Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 76 - 90 of 114
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:11 [p.8613]
Madam Speaker, I certainly would not want to cut off my colleague for Cape Breton—Canso, but I am sure he will be up later this afternoon for an important intervention.
I was hoping to ask the parliamentary secretary about this notion of commuting one hour to find a job that, in some parts of the country, would not exist one hour away. However, let us say that there is this magical year-round job that is well-paying and is one hour away.
For a person living in rural New Brunswick, there is no public transit. As I have said before, the closest subway to my riding is in Boston. The idea is that somehow a person could commute 100 kilometres, which would be a one-hour commute in New Brunswick, might not have a car or a second car, to accept a job that pays 70% of what their previous job paid. If they worked for $11 or $12 an hour in New Brunswick, they would commute effectively for a minimum wage job. How does she think that is fair to a single parent in my riding who, economically, would not be able to make that work?
Madame la Présidente, loin de moi l'idée de passer devant mon collègue de Cape Breton—Canso, mais je suis certain qu'il prendra la parole au cours de l'après-midi pour faire une importante intervention.
J'espérais interroger la secrétaire parlementaire à propos de l'idée de faire une heure de route pour trouver un emploi, sachant que dans certaines régions du pays, cela serait impossible. Mais, supposons que, par une sorte de magie, il existe un emploi, qui n'est pas saisonnier, qui paye bien et qui est à une heure de route.
Dans les zones rurales du Nouveau-Brunswick, il n'y a pas de transports en commun. Comme je l'ai déjà dit, le métro le plus proche de ma circonscription est à Boston. Il se trouve que, d'une manière ou d'une autre, une personne qui pourrait devoir parcourir 100 kilomètres chaque jour, ce qui correspondait à une heure au Nouveau-Brunswick, peut ne pas avoir de voiture ou une deuxième voiture pour pouvoir accepter un emploi dont la rémunération correspondrait à 70 p. 100 de ce qu'elle gagnait auparavant. Si elle gagnait 11 $ ou 12 $ de l'heure, au Nouveau-Brunswick, dans les faits, elle devrait faire la navette pour un travail rémunéré au salaire minimum. En quoi la députée trouve-t-elle cela juste pour un chef de famille monoparentale pour qui cette solution ne fonctionnerait pas?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:14 [p.8614]
Madam Speaker, I would like to start by saying that I plan on sharing my time with my colleague, the member for Random—Burin—St. George's.
First, I would like to thank our NDP colleagues and particularly the member for Hamilton Mountain for bringing this discussion before the House. I would also like to say that we plan on enthusiastically supporting the NDP motion because we think that this issue affects a large number of people and has raised a lot of concerns, particularly among people who work in seasonal industries.
My colleague from Cape Breton—Canso, in a question to the minister, said something important. One element of the budget, which we thought was positive, was the idea that the pilot projects that were established in 2005 to calculate weekly earnings based on the best 14 weeks, if that is what the divisor is in the economic region where one resides, was an important improvement. Previously, it had been calculated on the most recent weeks and not best weeks, so there was an unintended consequence of actually discouraging people from taking available work if it were for a day, two days or three days because it had a perverse effect the year after of diminishing the employment insurance benefits people may need at a time of year when they have no work. That was an important step. I am glad that was renewed and that it will be rolled out nationally. That will help Canadians seeking work across the country.
The other important element is the working-while-on-claim provision. It will only be a two year pilot project. I hope that becomes a permanent part of the Employment Insurance Act, especially for people who run a bed and breakfast in rural New Brunswick or an auberge. After the tourist season is over, they often cannot remain open beyond certain months in the fall. They may want to stay open on weekends in November and December, have Christmas parties or host families coming together at that time of year but they cannot find employees. If they do show up for work when work is available, they would be punished at some future time in their employment insurance benefits. I am glad those changes were recognized as having been positive.
A group of workers and employers in my riding, specifically in the Cap-Pelé and Bouctouche areas, worked together to bring these changes before Parliament and before the Liberal government at the time. Rodrigue Landry, co-chair of this committee, and an employee of a fish processing plant in the Cap-Pelé area in my riding, were part of it. There was also an employee from Westmorland Fisheries, who worked with Ronald LeBlanc, and other employers. Aline Landry was also involved. I am pleased to see that this is continuing.
However, I must say that there is an enormous amount of concern across Canada regarding the employment insurance reforms that this government is proposing.
This is a national concern. It is not a concern in rural New Brunswick only. It is not only a concern in eastern Quebec or northern Ontario. These regions will be among the hardest hit by the changes the Conservatives are proposing.
Right here on Parliament Hill there are workers who are in seasonal employment. The people who work in the food service sector, in the cafeterias and the restaurant in this very building, find themselves facing layoffs at times of the year when the food service operation scales down. The government has inadvertently, I hope, ended up punishing people who work very hard on Parliament Hill every day that we are here and have done so, in numerous cases, for many years. These employees will be hurt by these changes.
So, too, will be a lot of very vulnerable persons, often single parents or women, who work in various seasonal sectors of the economy. It is important to remind ourselves that it is not the workers who are seasonal, it is the jobs in sectors of the economy. Up to 25% of Canada's GDP comes from seasonal industries, and it is not only fish processing in my riding, tourism operations or agricultural operations. I am talking about people who work for municipal governments, school boards and sectors of the economy from coast to coast to coast. In every community, there are people who will be hurt by these proposed changes.
