Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 114
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 13:46 [p.18533]
Mr. Speaker, I rise today on a question of privilege. It is indeed the same question of privilege my colleague from Avalon raised in the House on June 5 related to the rights of certain members to sit and vote in the House while in violation of certain provisions of the Canada Elections Act.
I would first state that I agree unequivocally with the arguments put forward by both my colleague from Avalon and my colleague the member for Winnipeg North.
Second, I understand that you, Mr. Speaker, have had a chance to consider all of the arguments with respect to this question of privilege and that you may be prepared to rule on that question of privilege.
I am rising is to tell you and my colleagues that I think it is important for the House to understand that our colleague from Avalon is not in Ottawa today, because he had the happy news this morning, at 9:55 a.m., of the birth of his second son Isaac Andrews.
I am glad that colleagues join me in congratulating our colleague from Avalon and his wife Susan on the birth of Isaac. Therefore, they will understand that he is in St. John's today and is not available to hear your ruling on this matter.
For this reason, I rise today, in essence, to resubmit the question of privilege raised by my colleague on June 5. I will spare you, Mr. Speaker, and the House the pleasure of hearing those arguments again. I would ask that you rule on the matter today if you are prepared to do so. If you are prepared to rule on the matter, Mr. Speaker, and you do find a prima facie breach of privilege, I would be prepared to move the appropriate motion.
Monsieur le Président, je voudrais dire un mot aujourd'hui concernant la question de privilège soulevée par mon collègue d'Avalon dans cette enceinte, le 5 juin, au sujet du droit de certains députés de continuer de siéger et de voter à la Chambre, contrairement à certaines dispositions de la Loi électorale du Canada.
Premièrement, permettez-moi de préciser que je souscris entièrement aux arguments présentés par mes collègues d'Avalon et de Winnipeg-Nord.
Deuxièmement, monsieur le Président, vous avez eu le temps de considérer tous les arguments sur cette question de privilège et vous vous préparez peut-être à rendre votre décision à ce sujet.
Il est important que vous et les députés sachiez que notre collègue d'Avalon n'est pas à Ottawa aujourd'hui, puisque ce matin, à 9 h 55, il a appris l'heureuse nouvelle de la naissance de son deuxième fils, Isaac Andrews.
Je suis heureux de pouvoir joindre ma voix à celles d'autres députés pour féliciter notre collègue d'Avalon et sa femme, Susan, à l'occasion de la naissance d'Isaac. Par conséquent, tous comprendront qu'il soit à St. John's aujourd'hui et qu'il ne puisse pas être présent pour entendre votre décision dans cette affaire.
Je prends donc la parole aujourd'hui essentiellement pour soumettre de nouveau la question de privilège soulevée par mon collègue le 5 juin. Je vous épargnerai, monsieur le Président, à vous et à la Chambre, le plaisir d'entendre encore une fois les arguments déjà présentés. Je vous prie de rendre votre décision aujourd'hui si vous êtes prêt à le faire. Dans l'hypothèse où vous jugeriez, monsieur le Président, que la question de privilège paraît fondée à première vue, je serai prêt à présenter la motion nécessaire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 14:23 [p.18540]
Mr. Speaker, Saulie Zajdel, a former Conservative candidate and employee, has been arrested for corruption that was allegedly committed prior to the 2011 election.
A security check should have identified Mr. Zajdel as a potential risk. However, the Conservatives decided to give him a job paid by Canadian taxpayers.
Why did the minister hire someone with such a dubious past as that of Mr. Zajdel, at taxpayers' expense?
Monsieur le Président, Saulie Zajdel, un ex-candidat et employé conservateur, a été arrêté pour des actes de corruption qu'il aurait commis avant l'élection de 2011.
Une vérification de sécurité aurait dû trouver que M. Zajdel était une personne à risque. Cependant, les conservateurs ont choisi de lui donner un emploi rémunéré par les contribuables.
Pourquoi le ministre a-t-il embauché, aux frais des contribuables, quelqu'un au passé aussi douteux que celui de M. Zajdel?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 14:24 [p.18540]
Mr. Speaker, the culture of corruption is so deep in the Prime Minister's Office that now two of his ex-chiefs of staff are facing RCMP investigations with respect to potential criminal behaviour involving legislators and other government officials.
