Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 114
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 13:46 [p.18533]
Mr. Speaker, I rise today on a question of privilege. It is indeed the same question of privilege my colleague from Avalon raised in the House on June 5 related to the rights of certain members to sit and vote in the House while in violation of certain provisions of the Canada Elections Act.
I would first state that I agree unequivocally with the arguments put forward by both my colleague from Avalon and my colleague the member for Winnipeg North.
Second, I understand that you, Mr. Speaker, have had a chance to consider all of the arguments with respect to this question of privilege and that you may be prepared to rule on that question of privilege.
I am rising is to tell you and my colleagues that I think it is important for the House to understand that our colleague from Avalon is not in Ottawa today, because he had the happy news this morning, at 9:55 a.m., of the birth of his second son Isaac Andrews.
I am glad that colleagues join me in congratulating our colleague from Avalon and his wife Susan on the birth of Isaac. Therefore, they will understand that he is in St. John's today and is not available to hear your ruling on this matter.
For this reason, I rise today, in essence, to resubmit the question of privilege raised by my colleague on June 5. I will spare you, Mr. Speaker, and the House the pleasure of hearing those arguments again. I would ask that you rule on the matter today if you are prepared to do so. If you are prepared to rule on the matter, Mr. Speaker, and you do find a prima facie breach of privilege, I would be prepared to move the appropriate motion.
Monsieur le Président, je voudrais dire un mot aujourd'hui concernant la question de privilège soulevée par mon collègue d'Avalon dans cette enceinte, le 5 juin, au sujet du droit de certains députés de continuer de siéger et de voter à la Chambre, contrairement à certaines dispositions de la Loi électorale du Canada.
Premièrement, permettez-moi de préciser que je souscris entièrement aux arguments présentés par mes collègues d'Avalon et de Winnipeg-Nord.
Deuxièmement, monsieur le Président, vous avez eu le temps de considérer tous les arguments sur cette question de privilège et vous vous préparez peut-être à rendre votre décision à ce sujet.
Il est important que vous et les députés sachiez que notre collègue d'Avalon n'est pas à Ottawa aujourd'hui, puisque ce matin, à 9 h 55, il a appris l'heureuse nouvelle de la naissance de son deuxième fils, Isaac Andrews.
Je suis heureux de pouvoir joindre ma voix à celles d'autres députés pour féliciter notre collègue d'Avalon et sa femme, Susan, à l'occasion de la naissance d'Isaac. Par conséquent, tous comprendront qu'il soit à St. John's aujourd'hui et qu'il ne puisse pas être présent pour entendre votre décision dans cette affaire.
Je prends donc la parole aujourd'hui essentiellement pour soumettre de nouveau la question de privilège soulevée par mon collègue le 5 juin. Je vous épargnerai, monsieur le Président, à vous et à la Chambre, le plaisir d'entendre encore une fois les arguments déjà présentés. Je vous prie de rendre votre décision aujourd'hui si vous êtes prêt à le faire. Dans l'hypothèse où vous jugeriez, monsieur le Président, que la question de privilège paraît fondée à première vue, je serai prêt à présenter la motion nécessaire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 14:23 [p.18540]
Mr. Speaker, Saulie Zajdel, a former Conservative candidate and employee, has been arrested for corruption that was allegedly committed prior to the 2011 election.
A security check should have identified Mr. Zajdel as a potential risk. However, the Conservatives decided to give him a job paid by Canadian taxpayers.
Why did the minister hire someone with such a dubious past as that of Mr. Zajdel, at taxpayers' expense?
Monsieur le Président, Saulie Zajdel, un ex-candidat et employé conservateur, a été arrêté pour des actes de corruption qu'il aurait commis avant l'élection de 2011.
Une vérification de sécurité aurait dû trouver que M. Zajdel était une personne à risque. Cependant, les conservateurs ont choisi de lui donner un emploi rémunéré par les contribuables.
Pourquoi le ministre a-t-il embauché, aux frais des contribuables, quelqu'un au passé aussi douteux que celui de M. Zajdel?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 14:24 [p.18540]
Mr. Speaker, the culture of corruption is so deep in the Prime Minister's Office that now two of his ex-chiefs of staff are facing RCMP investigations with respect to potential criminal behaviour involving legislators and other government officials.
The question must be asked: What does the Prime Minister ask his chiefs of staff to do that ends them in a police investigation and facing possible jail time?
Monsieur le Président, la culture de corruption est tellement enracinée au Cabinet du premier ministre que deux de ses anciens chefs de cabinet font maintenant l'objet d'enquêtes de la GRC relativement à un comportement potentiellement criminel impliquant des législateurs et d'autres fonctionnaires.
La question qui se pose est celle-ci: qu'est-ce que le premier ministre demande à ses chefs de cabinet pour qu'ils se retrouvent au centre d'enquêtes policières et qu'ils soient passibles de peines d'emprisonnement?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 14:26 [p.18540]
Mr. Speaker, Nigel Wright, Mike Duffy, Saulie Zajdel, Bruce Carson, Arthur Porter: the Prime Minister clearly likes to surround himself with men of conviction. In Bruce Carson's case, I think he has five.
When did the Prime Minister decide that to work for him, one must either have a criminal record or be willing to obtain one?
Monsieur le Président, Nigel Wright, Mike Duffy, Saulie Zajdel, Bruce Carson, Arthur Porter: de toute évidence, le premier ministre aime s'entourer de personnes qui accumulent les condamnations. Sauf erreur, Bruce Carson en compte cinq à lui seul.
Quand le premier ministre a-t-il décidé que, pour travailler pour lui, une personne doit posséder un casier judiciaire ou être prêt à en avoir un?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:38 [p.18553]
Mr. Speaker, based on your ruling of a prima facie case of privilege, I move:
That the matter of the question of privilege raised by the Member from Avalon be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.
Monsieur le Président, étant donné que la question de privilège vous apparaît fondée à première vue, je propose:
Que la question de privilège soulevée par le député d'Avalon soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:39 [p.18553]
Mr. Speaker, I would like to begin by thanking you for having studied this important issue. It is clear that you looked closely at any precedents as well as House procedure, and we thank you for your careful consideration of this question.
I think all members will acknowledge, and the Speaker's ruling makes it clear, that this is not an easy situation, and it is one for which not many precedents exist. I think a great deal of merit has been given to the question of privilege raised by my colleague, the member for Avalon.
Mr. Speaker, you have obviously given a great deal of attention to the interventions of other colleagues on this question of privilege, and for that, Mr. Speaker, I thank you profoundly.
The issue has been and continues to be, from our perspective, the issue of members of Parliament having earned the right to take their seats in this House. Those of us who are privileged enough to represent our constituents in this great democratic assembly also have the obligation to arrive in this place having followed every single section, every principle and every precedent of the Canada Elections Act and the various court cases over the years that have interpreted the application of Canada's electoral legislation.
This is a relatively simple concept. Every voter has the right to vote in a fair election. The person who wins the most votes wins the privilege of representing their constituents in the House of Commons.
However, the election itself still needs to be fair, fair to all of the parties and all of the candidates who are running. When a candidate chooses to flout election rules, the vote is, by definition, unfair. Democracy pays the price.
As I stated earlier, I think, and I agree with the Speaker, that the procedure and House affairs committee of the House of Commons is the place for members to properly understand the application of the Canada Elections Act and also the rights and privileges of members of this House to sit, debate and vote with colleagues who arrive here having followed all of the prescriptions of the Canada Elections Act.
I think it would be instructive, as we begin a debate on this very important matter, for my colleagues to be reminded of subsection 463(2) of the Canada Elections Act, which my colleague from Avalon raised, which says:
An elected candidate who fails to provide a document as required by section 451 or 455 or fails to make a correction as requested under subsection 457(2) or authorized by 458(1) shall not continue to sit or vote as a member until they are provided or made, as the case may be.
I would draw attention to the words “shall not”. The legislation, from our perspective, is unambiguous. It is prescriptive. It does not say “may not”. It does not say “might not”. It says “shall not”.
That is why, Mr. Speaker, you were in the difficult position of having to reconcile that section of our election legislation with other sections that provide, for other offences or other non-compliance measures, an opportunity to seek a judicial review before the appropriate court of competent jurisdiction.
That is why we will continue to ask—and we will repeat our demands—that any member who does not comply with the law be stripped of the right to vote and sit in the House.
If, after the Standing Committee on Procedure and House Affairs has looked into the matter, the House concludes that in a specific case the member should have the right to sit in the House, the House of Commons has that power and privilege.
However, for the moment, the House has not ruled on this matter. That is why we continue to have serious concerns about the member's right to sit and vote in the House after having received an official letter from the Chief Electoral Officer regarding the section cited.
The statute passed by the House, the Canada Elections Act, is very clear. It says that members who are not compliant with the act shall not sit and vote. This is the case, as we now know, with respect to at least one member of the Conservative Party, the member for Selkirk—Interlake.
If the House, in its wisdom, chooses to stay this proceeding, having been informed by the Speaker, as you have just done, of the receipt of this communication, and it allows colleagues to continue to sit and vote, that is properly a privilege and right of the House. However, as we stand here today, we are in the absence of that opinion from the House.
Whether the law was well drafted, desirable for some Conservative MPs, pleasant, agreeable or nice, it is very clear: those members for whom an official communication has been received by the Speaker shall not sit or vote.
Once the procedure and House affairs committee, I hope at an early opportunity, is seized of this matter following your ruling, and I hope, following a vote in the House, it is our intention to continue the argument that in the absence of a decision by the House to the contrary, the legitimacy of these members is unquestioned. That comes directly from statutory authority, in the Canada Elections Act.
To conclude, Mr. Speaker, I would like to thank you for your ruling. I believe that you have taken the time to reflect. You spoke about the difficult situation that you find yourself in because this is setting a precedent.
I do not disagree. Obviously, I would not disagree with the Speaker. I do not disagree in terms of the procedure and House affairs committee's role in this. However, I would ask colleagues, and we will ask our colleagues on the committee, to reflect on this question: In the absence of a decision by the House, as you correctly noted in your ruling, Mr. Speaker, how legitimate is it for members to sit and vote in the House when they have been subject to a communication under that section of the Elections Act, which is prescriptive?
If the House wants to change the elections legislation and that section of the Canada Elections Act, there is a procedure to amend that statute. We are obviously waiting. The government has talked often about making amendments to the Canada Elections Act. It does not seem to be in a big hurry to do so, although it has perhaps briefed the Conservative caucus, in its horror, on allegedly toughening up the elections legislation. It has since run for cover.
If Parliament wants to amend the act, that is a separate issue from the application of the current legislation to members who were elected in the general election of 2011. That should properly be the subject of the discussion in the House this afternoon.
I hope that my colleagues on the procedure and House affairs committee will act forthwith to rectify what is an untenable situation for the members themselves, who are subject to this communication, for the Chair himself, who received this communication, and for members of the House, who we believe have not had their privileges respected because of the continued presence of members who have not complied with the Canada Elections Act.
Monsieur le Président, j'aimerais débuter en vous remerciant de l'étude que vous avez faite de cette question importante. C'est évident que vous avez regardé de près les précédents ainsi que la procédure de la Chambre, et nous vous remercions de l'attention particulière et importante que vous avez accordée à cette question.
Tous les députés conviendront que la situation n'est pas facile, comme en témoigne clairement la décision du Président, et que les précédents ne sont pas nombreux. La question de privilège soulevée par mon collègue, le député d'Avalon, a manifestement une grande importance.
Monsieur le Président, vous avez accordé beaucoup d'attention aux interventions de mes collègues sur cette question de privilège, et je vous en remercie profondément.
À notre avis, le fond de cette question est le privilège que doivent mériter les députés de siéger dans cette grande assemblée démocratique. Ceux qui ont ce grand privilège et qui peuvent donc y représenter leurs électeurs ont dû se plier à chacune des dispositions et à chacun des principes de la Loi électorale du Canada ainsi qu'aux précédents et à la jurisprudence qui ont résulté de l'application de cette loi au fil des ans.
C'est un concept qui est finalement assez simple. Tous les électeurs ont le droit de voter dans une élection juste. La personne qui récolte le plus grand nombre de vote remporte le privilège de représenter, à la Chambre des communes, ses concitoyens.
Il faut toutefois que l'élection elle-même soit une élection juste, et qu'elle soit juste envers tous les partis et tous les candidats qui posent leur candidature. Lorsqu'un candidat choisit de bafouer les règles de la loi électorale, le vote est, par définition, injuste et c'est notre démocratie qui en paie le prix.
Comme je pense l'avoir indiqué tout à l'heure, je conviens avec le Président que le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre est l'endroit tout désigné pour bien réfléchir à l'application de la Loi électorale du Canada ainsi qu'aux droits et aux privilèges des députés de siéger, débattre et voter avec leurs collègues élus, dans le respect de la Loi électorale du Canada.
Alors que nous nous apprêtons à commencer de débattre de cette affaire très importante, je pense qu'il serait utile que je rappelle à mes collègues le libellé du paragraphe 463(2) de la Loi électorale du Canada, que mon collègue d'Avalon a invoqué. Je cite:
Le candidat élu qui omet de produire un document conformément aux articles 451 ou 455 ou d'effectuer une correction visée aux paragraphes 457(2) ou 458(1) dans le délai imparti ne peut continuer à siéger et à voter à titre de député à la Chambre des communes jusqu'à ce qu'il ait remédié à son omission.
J'attire votre attention sur les mots « ne peut continuer ». À notre avis, la loi est sans ambiguïté. Elle interdit clairement au candidat élu de siéger et n'autorise aucune autre interprétation.
C'est pourquoi, monsieur le Président, vous vous êtes retrouvé dans une situation délicate, soit de devoir concilier cet article de la Loi électorale du Canada avec d'autres dispositions qui, dans le cas d'autres infractions ou mesures de non-conformité, donnent la possibilité aux intéressés de demander une révision judiciaire auprès du tribunal compétent.
C'est pourquoi nous continuons de demander — nous réitérons nos demandes — que dans le cas d'un député qui n'a pas respecté les lois, on lui enlève le droit de voter et de siéger à la Chambre.