There is no doubt: the people who will be hit the hardest by the cuts are the people who work in seasonal industries.
I received an email from a woman named Patricia Fraser who operates a mid-sized landscaping company on the outskirts of Moncton in a community called Indian Mountain. She hires 8 to 12 people every year. The company has been in business for almost 30 years. She does not see, with these proposed changes, how she will be able to keep these very hard-working women and men who year after year do a great job for her company and her clients. She will lose these workers. Her business is threatened. These very changes, Patricia Fraser tells me, will have a direct impact on a very important employer in an area of my riding where there, frankly, are not great employment opportunities.
As I mentioned in a question for the parliamentary secretary, it is a ridiculous idea that people can commute one hour to go to a job and one hour to return home from a place in rural New Brunswick.
Basically, we are going to tell someone living in Richibouctou or in Saint-Louis-de-Kent, an hour from Moncton, that he will have to travel 105 km twice a day, on roads that are exceedingly dangerous in the winter, in order to take a job at a very modest wage, at minimum wage.
Many of the workers in my riding are making $10, $11 or $12 an hour right now. They are not very well paid. If people do not to take a job at 70% of their wages or a job one hour away in Moncton, they will be punished and cut off employment insurance. For them, economically, they would be better off on provincial income assistance programs.
The government is effectively telling people that they will not have access to employment insurance because it will send them an email a couple of times a day about jobs. However, as my colleague from the NDP correctly noted, 20% to 30% of residents in rural Canada do not have access to the Internet or email capacity in their homes. The government is also cutting the community access centres where many people have been able to have access to the Internet. The failure of people to respond to an email about a job in a retail sector an hour away from where they live would lead to their employment insurance benefits being cut off. The consequences of that will be to empty communities in rural Canada.
One of my good friends, Dr. Donald Savoie, an expert in regional development and a professor with a Canada research chair at the Université de Moncton, clearly said that several rural and remote communities will die as a result of these changes.
Maybe the real objective of the government is to make life more difficult and complicated for the people in rural Nova Scotia, or on the outskirts of Newfoundland and Labrador or in rural New Brunswick, in my riding. Maybe it wants to complicate people's lives and the lives of their employers, the people who pay their wages, build businesses and hire people in very tentative and difficult economic circumstances. Maybe the government is telling these people that it is not worth it any more so they should pack up and leave.
The social consequences of those changes will be far-reaching and devastating.
In the small communities that I represent, most of the people who work as volunteer firefighters tend to be younger people, often with families, many of whom work in seasonal industries.These people will be forced to get an apartment in Halifax or move to other parts of the country. The government will say that it is not forcing people to move, but in employment law there is a notion of constructive dismissal. An employer does not actually need to tell an employee that he or she is fired. Rather, the employer can change the person's working circumstances, conditions of work or workplace climate to make it so toxic and so unacceptable that the person must leave his or her job. In law, that is the same as calling the employee in and firing him or her. It is called constructive dismissal.
What the government is doing is constructive relocation. It will say that it is not forcing people to leave, but if people cannot find employment that allows them to pay their bills and look after their family, or if the small business they work for cannot get access to a qualified labour pool and, therefore, shuts down, the economic reality is that constructive relocation will take place and those people will leave those communities. We will not have volunteer firefighters who do fantastic work, not only fighting fires but in performing rescues in these communities.
Madame la Présidente, j'aimerais commencer par dire que j'ai l'intention de partager mon temps de parole avec ma collègue, la députée de Random—Burin—St. George's.
Comme premier commentaire, je veux remercier nos collègues du NPD et surtout la députée de Hamilton Mountain d'avoir amené cette discussion devant la Chambre. Je veux aussi dire que nous avons l'intention d'appuyer la motion du NPD avec enthousiasme parce que nous pensons que ce sujet touche énormément de personnes, en plus d'avoir soulevé énormément d'inquiétude, surtout chez les gens qui travaillent dans des industries saisonnières.
Mon collègue de Cape Breton—Canso a dit quelque chose d'important dans une question qu'il a posée à la ministre. Nous avons pensé que l'idée selon laquelle les projets-pilotes lancés en 2005 visant à calculer les gains hebdomadaires en les basant sur les 14 meilleures semaines de rémunération, si tel est le dénominateur dans la région économique dans laquelle on réside, était un élément positif du budget et une amélioration importante. Auparavant, les semaines les plus récentes étaient retenues et non les meilleures semaines, ce qui avait pour conséquence inattendue de décourager en fait les gens d'accepter un emploi même pour un, deux ou trois jours car cela exerçait un effet pervers sur leurs prestations d'assurance-emploi qui diminuaient alors qu'ils en avaient peut-être besoin à une époque de l'année où ils étaient sans travail. C'était une mesure importante. Je suis content de constater qu'elle a été reconduite et qu'elle sera appliquée à l'échelle nationale. Cette mesure permettra d'aider les Canadiens qui cherchent du travail.