The question must be asked: What does the Prime Minister ask his chiefs of staff to do that ends them in a police investigation and facing possible jail time?
Monsieur le Président, la culture de corruption est tellement enracinée au Cabinet du premier ministre que deux de ses anciens chefs de cabinet font maintenant l'objet d'enquêtes de la GRC relativement à un comportement potentiellement criminel impliquant des législateurs et d'autres fonctionnaires.
La question qui se pose est celle-ci: qu'est-ce que le premier ministre demande à ses chefs de cabinet pour qu'ils se retrouvent au centre d'enquêtes policières et qu'ils soient passibles de peines d'emprisonnement?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 14:26 [p.18540]
Mr. Speaker, Nigel Wright, Mike Duffy, Saulie Zajdel, Bruce Carson, Arthur Porter: the Prime Minister clearly likes to surround himself with men of conviction. In Bruce Carson's case, I think he has five.
When did the Prime Minister decide that to work for him, one must either have a criminal record or be willing to obtain one?
Monsieur le Président, Nigel Wright, Mike Duffy, Saulie Zajdel, Bruce Carson, Arthur Porter: de toute évidence, le premier ministre aime s'entourer de personnes qui accumulent les condamnations. Sauf erreur, Bruce Carson en compte cinq à lui seul.
Quand le premier ministre a-t-il décidé que, pour travailler pour lui, une personne doit posséder un casier judiciaire ou être prêt à en avoir un?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:38 [p.18553]
Mr. Speaker, based on your ruling of a prima facie case of privilege, I move:
That the matter of the question of privilege raised by the Member from Avalon be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.
Monsieur le Président, étant donné que la question de privilège vous apparaît fondée à première vue, je propose:
Que la question de privilège soulevée par le député d'Avalon soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:39 [p.18553]
Mr. Speaker, I would like to begin by thanking you for having studied this important issue. It is clear that you looked closely at any precedents as well as House procedure, and we thank you for your careful consideration of this question.
I think all members will acknowledge, and the Speaker's ruling makes it clear, that this is not an easy situation, and it is one for which not many precedents exist. I think a great deal of merit has been given to the question of privilege raised by my colleague, the member for Avalon.
Mr. Speaker, you have obviously given a great deal of attention to the interventions of other colleagues on this question of privilege, and for that, Mr. Speaker, I thank you profoundly.
The issue has been and continues to be, from our perspective, the issue of members of Parliament having earned the right to take their seats in this House. Those of us who are privileged enough to represent our constituents in this great democratic assembly also have the obligation to arrive in this place having followed every single section, every principle and every precedent of the Canada Elections Act and the various court cases over the years that have interpreted the application of Canada's electoral legislation.
This is a relatively simple concept. Every voter has the right to vote in a fair election. The person who wins the most votes wins the privilege of representing their constituents in the House of Commons.
However, the election itself still needs to be fair, fair to all of the parties and all of the candidates who are running. When a candidate chooses to flout election rules, the vote is, by definition, unfair. Democracy pays the price.
As I stated earlier, I think, and I agree with the Speaker, that the procedure and House affairs committee of the House of Commons is the place for members to properly understand the application of the Canada Elections Act and also the rights and privileges of members of this House to sit, debate and vote with colleagues who arrive here having followed all of the prescriptions of the Canada Elections Act.
I think it would be instructive, as we begin a debate on this very important matter, for my colleagues to be reminded of subsection 463(2) of the Canada Elections Act, which my colleague from Avalon raised, which says:
An elected candidate who fails to provide a document as required by section 451 or 455 or fails to make a correction as requested under subsection 457(2) or authorized by 458(1) shall not continue to sit or vote as a member until they are provided or made, as the case may be.
I would draw attention to the words “shall not”. The legislation, from our perspective, is unambiguous. It is prescriptive. It does not say “may not”. It does not say “might not”. It says “shall not”.
That is why, Mr. Speaker, you were in the difficult position of having to reconcile that section of our election legislation with other sections that provide, for other offences or other non-compliance measures, an opportunity to seek a judicial review before the appropriate court of competent jurisdiction.