Si la Chambre conclut, après étude au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, que dans un cas particulier, le député devrait avoir le droit de siéger à la Chambre, cette discrétion et ce privilège relèvent de la Chambre des communes elle-même.
Par contre, pour le moment, la Chambre ne s'est pas prononcée sur cette question. C'est pourquoi nous continuons d'avoir des inquiétudes importantes quant au droit d'un député de siéger et de voter à la Chambre après avoir reçu une lettre officielle du directeur général des élections en vertu de l'article cité.
La Loi électorale du Canada, qui a été adoptée par la Chambre, est très claire. Elle dit que les députés qui ne se conforment pas à la loi ne peuvent pas continuer à siéger et à voter. Comme nous le savons maintenant, c'est le cas d'au moins un député conservateur, soit le député de Selkirk—Interlake.
Dans sa sagesse, la Chambre peut décider de maintenir le statu quo après avoir été informée par le Président — comme vous venez de le faire — de la réception de cette communication et permettre aux collègues en question de continuer de siéger et de voter. C'est son privilège, et elle a tout à fait le droit d'agir ainsi. Cependant, la Chambre n'a pas encore donné son avis à ce sujet.
La loi n'est peut-être pas bien rédigée et ne plaît peut-être pas à certains députés conservateurs; toutefois, elle est très claire: les députés à l'égard desquels le Président a reçu une communication officielle ne doivent pas continuer à siéger et à voter.
Une fois que le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre aura été saisi de cette affaire — et nous espérons que ce sera très bientôt — et que la Chambre se sera prononcée, nous avons l'intention de continuer de soutenir que, en l'absence d'une décision de la Chambre à l'effet contraire, la légitimité des députés en question est indiscutable. Cette position découle directement du fondement législatif, c'est-à-dire la Loi électorale du Canada.
Pour terminer, monsieur le Président, je vous remercie de votre décision. Je pense que vous avez pris le temps de réfléchir. Vous avez parlé de la situation difficile dans laquelle vous vous trouvez puisqu'il s'agit d'un précédent.
Je ne suis pas en désaccord. Évidemment, je ne contredirais pas le Président. Je ne nie pas le rôle du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre dans cette affaire. Cependant, j'invite mes collègues à réfléchir à cette question, que nous soumettrons à nos collègues du comité. Comme vous l'avez indiqué à juste titre dans votre décision, monsieur le Président, tant que la Chambre ne se prononcera pas à ce sujet, on peut se demander dans quelle mesure il est légitime de laisser un député siéger et voter à la Chambre lorsqu'il a fait l'objet d'une communication liée à ces dispositions de la Loi électorale du Canada, qui ont force obligatoire.
Si la Chambre veut modifier la Loi électorale du Canada et les dispositions en question, une procédure est prévue à cette fin. Or, nous attendons toujours. Le gouvernement a souvent parlé de modifier la Loi électorale du Canada. Il ne semble pas très pressé de le faire, bien qu'il ait peut-être informé le caucus conservateur, au grand dam de ce dernier, de sa velléité de rendre la loi électorale plus sévère. Depuis, il s'est défilé.
Si le Parlement veut modifier la loi, cela n'empêche pas la loi actuelle de s'appliquer aux députés qui ont été élus lors des élections générales de 2011. Voilà la véritable question dont la Chambre devrait discuter cet après-midi.
J'espère que mes collègues du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre agiront prestement afin de remédier à une situation insoutenable pour les députés visés par cette communication, pour le Président qui l'a reçue ainsi que pour les autres députés qui, selon nous, ont vu leurs privilèges bafoués, puisque des députés qui ont enfreint la Loi électorale du Canada ont pu continuer à siéger.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:52 [p.18555]
Mr. Speaker, the question and comment of my colleague from Toronto—Danforth reminded me of his rather loquacious intervention that he made with respect to this question of privilege. He raises the nub of the issue from our perspective.
My colleague from Scarborough, in a conversation, said that perhaps we were looking for some sort of interim relief, some sort of temporary relief pending either, ultimately, the disposition by the Court of Queen's Bench of Manitoba or a decision of the House with respect to whether the member for Selkirk—Interlake should continue to sit and vote. From our perspective, the prudent thing would be for the member not to sit and vote, because as I said, the legislation is prescriptive. It does not say “may” or ”might”, it says “shall”. We think the legislation is very clear.
In the absence of either a court decision that the House chooses to enforce or a decision of the House itself, the member for Selkirk—Interlake should not be sitting or voting during proceedings of the House.
Monsieur le Président, la question et l'observation de mon collègue de Toronto—Danforth me rappellent son intervention plutôt loquace au sujet de cette question de privilège. Il touche le vif du sujet, à notre avis.
Dans une conversation, mon collègue de Scarborough a fait valoir qu'on pourrait prendre une mesure provisoire en attendant la décision de la Cour du Banc de la Reine du Manitoba ou une décision de la Chambre quant au droit du député de Selkirk—Interlake de siéger et de voter. À notre avis, il serait plus prudent que le député s'abstienne de siéger et de voter puisque, comme je l'ai dit, la loi est prescriptive. Elle ne parle pas d'une possibilité, mais bien d'une obligation. Nous croyons que la loi est très claire.
En l'absence d'une décision du tribunal ou de la Chambre, le député de Selkirk—Interlake ne devrait pas siéger ni voter pendant les travaux de la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:54 [p.18555]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague from Ottawa—Vanier because he has asked the same question that gave us pause when my colleague from Avalon rose earlier. We are faced with an untenable situation. A number of members—or in this case, at least one member—is the subject of a letter that was sent to you, Mr. Speaker. We do not believe that the Standing Committee on Procedure and House Affairs should take the summer to reflect and make a decision regarding this issue, and then report to the House of Commons.
As far as the member for Selkirk-Interlake is concerned—and I can certainly put myself in his shoes—it is a displeasing and untenable situation for him to be in, too. I am sure that he hopes that the House will make a decision as quickly as possible in regards to this matter.
In your decision, you invited the committee to consider another procedure and clarify the rules of the House. Obviously, that is an important process, but perhaps it is not as important as immediately deciding the status of a member of Parliament who is the subject of a letter addressed to you.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue d'Ottawa—Vanier, car il a soulevé la question précise qui nous a inquiétés quand mon collègue d'Avalon est intervenu initialement. Nous sommes devant une situation intenable. Certains députés, ou dans le cas présent, à tout le moins un député est le sujet d'une lettre qui vous a été envoyée, monsieur le Président. Nous ne pensons pas que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre puisse prendre l'été à réfléchir, à décider de cette question et à faire un rapport à la Chambre des communes.
En ce qui a trait au député de Selkirk—Interlake lui-même — et je peux me mettre dans ses souliers —, c'est une situation désagréable et intenable pour lui aussi. Je suis convaincu qu'il souhaite que la Chambre puisse se prononcer le plus vite possible sur cette question.
Dans votre décision, vous avez invité le comité à se pencher sur une autre procédure et à clarifier des règles de la Chambre. Évidemment, c'est un processus important, mais ce n'est peut-être pas aussi important que de décider immédiatement du statut d'un député qui est le sujet d'une telle communication qui est devant vous.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:57 [p.18556]
Mr. Speaker, I agree with my colleague from Skeena—Bulkley Valley, the House leader of the official opposition, on the two essential points he made.
This is a pattern of difficulty complying with elections legislation. We could go back to the in-and-out scandal where the Conservative Party ended up pleading guilty to a serious election offence. There is a long list, a direct line from these offences to the current situation in which some members find themselves. I share his view that it is a pattern of disrespect for election legislation.
I also share his view that the House should take the time to pronounce itself and to consider this matter thoroughly and completely. These issues have precedence over other matters before the House. I hope we can hear from colleagues on all sides of the House.
It would certainly be our intention to participate in what I hope is a full and substantive debate, starting this afternoon, on this matter. Once the House votes, ultimately, and once the debate is finished and no member rises to speak, then the procedure and House affairs committee can consider its work. However, until that time, we are looking forward to hearing interventions from many members.
Monsieur le Président, je suis d'accord sur les deux points essentiels qu'a soulevés le député de Skeena—Bulkley Valley, le leader parlementaire de l'opposition officielle.
Le Parti conservateur a tendance à avoir de la difficulté à se conformer à la loi électorale. Il suffit de rappeler le scandale des manoeuvres de transfert, dans le cadre duquel le Parti conservateur a fini par plaider coupable à une grave infraction électorale. La liste est longue et il existe un lien direct entre ces infractions et la situation dans laquelle se trouvent actuellement certains députés. Je partage l'opinion du député de Skeena—Bulkley Valley: cela illustre un manque de respect à l'égard de la loi électorale.
Je conviens aussi avec le député que la Chambre doit prendre le temps de se prononcer sur cette affaire et de l'étudier en profondeur et entièrement. Ces questions passent avant toutes les autres affaires dont la Chambre est saisie. J'espère que les députés de tous les partis interviendront dans le débat.
Nous avons certainement l'intention de participer à un débat de fond complet, je l'espère, sur cette affaire, qui débutera cet après-midi. Lorsque la Chambre se prononcera, une fois que le débat sera terminé et que plus aucun député ne souhaitera intervenir, le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre pourra entreprendre son travail. Toutefois, d'ici là, nous espérons entendre les interventions de nombreux députés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-05 15:40 [p.17719]
Mr. Speaker, I am happy to rise today to present a petition signed by hundreds of residents of New Brunswick and other provinces in Atlantic Canada.
They are objecting to the very wrong-spirited and mean-spirited changes that the government is making to employment insurance, particularly as it impacts seasonal industries and those who work in seasonal industries.
The petitioners are asking this House and the government to change direction and to rescind these changes to employment insurance to ensure that economic progress and fairness can continue in areas dependent on seasonal work.
Monsieur le Président, je suis heureux de présenter aujourd'hui une pétition signée par des centaines d'habitants du Nouveau-Brunswick et d'autres provinces du Canada atlantique.
Les pétitionnaires s'opposent aux changements répréhensibles et mesquins que le gouvernement apporte à l'assurance-emploi, d'autant plus que ces changements auront des répercussions sur les industries saisonnières et les travailleurs de ces industries.
Les pétitionnaires demandent à la Chambre et au gouvernement de changer d'orientation et d'annuler ces changements à l'assurance-emploi afin que l'on puisse continuer d'assurer l'équité et veiller à ce que l'essor économique se poursuive dans les régions qui dépendent du travail saisonnier.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-05-29 14:51 [p.17241]
Mr. Speaker, on February 13, the Prime Minister told this House that he had personally reviewed Senator Wallin's travel expenses and found them to be perfectly fine. However, once the audit began, Senator Wallin came to a different conclusion, and she has already reimbursed tens of thousands of dollars of expenses that she must have thought were inappropriate or perhaps fraudulent.
Canadians are wondering. Why would the Prime Minister say that these expenses were perfectly fine, when he should have known that the auditors had to go back to the Senate committee to ask for permission to go even further back, because these expenses were so appalling?
Monsieur le Président, le 13 février, le premier ministre a dit à la Chambre qu'il avait personnellement vérifié les frais de déplacement de la sénatrice Wallin et qu'il avait conclu qu'ils étaient irréprochables. Cependant, quand la vérification a commencé, la sénatrice est arrivée à une conclusion différente, et elle a aujourd'hui déjà remboursé des dizaines de milliers de dollars; elle devait penser que ses réclamations étaient injustifiées, voire frauduleuses.
Les Canadiens se demandent donc pourquoi le premier ministre a affirmé que ces dépenses étaient irréprochables alors qu'il aurait dû savoir que les vérificateurs allaient devoir comparaître devant le comité du Sénat pour demander la permission de remonter encore plus loin dans le temps, étant donné que les sommes réclamées étaient si scandaleuses.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-05-29 14:53 [p.17242]
Mr. Speaker, the Prime Minister had also said two months previously that the expenses were perfectly fine, but Canadians are wondering, in light of the Duffy-Wright scandal, if the Prime Minister can categorically reassure Canadians that the money Senator Wallin has already reimbursed, with potentially tens of thousands of dollars of further reimbursements to be given by Senator Wallin, were, in fact, her funds personally, or did somebody in the Prime Minister's Office, or perhaps Conservative Party headquarters, reimburse her or give her a gift to cover this appalling reimbursement?
Monsieur le Président, il y a deux mois le premier ministre a affirmé que les dépenses en question étaient irréprochables, mais les Canadiens se posent encore des question. À la lumière du scandale impliquant MM. Duffy et Wright, le premier ministre est-il en mesure d'assurer aux Canadiens que les sommes déjà remboursées par la sénatrice Wallin, ainsi que les dizaines de milliers de dollars qu'il lui reste éventuellement à rembourser, viennent de son compte personnel, ou est-ce qu'un membre du Cabinet du premier ministre, ou encore un employé au quartier général du Parti conservateur, lui a fait un cadeau pour rembourser ces dépenses scandaleuses?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, ordinary Canadians do not have any special, secret deals to clear their debt. The question is simple: did the Prime Minister ask if the arrangement complied with Senate rules, the Conflict of Interest Act, the Criminal Code and the Parliament of Canada Act, which state that prohibited monetary compensation cannot be offered to a senator and that anyone who makes such an offer can be imprisoned?
Monsieur le Président, les Canadiens ordinaires n'ont pas d'entente spéciale et secrète pour éliminer leurs dettes. La question est donc simple: le premier ministre a-t-il demandé si l'arrangement respectait les règles du Sénat, la Loi sur les conflits d'intérêts, le Code criminel et la Loi sur le Parlement du Canada, qui indiquent qu'une compensation monétaire illégale ne peut pas être offerte à un sénateur et que tous ceux qui le font pourront se retrouver en prison?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, ordinary Canadians cannot get their debts wiped out and their records whitewashed by the Prime Minister's Office.
What mechanisms did the government use to “go easy” on Senator Duffy as laid out in the agreement between the two lawyers? What authority did the Prime Minister have to supposedly promise a sanitized audit report, allegedly an independent evaluation, of inappropriate expenses?
Monsieur le Président, les Canadiens ordinaires ne peuvent ni se faire payer leurs dettes ni faire blanchir leur dossier par le Cabinet du premier ministre.