L'autre élément important est la disposition relative au travail pendant une période de prestations. Ce projet-pilote ne durera que deux ans. J'espère qu'elle sera enchâssée dans la Loi sur l'assurance-emploi, en particulier pour ceux qui exploitent des gîtes touristiques ou une auberge dans une région rurale du Nouveau-Brunswick. Après la saison touristique, ces gîtes ne peuvent pas rester ouverts très longtemps après le début de l'automne. Ils demeurent peut-être ouverts les fins de semaine de novembre et de décembre, pour les fêtes de Noël ou pour y accueillir des familles qui se réunissent à cette époque de l'année, mais ils n'arrivent pas à trouver des employés. S'il se présentent au travail lorsqu'il y a du travail, ils seront pénalisés plus tard car leurs prestations d'assurance-emploi diminueront. Je suis content que ces changements ont été jugés positifs.
Un groupe de travailleurs et d'employeurs de ma circonscription, plus précisément des régions de Cap-Pelé et de Bouctouche, ont travaillé ensemble pour amener ces changements devant le Parlement et devant le gouvernement libéral de l'époque. On y retrouvait M. Rodrigue Landry, coprésident de ce comité, et un employé d'une usine de transformation de poisson de la région de Cap-Pelé, dans ma circonscription. Il y avait aussi un employé de Westmorland Fisheries, qui a travaillé avec Ronald LeBlanc, et d'autres employeurs. Il y avait également Aline Landry. Je suis content de voir que cela continue.
Cependant, je dois dire qu'il y a énormément d'inquiétudes partout au Canada quant aux réformes de l'assurance-emploi que propose l'actuel gouvernement.
C'est une source d'inquiétude nationale non seulement dans les régions rurales du Nouveau-Brunswick, mais également dans l'Est du Québec ou le Nord de l'Ontario. Ces régions seront parmi les plus durement touchées par les changements que proposent les conservateurs.
Ici même, au Parlement, il y a des travailleurs saisonniers. Ceux qui travaillent dans le secteur des services alimentaires, dans les cafétérias et dans le restaurant dans ce bâtiment même, sont licenciés lorsque ces services ne sont plus nécessaires. Le gouvernement punit par inadvertance, je l'espère, ceux qui travaillent sans ménager leurs efforts au Parlement chaque jour que nous siégeons, et pour un grand nombre d'entre eux, depuis de nombreuses années. Ces employés seront pénalisés par ces changements.
Et de nombreuses autres personnes très vulnérables, souvent des parents célibataires ou des femmes, qui travaillent dans des secteurs saisonniers de l'économie, le seront aussi. Il importe de ne pas oublier que ce ne sont pas les travailleurs qui sont saisonniers, mais les emplois dans certains secteurs de l'économie. Les industries saisonnières représentent jusqu'à 25 p. 100 du PNB du Canada et je ne parle pas uniquement de la transformation du poisson dans ma circonscription, des activités touristiques ou agricoles. Je parle de ceux qui travaillent pour des gouvernements municipaux, des conseils scolaires et certains secteurs de l'économie d'un bout à l'autre du pays. Dans chaque collectivité, des gens seront pénalisés par les changements qui sont proposés.
Il n'y a pas de doute: ceux et celles qui subiront le coup le plus dur sont ceux et celles qui travaillent pour des industries saisonnières.
J'ai reçu un courriel d'une femme nommée Patricia Fraser, qui exploite une moyenne entreprise d'aménagement paysager à Indian Mountain, près de Moncton. L'entreprise, qui fournit chaque année du travail à une équipe de 8 à 12 personnes, est en affaires depuis près de 30 ans. Mme Fraser ne voit pas comment elle réussira, compte tenu des changements proposés, à garder à son service les hommes et les femmes sur qui elle peut compter année après année pour travailler fort et offrir un service de qualité à ses clients. Elle perdra ces employés, et son entreprise risque d'en pâtir. Selon Mme Fraser, ces changements auront une incidence directe sur un important employeur d'un secteur de ma circonscription où les bons emplois ne sont pas légion.
Comme je l'ai indiqué dans la question que j'ai posée à la secrétaire parlementaire, il est ridicule de s'attendre à ce que les habitants des régions rurales du Nouveau-Brunswick fassent une heure de route pour se rendre au travail et une heure de route pour en revenir.
Effectivement, on va dire à quelqu'un habitant dans le village de Richibouctou, ou à Saint-Louis-de-Kent, situé à une heure de Moncton, qu'il va devoir voyager 105 km deux fois par jour, sur des chemins qui sont plus que dangereux l'hiver, pour peut-être être obligé de prendre un emploi à salaire très modeste, à salaire minimal.
Bon nombre des travailleurs de ma circonscription gagnent entre 10 et 12 $ l'heure, ce qui n'est pas beaucoup. S'ils refusent un emploi où ils recevront un salaire correspondant à 70 p. 100 de leur rémunération actuelle ou qui se trouve à Moncton, à une heure de route de leur maison, ils seront pénalisés et privés de leurs prestations d'assurance-emploi. Pour eux, il serait économiquement plus avantageux de dépendre des programmes provinciaux d'aide au revenu.
Le gouvernement dit aux gens qu'ils n'auront pas accès à l'assurance-emploi parce qu'il leur fera parvenir deux fois par jour un courriel concernant les emplois disponibles. Or, comme l'a si justement fait valoir la députée du NPD, entre 20 et 30 p. 100 des résidants des régions rurales du Canada n'ont pas accès à Internet ou à des services de courriel à la maison. De plus, le gouvernement ferme de nombreux centres d'accès communautaire, où allaient bon nombre de ces résidants pour consulter Internet. En ne répondant pas à un courriel concernant un emploi dans le secteur de la vente au détail situé à une heure de chez eux, les bénéficiaires de l'assurance-emploi risquent de perdre leurs prestations. Cette situation entraînera un exode des populations rurales au Canada.