That is why we will continue to ask—and we will repeat our demands—that any member who does not comply with the law be stripped of the right to vote and sit in the House.
If, after the Standing Committee on Procedure and House Affairs has looked into the matter, the House concludes that in a specific case the member should have the right to sit in the House, the House of Commons has that power and privilege.
However, for the moment, the House has not ruled on this matter. That is why we continue to have serious concerns about the member's right to sit and vote in the House after having received an official letter from the Chief Electoral Officer regarding the section cited.
The statute passed by the House, the Canada Elections Act, is very clear. It says that members who are not compliant with the act shall not sit and vote. This is the case, as we now know, with respect to at least one member of the Conservative Party, the member for Selkirk—Interlake.
If the House, in its wisdom, chooses to stay this proceeding, having been informed by the Speaker, as you have just done, of the receipt of this communication, and it allows colleagues to continue to sit and vote, that is properly a privilege and right of the House. However, as we stand here today, we are in the absence of that opinion from the House.
Whether the law was well drafted, desirable for some Conservative MPs, pleasant, agreeable or nice, it is very clear: those members for whom an official communication has been received by the Speaker shall not sit or vote.
Once the procedure and House affairs committee, I hope at an early opportunity, is seized of this matter following your ruling, and I hope, following a vote in the House, it is our intention to continue the argument that in the absence of a decision by the House to the contrary, the legitimacy of these members is unquestioned. That comes directly from statutory authority, in the Canada Elections Act.
To conclude, Mr. Speaker, I would like to thank you for your ruling. I believe that you have taken the time to reflect. You spoke about the difficult situation that you find yourself in because this is setting a precedent.
I do not disagree. Obviously, I would not disagree with the Speaker. I do not disagree in terms of the procedure and House affairs committee's role in this. However, I would ask colleagues, and we will ask our colleagues on the committee, to reflect on this question: In the absence of a decision by the House, as you correctly noted in your ruling, Mr. Speaker, how legitimate is it for members to sit and vote in the House when they have been subject to a communication under that section of the Elections Act, which is prescriptive?
If the House wants to change the elections legislation and that section of the Canada Elections Act, there is a procedure to amend that statute. We are obviously waiting. The government has talked often about making amendments to the Canada Elections Act. It does not seem to be in a big hurry to do so, although it has perhaps briefed the Conservative caucus, in its horror, on allegedly toughening up the elections legislation. It has since run for cover.
If Parliament wants to amend the act, that is a separate issue from the application of the current legislation to members who were elected in the general election of 2011. That should properly be the subject of the discussion in the House this afternoon.
I hope that my colleagues on the procedure and House affairs committee will act forthwith to rectify what is an untenable situation for the members themselves, who are subject to this communication, for the Chair himself, who received this communication, and for members of the House, who we believe have not had their privileges respected because of the continued presence of members who have not complied with the Canada Elections Act.
Monsieur le Président, j'aimerais débuter en vous remerciant de l'étude que vous avez faite de cette question importante. C'est évident que vous avez regardé de près les précédents ainsi que la procédure de la Chambre, et nous vous remercions de l'attention particulière et importante que vous avez accordée à cette question.
Tous les députés conviendront que la situation n'est pas facile, comme en témoigne clairement la décision du Président, et que les précédents ne sont pas nombreux. La question de privilège soulevée par mon collègue, le député d'Avalon, a manifestement une grande importance.
Monsieur le Président, vous avez accordé beaucoup d'attention aux interventions de mes collègues sur cette question de privilège, et je vous en remercie profondément.
À notre avis, le fond de cette question est le privilège que doivent mériter les députés de siéger dans cette grande assemblée démocratique. Ceux qui ont ce grand privilège et qui peuvent donc y représenter leurs électeurs ont dû se plier à chacune des dispositions et à chacun des principes de la Loi électorale du Canada ainsi qu'aux précédents et à la jurisprudence qui ont résulté de l'application de cette loi au fil des ans.
C'est un concept qui est finalement assez simple. Tous les électeurs ont le droit de voter dans une élection juste. La personne qui récolte le plus grand nombre de vote remporte le privilège de représenter, à la Chambre des communes, ses concitoyens.