À quel mécanisme le gouvernement a-t-il eu recours pour « ménager » le sénateur Duffy, comme le dit l’entente entre les deux avocats? De quelle autorité le premier ministre s’est-il prévalu pour promettre, comme on le dit, un rapport de vérification expurgé présenté comme évaluation indépendante de dépenses inadmissibles?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, ordinary Canadians do not have wealthy Conservative friends who can pay their debts and then whitewash official reports.
When was the Prime Minister made aware that Conservative senators on the audit committee had been asked to delete certain sections of the report pertaining to Senator Duffy's wrongdoing?
Could he tell us who gave that order to the Conservative senators? Was it the Prime Minister, his chief of staff or the government leader in the Senate?
Monsieur le Président, les Canadiens ordinaires n’ont pas de riches amis conservateurs pouvant payer leurs dettes et faire expurger des rapports officiels.
Quand le premier ministre a-t-il appris qu’on a demandé à des sénateurs conservateurs membres du comité de vérification de supprimer certaines parties du rapport concernant les agissements du sénateur Duffy?
Le ministre peut-il nous dire de qui venait l’ordre donné aux sénateurs conservateurs? Était-ce du premier ministre, de son chef de cabinet ou de la leader du gouvernement au Sénat?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-05-09 14:24 [p.16575]
Mr. Speaker, while families are trying desperately to help their children find a summer job, the Conservatives' priorities are elsewhere.
Instead of helping youths and middle-class families, the Conservatives are wasting more than $3,000 of taxpayers' money a day to spy on their own members in the media.
The question I would like to ask the Prime Minister is this: how many people asked him to waste the equivalent of a job a day to spy on his own Conservative MPs in the media?
Monsieur le Président, alors que les familles tentent désespérément d'aider leurs enfants à trouver un emploi d'été, les priorités des conservateurs sont ailleurs.
Au lieu d'aider les jeunes et les familles de la classe moyenne, les conservateurs gaspillent plus de 3 000 $ des contribuables par jour pour espionner leurs propres députés dans les médias.
Voici la question que j'aimerais poser au premier ministre: combien de gens lui ont demandé de gaspiller l'équivalent d'un emploi par jour afin d'espionner ses propres députés conservateurs dans les médias?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-04-22 15:06 [p.15721]
Mr. Speaker, I am intervening with respect to the question of privilege that was brought before the House by the member for Langley.
Without any doubt, freedom of speech for members of Parliament is paramount in any democracy. In fact, you will be very familiar with this text, Mr. Speaker. Erskine May's 19th edition states, “Freedom of speech is a privilege essential to every free council or legislature.”
Mr. Speaker, the sheer number of interventions you have had on this question clearly displays the considerable concern surrounding the current management of members' statements. That concern is reflected clearly on all sides of the House.
The Liberal Party has until now not intervened in this question of privilege. I want to make it clear, on behalf of my colleagues, I am rising to intervene in support of the concerns raised by the member for Langley and I do so with the proviso that perhaps a solution is at hand, a solution that may negate your needing to find a prima facie breach of privilege.
As you will know, Mr. Speaker, the leader of my party, the member for Papineau, gave notice late last week of a motion that in our view would resolve the issue and perhaps lead the member for Langley to conclude that his question of privilege need not be debated in the House and subsequently at the procedures and House affairs committee.
We had hoped to be able to debate the motion today. The motion from my colleague, the member for Papineau, would take control of members' statements away from the party whips, every party whip including our own, and give it back to members themselves because we believe that it is very important for members to be able to rise in the House in a consistent and reliable way to represent their constituents and speak for the women and men who have elected them and sent them here to this chamber.
We had been told in last Thursday's statement by the government House leader that we would have a Liberal opposition day today and therefore the House would have been seized of this very issue today. Unfortunately, the government decided to change the order of the proceedings today. We would have preferred to be discussing this today, but we are hopeful that in the coming days, perhaps even this week, the House will again be seized with the motion from my colleague from Papineau.
The motion, from our perspective, and I hope from other colleagues' as well, would provide not only direction to the Chair by, we hope, changing the actual standing orders, but would reduce the need for the question of privilege to continually be debated in the House and for the procedure and House affairs committee, which is currently dealing with the rather lengthy and complicated electoral boundaries reports from each province, to take up its time with this particular matter.
The question of privilege has been before the House for several weeks. There have been regular interventions from members on all sides. Mr. Speaker, I would urge you, and believe it would be prudent for you, to wait only a few more days in the hope that the House is able to pronounce itself through a vote on the motion presented by the Liberal Party on an opposition day, which we believe may, in a very common sense and democratic way, resolve the issue. A ruling by you, Mr. Speaker, before the House has had a chance to speak and to vote on this Liberal motion could in fact lead to the procedure and House affairs committee's important work on electoral boundaries being delayed. I think there is no better way than to get the consensus of the House in a stand-up vote on a thoughtful, democratic motion brought forward on an opposition day.
Therefore, I would urge you, Mr. Speaker, to resist ruling on this question of privilege, to give the House, I hope, in the coming days a chance to pronounce itself on a motion that we think is very important to restore the democracy of this House of Commons and Canadians' faith in their elected representatives to speak on their behalf at every available opportunity in this chamber.
Monsieur le Président, j'interviens au sujet de la question de privilège qui a été soulevée par le député de Langley.
Il ne fait aucun doute que la liberté d'expression des députés est primordiale dans toute démocratie. En fait, monsieur le Président, vous serez très familier avec la citation suivante. Dans la 19e édition d'Erskine May, on peut lire ceci: « La liberté de parole est un privilège essentiel à la liberté de tout conseil ou assemblée législative. »
Monsieur le Président, le nombre d'interventions sur cette question indique clairement que la façon actuelle de gérer les déclarations de députés suscite beaucoup de préoccupations. Cette inquiétude est clairement exprimée par tous les partis.
Jusqu'à maintenant, le Parti libéral n'est pas intervenu à propos de cette question de privilège. Je tiens à préciser que j'interviens au nom de mes collègues pour appuyer les préoccupations exprimées par le député de Langley. Je le fais en signalant qu'une solution pourrait être à portée de main, une solution qui pourrait vous éviter d'avoir à déterminer s'il y a, à première vue, atteinte au privilège.
Comme vous le savez, monsieur le Président, la semaine dernière, le chef de mon parti, le député de Papineau, a donné avis d'une motion qui, selon nous, résoudrait le problème. Grâce à cette motion, le député de Langley pourrait conclure qu'il n'est pas nécessaire que sa question de privilège soit débattue à la Chambre, ni ultérieurement par le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre.
Nous aurions en effet aimé débattre aujourd'hui de la motion de mon collègue, le député de Papineau, car elle propose de retirer la responsabilité des déclarations aux whips des partis, y compris le nôtre, pour la confier aux députés eux-mêmes. En fait, nous sommes d'avis qu'il est très important que les députés puissent s'adresser à la Chambre pour représenter leurs électeurs et s'exprimer au nom des hommes et des femmes qui les ont élus et les ont désignés comme leurs représentants en ces murs selon des modalités qui seraient à la fois cohérentes et fixes.
Dans la déclaration du jeudi de la semaine dernière, le leader du gouvernement à la Chambre nous a dit que la journée désignée du Parti libéral aurait lieu aujourd'hui, ce qui aurait permis à la Chambre d'être saisie de la question sans plus tarder. Hélas, le gouvernement a décidé de modifier le déroulement des travaux. Nous aurions souhaité discuter de notre motion aujourd'hui, mais nous continuons malgré tout d'espérer que la Chambre sera saisie de la motion de mon collègue de Papineau dans les jours qui viennent, peut-être même dès cette semaine.
Selon nous — et selon plusieurs autres de nos collègues, espérons-le —, en demandant que le Règlement soit modifié — c'est du moins notre prétention —, notre motion aurait deux conséquences: primo, elle préciserait les balises à suivre par la présidence, et secundo, elle éviterait que la Chambre et le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre ne soient continuellement saisis de questions de privilège sur le sujet, surtout que ce dernier est déjà occupé à étudier les longs et complexes rapports des commissions de délimitation des circonscriptions électorales pour chacune des provinces.
Cette question de privilège est à l'étude depuis plusieurs semaines déjà. Des députés de tous les partis vous ont fait part de leur opinion. Je vous presse donc, monsieur le Président — et je crois que ce serait prudent de votre part —, d'attendre encore quelques jours dans l'espoir que la Chambre puisse se prononcer par un vote sur la motion que présentera le Parti libéral lors de la prochaine journée désignée qui lui sera réservée, car cette motion pourrait bien proposer une solution sensée et démocratique à ce problème. Si vous rendiez une décision avant que la Chambre ait pu mettre aux voix la motion libérale, monsieur le Président, ce sont les importants travaux du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre sur la délimitation des circonscriptions électorales qui pourraient être retardés. Je crois qu'il n'y a pas de meilleur moyen d'obtenir un consensus qu'en soumettant à un vote par appel nominal une motion aussi réfléchie et démocratique que la motion libérale qui sera présentée lors du prochain jour désigné de l'opposition.
Je vous prie donc, monsieur le Président, de ne pas rendre de décision sur cette question de privilège et de laisser la chance à la Chambre — espérons-le dans les jours qui viennent — de se prononcer sur une motion qui permettra, selon nous, de ramener la démocratie à la Chambre des communes et de prouver aux Canadiens que leurs élus vont s'exprimer en leur nom lorsqu'ils prendront la parole.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-04-16 12:59 [p.15478]
Mr. Speaker, I think my colleagues will agree that my colleague from Winnipeg North has done a terrific job as the spokesperson for our party with respect to citizenship and immigration issues.
The member's speech highlighted a number of concerns that our party has with respect to the temporary foreign worker program. However, my question for my colleague is very simple. Does he agree with me that there is considerable merit in having a well run, balanced temporary foreign worker program? For example, in my constituency in the seafood processing sector, many businesses depend on temporary foreign workers who come and live in small rural coastal communities in Atlantic Canada. They contribute a lot to the communities themselves and a great deal to the businesses in which they work.
It is important to have a labour market opinion that is an accurate reflection of the labour market and companies need to be prevented from abusing this program. However, does the member agree with me that done properly, particularly in rural and remote communities and some sectors like tourism and seafood processing, there is a real role for a temporary foreign worker program in assisting these businesses?
Monsieur le Président, je pense que mes collègues s'entendront pour dire que le député de Winnipeg-Nord s'acquitte très bien de ses responsabilités en sa qualité de porte-parole du Parti libéral en matière de citoyenneté et d'immigration.
Dans son discours, il a fait ressortir les préoccupations de notre parti concernant le Programme des travailleurs étrangers temporaires. Cependant, ma question pour mon collègue est très simple. Convient-il avec moi qu'il est extrêmement utile d'avoir un Programme des travailleurs étrangers temporaires équilibré et bien exécuté? Dans ma circonscription, par exemple, dans le secteur de la transformation des fruits de mer, de nombreuses entreprises comptent sur les travailleurs étrangers temporaires qui viennent s'installer dans les petites localités rurales côtières du Canada atlantique. Ils contribuent beaucoup aux collectivités et aux entreprises pour lesquelles ils travaillent.
Il est important d'avoir des avis relatifs au marché du travail qui reflètent adéquatement le marché du travail; il faut trouver un moyen d'empêcher les sociétés d'utiliser le programme à mauvais escient. Quoi qu'il en soit, le député convient-il avec moi que, appliqué adéquatement, le Programme des travailleurs étrangers temporaires a un rôle important à jouer en aidant les entreprises dans les collectivités rurales et éloignées et dans certains secteurs comme le tourisme et la transformation des fruits de mer?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-04-15 14:39 [p.15408]
Mr. Speaker, although the income of average Canadian families is just not increasing, the Conservatives have decided to increase the price of more than 1,200 products used by these families.
For example, a new child's bicycle will cost 5% more, and a wig for a cancer patient will cost 15% more.
Why are the Conservatives increasing the cost of living for average Canadian families, which are already paying their fair share?
Monsieur le Président, alors que le revenu des familles moyennes au Canada n'augmente simplement pas, les conservateurs ont décidé d'augmenter le prix de plus de 1 200 produits utilisés par ces familles.
Par exemple, le prix d'une nouvelle bicyclette pour un enfant augmentera de 5 % et celui d'une perruque pour une personne souffrant du cancer augmentera de 15 %.
Pourquoi les conservateurs augmentent-ils le coût de la vie des familles moyennes au Canada, qui font déjà largement leur part?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 14:14 [p.14835]
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to Roger Smith, who is retiring from CTV after a distinguished career as a respected and much liked journalist. He first joined the National Press Gallery in 1977, when you were not even born, Mr. Speaker, and I was nine years old.
Roger went on to have an extensive career in foreign capitals. From his front-row seat, he interpreted complex and fast-moving world events in a way that Canadians trusted and very much admired.
His recent assignment was to cover federal politics from Ottawa. He travelled with party leaders in six different national elections and easily made friends in all political parties. His warm sense of humour made him fun to travel with.
I met Roger when I was a young assistant in Mr. Chrétien's office 15 years ago, and I have considered him a friend ever since.
We wish Roger and his wife Denise Chong and their family well as Roger says goodbye to the National Press Gallery, where he has left a distinguished record and mark that will be remembered for a long time.
Monsieur le Président, j'interviens aujourd'hui pour rendre hommage à Roger Smith, qui quitte CTV pour prendre sa retraite après une brillante carrière. Ce journaliste respecté et très apprécié est devenu membre de la Tribune de la presse parlementaire canadienne en 1977. Vous n'étiez même pas encore né à cette époque, monsieur le Président, et j'avais neuf ans.
Roger a longtemps travaillé dans les capitales étrangères. Assis aux premières loges, il interprétait les événements complexes qui se produisaient sur la scène internationale et l'évolution rapide de ces derniers d'une façon qui inspirait confiance aux Canadiens et qui suscitait leur admiration.
Ces dernières années, il était chargé de couvrir la scène politique fédérale à Ottawa. Il a voyagé avec les chefs des partis lors de six élections nationales différentes et s'est rapidement fait des amis dans tous les partis. Il était amusant de voyager avec lui en raison de son sens de l'humour chaleureux.