Un de mes bons amis, le Dr Donald Savoie, un expert en questions de développement régional et professeur titulaire d'une chaire de recherche canadienne à l'Université de Moncton, a clairement dit que le résultat de ces changements sera la mort de plusieurs communautés rurales et éloignées.
Le véritable objectif du gouvernement est peut-être de rendre la vie encore plus difficile et plus compliquée à ceux qui habitent dans les régions rurales de la Nouvelle-Écosse, de Terre-Neuve-et-Labrador ou du Nouveau-Brunswick, où se trouve ma circonscription. Le gouvernement cherche peut-être à compliquer la vie des travailleurs et de leurs employeurs, de ceux qui payent leur salaire, qui bâtissent des entreprises et qui créent de l'emploi dans une conjoncture économique pourtant très difficile et très précaire. Le gouvernement a peut-être décidé qu'il fallait dire à tous ces gens-là que ça n'en valait plus la peine et qu'ils feraient mieux de faire leurs valises pour aller voir ailleurs.
Les conséquences sociales de ces changements seront considérables et dévastatrices.
Dans les petites collectivités que je représente, la plupart des pompiers volontaires sont des jeunes, qui ont une famille et qui travaillent dans des industries saisonnières. Ces gens-là vont être obligés de prendre un appartement à Halifax ou d'aller s'installer ailleurs au Canada. Le gouvernement a beau prétendre qu'il n'oblige pas les gens à déménager, mais en droit du travail, la notion de congédiement déguisé existe bel et bien. Un employeur n'a pas besoin de dire à un employé qu'il est congédié, il lui suffit de changer ses conditions de travail, de rendre l'atmosphère tellement insupportable que l'employé se voit contraint de quitter son emploi. En droit, cela revient au même que de convoquer l'employé pour le congédier. C'est ce qu'on appelle un congédiement déguisé.
Le gouvernement est en train de faire de la délocalisation déguisée. Il prétend qu'il n'oblige pas les gens à partir, mais si ces gens-là ne peuvent pas trouver un emploi qui leur permettra de payer leurs factures et de subvenir aux besoins de leurs familles, si les petites entreprises pour lesquelles ils travaillent sont obligées de fermer leurs portes faute d’avoir accès à un bassin de travailleurs qualifiés, la conjoncture économique va être telle que ces gens-là vont partir et que ce sera donc une délocalisation déguisée. Nous n'aurons plus de pompiers volontaires qui, pourtant, font un travail extraordinaire, pas seulement en combattant les incendies mais en accomplissant toutes sortes d'opérations de sauvetage.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:26 [p.8615]
Madam Speaker, yes, I have visited a place where there is an hour commute. I went to the University of Toronto, which is a great example of where people are forced into commutes that often exceed an hour.
Since the member says that he represents a rural riding, I am surprised he did not also include this in his question. An hour-long commute in Toronto may be 8 kilometres or 10 kilometres. It may also be on a public transit service that needs improvement but that still offers people an alternative.
In my riding, there is no public transit. Therefore, a one-hour commute is a 100-kilometre commute, with gas prices already at a level that represent a huge economic hardship, and on highways that are already very dangerous.
Maybe the member was not here when I said this, but the closest subway to my riding is in Boston. I have also been to Boston, in case the member is wondering.
Madame la Présidente, j'ai bien sûr déjà eu l'occasion de me rendre dans des endroits où les gens doivent faire des trajets d'une heure pour se rendre au travail. Je suis allé à l'Université de Toronto, et je peux vous dire que c'est un bon exemple car les gens sont souvent obligés de faire des trajets de plus d'une heure pour se rendre à leur travail.
Puisque le député représente une circonscription rurale, je suis surpris qu'il n’ait pas fait remarquer qu'un trajet d'une heure, à Toronto, c'est peut-être 8 ou 10 km, mais qu’il y a des services de transport en commun qui, même s'ils ont besoin d'être améliorés, sont quand même une option pour les gens.
Dans ma circonscription, il n'y a pas de transport en commun. Et un trajet d'une heure, c'est souvent un trajet de 100 km alors, avec les prix de l'essence, cela représente une dépense considérable et des difficultés économiques supplémentaires, sans compter que les routes sont très dangereuses.
Le député n'était peut-être pas là quand je l'ai dit, mais le métro le plus proche de ma circonscription est celui de Boston. Et au cas où le député se pose encore des questions, je tiens à lui dire que je suis déjà allé à Boston.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:28 [p.8616]
Madam Speaker, our colleague from Algoma—Manitoulin—Kapuskasing makes a very good point. The government, on the one hand, says that it wants to connect people with available jobs. Well, the instruments that may be used to do that would obviously be access to the Internet. The government has cut the funding for the community access program, which certainly, in many parts of rural Canada, was the only Internet access that people had. It has fired workers at Service Canada. It has cut some of the smaller rural offices, including those in my riding, where the front line staff at Service Canada were doing a great job in trying to help people. They were overworked and understaffed. Those people have in fact been laid off and removed from their jobs as well.