Il faut toutefois que l'élection elle-même soit une élection juste, et qu'elle soit juste envers tous les partis et tous les candidats qui posent leur candidature. Lorsqu'un candidat choisit de bafouer les règles de la loi électorale, le vote est, par définition, injuste et c'est notre démocratie qui en paie le prix.
Comme je pense l'avoir indiqué tout à l'heure, je conviens avec le Président que le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre est l'endroit tout désigné pour bien réfléchir à l'application de la Loi électorale du Canada ainsi qu'aux droits et aux privilèges des députés de siéger, débattre et voter avec leurs collègues élus, dans le respect de la Loi électorale du Canada.
Alors que nous nous apprêtons à commencer de débattre de cette affaire très importante, je pense qu'il serait utile que je rappelle à mes collègues le libellé du paragraphe 463(2) de la Loi électorale du Canada, que mon collègue d'Avalon a invoqué. Je cite:
Le candidat élu qui omet de produire un document conformément aux articles 451 ou 455 ou d'effectuer une correction visée aux paragraphes 457(2) ou 458(1) dans le délai imparti ne peut continuer à siéger et à voter à titre de député à la Chambre des communes jusqu'à ce qu'il ait remédié à son omission.
J'attire votre attention sur les mots « ne peut continuer ». À notre avis, la loi est sans ambiguïté. Elle interdit clairement au candidat élu de siéger et n'autorise aucune autre interprétation.
C'est pourquoi, monsieur le Président, vous vous êtes retrouvé dans une situation délicate, soit de devoir concilier cet article de la Loi électorale du Canada avec d'autres dispositions qui, dans le cas d'autres infractions ou mesures de non-conformité, donnent la possibilité aux intéressés de demander une révision judiciaire auprès du tribunal compétent.
C'est pourquoi nous continuons de demander — nous réitérons nos demandes — que dans le cas d'un député qui n'a pas respecté les lois, on lui enlève le droit de voter et de siéger à la Chambre.
Si la Chambre conclut, après étude au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, que dans un cas particulier, le député devrait avoir le droit de siéger à la Chambre, cette discrétion et ce privilège relèvent de la Chambre des communes elle-même.
Par contre, pour le moment, la Chambre ne s'est pas prononcée sur cette question. C'est pourquoi nous continuons d'avoir des inquiétudes importantes quant au droit d'un député de siéger et de voter à la Chambre après avoir reçu une lettre officielle du directeur général des élections en vertu de l'article cité.
La Loi électorale du Canada, qui a été adoptée par la Chambre, est très claire. Elle dit que les députés qui ne se conforment pas à la loi ne peuvent pas continuer à siéger et à voter. Comme nous le savons maintenant, c'est le cas d'au moins un député conservateur, soit le député de Selkirk—Interlake.
Dans sa sagesse, la Chambre peut décider de maintenir le statu quo après avoir été informée par le Président — comme vous venez de le faire — de la réception de cette communication et permettre aux collègues en question de continuer de siéger et de voter. C'est son privilège, et elle a tout à fait le droit d'agir ainsi. Cependant, la Chambre n'a pas encore donné son avis à ce sujet.
La loi n'est peut-être pas bien rédigée et ne plaît peut-être pas à certains députés conservateurs; toutefois, elle est très claire: les députés à l'égard desquels le Président a reçu une communication officielle ne doivent pas continuer à siéger et à voter.
Une fois que le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre aura été saisi de cette affaire — et nous espérons que ce sera très bientôt — et que la Chambre se sera prononcée, nous avons l'intention de continuer de soutenir que, en l'absence d'une décision de la Chambre à l'effet contraire, la légitimité des députés en question est indiscutable. Cette position découle directement du fondement législatif, c'est-à-dire la Loi électorale du Canada.
Pour terminer, monsieur le Président, je vous remercie de votre décision. Je pense que vous avez pris le temps de réfléchir. Vous avez parlé de la situation difficile dans laquelle vous vous trouvez puisqu'il s'agit d'un précédent.