J'ai rencontré Roger quand je travaillais comme jeune adjoint au bureau de M. Chrétien il y a 15 ans et, depuis, je le considère comme un ami.
Nous souhaitons bonne chance à Roger, à son épouse, Denise Chong, ainsi qu'à sa famille, alors que Roger se prépare à quitter la Tribune de la presse parlementaire canadienne où il a laissé sa marque et où ses réalisations remarquables ne seront pas oubliées de sitôt.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 15:02 [p.14844]
Mr. Speaker, last Friday I met Maurice Martin, a fisherman from Aldouane, in my riding of Beauséjour. Mr. Martin has been on a hunger strike for 12 days to oppose the unfair changes made under the Conservatives' EI reform. He is doing what the Conservatives refuse to do: he is proudly standing up for—
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, vendredi passé, j'ai rencontré Maurice Martin, un pêcheur de l'Aldouane, dans ma circonscription, Beauséjour. M. Martin a entamé une grève de la faim depuis 12 jours pour s'opposer aux changements injustes que les conservateurs ont effectués dans le cadre de la réforme de l'assurance-emploi. Il fait ce que les conservateurs refusent de faire: il défend fièrement...
Des voix: Oh, oh!
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 15:03 [p.14844]
Mr. Speaker, he is doing what the Conservatives will not do: he is standing up for seasonal workers.
Here is what Mr. Martin wants to ask the Prime Minister: why is the government punishing people who work very hard? Why do the Conservatives want to kill communities in Kent County and elsewhere in Canada with their EI reform?
Monsieur le Président, il fait ce que les conservateurs ne font pas: il défend les travailleurs saisonniers.
Voici ce que M. Martin veut demander au premier ministre: pourquoi le gouvernement punit-il les gens qui travaillent tellement fort? Pourquoi les conservateurs veulent-ils faire mourir des communautés du comté de Kent et d'ailleurs au Canada avec leur réforme de l'assurance-emploi?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 15:20 [p.14847]
Mr. Speaker, I am happy to present a petition today signed by over 100 residents from all over New Brunswick condemning the government's changes to employment insurance. The petitioners maintain that the changes will have a very negative effect on seasonal industries and their employees. They are asking the government to reverse this reckless and unfair course.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de présenter une pétition signée par plus de 100 résidants de l'ensemble du Nouveau-Brunswick qui condamnent les modifications apportées par le gouvernement à l'assurance-emploi. Les pétitionnaires maintiennent que les modifications auront des effets très négatifs sur les industries saisonnières et les personnes qu'elles emploient. Ils demandent au gouvernement de renoncer à cette initiative inconsidérée et injuste.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-07 14:55 [p.14732]
Mr. Speaker, the five additional weeks of employment insurance were so good for the regions with high unemployment rates that the Conservatives themselves renewed the program three times.
In just a few days, the people who would have had the additional five weeks are going to have their claims rejected and will have to rely on food banks and provincial social assistance.
Because of the Conservatives' poor decisions, areas like Kent County, New Brunswick, and the Gaspé are going to suffer.
Why are the Conservatives determined to impoverish regions that are already struggling?
Monsieur le Président, les cinq semaines additionnelles d'assurance-emploi servaient tellement bien les régions ayant un taux de chômage élevé que les conservateurs eux-mêmes les ont renouvelées trois fois.
D'ici quelques jours, des gens qui auraient eu cinq semaines additionnelles d'assurance-emploi vont être refusés et devront aller aux banques alimentaires et à l'aide sociale provinciale.
À cause des mauvaises décisions des conservateurs, des régions comme le comté de Kent au Nouveau-Brunswick ou la Gaspésie vont souffrir.
Pourquoi les conservateurs sont-ils déterminés à appauvrir des régions déjà en difficulté?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 15:58 [p.14638]
Mr. Speaker, I will be splitting my time with the hon. member for Charlottetown, so people can stay tuned and look forward to his comments.
I am happy to speak to the motion today from my colleague from the New Democratic Party, the member for Toronto—Danforth. I and my colleagues in the Liberal caucus will be voting against the motion when it comes up for a vote. In our view, not only is this motion constitutionally very naive, it may in fact even be a cynical attempt on the part of the New Democrats to change the channel on what will be a difficult evening for them tomorrow night when they are forced to get up and vote on a Bloc Québécois private member's bill, Bill C-457, with respect to the Clarity Act.
It is constitutionally naive because, although some NDP members in their comments have suggested otherwise, most constitutional experts acknowledge that not changing the character of the Senate but abolishing the Senate would require the unanimity of the provinces, and that is for a very important reason. At Confederation, the Senate was, as members will know, designed to offer the smaller provinces in our federation a chance to have some regional balance that would not necessarily be found in this chamber, which reflected the population of different provinces and different constituencies. The New Democrats realize that unanimity with respect to abolition of the Senate would be impossible and, if we are being generous, we might even say it would be very hard to achieve.
The member for Vancouver Kingsway offered examples of premiers who had been in favour of the abolition of the Senate, but they are from Canada's most populous provinces. That the premier of Ontario or the premier of British Columbia may favour the abolition of the Senate should not surprise many Canadians. It would surprise me if the premiers of small provinces such as the premier of Manitoba, the premier of my own province of New Brunswick or the New Democratic premier of Nova Scotia were in favour. These premiers correctly recognize that the Senate offers the smaller provinces in our federation a chance in the Canadian Parliament to have some balance.
The opening of the Constitution, as my colleague from Saint-Laurent—Cartierville so properly pointed out this morning, would offer a constitutional swamp that would see no end. There is the idea that we could have the partners in our federation come to a constitutional meeting. We know the Prime Minister certainly is averse to any meetings that would involve all first ministers in the federation, so we should not hold our breath for that ever to happen. It has not happened on issues as important as the economy, so I find it hard to imagine it would happen on an issue as complicated as abolishing the Senate. However, at that meeting, we know very well that first nations people would want to talk, correctly so, about self-government and aboriginal rights. Certainly the current separatist Government of Quebec would arrive with a laundry list, which would take up a two or three week meeting, of ridiculous grievances and complaints that it would fabricate to try to hijack the meeting.
As for the idea that we could ever get to a point, Canadians are not interested because we have been at that point. In the 1980s, under the leadership of a Progressive Conservative prime minister, Mr. Mulroney, Canadians remember Meech Lake and they remember the Charlottetown accord process. Canadians are correctly asking their elected parliamentarians to focus on issues that affect their daily lives, like the economy, youth unemployment and the environment. Those are the calls I get in my constituency office in Shediac. I have not had numerous people say to me that we need to convene a first ministers conference to discuss the issue of abolishing the Senate.
I understand why the NDP tried, somewhat cynically, to take advantage of some of the problems the Senate is having right now.
We have seen in reports from various media outlets that expenses have been called into question and that some senators seem to be having difficulty determining their place of residence.
Obviously, we are not in any way minimizing the importance of settling and resolving the situation and holding accountable anyone who acted inappropriately.
That is why the Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration decided, on its own initiative, to refer certain cases to a major external audit that will be made public, and some cases involve certain senators appointed by the current Prime Minister. I have no doubt that if the external audit indicates potentially fraudulent circumstances, the senators will do the right thing and refer everything to the appropriate authorities. The Senate takes its financial responsibility seriously.
We are in no way minimizing the concerns of Canadian taxpayers about circumstances that are of significant concern to us. I must say that no one in the Liberal caucus will object to having people who may have done something inappropriate face serious consequences, including prosecution, if so required.
However, we cannot pretend that we need an endless constitutional discussion because there is currently an issue with residency or expenses. This problem may be resolved severely, appropriately and quickly, as the Senate itself has said. I think this is an attempt by the NDP to change the subject. Perhaps the NDP is thinking that tomorrow evening, with the vote on Bill C-457 , put forward by the Bloc Québécois, will be difficult for them. We know very well that the NDP opposed the Clarity Act. The NDP will have to be absent en masse tomorrow evening when we, the Liberals, will vote against this Bloc bill that makes no sense. Sort of along those same lines, the NDP is pretending that another constitutional crisis needs our attention.
The Senate at its very inception, as I said at the beginning of my comments, offers the regions of the country a chance to balance the obvious demographic weight of some of the larger provinces in this chamber. An unelected Senate will certainly never be able to play the effective and, I hope, regionally equal role that the Fathers of Confederation, almost 150 ago, thought this model might achieve.
We need to be clear. The Liberal Party has supported and continues to support the notion of an elected, effective and equal Senate. For us, that would be an appropriate Senate reform measure.
In our view the country is not ready to proceed to a constitutional conference to discuss that at this moment. However, if we were to accept that the abolition of the Senate was in fact the alternative, then smaller provinces like mine in New Brunswick, like Manitoba, where my colleague from Winnipeg North sits as a member of the House, would not have an opportunity to work with the other partners of the federation and hopefully a prime minister who would interested at some point in having a discussion, when the moment was right, on how we could achieve an elected, effective and equal Senate.
My colleague from Toronto—Danforth, a member for whom I have considerable respect, also has on the order paper his own private member's bill, Bill C-470, which seeks itself to abolish the Clarity Act and substitute this bizarre 50% plus one formula, which shocks many Canadians, as a threshold to break up the country.
I think some NDP MPs would also have difficulty voting, and I am thinking of my friend from Acadie—Bathurst, who represents so well francophone minorities outside Quebec. For him to get up and have to vote for a bill by the member for Toronto—Danforth would obviously be difficult. That is probably why it is so low on the order of precedence, with no possible hope of ever actually coming before the House to be debated.
It is a cynical attempt, from our perspective, to change the channel at a time when Canadians think we should be referring and discussing issues a lot more important to the daily lives of Canadians than a pipe dream that somehow we could convene a constitutional conference to abolish the Canadian Senate.
Monsieur le Président, je partagerai mon temps de parole avec le député de Charlottetown afin que les gens puissent entendre ce qu'il a à dire à ce sujet.
Je suis heureux de parler de la motion que nous a présentée mon collègue du Nouveau Parti démocratique, le député de Toronto—Danforth. Mes collègues du caucus libéral et moi-même voterons contre cette motion lors de sa mise aux voix. À notre avis, non seulement cette motion témoigne d'une vision très naïve des questions constitutionnelles, mais elle pourrait aussi constituer une manoeuvre cynique des néo-démocrates destinée à détourner l'attention de la dure soirée qui s'annonce pour eux, demain, puisqu'ils devront se prononcer sur un projet de loi d'initiative parlementaire présenté par le Bloc québécois, c'est-à-dire le projet de loi C-457, qui a trait à la Loi de clarification.
Cette motion témoigne d'une vision naïve des questions constitutionnelles, car même si des députés du NPD ont prétendu le contraire, la plupart des spécialistes en matière constitutionnelle admettent que, contrairement à la réforme, l'abolition du Sénat nécessiterait le consentement unanime des provinces, pour une raison très importante. Les députés savent que, lorsque la Confédération a vu le jour, le Sénat a été mis en place pour permettre aux plus petites provinces de la fédération de bénéficier d'une représentation équitable entre les régions qu'on ne trouverait pas nécessairement à la Chambre des communes, qui représente la population de différentes provinces et de diverses circonscriptions. Les néo-démocrates savent que l'abolition du Sénat ne pourrait pas faire l'objet d'un consentement unanime. Pour être généreux, nous pourrions même dire que l'abolition serait un objectif très difficile à atteindre.
Le député de Vancouver Kingsway a donné l'exemple de premiers ministres qui étaient en faveur de l'abolition du Sénat, mais ces gens viennent des provinces canadiennes les plus populeuses. Peu de Canadiens devraient s'étonner du fait que le premier ministre de l'Ontario ou de la Colombie-Britannique soit en faveur de l'abolition du Sénat. Ce qui me surprendrait, c'est que l'abolition du Sénat soit appuyée par les premiers ministres des petites provinces comme le Manitoba, la Nouvelle-Écosse, dirigée par un gouvernement néo-démocrate, ou ma propre province, le Nouveau-Brunswick. Ces premiers ministres reconnaissent, à juste titre, que le Sénat permet aux plus petites provinces de la fédération d'être représentées de façon équitable au Parlement du Canada.
L'ouverture de la Constitution, comme mon collègue de Saint-Laurent—Cartierville l'a à juste titre signalé ce matin, mènerait à un marasme constitutionnel sans fin. On peut toujours dire que nous pourrions convoquer les partenaires de notre fédération à une réunion constitutionnelle. Nous savons que le premier ministre est peu disposé à tenir des réunions auxquelles participent tous les premiers ministres de la fédération. Il ne faut donc pas trop compter là-dessus. Il n'y en a pas eu pour des questions aussi importantes que l'économie. J'ai donc peine à imaginer qu'il y en aurait une sur une question aussi complexe que l'abolition du Sénat. Toutefois, nous savons très bien qu'à cette réunion, les Premières Nations voudraient discuter, et c'est fort légitime, de l'autonomie gouvernementale et des droits des Autochtones. Il est certain que le gouvernement séparatiste actuel du Québec arriverait avec une liste d'épicerie qui nécessiterait une réunion de deux ou trois semaines et qui donnerait lieu à des doléances et des plaintes ridicules qu'il inventerait dans le but de détourner la réunion de son but.
Quant à l'idée que nous pourrions nous rendre jusque là, cela n'intéresse pas les Canadiens parce que ce ne serait pas la première fois. Ils se souviennent des conférences du lac Meech et de Charlottetown dans les années 1980, sous la direction d'un premier ministre conservateur, M. Mulroney. Les Canadiens demandent à juste titre à leurs élus de se concentrer sur des questions qui touchent leur quotidien, comme l'économie, le chômage chez les jeunes et l'environnement. C'est ce que j'entends à mon bureau de circonscription, dans Shediac. Peu de gens m'ont dit que nous devrions organiser une conférence des premiers ministres pour discuter de l'abolition du Sénat.
Je comprends pourquoi le NPD a essayé, de façon un peu cynique, de profiter de certaines difficultés qu'éprouve le Sénat en ce moment.
Nous avons vu dans les reportages de plusieurs médias que des dépenses ont été remises en question et que des sénateurs qui semblent avoir de la difficulté à déterminer leur lieu de résidence.