On top of that, in New Brunswick, the Minister of ACOA made an absolutely appalling announcement last week. All of the local economic development agencies, the Enterprise Network, are also being cut and abolished.
The government is cutting access to economic development, Internet and Service Canada offices. Basically, it is telling people to fend for themselves.
Madame la Présidente, ma collègue d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing a un très bon argument. D'un côté, le gouvernement prétend qu'il veut rapprocher les gens et les emplois disponibles. Pour y parvenir, un des instruments disponibles est très certainement l'accès à Internet. Or, le gouvernement a supprimé le financement du Programme d'accès communautaire qui, dans de nombreuses régions rurales du Canada, était pour les gens le seul moyen d'accès à Internet. Le gouvernement a congédié des employés de Service Canada. Il a fermé un certain nombre de petits bureaux dans les régions rurales, y compris dans ma circonscription, où les employés de Service Canada se dépensaient sans compter pour aider les gens, même s'ils étaient débordés et qu'ils étaient en nombre insuffisant. Tous ces gens-là ont perdu leur emploi, eux aussi.
Pour couronner le tout, le ministre responsable de l’APECA a fait, au Nouveau-Brunswick, une annonce absolument renversante la semaine dernière. Toutes les agences de développement économique, y compris les Services de réseau d'entreprise, vont être éliminées.
Le gouvernement supprime l’accès au développement économique, à Internet et aux bureaux de Service Canada. Bref, il dit aux gens de se débrouiller tout seuls.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:29 [p.8616]
Madam Speaker, our colleague again identifies one of the perverse consequences of these proposed changes. That is exactly what will happen. If people are unable, because of their skill level or their experience, to do a job that they are forced to take because they fear that their benefits will be cut off if they do not take it, and then they lose that job, through no fault of their own, the fact that they were terminated will mean that they will not have access to employment insurance benefits, and those people who had worked previously at a seasonal job may not be able to get that job back. It is a very unfortunate and complicated circumstance.
Madame la Présidente, notre collègue met encore une fois en évidence l'une des conséquences perverses des modifications proposées. C'est exactement ce qui se produira. Si, en raison de leur niveau de compétence ou de leur expérience, des gens sont incapables d'effectuer un travail qu'ils sont obligés d'accepter de peur de voir leurs prestations réduites s'ils le refusent et qu'ensuite ils perdent leur emploi sans que ce soit leur faute, leur licenciement signifiera qu'ils n'auront pas accès à l'assurance-emploi. Or, ces personnes auront peut-être auparavant occupé un emploi saisonnier qu'elles ne pourront pas reprendre. C'est une situation bien malheureuse et bien complexe.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:58 [p.8620]
Madam Speaker, I thank my fellow New Brunswicker for his remarks. He has described the employment, economic and social conditions in his riding, which are much the same as those in several communities that I represent in this House.
I would like to ask the hon. member two very specific questions. At the start of his speech, he referred to the totally unacceptable comments made by the Minister of State for the Atlantic Canada Opportunities Agency. The minister tells us that New Brunswick workers are lazy and that they prefer to stay on employment insurance and not work so that they have time for recreational activities during the winter. I find that to be complete nonsense. I ask the hon. member to expand on that.
In the same vein, this same minister, laughing in the face of his constituents, also cancelled the funding for the Enterprise agencies that form the local economic development network in New Brunswick, in his constituency and mine. In my opinion, this will make it harder to create jobs. Can the hon. member comment on that too?
Madame la Présidente, je remercie mon collègue du Nouveau-Brunswick de son discours. Il a décrit les conditions de travail, les conditions économiques et sociales de son comté qui s'avèrent être celles de plusieurs communautés que je représente en cette Chambre.
J'aimerais poser deux questions très précises à mon collègue. Au début de son allocution, il a référé aux commentaires totalement inacceptables du ministre d'État à l'Agence de promotion économique du Canada atlantique. Ce qu'il nous dit du Nouveau-Brunswick c'est que les travailleurs sont paresseux, qu'ils préfèrent rester sur l'assurance-emploi et ne pas travailler afin d'avoir des activités récréatives pendant l'hiver. J'ai trouvé cela complètement débile. Je demande à mon collègue d'élaborer là-dessus.
Dans la même veine, ce même ministre, qui s'est moqué de sa circonscription, a aussi aboli, dans sa circonscription et dans la mienne, le financement nécessaire pour les agences « Entreprises » qui constituent le réseau de développement économique local au Nouveau- Brunswick. À mon avis, cette action fera en sorte que ce sera plus difficile de créer des emplois. Mon collègue peut-il commenter là-dessus aussi?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-30 15:27 [p.8572]
moved for leave to introduce Bill C-424, An Act to amend the Canada Elections Act (contestation of election and punishment).
He said: Mr. Speaker, I rise today to introduce what I think is important legislation to strengthen our electoral system to deter those who may be considering committing electoral fraud.
We are seeking to do two things with this legislation. The first is to add the Chief Electoral Officer as somebody under the Canada Elections Act who has the authority to go before a competent court and contest the result in a particular riding. The current legislation only allows an elector or a candidate in that riding. As we know, it can be cost prohibitive for many people in the case of a widespread, large scale fraud that may have been perpetrated. In our view, with new technologies, it is appropriate for the Chief Electoral Officer to have the ability to appear before the court to contest a particular result.