Je ne suis pas en désaccord. Évidemment, je ne contredirais pas le Président. Je ne nie pas le rôle du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre dans cette affaire. Cependant, j'invite mes collègues à réfléchir à cette question, que nous soumettrons à nos collègues du comité. Comme vous l'avez indiqué à juste titre dans votre décision, monsieur le Président, tant que la Chambre ne se prononcera pas à ce sujet, on peut se demander dans quelle mesure il est légitime de laisser un député siéger et voter à la Chambre lorsqu'il a fait l'objet d'une communication liée à ces dispositions de la Loi électorale du Canada, qui ont force obligatoire.
Si la Chambre veut modifier la Loi électorale du Canada et les dispositions en question, une procédure est prévue à cette fin. Or, nous attendons toujours. Le gouvernement a souvent parlé de modifier la Loi électorale du Canada. Il ne semble pas très pressé de le faire, bien qu'il ait peut-être informé le caucus conservateur, au grand dam de ce dernier, de sa velléité de rendre la loi électorale plus sévère. Depuis, il s'est défilé.
Si le Parlement veut modifier la loi, cela n'empêche pas la loi actuelle de s'appliquer aux députés qui ont été élus lors des élections générales de 2011. Voilà la véritable question dont la Chambre devrait discuter cet après-midi.
J'espère que mes collègues du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre agiront prestement afin de remédier à une situation insoutenable pour les députés visés par cette communication, pour le Président qui l'a reçue ainsi que pour les autres députés qui, selon nous, ont vu leurs privilèges bafoués, puisque des députés qui ont enfreint la Loi électorale du Canada ont pu continuer à siéger.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:52 [p.18555]
Mr. Speaker, the question and comment of my colleague from Toronto—Danforth reminded me of his rather loquacious intervention that he made with respect to this question of privilege. He raises the nub of the issue from our perspective.
My colleague from Scarborough, in a conversation, said that perhaps we were looking for some sort of interim relief, some sort of temporary relief pending either, ultimately, the disposition by the Court of Queen's Bench of Manitoba or a decision of the House with respect to whether the member for Selkirk—Interlake should continue to sit and vote. From our perspective, the prudent thing would be for the member not to sit and vote, because as I said, the legislation is prescriptive. It does not say “may” or ”might”, it says “shall”. We think the legislation is very clear.
In the absence of either a court decision that the House chooses to enforce or a decision of the House itself, the member for Selkirk—Interlake should not be sitting or voting during proceedings of the House.
Monsieur le Président, la question et l'observation de mon collègue de Toronto—Danforth me rappellent son intervention plutôt loquace au sujet de cette question de privilège. Il touche le vif du sujet, à notre avis.
Dans une conversation, mon collègue de Scarborough a fait valoir qu'on pourrait prendre une mesure provisoire en attendant la décision de la Cour du Banc de la Reine du Manitoba ou une décision de la Chambre quant au droit du député de Selkirk—Interlake de siéger et de voter. À notre avis, il serait plus prudent que le député s'abstienne de siéger et de voter puisque, comme je l'ai dit, la loi est prescriptive. Elle ne parle pas d'une possibilité, mais bien d'une obligation. Nous croyons que la loi est très claire.
En l'absence d'une décision du tribunal ou de la Chambre, le député de Selkirk—Interlake ne devrait pas siéger ni voter pendant les travaux de la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:54 [p.18555]
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague from Ottawa—Vanier because he has asked the same question that gave us pause when my colleague from Avalon rose earlier. We are faced with an untenable situation. A number of members—or in this case, at least one member—is the subject of a letter that was sent to you, Mr. Speaker. We do not believe that the Standing Committee on Procedure and House Affairs should take the summer to reflect and make a decision regarding this issue, and then report to the House of Commons.
As far as the member for Selkirk-Interlake is concerned—and I can certainly put myself in his shoes—it is a displeasing and untenable situation for him to be in, too. I am sure that he hopes that the House will make a decision as quickly as possible in regards to this matter.