Évidemment, nous ne diminuons pas du tout l'importance de régler et de corriger la situation et de tenir responsables ceux et celles qui ont agi de façon inappropriée.
C'est pourquoi le Comité sénatorial permanent de la régie interne, des budgets et de l'administration, de son propre gré, a décidé de référer certains dossiers à une vérification externe importante qui sera rendue publique. C'est le cas pour certains sénateurs nommés par l'actuel premier ministre. Je n'ai aucun doute que, si la vérification externe indique des circonstances de fraude potentielle, les sénateurs feront la bonne chose et référeront le tout aux autorités appropriées. Le Sénat prend sa responsabilité financière au sérieux.
Nous ne minimisons pas du tout l'inquiétude des contribuables canadiens face à des circonstances qui nous préoccupent énormément. Je dois dire que personne, dans le caucus libéral, ne s'objectera à ce que ceux et celles qui ont peut-être fait des choses inappropriées en assument les conséquences sérieuses, y compris devant la justice, si le cas l'exige.
Toutefois, on ne peut prétendre que nous avons besoin d'une discussion constitutionnelle à n'en plus finir, parce qu'il y a actuellement un problème avec la question de résidence ou de dépenses. Ce problème peut être réglé d'une façon sévère, appropriée et rapide comme l'entreprend le Sénat lui-même. À mon avis, c'est un effort du NPD pour changer de poste. Le NPD se dit peut-être que la soirée de demain soir, avec le vote sur le projet de loi C-457 , proposé par le Bloc québécois, sera difficile pour lui. Nous savons très bien que le NPD s'est opposé à la Loi de clarification. Il sera obligé de s'absenter d'une façon assez massive demain soir quand nous, les libéraux, voterons contre ce projet de loi du Bloc qui n'a pas de bons sens. Un peu dans le même sens, le NPD essaie de prétendre qu'une autre crise constitutionnelle nécessite notre attention.
Comme je l'ai mentionné au début de mon intervention, le Sénat, au moment de sa création, permettait aux régions du pays de compenser le poids démographique de certaines provinces plus peuplées. Un Sénat non élu ne pourrait certainement jamais jouer le rôle efficace que les Pères de la Confédération ont souhaité il y a près de 150 ans en adoptant un modèle qui visait à assurer un équilibre régional.
Soyons clairs. Le Parti libéral appuyait et continue d'appuyer l'idée d'un Sénat élu, efficace et égal. Ce serait là une réforme appropriée du Sénat.
Nous pensons qu'à l'heure actuelle le Canada n'est pas prêt à convoquer une conférence constitutionnelle afin de discuter de ce dossier. Toutefois, si nous acceptions l'abolition du Sénat comme solution de rechange, les provinces plus petites comme la mienne, le Nouveau-Brunswick, ou comme le Manitoba, qui est représenté entre autres par mon collègue, le député de Winnipeg-Nord, n'auraient pas la possibilité de travailler avec les autres partenaires de la fédération et, on l'espère, avec un premier ministre qui serait intéressé à organiser une discussion au moment approprié sur la façon de se doter d'un Sénat élu, efficace et égal.
Le député de Toronto—Danforth, pour qui j'ai beaucoup de respect, a aussi présenté le projet de loi d'initiative parlementaire C-470, qui vise à abolir la Loi sur la clarté et à remplacer la formule bizarre de 50 % plus un — qui choque un grand nombre de Canadiens — comme seuil permettant de briser le pays.
Je pense que certains députés néo-démocrates auraient de la difficulté à voter en faveur de cette mesure, et je songe à mon ami d'Acadie—Bathurst, qui représente si bien les minorités francophones hors Québec. Il ne fait aucun doute qu'il lui serait difficile de voter en faveur du projet de loi du député de Toronto—Danforth. C'est probablement ce qui explique pourquoi cette mesure est tout au bas de l'ordre de priorité et qu'elle ne sera sans doute jamais débattue à la Chambre.
C'est une tentative cynique de détourner l'attention au moment où les Canadiens sont d'avis que nous devrions discuter de dossiers bien plus importants, qui ont une incidence sur leur vie quotidienne, plutôt que d'un projet chimérique de conférence constitutionnelle en vue d'abolir le Sénat canadien.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 16:10 [p.14640]
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague from Laurentides—Labelle for his comments and his question.
If he wishes to talk about dead ends, then he will have to speak about the bill introduced by his own colleague from Toronto—Danforth, Bill C-470, to abolish the Clarity Act and thereby lead Canadians and francophones outside Quebec to think that our country could be split by a simple 50%+1 majority.
If he wants to talk about dead ends, then he should talk about his own motion—the NDP motion—which we have been discussing all day, about abolishing the Senate. The NDP, which claims to care so deeply about unemployment, young people and the environment, has decided to talk constitutional nonsense today. The motion may be welcomed by some, but New Democrats know very well that it will never see the light of day. The NDP might think that it could happen, but it is constitutionally impossible.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Laurentides—Labelle de ses commentaires et de sa question.
S'il veut parler de cul-de-sac, ou en anglais de dead end, il devra parler du projet de loi de son propre collègue de Toronto—Danforth, par exemple, le projet de loi C-470, qui essaie d'abolir la loi sur la clarté et d'enlever aux Canadiens et aux francophones hors Québec le sentiment que notre pays ne sera pas divisé par une majorité simple de 50 % + 1.
S'il veut parler de cul-de-sac, il doit parler de sa propre motion, celle du NPD, dont on discute toute la journée et qui vise l'abolition du Sénat. Le NPD, qui prétend être tellement préoccupé par le chômage, par les jeunes et par l'environnement, choisit aujourd'hui de discuter d'un non-sens constitutionnel. Cette motion rejoint peut-être certaines personnes, mais les néo-démocrates savent très bien qu'elle ne verra jamais la lumière du jour. Le NPD prétend qu'il peut y arriver, mais c'est constitutionnellement impossible de le faire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 16:12 [p.14640]
Mr. Speaker, the member for Essex can perhaps imagine all kinds of scary scenarios from 2008, but I have no reason to think any of his musings are accurate.
If he is asking if we support the government's decision to refer to the Supreme Court the whole issue of the constitutionality of some of the supposed Senate reform bills that it leaves on the order paper and does not bring up for debate, the answer is yes. In fact, we were urging the government to put the question to the Supreme Court even before it left a number of its alleged Senate reform bills languishing on the order paper, and more importantly, we were urging the government to ask its partners in the federation what kind of Senate reform would be appropriate. The Government of Quebec had already taken a reference case to the Quebec Court of Appeal. The Province of New Brunswick was preparing to take a reference case to the New Brunswick Court of Appeal.
The government's sudden conversion to some respect for the Supreme Court and its decision to take its cynical, piecemeal, ineffective Senate reform measures to the Supreme Court for an opinion hide what it is unable to get it from its own Senate caucus, which supposedly agreed with these Senate reform measures. I see no evidence that Senator Duffy is ready to send in a resignation letter because he suddenly had a conversion over getting himself elected to the Senate from the province of Prince Edward Island.
Monsieur le Président, le député d'Essex peut inventer tous les scénarios d'épouvantes qu'il veut bien sur ce qui s'est passé en 2008, mais je n'ai aucune raison de penser que ces fabulations sont exactes.
S'il nous demande si nous appuyons la décision du gouvernement de soumettre à la Cour suprême la question de la constitutionnalité des projets de loi sur la supposée réforme du Sénat qu'il laisse au Feuilleton et dont il refuse de débattre, la réponse est oui. En fait, nous avons exhorté le gouvernement à soumettre la question à la Cour suprême avant même qu'il laisse un certain nombre de ses projets de loi sur cette supposée réforme traîner au Feuilleton, et, plus important encore, nous pressions le gouvernement de demander à ses partenaires de la fédération quel type de réforme du Sénat conviendrait. Le gouvernement du Québec a déjà renvoyé la question à la Cour d'appel du Québec, et la province du Nouveau-Brunswick s'apprêtait à renvoyer la question à la Cour d'appel du Nouveau-Brunswick.
Le respect aussi nouveau que soudain du gouvernement pour la Cour suprême et sa décision de lui soumettre ses mesures législatives cyniques, fragmentaires et inefficaces visant la réforme du Sénat cachent ce que le gouvernement est incapable d'obtenir de son propre caucus au Sénat, soit l'appui des sénateurs conservateurs à la réforme du Sénat. Rien ne me donne à penser que le sénateur Duffy soit prêt à remettre sa démission parce qu'il souhaite désormais se faire élire au Sénat pour représenter la province de l'Île-du-Prince-Édouard.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 17:49 [p.14652]
Mr. Speaker, it is a pleasure for me to take part in this debate. I want to tell my colleague from Lambton—Kent—Middlesex at the outset that I intend to vote in favour of this motion. I listened carefully to the member's comments, as well as the comments from my colleagues in the New Democratic Party. From my perspective, there is considerable merit in the motion advanced by the member for Lambton—Kent—Middlesex.
As members know, the Liberal Party and my colleagues in caucus have always supported and been very much in favour of the freedom of religion and conscience. However, we have some concerns about the implication that one particular right or freedom, in this case, the freedom of religion and conscience, would be promoted above another basic human right or freedom that our country has always defended and stood up for abroad.
Our perspective tells us that our foreign policy should include the promotion of all freedoms and rights, for example, the rights of women, homosexuals and different groups around the world, who at various times have faced terrible oppression. They also deserve a robust defence in Canada's foreign policy. Our foreign policy and our diplomats should not shy away from speaking out against many of these abuses and practices which appall and shock millions of Canadians. The Liberal Party has always promoted and defended freedom of religion and conscience as a fundamental human right, not only under our Charter of Rights and Freedoms but also as a matter of international law.
We strongly belive that we must defend and promote all human rights, including rights that go against certain religious beliefs, including equality for women and equality for the LGBT community.
One right or freedom should not be promoted as more important than other rights or freedoms. The government must guarantee that it will not encourage any interpretation that would give precedence to religious rights over other rights and freedoms, as fundamental as the right to religious freedom is, and it must tell us how it will do so.
We have also spoken about some concerns we have with regard to the Office of Religious Freedom. After considerably and consistently diminishing Canada's international presence and engagement, cutting democratic development programs focused on human rights, and ignoring or marginalizing Canada's knowledgeable and experienced diplomatic corps, the Conservatives have established an office with limited scope and resources to do what many of these very diplomats and programs did so effectively in the past.
The promotion of freedom of religion as an objective of our foreign policy obviously has very considerable merit. However, again, it should not and cannot replace a broader engagement of Canada on the international stage in the promotion of other rights and freedoms with the same vigour and enthusiasm that the government wants to promote religious freedoms. Rather than pursuing substantive results in the areas of religious freedoms alongside other human rights, the government's approach often prefers to resort to symbolism or posturing, often focused on a domestic political audience. The government must demonstrate to Canadians that it is focused on a constructive engagement for Canada in foreign policy, not simply easy symbols or gestures, which have considerable merit in and of themselves, but should not replace a more broad and robust engagement for Canada abroad.
We must ensure that the creation of the Office of Religious Freedom does not create a hierarchy among religious rights and other rights to equality, that it is not used for partisan or political purposes and that its conception of religious freedom is truly pluralistic.
We feel it is very important to ensure that the Office of Religious Freedom, which we believe has merit, is never used to exclude certain religions or forms of religious expression.
For example, Canada should be investing a national endowment in a centre for democracy to establish a framework for the protection and promotion of democratic rights as basic human rights as well. Since 2008, the Conservatives have promised to set up a non-partisan office for democratic development but have failed to do so.
We see the promotion of democracy, the rule of law, an independent professional public service and an effective, truly transparent electoral mechanism as essential parts of Canada's foreign policy, as well as the promotion of human rights and religious freedoms.
Members will remember that the Conservatives dismantled, in a rather dramatic and unfair way, an organization known as Rights and Democracy. Until the Conservatives sabotaged it, it had previously played an effective role in promoting Canadian foreign policy in terms of our participation in helping fledgling democracies implant basic institutions of democratic rule and electoral transparency.
The Liberals will always work with the government in supporting and promoting matters as important as the protection of religious freedoms and the promotion of freedom of conscience and freedom of religion. Clearly, for a long time this has been an essential part of Canada's engagement abroad.
However, we have real concerns that we are increasingly limiting the face of Canada's foreign policy to a more narrow range of issues, instead of accepting that Canadian NGOs and a professional and competent diplomatic corps that has served this country for generations with honour should be allowed to also express, in a very robust way, our support for other freedoms and other human rights as extensively as the government would propose with respect to this Office of Religious Freedom.
Monsieur le Président, je suis heureux de me joindre au débat. Je tiens dès le départ à dire à la députée de Lambton—Kent—Middlesex que j'ai l'intention de voter en faveur de sa motion. J'ai écouté attentivement ses observations, de même que celles des députés néo-démocrates. À mon sens, la motion présentée par la députée de Lambton—Kent—Middlesex est extrêmement valable.
Comme les députés le savent, les députés du Parti libéral ont toujours appuyé et grandement favorisé la liberté de conscience et de religion. Toutefois, l'idée d'accorder un statut particulier à un droit — dans ce cas-ci, celui de la liberté de conscience et de religion — pour le placer au-dessus d'autres libertés fondamentales ou droits de la personne que le Canada a toujours défendus à l'étranger nous préoccupe.
À notre avis, la politique étrangère canadienne devrait faire valoir toutes les libertés et tous les droits, par exemple ceux des femmes, des homosexuels et de différents groupes qui ont, à un moment ou un autre, subi le joug de l'oppression. Ces droits méritent en outre d'être défendus fermement dans notre politique étrangère. Nos diplomates ne doivent pas s'abstenir, dans le cadre de celle-ci, de dénoncer les pratiques et les abus qui choquent et qui révoltent des millions de Canadiens. Le Parti libéral a toujours défendu la liberté de conscience et de religion et fait valoir qu'il s'agissait d'un droit fondamental, non seulement en vertu de la Charte des droits et libertés, mais aussi en vertu du droit international.