The second element of this bill would be to increase the penalties. We are not suggesting a mandatory minimum in any way. We are seeking to increase the fines that a court of competent jurisdiction could impose on somebody convicted of an offence under the act. The current fines for summary conviction offences are $2,000. We are suggesting that the House increase that to $20,000. For an indictable offence, the $5,000 should properly be $50,000.
We hope this legislation will attract broad support in the House.
demande à présenter le projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (contestation d’une élection et peines).
-- Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour présenter ce que j'estime être une mesure législative importante qui renforcerait notre régime électoral en dissuadant ceux qui envisagent de commettre une fraude électorale.
Notre objectif est double. Nous souhaitons premièrement que la Loi électorale du Canada prévoie que le directeur général des élections ait le pouvoir de contester en cour les résultats d'une élection dans une circonscription donnée. La loi actuelle ne donne ce pouvoir qu'aux électeurs ou aux candidats de la circonscription. Comme nous le savons, si une fraude de grande envergure a été commise, les coûts associés à une action en justice peuvent être prohibitifs et dissuader les gens de faire appel aux tribunaux. À notre avis, il serait judicieux que le directeur général des élections puisse comparaître en cour, grâce aux nouvelles technologies, pour contester les résultats d'une élection en particulier.
Deuxièmement, le projet de loi prévoit des sanctions plus sévères. Il n'est aucunement question d'imposer une peine minimale. Nous voulons plutôt augmenter les amendes que le tribunal compétent peut infliger à une personne reconnue coupable d'une infraction à la loi. Les amendes actuelles pour certaines infractions punissables par voie de déclaration sommaire s'élèvent à 2 000 $. Nous proposons que le Parlement les fasse passer à 20 000 $. Pour les infractions punissables par mise en accusation, l'amende de 5 000 $ devrait plutôt être de 50 000 $.
Nous espérons qu'un grand nombre de députés appuieront ce projet de loi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-30 15:39 [p.8574]
Mr. Speaker, I have the honour to present a petition on behalf of a group of lobster fishers who work in this resource sector on the Atlantic coast.
I had the privilege of being at a large community meeting in the great community of Stratford, Prince Edward Island where hundreds of inshore fishermen joined us to express a real concern with the government's proposal to remove the fleet separation and the owner-operator principle as a cornerstone of the management of inshore and midshore fisheries. Thirty thousand jobs in Atlantic Canada depend to a great extent on these policies.
These inshore fishermen, including those in my riding, are concerned that the government is heading in a direction that will be very harmful, and they are asking the government to reconsider.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter une pétition au nom d'un groupe de pêcheurs de homards qui exploite cette ressource sur la côte de l'Atlantique.
J'ai eu le privilège d'assister à une grande réunion communautaire dans la belle localité de Stratford, à l'Île-du-Prince-Édouard, où des centaines de pêcheurs côtiers se sont joints à nous pour exprimer une réelle inquiétude face à la proposition du gouvernement d'abolir les politiques sur la séparation des flottilles et les propriétaires-exploitants, qui sont à la base de la gestion des pêches côtières et des pêches semi-hauturières. Dans les provinces de l'Atlantique, 30 000 emplois reposent dans une large mesure sur ces politiques.
Ces pêcheurs côtiers, y compris ceux de ma circonscription, craignent que le gouvernement emprunte une voie qui leur sera très préjudiciable et ils lui demandent de reconsidérer sa décision.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, in the recent budget, another sentence pertaining to employment insurance has many workers worried. These words suggest that the minister would take into account an individual’s past history with the EI program.
This will punish seasonal workers, parents who have already been on parental leave and anyone who has needed employment insurance in the past.
Why do the Conservatives want to cut or completely eliminate their benefits? Is “three strikes and you're out” the new program or will there be a two-tiered employment insurance program?
Monsieur le Président, dans le récent budget, une autre phrase au sujet de l'assurance-emploi fait peur à plusieurs travailleurs. Selon cette phrase, la ministre tiendra compte des antécédents d'assurance-emploi des prestataires.
Cela punira les travailleurs saisonniers, les parents qui ont déjà réclamé des congés parentaux et tous les gens qui ont déjà eu besoin de l'assurance-emploi dans le passé.
Pourquoi les conservateurs veulent-ils diminuer ou éliminer complètement leurs prestations? Est-ce l'arrivée du « three strikes and you're out » ou est-ce un régime d'assurance-emploi à deux vitesses?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Madam Speaker, I would like to congratulate my colleague from Argenteuil—Papineau—Mirabel on her speech.
I totally agree with what she said in the House about the importance of a balance between users and creators. I think she will agree with me that this balance cannot be found in this bill. This is why we are against it.
I am hoping that my colleague might be able to share with us her views as to whether she believes that this lack of balance in this copyright legislation is similar to what I think is a general disregard that the Conservatives and their government have had for supporting arts and culture in Canada. If the government were interested in supporting creativity and cultural industries, some of the cuts we have seen, for example to Radio–Canada, to CBC, to the arts council and to Telefilm Canada, would not have taken place.
Does my colleague agree with me that it is part of a larger framework of a disinterest in the arts? I represent a region of the country where there is a vibrant artistic community and it is suffering under the current government.
Madame la Présidente, je voudrais féliciter ma collègue d'Argenteuil—Papineau—Mirabel pour son discours.