In your decision, you invited the committee to consider another procedure and clarify the rules of the House. Obviously, that is an important process, but perhaps it is not as important as immediately deciding the status of a member of Parliament who is the subject of a letter addressed to you.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue d'Ottawa—Vanier, car il a soulevé la question précise qui nous a inquiétés quand mon collègue d'Avalon est intervenu initialement. Nous sommes devant une situation intenable. Certains députés, ou dans le cas présent, à tout le moins un député est le sujet d'une lettre qui vous a été envoyée, monsieur le Président. Nous ne pensons pas que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre puisse prendre l'été à réfléchir, à décider de cette question et à faire un rapport à la Chambre des communes.
En ce qui a trait au député de Selkirk—Interlake lui-même — et je peux me mettre dans ses souliers —, c'est une situation désagréable et intenable pour lui aussi. Je suis convaincu qu'il souhaite que la Chambre puisse se prononcer le plus vite possible sur cette question.
Dans votre décision, vous avez invité le comité à se pencher sur une autre procédure et à clarifier des règles de la Chambre. Évidemment, c'est un processus important, mais ce n'est peut-être pas aussi important que de décider immédiatement du statut d'un député qui est le sujet d'une telle communication qui est devant vous.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-18 15:57 [p.18556]
Mr. Speaker, I agree with my colleague from Skeena—Bulkley Valley, the House leader of the official opposition, on the two essential points he made.
This is a pattern of difficulty complying with elections legislation. We could go back to the in-and-out scandal where the Conservative Party ended up pleading guilty to a serious election offence. There is a long list, a direct line from these offences to the current situation in which some members find themselves. I share his view that it is a pattern of disrespect for election legislation.
I also share his view that the House should take the time to pronounce itself and to consider this matter thoroughly and completely. These issues have precedence over other matters before the House. I hope we can hear from colleagues on all sides of the House.
It would certainly be our intention to participate in what I hope is a full and substantive debate, starting this afternoon, on this matter. Once the House votes, ultimately, and once the debate is finished and no member rises to speak, then the procedure and House affairs committee can consider its work. However, until that time, we are looking forward to hearing interventions from many members.
Monsieur le Président, je suis d'accord sur les deux points essentiels qu'a soulevés le député de Skeena—Bulkley Valley, le leader parlementaire de l'opposition officielle.
Le Parti conservateur a tendance à avoir de la difficulté à se conformer à la loi électorale. Il suffit de rappeler le scandale des manoeuvres de transfert, dans le cadre duquel le Parti conservateur a fini par plaider coupable à une grave infraction électorale. La liste est longue et il existe un lien direct entre ces infractions et la situation dans laquelle se trouvent actuellement certains députés. Je partage l'opinion du député de Skeena—Bulkley Valley: cela illustre un manque de respect à l'égard de la loi électorale.
Je conviens aussi avec le député que la Chambre doit prendre le temps de se prononcer sur cette affaire et de l'étudier en profondeur et entièrement. Ces questions passent avant toutes les autres affaires dont la Chambre est saisie. J'espère que les députés de tous les partis interviendront dans le débat.
Nous avons certainement l'intention de participer à un débat de fond complet, je l'espère, sur cette affaire, qui débutera cet après-midi. Lorsque la Chambre se prononcera, une fois que le débat sera terminé et que plus aucun député ne souhaitera intervenir, le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre pourra entreprendre son travail. Toutefois, d'ici là, nous espérons entendre les interventions de nombreux députés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-06-05 15:40 [p.17719]
Mr. Speaker, I am happy to rise today to present a petition signed by hundreds of residents of New Brunswick and other provinces in Atlantic Canada.
They are objecting to the very wrong-spirited and mean-spirited changes that the government is making to employment insurance, particularly as it impacts seasonal industries and those who work in seasonal industries.
The petitioners are asking this House and the government to change direction and to rescind these changes to employment insurance to ensure that economic progress and fairness can continue in areas dependent on seasonal work.
Monsieur le Président, je suis heureux de présenter aujourd'hui une pétition signée par des centaines d'habitants du Nouveau-Brunswick et d'autres provinces du Canada atlantique.
Les pétitionnaires s'opposent aux changements répréhensibles et mesquins que le gouvernement apporte à l'assurance-emploi, d'autant plus que ces changements auront des répercussions sur les industries saisonnières et les travailleurs de ces industries.
