un double discours orwellien. Il est donc d'autant plus important que la Chambre reconnaisse que l'Holodomor était un génocide, et qu'elle se souvienne des victimes. Vichna im pamiat.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, many young Canadians have given up looking for full-time work in the face of stagnant wages and a dire job market. According to the Canadian Federation of Students, 300,000 young Canadians are actually working for free. When we add together discouraged young job seekers who are forced to work part time and unpaid interns, we get an unemployment and underemployment rate of almost 28%. That is shameful.
Why does the government have no plan for our lost generation of young Canadians?
Monsieur le Président, beaucoup de jeunes Canadiens ont abandonné la recherche d'un emploi à plein temps en raison de la stagnation des salaires et de la situation désastreuse sur le marché du travail. Selon la Fédération canadienne des étudiantes et étudiants, 300 000 jeunes Canadiens travaillent actuellement sans être rémunérés. Si nous additionnons le nombre de jeunes chercheurs d'emploi découragés qui n'ont d'autre choix que de travailler à temps partiel et le nombre de stagiaires non rémunérés, nous obtenons un taux de chômage et de sous-emploi de près de 28 %. C'est honteux.
Pourquoi le gouvernement ne prévoit-il rien pour cette génération perdue de jeunes Canadiens?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, according to the Bank of Canada, 200,000 young Canadians cannot get work. The situation is so dire, economists are joking that our central bank is following a grim new indicator: the kids living in their parents' basements index. In fact, it is so hard to get a job today that young people are being advised to work for free. This is our lost generation.
How can the government justify giving a tax break to wealthy boomers, while leaving Canada's young adults behind?
Monsieur le Président, selon la Banque du Canada, 200 000 jeunes Canadiens n'arrivent pas à trouver un emploi. La situation est si désastreuse que les économistes s'amusent à dire que la banque centrale du Canada se sert d'un nouvel indice bien peu réjouissant: le taux de jeunes vivant au sous-sol de la maison de leurs parents. En fait, il est si difficile, pour les jeunes, de trouver un emploi qu'on leur recommande de travailler gratuitement. C'est notre génération perdue.
Comment le gouvernement se justifie-t-il d'accorder un allégement fiscal aux baby-boomers bien nantis et de laisser tomber ainsi les jeunes adultes?
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the Governor of the Bank of Canada warns that we are facing a low or zero-growth jobs recovery. He said that over 900,000 Canadians are trapped in part-time jobs and 200,000 young Canadians cannot get work at all. Governor Poloz is “pretty sure these kids have not taken early retirement”. He said that we need policies such as investment in infrastructure to boost growth.
Why is the government hamstringing its own capacity to act with an income splitting plan that offers no benefit to 86% of Canadians?
Monsieur le Président, le gouverneur de la Banque du Canada nous a avertis: la relance de l'emploi sera nulle ou faible. Il a dit que plus de 900 000 Canadiens sont obligés de travailler à temps partiel et que 200 000 jeunes Canadiens sont tout simplement incapables de se trouver un emploi. Le gouverneur Poloz « doute fort que ces jeunes aient pris une retraite anticipée ». Selon lui, des mesures s'imposent, il faut notamment investir dans les infrastructures pour stimuler la croissance.
Pourquoi le gouvernement s'enlève-t-il de la marge de manoeuvre en adoptant le plan de fractionnement du revenu qui ne profitera nullement à 86 % des Canadiens?
Results: 31 - 45 of 131 | Page: 3 of 9

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data