Je suis tout à fait d'accord avec ce qu'elle a dit à la Chambre au sujet de l'importance d'un équilibre entre les consommateurs et les créateurs. Je crois qu'elle sera d'accord avec moi pour dire qu'on ne retrouve pas cet équilibre dans le projet de loi. C'est pourquoi nous nous y opposons.
J'espère que ma collègue pourra nous dire si elle pense que le manque d'équilibre dans cette mesure législative sur le droit d'auteur tient au peu d'importance que les conservateurs et leur gouvernement accordent, à mon avis, au soutien des arts et de la culture au Canada. Si le gouvernement voulait soutenir les activités de création et les industries culturelles, il n'aurait pas fait certaines des compressions qui ont été faites, notamment à Radio-Canada et à CBC, au Conseil des arts et à Téléfilm Canada.
Ma collègue est-elle d'accord avec moi pour dire que cela témoigne d'un manque d'intérêt pour les arts en général?Je représente une région où réside une communauté artistique dynamique qui pâtit sous le gouvernement actuel.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-10 12:20 [p.7860]
Mr. Speaker, I would like to congratulate my colleague on her speech. I think she raised a number of interesting points that I agree with.
I am very concerned about the fact that the government is using its budget and its omnibus bill to attack environmental institutions. For example, it has significantly weakened protection provided by the Fisheries Act, including fish habitat protection. I think that is a mistake. In the long term, industries will suffer because of this government's obsession with abolishing all possible restrictions preventing companies from doing things like building pipelines across rivers. In the long term, that will cause tremendous economic harm to people who depend on natural resources such as fisheries.
Is my colleague as concerned as I am about the way this omnibus bill attacks environmental institutions and laws?
Monsieur le Président, je félicite ma collègue pour son discours. Je trouve qu'elle a soulevé plusieurs points intéressants avec lesquels je suis d'accord.
Je suis très préoccupé par le fait que, dans ce budget et ce projet de loi omnibus, le gouvernement s'attaque aux institutions environnementales. Il a affaibli énormément la protection dans la Loi sur les pêches, par exemple. La protection de l'habitat du poisson a de beaucoup été affaiblie. Je pense que c'est une erreur. À long terme, les industries vont souffrir à cause de l'obsession de ce gouvernement d'abolir toutes les contraintes possibles empêchant de faire traverser une rivière à un pipeline, par exemple. À long terme, ça va causer beaucoup de dommages économiques pour les gens qui dépendent des ressources naturelles comme la pêche.
Ma collègue est-elle préoccupée, comme moi, par les attaques de ce projet de loi omnibus contre les institutions et les lois environnementales?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-10 12:37 [p.7862]
Mr. Speaker, our colleague for Saint John spoke about his service in the New Brunswick legislature, where he served in the cabinet of a friend of mine, Bernard Lord.
In light of his service in the provincial government, he would undoubtedly be aware of a very important institution in Kent County, the Hervé Michaud agricultural research station. It is an experimental farm operated by the Government of Canada that has, unfortunately, been slated to close.
World-class scientists, people like Dr. Jean-Pierre Privé, have come to New Brunswick and have done world-class research, particularly with respect to small fruits such as strawberries and berries. They have developed a working relationship with local producers; as an example, my colleague representing Saint John will know La Récolte de Chez Nous, which brings together local producers. Very small local producers have developed a partnership with this experimental farm. They are very concerned that the loss of that farm and that research will have very negative effects on their ability to compete as a local agricultural industry.
I wonder if my colleague for Saint John would cast his mind a little east of Saint John and think of these poor farmers in Kent County that his government appears to be abandoning.
Monsieur le Président, notre collègue de Saint John a parlé de son mandat à l'Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, où il a fait partie du Cabinet d'un de mes amis, Bernard Lord.
Étant donné son expérience au gouvernement provincial, il connaît certainement une institution très importante du comté de Kent, la ferme expérimentale Sénateur Hervé J. Michaud. Cette station de recherche agricole, administrée par le gouvernement du Canada, va malheureusement fermer ses portes.
Des scientifiques reconnus dans le monde entier, comme Jean-Pierre Privé, sont venus au Nouveau-Brunswick pour y mener des recherches de calibre mondial, plus particulièrement sur les petits fruits tels que les fraises et les baies. Ils ont tissé des liens avec les producteurs locaux. Mon collègue de Saint John connaît sans doute La Récolte de Chez Nous, qui est une coopérative composée de producteurs locaux. De tout petits producteurs locaux se sont associés à cette ferme expérimentale. Ils craignent que la fermeture de cette ferme et la perte de ces recherches nuisent grandement à la compétitivité de l'industrie agricole locale.
Je me demande si mon collègue de Saint John pourrait penser aux pauvres agriculteurs du comté de Kent, un peu à l'est de sa circonscription, eux que le gouvernement semble abandonner.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-08 11:36 [p.7705]
Madam Speaker, the hon. parliamentary secretary and I worked together on foreign affairs issues, and he has a long experience in these matters. In fact, I had the privilege to travel to Tanzania years ago with my hon. friend, and we went to the high school in Arusha from which he had graduated not so long ago. He is still a young man. That is why I want to ask him a question that is very important to my constituents and the people who live in rural communities across Atlantic Canada.