Nous sommes convaincus que nous devons défendre et promouvoir tous les droits de la personne, y compris des droits qui vont à l'encontre de certaines croyances religieuses tels, par exemple, que les droits à l'égalité des femmes, à l'égalité des homosexuels ou des gens qui ont une orientation sexuelle différente.
Un droit ou une liberté ne devrait pas être promu comme étant plus important que d'autres droits ou d'autres libertés. Le gouvernement devra nous garantir qu'il n'encouragera pas une interprétation qui donnerait la suprématie au droit religieux par rapport à d'autres droits et libertés, aussi fondamentaux que le droit à la liberté religieuse, et de quelle façon il le fera.
Nous avons déjà fait état de certaines de nos réserves par rapport au Bureau de la liberté de religion. Après avoir considérablement et systématiquement réduit la présence et l'engagement du Canada dans le monde, aboli des programmes de promotion de la démocratie axés sur les droits de la personne et ignoré ou marginalisé notre corps diplomatique avisé et compétent, les conservateurs ont créé un bureau au mandat et aux ressources restreintes afin de faire ce que beaucoup de ces diplomates et programmes accomplissaient efficacement auparavant.
De toute évidence, il est fort louable d'inscrire la défense de la liberté de religion parmi les objectifs de notre politique étrangère. Cependant, je le redis, cela ne doit pas et ne peut pas se substituer à un engagement plus vaste du Canada à défendre dans le monde entier d'autres droits et libertés avec la même vigueur et le même enthousiasme que ceux que manifeste le gouvernement pour la promotion de la liberté de religion. Au lieu de rechercher des réalisations concrètes sur les plans tant de la liberté de religion que d'autres droits de la personne, le gouvernement préfère souvent recourir à une approche ancrée dans le symbolisme ou faire de l'esbroufe, souvent au profit d'un public canadien partisan. Le gouvernement doit prouver aux Canadiens qu'il tient à ce que le Canada ne joue pas les seconds violons en matière de politique étrangère et à ce que son engagement ne se limite pas à des symboles ou à des gestes faciles qui, s'ils sont loin d'être sans intérêt, ne devraient pas supplanter une participation plus vaste et plus intense de notre pays sur la scène internationale.
Nous devons veiller à ce que la création du Bureau de la liberté de religion n'entraîne pas une hiérarchisation entre droits religieux et autres droits à l'égalité, à ce qu'il ne soit pas utilisé à des fins partisanes ou politiques et à ce que sa conception de la liberté de religion soit véritablement pluraliste.
Selon nous, il est très important de s'assurer, qu'à un certain moment, on n'utilisera pas le Bureau de la liberté de religion, qui a du mérite à nos yeux, pour exclure certaines religions ou expressions religieuses.
Le Canada devrait par exemple investir des fonds publics dans un centre pour la démocratie chargé d'établir un cadre pour la protection et la promotion des droits démocratiques à titre de droits de la personne à part entière. Les conservateurs nous promettent depuis 2008 de créer un organisme impartial de développement démocratique, mais nous attendons toujours.
La promotion de la démocratie, la primauté du droit, une fonction publique indépendante et professionnelle et un mécanisme électoral efficace et entièrement transparent: voilà selon nous ce qui devraient constituer les fondements de la politique étrangère du Canada, sans oublier évidemment la promotion des droits de la personne et de la liberté de religion.
Les députés se rappelleront sans doute que les conservateurs, dans un geste aussi dramatique qu'injustifié, ont aboli Droits et Démocratie. Avant que les conservateurs ne le fassent disparaître, cet organisme réussissait efficacement à promouvoir la politique étrangère du Canada, notamment en faisant valoir la manière dont le Canada aidait les démocraties naissantes à se doter des institutions de base que sont la primauté du droit et la transparence électorale.
Les libéraux seront toujours prêts à aider le gouvernement à appuyer et à promouvoir des questions aussi importantes que la protection de la liberté de religion et la promotion de la liberté de conscience et de la liberté de religion. Nul besoin de rappeler que cet élément fait partie intégrante de l'intervention canadienne à l'étranger depuis belle lurette.
Nous nous inquiétons cependant de constater que, de plus en plus, nous faisons en sorte que la politique étrangère du Canada se borne à une série toujours plus pointue de sujets au lieu d'accepter que nos ONG et que les membres de notre corps diplomatique, dont le professionnalisme et la compétence ne sauraient être remis en question et qui servent honorablement leur pays depuis des générations, puissent faire comprendre au monde, de manière énergique s'il le faut, que le Canada est aussi favorable aux libertés et aux droits de la personne en général qu'il dit l'être avec son Bureau de la liberté de religion.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-04 15:10 [p.14559]
Mr. Speaker, I have the honour today to present two petitions signed by residents of the province of New Brunswick from my constituency and from a number of others. The petitions express serious concerns about the government's changes to employment insurance. These changes would be very negative for those who work in seasonal industries, and they are calling on the government to change these regressive measures immediately.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter aujourd'hui deux pétitions signées par des gens de ma circonscription et de quelques autres circonscriptions du Nouveau-Brunswick. Les pétitionnaires expriment leurs sérieuses inquiétudes quant aux modifications apportées par le gouvernement à l'assurance-emploi. Ces modifications auront un effet très néfaste sur les travailleurs des industries saisonnières. Les pétitionnaires demandent au gouvernement de changer immédiatement ces mesures régressives.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-15 11:23 [p.14199]
Mr. Speaker, the Conservatives' mismanagement of the economy is having a real impact on all Canadians. Whether it be the closing of immigration and Service Canada offices or unacceptably long telephone wait times to discuss income taxes, all Canadians are being hurt by these Conservative decisions. Now we hear that regional post offices may be closing. Even more Canadians will be paying the price.
Why must so many people suffer because of the Conservatives' financial incompetence?
Monsieur le Président, la mauvaise gestion de l'économie de la part des conservateurs a des conséquences réelles pour tous les Canadiens. Que ce soit la fermeture des bureaux d'immigration, de Service Canada ou l'attente inacceptable au téléphone pour discuter de l'impôt, les Canadiens sont tous désavantagés par ces décisions des conservateurs. Nous apprenons maintenant que les bureaux de poste en région rurale risquent de fermer. Ce sont encore d'autres Canadiens qui en paieront le prix.
Pourquoi tant de gens doivent-ils souffrir de l'incompétence financière des conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-15 11:24 [p.14199]
Mr. Speaker, the minister forgot to mention rural post offices. Whether it is the closing of immigration offices, Service Canada offices, or unacceptable wait times people face to try to talk to someone on the phone at Revenue Canada, Canadians are being punished by Conservative economic mismanagement.
We now learn that rural post offices in communities like Bayfield, New Brunswick, which I represent—the minister would know it well; it is close to the Confederation Bridge, which goes from New Brunswick to Prince Edward Island—are now threatened by further cuts from the Conservative government.
Will the minister stand and say that they will maintain Jean Chrétien's moratorium of 1994—
Monsieur le Président, le ministre a oublié de mentionner les bureaux de poste en milieu rural. Qu'il s'agisse de la fermeture de bureaux de l'immigration ou de bureaux de Service Canada ou de l'attente inacceptable que les gens doivent subir quand ils téléphonent à Revenu Canada, les Canadiens font les frais de la mauvaise gestion économique des conservateurs.
Nous venons d'apprendre que les bureaux de poste dans les localités rurales sont menacés par les nouvelles compressions faites par les conservateurs. C'est le cas à Bayfield, au Nouveau-Brunswick, une localité que je représente et que le ministre connaît sans doute bien, car elle est située près du pont de la Confédération, qui relie le Nouveau-Brunswick et l'Île-du-Prince-Édouard.
Le ministre peut-il nous dire que le gouvernement maintiendra le moratoire que Jean Chrétien avait imposé en 1994...
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-14 14:26 [p.14154]
Mr. Speaker, if non-aboriginal women went missing at the same rate as aboriginal women in Canada, there would be 20,000 missing or murdered women. The police find the culprit in 84% of murder cases in Canada, but when the victim is aboriginal, this rate drops to 50%.
Serious allegations have been made against the police, but the government still refuses to take action. Why not hold a judicial inquiry immediately?
Monsieur le Président, si le femmes non autochtones disparaissaient au même rythme que les femmes autochtones au Canada, il y aurait 20 000 femmes disparues ou victimes de meurtre. La police trouve les coupables dans 84 % des cas de meurtre au Canada, mais lorsque la victime est autochtone, le taux descend à 50 %.
Les accusations contre la police sont graves, mais le gouvernement refuse toujours d'agir. Pourquoi pas une enquête judiciaire immédiatement?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-13 15:15 [p.14088]
Mr. Speaker, I have the honour to present two petitions today.
The first petition is signed by a number of residents from the beautiful city of Dieppe, Memramcook and Kent County, who are calling on the government to increase funding for a very important NGO, Development and Peace, that does essential work.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter aujourd'hui deux pétitions.
La première pétition est signée par plusieurs résidants de la belle ville de Dieppe, de Memramcook et du comté de Kent qui demandent au gouvernement d'augmenter les fonds accessibles à une ONG très importante, Développement et paix, qui fait un travail essentiel.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-13 15:16 [p.14088]
Mr. Speaker, the second petition, signed by hundreds and hundreds of residents from my riding, calls on the government to stop the very negative changes to employment insurance that will hurt so many thousands of people in seasonal industries
The petitioners ask Parliament and the government to ensure that seasonal industries, their employers and employees, are treated fairly by stopping these changes to employment insurance.
Dans la seconde pétition, monsieur le Président, des centaines et des centaines de résidants de ma circonscription demandent au gouvernement d'annuler les changements néfastes apportés au régime d'assurance-emploi, qui causeront un préjudice à des milliers de personnes dans les industries saisonnières.
Les pétitionnaires réclament que le Parlement et le gouvernement traitent équitablement les employeurs et les travailleurs saisonniers en renonçant aux changements apportés à l'assurance-emploi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-07 14:27 [p.13860]
Mr. Speaker, under the Conservatives, mortgage debt has increased by 77% and other debt has exploded by 56%. At the same time, the Conservatives have added $750 million to workers' tax burden with three consecutive increases in employment insurance contributions.
Can the minister explain how these tax increases will help Canadian families pay off their debts?
Monsieur le Président, il est vrai que l'endettement hypothécaire a augmenté de 77 % sous les conservateurs, mais le crédit non hypothécaire a lui aussi explosé, et de 56 %. Pendant ce temps, les conservateurs taxent de 750 millions de dollars les travailleurs au moyen de trois augmentations consécutives des cotisations à l'assurance-emploi.
Le ministre pourrait-il expliquer comment ces augmentations de taxes vont aider les familles canadiennes à payer leurs dettes?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 14:51 [p.13705]
Mr. Speaker, the Conservatives' unjust changes to employment insurance do not just penalize workers, they penalize employers too.
Whether for agriculture on the Prairies, for tourism in the Niagara region, for the education system in Quebec or for the Atlantic oil industry, employers need a trained, local workforce at times of the year when they do not offer regular work. If they do not have access to those workers, they will be forced to close their doors.
Why do the Conservatives insist on making changes to employment insurance that will eliminate jobs and penalize employers all across Canada?
Monsieur le Président, les changements injustes des conservateurs à l'assurance-emploi ne punissent pas seulement les travailleurs, mais aussi les employeurs.
Que ce soit en agriculture dans les Prairies, en tourisme dans la région de Niagara, au sein du système d'éducation au Québec ou dans l'industrie pétrolière de l'Atlantique, les employeurs ont besoin d'une main-d'oeuvre locale et formée pour des périodes de l'année où ils offrent un travail irrégulier. S'ils n'ont pas accès à cette main-d'oeuvre, ils seront obligés de fermer leurs portes.
Pourquoi les conservateurs insistent-ils pour faire des changements à l'assurance-emploi qui supprimeront des emplois et puniront des employeurs dans tout le Canada?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 20:32 [p.13749]
Mr. Chair, I hope our colleague from Ottawa Centre might expand on his assertion, which he touched on briefly in his comments, with respect to the government's overall approach with respect to the African continent.
The Liberal Party believes the government has by and large turned its back on Africa. It is not interested in developments socially, economically or culturally that have taken place in Africa. We have closed consulates and embassies. We have reduced Canada's presence on the African continent. Obviously now we are dealing with a very difficult and real threat posed by the extremists in Mali and with the possibility of spreading to other regions of that continent.
Could the member for Ottawa Centre, who has considerable experience in foreign affairs, share with the House and Canadians his view on the government's failure to engage in a broad dialogue with partners in Africa in a way that we would have much more influence than we do arriving at the last minute when, as he said, the house is on fire, trying to work with others to help put out the fire?
Monsieur le président, notre collègue d'Ottawa-Centre a brièvement parlé de l'approche globale du gouvernement à l'égard du continent africain dans son discours. J'aimerais qu'il nous en dise plus à ce sujet.
Le Parti libéral est d'avis que le gouvernement a pour ainsi dire tourné le dos à l'Afrique. Il ne s'intéresse pas aux développements sociaux, économiques ou culturels qui s'y déroulent. Le Canada a fermé des consulats et des ambassades, réduisant ainsi sa présence sur le continent africain. Nous sommes maintenant confrontés à la menace bien réelle et pénible que posent les extrémistes au Mali, et à la possibilité que le problème se répande dans d'autres régions de ce continent.
Le député d'Ottawa-Centre, qui a une vaste expérience en matière d'affaires étrangères, pourrait-il dire à la Chambre et aux Canadiens ce qu'il pense de cet échec de la part du gouvernement à entamer, auprès de nos partenaires africains, un vaste dialogue qui aurait beaucoup plus d'influence que cette arrivée à la dernière minute de notre part, alors que, comme il l'a indiqué, la maison brûle, afin d'aider d'autres intervenants à éteindre les flammes.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 22:54 [p.13767]
Mr. Chair, I thank my hon. colleague from La Pointe-de-l'Île for her speech.
My question is as follows: would she agree with us, with the comments made by our colleague from Toronto Centre, our interim leader, when he asked the government to look a little further ahead than just a week or a month when it comes to Canada's commitment?