Les pétitionnaires demandent à la Chambre et au gouvernement de changer d'orientation et d'annuler ces changements à l'assurance-emploi afin que l'on puisse continuer d'assurer l'équité et veiller à ce que l'essor économique se poursuive dans les régions qui dépendent du travail saisonnier.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-05-29 14:51 [p.17241]
Mr. Speaker, on February 13, the Prime Minister told this House that he had personally reviewed Senator Wallin's travel expenses and found them to be perfectly fine. However, once the audit began, Senator Wallin came to a different conclusion, and she has already reimbursed tens of thousands of dollars of expenses that she must have thought were inappropriate or perhaps fraudulent.
Canadians are wondering. Why would the Prime Minister say that these expenses were perfectly fine, when he should have known that the auditors had to go back to the Senate committee to ask for permission to go even further back, because these expenses were so appalling?
Monsieur le Président, le 13 février, le premier ministre a dit à la Chambre qu'il avait personnellement vérifié les frais de déplacement de la sénatrice Wallin et qu'il avait conclu qu'ils étaient irréprochables. Cependant, quand la vérification a commencé, la sénatrice est arrivée à une conclusion différente, et elle a aujourd'hui déjà remboursé des dizaines de milliers de dollars; elle devait penser que ses réclamations étaient injustifiées, voire frauduleuses.
Les Canadiens se demandent donc pourquoi le premier ministre a affirmé que ces dépenses étaient irréprochables alors qu'il aurait dû savoir que les vérificateurs allaient devoir comparaître devant le comité du Sénat pour demander la permission de remonter encore plus loin dans le temps, étant donné que les sommes réclamées étaient si scandaleuses.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-05-29 14:53 [p.17242]
Mr. Speaker, the Prime Minister had also said two months previously that the expenses were perfectly fine, but Canadians are wondering, in light of the Duffy-Wright scandal, if the Prime Minister can categorically reassure Canadians that the money Senator Wallin has already reimbursed, with potentially tens of thousands of dollars of further reimbursements to be given by Senator Wallin, were, in fact, her funds personally, or did somebody in the Prime Minister's Office, or perhaps Conservative Party headquarters, reimburse her or give her a gift to cover this appalling reimbursement?
Monsieur le Président, il y a deux mois le premier ministre a affirmé que les dépenses en question étaient irréprochables, mais les Canadiens se posent encore des question. À la lumière du scandale impliquant MM. Duffy et Wright, le premier ministre est-il en mesure d'assurer aux Canadiens que les sommes déjà remboursées par la sénatrice Wallin, ainsi que les dizaines de milliers de dollars qu'il lui reste éventuellement à rembourser, viennent de son compte personnel, ou est-ce qu'un membre du Cabinet du premier ministre, ou encore un employé au quartier général du Parti conservateur, lui a fait un cadeau pour rembourser ces dépenses scandaleuses?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, ordinary Canadians do not have any special, secret deals to clear their debt. The question is simple: did the Prime Minister ask if the arrangement complied with Senate rules, the Conflict of Interest Act, the Criminal Code and the Parliament of Canada Act, which state that prohibited monetary compensation cannot be offered to a senator and that anyone who makes such an offer can be imprisoned?
Monsieur le Président, les Canadiens ordinaires n'ont pas d'entente spéciale et secrète pour éliminer leurs dettes. La question est donc simple: le premier ministre a-t-il demandé si l'arrangement respectait les règles du Sénat, la Loi sur les conflits d'intérêts, le Code criminel et la Loi sur le Parlement du Canada, qui indiquent qu'une compensation monétaire illégale ne peut pas être offerte à un sénateur et que tous ceux qui le font pourront se retrouver en prison?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, ordinary Canadians cannot get their debts wiped out and their records whitewashed by the Prime Minister's Office.
What mechanisms did the government use to “go easy” on Senator Duffy as laid out in the agreement between the two lawyers? What authority did the Prime Minister have to supposedly promise a sanitized audit report, allegedly an independent evaluation, of inappropriate expenses?
Monsieur le Président, les Canadiens ordinaires ne peuvent ni se faire payer leurs dettes ni faire blanchir leur dossier par le Cabinet du premier ministre.