The issue of seasonal work is a huge problem in my constituency. People work in fish plants, forestry and agriculture, and they depend on an employment insurance system to give them some income support at times of the year when there is no work. I am very worried about some of the proposed changes in this budget around defining what, for example, the compliance elements would be for somebody receiving employment insurance and perhaps having an obligation to travel a great distance to accept employment in some other part of the country or some other part of the same region.
I suspect this is a very insidious thing that the Conservative government may be doing, and I am wondering if my colleague, who comes from Alberta, may be able to reassure the seasonal workers in New Brunswick that they will not be attacked by his government.
Madame la Présidente, le secrétaire parlementaire et moi avons travaillé ensemble dans le domaine des affaires étrangères, dont il a une longue expérience. Il y a quelques années, j'ai eu le privilège de me rendre avec lui en Tanzanie, et nous sommes allés à l'école d'Arusha où il a terminé ses études secondaires il n'y a pas si longtemps. C'est encore un jeune homme. Voilà pourquoi je voudrais lui poser une question très importante pour mes électeurs et pour les autres habitants des régions rurales du Canada atlantique.
Le travail saisonnier est un énorme problème dans ma circonscription. Les gens qui travaillent dans des usines de transformation de poisson, en foresterie et en agriculture dépendent du système d'assurance-emploi pour avoir un revenu pendant la saison morte. Je m'inquiète beaucoup de certains changements proposés dans le budget, par exemple une redéfinition des critères d'admissibilité à l'assurance-emploi qui feraient en sorte qu'une personne serait obligée d'accepter un emploi qui lui serait offert dans une autre partie du pays ou dans une autre partie de la même région.
Je soupçonne le gouvernement conservateur de vouloir effectuer des changements insidieux. Mon collègue, qui vient de l'Alberta, pourrait-il assurer aux travailleurs saisonniers du Nouveau-Brunswick que le gouvernement dont il fait partie ne s'attaquera pas à eux?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-04-26 15:29 [p.7228]
I would like to congratulate my colleague from Saint-Hyacinthe—Bagot on her speech. I share many of her concerns about the government’s policies. I would like to ask my colleague two simple questions.
Does she agree with me that the fiscal and financial reasons put forward by this government to justify this ideological increase do not stand up? Does she agree with me that the government must not create a false financial crisis to justify an ideological decision?
I definitely share my colleague’s concerns about these measures and the implications they will have for people who do physical labour, like the people who work in the fish plants in my region, in Acadia, for example, or others who do physical work. I think the idea of just staying in the labour market for two more years is completely unreasonable.
J'aimerais féliciter ma collègue de Saint-Hyacinthe—Bagot de son discours. Je partage beaucoup de ses inquiétudes quant aux politiques du gouvernement. J'aimerais poser deux simples questions à ma collègue.
Est-elle d'accord avec moi pour dire que les raisons fiscales et financières qu'avance le gouvernement pour justifier cette augmentation idéologique ne tiennent pas la route? Est-elle d'accord avec moi pour dire qu'il ne faut pas créer une fausse crise financière pour justifier une décision idéologique?
Je partage exactement les inquiétudes de ma collègue quant à ces mesures et à l'implication qu'elles auront sur les travailleurs qui oeuvrent dans un domaine physique, par exemple, les gens qui travaillent dans les usines de pêche dans ma région, en Acadie, ou d'autres qui travaillent physiquement. Selon moi, l'idée de simplement rester deux ans de plus sur le marché du travail est complètement déraisonnable.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-04-03 14:03 [p.6845]
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to the town of Sackville, New Brunswick as it celebrates its 250th anniversary.
Sackville is known across Canada as the home of Mount Allison University, a Canadian cultural capital and a progressive, welcoming town focused on sustainable development, economic innovation and inclusion. Close to the Nova Scotia border, along the famous Tantramar Marshes, Sackville's natural beauty and ecological importance are well known across Canada. The residents of this community are justified to celebrate this wonderful milestone for Sackville and to look forward to the future with optimism and pride.
I also want to pay a special tribute to my friend, Mayor Pat Estabrooks, who will retire from municipal politics this May. Pat has led Sackville with honour and hard work and leaves an impressive record of achievement.
We congratulate the Town of Sackville on its 250th anniversary and we wish it all the best for the future.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour rendre hommage à la municipalité de Sackville, au Nouveau-Brunswick, à l'occasion de son 250e anniversaire.
Sackville est connue dans tout le Canada parce qu'on y trouve l'Université Mount Allison et parce que c'est une capitale culturelle canadienne et une ville progressiste, accueillante et axée sur le développement durable, l'innovation économique et l'inclusion. Située près de la frontière de la Nouvelle-Écosse, au bord du célèbre marais Tantramar, Sackville est bien connue partout au Canada pour la beauté de sa nature et l'importance de son écosystème. La population locale a de bonnes raisons de célébrer ce merveilleux jalon de l'histoire de Sackville et d'envisager l'avenir avec optimisme et fierté.
Je voudrais en outre rendre un hommage spécial à mon ami le maire Pat Estabrooks, qui prendra sa retraite de la politique municipale en mai. Pat a su diriger l'administration municipale de Sackville avec honneur et vaillance et il lègue à la ville d'importantes réalisations.
Nous applaudissons la Ville de Sackville pour son 250e anniversaire et nous lui souhaitons du succès dans l'avenir.
Results: 76 - 90 of 114 | Page: 6 of 8

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data