There are many ways Canada can make commitments. I agree with my colleague regarding the fact that, financially, we could be doing a lot more. We could contribute more to the United Nations, although this government often hesitates. There are so many ways we can participate.
But would my colleague agree that this should be an open commitment, in the sense that we say to our allies, our African allies, the African Union, the European community, that Canada is fundamentally interested in solutions that will help Mali, that will make this African region more secure? We will not make any decisions based on the schedule of one plane for a week or a month, but we will support the people of Africa and our allies in order to come up with a lasting, long-term, regional solution, and not just in a conflict zone that we desert at the first sign of improvement, as my colleague said.
Monsieur le président, je remercie ma collègue de La Pointe-de-l'Île de son discours.
Ma question ira un peu dans la direction suivante: est-elle d'accord avec nous, avec les commentaires fait durant le discours de notre collègue de Toronto-Centre, notre chef intérimaire, quand il a demandé au gouvernement de voir un peu loin que simplement une semaine ou un mois en ce qui a trait à l'engagement canadien?
Je sais que le Canada peut s'engager de plusieurs façons. Je suis d'accord avec ma collègue sur le fait que financièrement, on peut faire beaucoup plus. On peut participer avec les Nations-Unies, bien que le gouvernement hésite souvent. On peut participer de maintes façons.
Toutefois, la députée est-elle d'accord quant au fait que cela devrait être un engagement ouvert dans le sens où on dit à nos alliés, à nos alliés africains, à l'Union africaine, à la communauté européenne, que le Canada est foncièrement intéressé à des solutions qui aideront le Mali, qui sécuriseront cette région de l'Afrique? Nous n'allons pas prendre des décisions basées sur l'horaire d'un avion pour une semaine ou un mois, mais nous allons accompagner le peuple africain et nos alliés pour trouver une solution durable, à long terme et régionale, pas seulement dans une zone de conflits que l'on quitte dès qu'il y a une petite guérison, comme l'a bien dit ma collègue.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 23:16 [p.13770]
Mr. Chair, I congratulate my colleague on his remarks and note his service in the Canadian armed forces and his experience in Afghanistan. Perhaps because of that experience, I wonder if he would share with the House his view on whether Canada could, as some of my colleagues have asked, adopt a more robust role militarily in supporting allies.
I agree entirely with his assessment of the importance of pushing back the extremist and terrorist threat. I think he correctly highlighted that success. I do not disagree necessarily with his view that a direct combat role for Canadian Forces at this point is not something the government should look at. The Prime Minister has been clear on that.
However, is there another role than providing this airplane for five weeks? Could it be training or logistic support, perhaps in an office in Bamako? Are there other ways that the military could provide non-combat support other than the plane simply going between Bamako and Paris?
The member's experience in Afghanistan would show that this is invaluable and I wonder if he would share his thoughts on that with the House.
Monsieur le président, je félicite mon collègue pour ses observations et je signale qu'il a servi dans les Forces armées canadiennes et qu'il est allé en Afghanistan. Pourrait-il dire à la Chambre s'il estime, selon son expérience militaire, que le Canada pourrait, comme l'ont demandé quelques-uns de mes collègues, jouer un plus grand rôle sur le plan militaire pour soutenir les alliés.
Je suis entièrement d'accord avec lui sur l'importance de repousser la menace extrémiste et terroriste. Je pense qu'il a correctement décrit les gains dans ce domaine. Je ne suis pas forcément en désaccord avec lui quand il dit que la participation directe des Forces canadiennes à des combats, à ce stade-ci, n'est pas une chose que devrait envisager le gouvernement. Le premier ministre a été clair là-dessus.
Toutefois, pourrions-nous faire plus que fournir un avion pendant cinq semaines? Pourrions-nous donner de l'entraînement ou fournir un soutien logistique, peut-être dans un bureau à Bamako. Y aurait-il d'autre moyens pour l'armée de fournir un soutien sans combattre en plus de l'avion qui fait la navette entre Bamako et Paris?
L'expérience du député en Afghanistan nous montrerait que l'aide est précieuse et je me demande s'il voudrait dire ce qu'il en pense à la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 23:34 [p.13772]
Mr. Chair, I congratulate my colleague on his speech. I know he was a little pressed for time, since he had only five minutes left. I would like to give him an opportunity to speak more about the role Canada can play in supporting the return to democracy to Mali.
It is a failure, a difficult situation. The government mentioned a road map to democracy a number of times. I think everyone agrees that the status quo cannot last and that Mali needs a stable, open and transparent democracy again, like the one that Canada bragged about helping to establish in the past. It was obviously more fragile than we thought.
Does my colleague have any specific ideas? He mentioned Elections Canada and other provinces. But what can Canada do to steer the Malian government back towards a real democracy? What does he see Canada's role to be in this?
Monsieur le président, je félicite mon collègue de son allocution. Je sais qu'il était un peu pressé car il ne lui restait que cinq minutes à la fin. J'aimerais lui donner la chance d'en dire davantage sur le rôle que le Canada pourra jouer afin d'appuyer le retour à la démocratie au Mali.
C'est un échec, c'est une situation difficile. Le gouvernement a souvent parlé d'une carte qui va nous amener à une démocratie. Je crois que tout le monde convient que le statu quo ne peut pas durer et qu'il faut redonner au Mali une démocratie stable, ouverte et transparente, comme celle que le Canada se vantait d'avoir aidé à établir dans le passé. Évidemment, elle était plus fragile qu'on ne le pensait.
Mon collègue a-t-il des idées précises? Il a parlé d'Élections Canada, d'autres provinces. Néanmoins, que pourra faire le Canada pour inciter le gouvernement malien à retourner à une vraie démocratie? Comment voit-il le rôle du Canada à ce sujet?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-12 19:25 [p.13251]
Mr. Speaker, on behalf of my Liberal colleagues, I would like to wish you and your family a very merry Christmas and a holiday season with your family that enables you to experience some moments that are perhaps a little quieter than those of the last few months.
On behalf of my colleagues in the Liberal Party, I join my two colleagues who have just spoken and wish happy holidays to the many people who support the work we do in Parliament and in the House of Commons. Some of them are visible. Madame O'Brien and the clerks who work at the table have done a terrific job.
I share the comments made regarding the professional, helpful work done by the pages who come from every region of Canada to spend a year with us in the House of Commons. I too wish them luck in exams and a peaceful, pleasant holiday season. I look forward to seeing them in the new year.
On behalf of my colleagues, I would like to send wishes for a happy holiday to all the members of the House of Commons, to all the staff who work behind the scenes and support our work, such as the interpreters who do such a remarkable job, security staff and housekeeping staff, as well as all those who do important work so that we can represent our constituents.
We look forward to seeing everyone in good health in 2013.
Monsieur le Président, au nom de mes collègues libéraux, je vous souhaite, à vous et à votre famille, un très joyeux Noël et un temps des Fêtes en famille pour vivre des moments peut-être un peu plus tranquilles que ceux des derniers mois.
Au nom de mes collègues du Parti libéral, je me joins aux deux députés qui viennent de parler pour souhaiter un joyeux temps des Fêtes aux nombreuses personnes qui appuient le travail que nous accomplissons au Parlement et à la Chambre des communes. Certaines d'entre elles sont visibles. Mme O'Brien et les greffiers font un excellent travail.
Je souscris aux observations concernant le travail professionnel et fort utile des pages, qui viennent de toutes les régions du Canada pour passer une année avec nous à la Chambre des communes. Moi aussi, je leur souhaite bonne chance dans leurs examens et un temps des Fêtes reposant et agréable. Je me réjouis à l'idée de les revoir dans la nouvelle année.
Au nom de mes collègues, je souhaite de belles vacances et de joyeuses Fêtes à tous les députés de la Chambre des communes, à tout le personnel qui travaille dans l'ombre et qui appuie nos travaux — comme les interprètes qui font un travail remarquable, les gens de la sécurité et les préposés à l'entretien ménager — ainsi qu'à tous ceux qui font un travail important pour qu'on puisse représenter nos concitoyens.
Nous avons hâte de revoir tout le monde en santé, en 2013.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-06 14:40 [p.12973]
Mr. Speaker, the Conservatives' financial incompetence has resulted in record debt of $600 billion. Consequently, the Conservatives are now slashing services that are important to Canadians.
Service Canada cuts are causing significant delays for the most vulnerable, while immigration cuts are making wait times for family reunifications even longer.
Why must Canadians pay for the financial incompetence of the Conservative government?
Monsieur le Président, l'incompétence des conservateurs en matière financière a causé une dette record de 600 milliards de dollars. À cause de cette dette qu'ils ont créée, les conservateurs sabrent maintenant dans les services importants aux Canadiens.
Les coupes chez Service Canada causent d'importants délais pour les plus vulnérables, alors que les coupes en immigration causent des temps d'attente encore plus longs pour les familles qui désirent être réunies.
Pourquoi les Canadiens ont-ils à payer pour l'incompétence du gouvernement conservateur en matière financière?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-05 14:41 [p.12900]
Mr. Speaker, long after the Conservatives are no longer in power, people will remember that the Conservatives created the largest deficit in Canada's history. They will also remember that, because of the Conservatives' financial incompetence, our veterans lost the right to a proper burial, people who lost their jobs were unable to access employment insurance, and the safety of the food we eat was compromised.
Why do all these people have to pay the price for the Conservatives' financial incompetence?
Monsieur le Président, longtemps après que les conservateurs ne seront plus au pouvoir, les gens se souviendront du fait qu'ils ont créé le plus grand déficit de l'histoire du Canada. Ils vont également se souvenir qu'à cause de l'incompétence des conservateurs en matière financière, nos vétérans ont perdu leur droit à des enterrements dignes, que ceux qui ont perdu leur emploi sont incapables d'avoir accès à l'assurance-emploi, que la salubrité de la nourriture que nous mangeons a été compromise.
Pourquoi tous ces gens doivent-ils payer pour l'incompétence des conservateurs en matière financière?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-05 14:42 [p.12900]
Mr. Speaker, irresponsible Conservative financial management has led to a record $600 billion debt and now vulnerable Canadians are paying the price. Cuts to front-line services at immigration offices, Veterans Affairs and Service Canada mean that real people with real problems cannot get real help. A single parent searching for information on a child tax benefit cannot wait on hold for three hours on a 1-800 number.
Why are vulnerable Canadians being punished by this irresponsible Conservative financial management?
Monsieur le Président, la gestion financière irresponsable des conservateurs s'est traduite par une dette record de 600 milliards de dollars, et voilà que les Canadiens vulnérables en paient le prix. À cause des compressions dans les services de première ligne offerts par les bureaux d'immigration, le ministère des Anciens Combattants et Service Canada, M. et Mme Tout-le-Monde ne peuvent plus obtenir l'aide dont ils ont besoin pour régler leurs problèmes bien réels. On ne peut pas faire poireauter durant trois heures un parent célibataire qui appelle à une ligne d'information sans frais pour obtenir de l'information sur la prestation fiscale pour enfants.
Pourquoi est-ce que ce sont les Canadiens vulnérables qui sont punis pour la gestion financière irresponsable des conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-03 12:41 [p.12745]
Mr. Speaker, on Thursday evening, in Bouctouche, New Brunswick, I was at a large public meeting with over 600 people who were very concerned about the changes that the government is making to employment insurance, particularly with respect to employers in seasonal industries and those who work for those employers.
The government has decided to shut down debate on this budget implementation bill. That will do nothing to reassure these 600-plus people who are concerned about the changes that the government is making. Many people live in small rural communities where there is no other employment and forcing them to drive perhaps an hour to accept a minimum wage job would not be economically possible.
I am wondering what the Minister of State for Finance could say to these people who are worried that these last minute changes, which his colleague, the Minister of Human Resources, is making, will make the situation much worse and will lead to real anxiety on the part of employers and employees.
Monsieur le Président, jeudi soir dernier, j'ai assisté à une assemblée publique à Bouctouche, au Nouveau-Brunswick, où étaient réunies plus de 600 personnes qui se disaient très préoccupées par les changements que le gouvernement apporte à l'assurance-emploi, notamment ceux qui concernent les employeurs et les employés oeuvrant dans les secteurs saisonniers.
Le gouvernement a décidé de clore le débat au sujet de ce projet de loi d'exécution du budget. Ce n'est rien pour rassurer ces quelque 600 personnes qui s'inquiètent des changements que le gouvernement met en oeuvre. Pour de nombreux habitants des villages ruraux, il n'existe pas d'autres emplois, et il ne serait pas possible pour eux sur le plan financier d'accepter un emploi au salaire minimum situé à une heure de route.
Je me demande ce que le ministre d'État aux Finances pourrait dire à ces gens, qui estiment que les changements de dernière minute apportés par la ministre des Ressources humaines aggraveront grandement la situation et représenteront une véritable source d'anxiété pour les employeurs et les employés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-26 15:17 [p.12449]
Mr. Speaker, I have the privilege to present two petitions today in the House of Commons. One is from a group of three students I met at Mount Allison University last Friday in Sackville, New Brunswick. Jennifer, John and Jamie have collected hundreds of signatures from students at Mount Allison and the University of Moncton and others who are urging the House to support Bill C-398 to do more to ensure that people in sub-Saharan Africa, in particular, have access to life-saving medications. I found them to be impressive young people and I would urge the government to listen carefully to what these petitioners are saying.
Monsieur le Président, aujourd'hui, j'ai l'honneur de présenter deux pétitions à la Chambre des communes. La première a pour initiateurs trois étudiants que j'ai rencontrés vendredi dernier à l'Université Mount Allison, à Sackville, au Nouveau-Brunswick. Jennifer, John et Jamie ont recueilli des centaines de signatures d'étudiants de l'Université de Mount Allison, de l'Université de Moncton et d'ailleurs, qui demandent à la Chambre d'appuyer le projet de loi C-398 afin d'en faire plus pour que les habitants de l'Afrique du Sud du Sahara, en particulier, aient accès à des médicaments qui pourraient leur sauver la vie. Ces jeunes adultes m'ont impressionné et j'invite le gouvernement à écouter attentivement leurs propos.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-26 15:18 [p.12449]
Mr. Speaker, finally, I have a petition signed by a number of residents of Bass River, New Brunswick, in Kent County. They are very concerned about the future of their post office. Their postmaster is retiring and there seems to be some confusion about whether this rural post office will remain open. They are urging the government to ensure that postal service remains for these residents of Kent County.
Monsieur le Président, je désire aussi présenter une pétition signée par un certain nombre de résidants de Bass River, au Nouveau-Brunswick, dans le comté de Kent. L'avenir de leur bureau de poste les préoccupe beaucoup. Leur maître de poste prend sa retraite, et il semble régner une certaine confusion quant à savoir si ce bureau de poste en région rurale restera ouvert. Les signataires demandent au gouvernement de veiller au maintien des services postaux des habitants du comté de Kent.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-19 14:55 [p.12164]
Mr. Speaker, when the minister defends her unfair changes to employment insurance, she seems to be saying that people in Atlantic Canada are too lazy to find jobs themselves.
What the minister does not understand is that often there are no jobs in the regions. The people know this and protested by the thousands against these changes in New Brunswick this past weekend.
Why are the Conservatives refusing to solve the real problem: the lack of stable, long-term, full-time jobs in Atlantic Canada? Why are they punishing workers?
Monsieur le Président, quand la ministre défend ses changements injustes à l'assurance-emploi, elle semble dire que les gens en Atlantique sont trop paresseux pour trouver des emplois eux-mêmes.
Ce que la ministre ne comprend pas, c'est qu'il n'y a souvent pas d'emplois en région. Les gens le savent et ils ont manifesté par milliers contre ces changements au Nouveau-Brunswick, en fin de semaine.
Pourquoi les conservateurs refusent-ils de régler le vrai problème: le manque d'emplois stables, à long terme et à temps plein en Atlantique? Pourquoi punissent-ils les travailleurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-08 11:57 [p.12113]
Mr. Speaker, I received petitions signed by thousands of people who are against the Conservatives' proposed changes to employment insurance. These people understand very well that there are no jobs in the middle of the winter where we come from and that the Prime Minister is punishing them because he thinks that these people might just be lazy.
Why does the Prime Minister refuse to meet with these workers and why does the government refuse to change its plan that will punish both the people working in seasonal industries and their employers?
Monsieur le Président, j'ai reçu des pétitions signées par des milliers de personnes qui sont contre les changements à l'assurance-emploi proposés par les conservateurs. Ces gens comprennent très bien qu'il n'y a pas d'emplois dans le creux de l'hiver, chez nous, et que le premier ministre les punit parce qu'il croit que ces gens sont peut-être simplement paresseux.
Pourquoi le premier ministre refuse-t-il de rencontrer ces travailleurs, et pourquoi le gouvernement refuse-t-il de changer son plan qui va tant punir les gens qui travaillent dans les industries saisonnières, et leurs employeurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-05 15:14 [p.11922]
Mr. Speaker, today I have the honour to present two petitions. Stella Cormier, one of my constituents, circulated these petitions. She has done a great job of expressing people's concerns about the changes to employment insurance that this government intends to make. Like me, she is very concerned about the future of seasonal industries, employees and employers. She circulated these petitions and had hundreds of people sign them. These people are very worried and are asking the government to change this policy, which will penalize them.
Monsieur le Président, aujourd'hui, j'ai l'honneur de présenter deux pétitions. C'est Mme Stella Cormier, une dame de ma circonscription, qui a fait circuler ces pétitions. Elle a fait un travail remarquable pour faire part de l'inquiétude des gens vis-à-vis des changements proposés à l'assurance-emploi par ce gouvernement. Comme moi, elle est très inquiète quant à l'avenir des industries saisonnières, des employés et des employeurs saisonniers. Elle a fait circuler ces pétitions et est allée chercher des centaines de noms de gens de ma circonscription, qui sont très inquiets et qui demandent au gouvernement de changer cette politique qui les pénalisera.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-01 14:12 [p.11800]
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to the remarkable work of local economic development agencies in my riding.
In particular, I would like to thank Enterprise Kent, its staff, board of directors and especially its executive director, Guy Léger.
After 24 years of outstanding service, dedication and impressive economic results, Guy Léger will be leaving Enterprise Kent when the agency closes its doors as a result of the very bad decision by the Conservatives to make cuts to all Atlantic regional economic development agencies.
Guy Léger has contributed to hundreds of economic and community successes over his quarter century of service. He will be missed by entrepreneurs and community leaders and I will miss his advice and support.
I salute Guy, his spouse, Kathy, and his family, and extend a special thank you to him on behalf of the people of my region.
Monsieur le Président, je me lève aujourd'hui pour rendre hommage au travail remarquable que font les agences de développement économiques locales dans ma circonscription.
Plus particulièrement, je veux exprimer ma reconnaissance à l'Entreprise Kent, à son personnel, à son conseil d'administration et surtout à son directeur exécutif, M. Guy Léger.
Après 24 ans de services remarquables, de dévouement et de résultats économiques impressionnants, Guy Léger quittera l'Entreprise Kent lorsque l'agence fermera ses portes à la suite des compressions des conservateurs dans toutes les agences de développement économique régionales de l'Atlantique, une très mauvaise décision.
Guy Léger a contribué à des centaines de succès économiques et communautaires durant son quart de siècle de service. Il manquera aux entrepreneurs et aux dirigeants communautaires. Pour ma part, ce sont ses conseils et son soutien qui me manqueront.
Je salue Guy, son épouse, Kathy, et sa famille. Au nom des résidants de ma région, je lui dis un grand merci.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-01 14:58 [p.11809]
Mr. Speaker, two former high-ranking Afghan officials have been invited to Canada to speak at a university conference in Ottawa. Citizenship and Immigration Canada officials told them they had to travel to Pakistan to get their visas, which could be akin to imposing a death sentence on them.
Can the minister explain why this would not be qualified as a special circumstance and authorize visas to be issued in Kabul so that their lives would not be put in jeopardy? Why is the government effectively denying entry to Afghans who some years and months ago were allies of Canada?
Monsieur le Président, deux anciens hauts fonctionnaires du régime afghan ont été invités à participer à une conférence universitaire à Ottawa. Les agents de Citoyenneté et Immigration Canada leur ont dit qu'ils devaient se rendre au Pakistan pour y obtenir leurs visas, ce qui équivaudrait à une condamnation à mort.
Le ministre peut-il expliquer pourquoi les agents ne pourraient pas traiter leur demande comme un cas spécial et autoriser que les visas soient délivrés à Kaboul pour ne pas mettre la vie de ces personnes en danger? Pourquoi le gouvernement fait-il en sorte qu'il soit impossible pour des Afghans de venir au Canada, alors qu'ils étaient nos alliés il y a quelques années?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-31 15:40 [p.11728]
Mr. Speaker, I am very pleased to stand in the House today and present two petitions.
The first petition is signed by a great number of residents from New Brunswick and some from Nova Scotia. They are petitioning this House and the government to change the proposals made by the Minister of Human Resources and Skills Development with respect to employment insurance. It will greatly disadvantage those in small rural communities and seasonal industries.
The petitioners call upon the government to change its course.
Monsieur le Président, je suis très heureux de prendre la parole à la Chambre aujourd'hui pour présenter deux pétitions.
La première est signée par un grand nombre de résidants du Nouveau-Brunswick et par quelques résidants de la Nouvelle-Écosse. Les signataires demandent à la Chambre et au gouvernement d'apporter des changements aux propositions de la ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences concernant l'assurance-emploi. Ces mesures désavantageront beaucoup les petites localités rurales et les industries saisonnières.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement de revoir sa politique.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-31 15:41 [p.11728]
Mr. Speaker, the second petition is from a group of grandmothers, advocacy groups and others from the Tantramar area of my riding from Sackville, New Brunswick. They call upon the government and the House to adopt Bill C-398 to ensure that generic medicines are available to those most in need, particularly in African countries.
I think it is important that the House consider this petition favourably.
Monsieur le Président, ma deuxième pétition vient d'un groupe de grands-mères, de groupes de revendication ainsi que d'autres signataires de la région de Tantramar, dans ma circonscription, près de Sackville, au Nouveau-Brunswick. Ils exhortent le gouvernement et la Chambre à adopter le projet de loi C-398 afin que les médicaments génériques puissent être offerts à ceux qui en ont le plus besoin, plus particulièrement dans les pays d'Afrique.
Je crois qu'il est important que la Chambre accueille favorablement cette pétition.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-22 15:13 [p.11295]
Mr. Speaker, I am pleased to rise in the House today to present two petitions. The first has to do with employment insurance and the government's proposed changes, which will be very harmful to the seasonal workers in my riding. These workers will have to travel for about an hour to find a job that often does not exist. The people of my riding are calling on this government to reconsider those changes.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de me lever à la Chambre aujourd'hui pour présenter deux pétitions. La première concerne l'assurance-emploi et les changements proposés par le gouvernement, qui feront énormément mal à des travailleurs saisonniers de ma circonscription. Ces derniers devront voyager environ une heure pour chercher un emploi qui, souvent, n'existe pas. Ces gens de ma circonscription demandent au gouvernement de revoir ces changements.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-22 15:14 [p.11295]
Mr. Speaker, the second petition is from a group of grandmothers and others from the Tantramar area of my constituency, around Sackville, who are very concerned about access to life-saving generic medicines in Africa and other developing countries.
The petitioners are calling upon Parliament to support Bill C-398 which, in my view, would do a great deal to encourage Canadians to support these people in very difficult circumstances.
Monsieur le Président, la seconde pétition que je présente vient notamment d'un groupe de grand-mères et d'autres signataires de la région de Tantramar, près de Sackville, située dans ma circonscription, qui se disent très préoccupés de l'accès aux médicaments génériques qui peuvent sauver des vies en Afrique et dans des pays en développement.
Les pétitionnaires demandent au Parlement d'appuyer le projet de loi C-398 qui, selon moi, contribuerait grandement à encourager les Canadiens à venir en aide à ces personnes qui vivent des situations très difficiles.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-17 15:43 [p.11106]
Mr. Speaker, I am pleased to rise in the House to present two petitions.
The first comes to us from a group in the Sackville area, which is in my riding, Tantramar.
It is a group of grandmothers and others who are petitioning this House with respect to the access to medicines regime and the private member's bill that was introduced, Bill C-398.
The petitioners are calling on the House to support this legislation, and it is certainly something I intend to do at the appropriate moment.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de me lever pour présenter deux pétitions à la Chambre.
La première pétition provient d'un groupe de la région de Sackville, du comté de Tantramar, dans ma circonscription.
Il s'agit d'un groupe composé entre autres de grands-mères, qui demande à la Chambre d'appuyer le régime d'accès aux médicaments et le projet de loi d'initiative parlementaire qui a été présenté à cet égard, c'est-à-dire le projet de loi C-398.
Les pétitionnaires demandent à la Chambre d'appuyer cette mesure législative, et c'est certainement ce que j'ai l'intention de faire au moment opportun.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-17 15:44 [p.11107]
Mr. Speaker, the second petition comes mostly from the people of Bouctouche, in my riding. These farmers, producers and others are worried about the government's bad move to close down the Hervé J. Michaud Experimental Farm in the Bouctouche area. This is a tremendously important facility for the agricultural industry; the petitioners all hail from the greater Bouctouche area. It is with pleasure that I present these petitions to the House.
Monsieur le Président, la deuxième pétition provient de gens en grande partie de la région de Bouctouche, dans ma circonscription. Il s'agit d'agriculteurs, de producteurs et de gens qui sont inquiets de la mauvaise décision du gouvernement de fermer la ferme expérimentale Hervé J. Michaud, dans la région de Bouctouche. C'est une installation extrêmement importante pour l'industrie agricole, et ces signatures ont été collectées dans la grande région de Bouctouche. J'ai le plaisir de les présenter à la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-15 15:10 [p.10982]
Mr. Speaker, I am happy to rise today and present a petition given to me by a group of grandmothers and others from New Brunswick, the Sackville and Tantramar area of my constituency. These people have done a lot of work in bringing the issue of access to medicines, particularly in Africa, to the attention of parliamentarians. They are calling upon Parliament to support Bill C-398, which would improve access to many of these medications. It is legislation I have always supported.
I am happy to present this petition on behalf of a group of great people from my constituency who have collected signatures from all over the Maritimes in support of this important bill.
Monsieur le Président, je suis heureux d'intervenir aujourd'hui pour présenter une pétition qui m'a été donnée par un groupe de grands-mères et d'autres habitants de la région de Sackville et Tantramar, dans ma circonscription, au Nouveau-Brunswick. Ces personnes ont travaillé très fort pour attirer l'attention des parlementaires sur la question de l'accès aux médicaments, plus particulièrement en Afrique. Elles demandent au Parlement d'appuyer le projet de loi C-398, qui améliorerait l'accès à un grand nombre de ces médicaments. C'est une mesure législative que j'ai toujours appuyée.
Je suis heureux de présenter cette pétition au nom d'un groupe d'habitants merveilleux de ma circonscription qui ont recueilli, partout dans les Maritimes, des signatures à l'appui de cet important projet de loi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-15 15:17 [p.10983]
Mr. Speaker, I thank my colleagues for allowing me to rise again to present a petition that is very important in southeastern New Brunswick, particularly in the agricultural community.
Senator Hervé J. Michaud Experimental Farm is facing closure. The government has announced the closure of this experimental farm, a federal institution that has a lot of support from the community. Hundreds of farmers in the Bouctouche region, in Kent County, have signed a petition. They are calling on the government to reverse its decision and preserve this very important institution.
Monsieur le Président, je remercie mes collègues de me permettre de prendre la parole encore une fois afin de présenter une pétition qui est très importante dans le Sud-Ouest du Nouveau-Brunswick, tout particulièrement pour les agriculteurs.
La Ferme expérimentale Sénateur Hervé-J.-Michaud est menacée de fermeture. En effet, le gouvernement a annoncé la fermeture de cette ferme expérimentale, une institution fédérale très appuyée par la communauté. Des producteurs agricoles de la région de Bouctouche, dans le comté de Kent, ont signé une pétition où figurent des centaines de noms. Ils demandent au gouvernement de renverser la décision et de maintenir cette institution tellement importante.
Results: 1 - 60 of 114 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data