À quel mécanisme le gouvernement a-t-il eu recours pour « ménager » le sénateur Duffy, comme le dit l’entente entre les deux avocats? De quelle autorité le premier ministre s’est-il prévalu pour promettre, comme on le dit, un rapport de vérification expurgé présenté comme évaluation indépendante de dépenses inadmissibles?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, ordinary Canadians do not have wealthy Conservative friends who can pay their debts and then whitewash official reports.
When was the Prime Minister made aware that Conservative senators on the audit committee had been asked to delete certain sections of the report pertaining to Senator Duffy's wrongdoing?
Could he tell us who gave that order to the Conservative senators? Was it the Prime Minister, his chief of staff or the government leader in the Senate?
Monsieur le Président, les Canadiens ordinaires n’ont pas de riches amis conservateurs pouvant payer leurs dettes et faire expurger des rapports officiels.
Quand le premier ministre a-t-il appris qu’on a demandé à des sénateurs conservateurs membres du comité de vérification de supprimer certaines parties du rapport concernant les agissements du sénateur Duffy?
Le ministre peut-il nous dire de qui venait l’ordre donné aux sénateurs conservateurs? Était-ce du premier ministre, de son chef de cabinet ou de la leader du gouvernement au Sénat?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-05-09 14:24 [p.16575]
Mr. Speaker, while families are trying desperately to help their children find a summer job, the Conservatives' priorities are elsewhere.
Instead of helping youths and middle-class families, the Conservatives are wasting more than $3,000 of taxpayers' money a day to spy on their own members in the media.
The question I would like to ask the Prime Minister is this: how many people asked him to waste the equivalent of a job a day to spy on his own Conservative MPs in the media?
Monsieur le Président, alors que les familles tentent désespérément d'aider leurs enfants à trouver un emploi d'été, les priorités des conservateurs sont ailleurs.
Au lieu d'aider les jeunes et les familles de la classe moyenne, les conservateurs gaspillent plus de 3 000 $ des contribuables par jour pour espionner leurs propres députés dans les médias.
Voici la question que j'aimerais poser au premier ministre: combien de gens lui ont demandé de gaspiller l'équivalent d'un emploi par jour afin d'espionner ses propres députés conservateurs dans les médias?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-04-22 15:06 [p.15721]
Mr. Speaker, I am intervening with respect to the question of privilege that was brought before the House by the member for Langley.
Without any doubt, freedom of speech for members of Parliament is paramount in any democracy. In fact, you will be very familiar with this text, Mr. Speaker. Erskine May's 19th edition states, “Freedom of speech is a privilege essential to every free council or legislature.”
Mr. Speaker, the sheer number of interventions you have had on this question clearly displays the considerable concern surrounding the current management of members' statements. That concern is reflected clearly on all sides of the House.
The Liberal Party has until now not intervened in this question of privilege. I want to make it clear, on behalf of my colleagues, I am rising to intervene in support of the concerns raised by the member for Langley and I do so with the proviso that perhaps a solution is at hand, a solution that may negate your needing to find a prima facie breach of privilege.
As you will know, Mr. Speaker, the leader of my party, the member for Papineau, gave notice late last week of a motion that in our view would resolve the issue and perhaps lead the member for Langley to conclude that his question of privilege need not be debated in the House and subsequently at the procedures and House affairs committee.
We had hoped to be able to debate the motion today. The motion from my colleague, the member for Papineau, would take control of members' statements away from the party whips, every party whip including our own, and give it back to members themselves because we believe that it is very important for members to be able to rise in the House in a consistent and reliable way to represent their constituents and speak for the women and men who have elected them and sent them here to this chamber.
We had been told in last Thursday's statement by the government House leader that we would have a Liberal opposition day today and therefore the House would have been seized of this very issue today. Unfortunately, the government decided to change the order of the proceedings today. We would have preferred to be discussing this today, but we are hopeful that in the coming days, perhaps even this week, the House will again be seized with the motion from my colleague from Papineau.
The motion, from our perspective, and I hope from other colleagues' as well, would provide not only direction to the Chair by, we hope, changing the actual standing orders, but would reduce the need for the question of privilege to continually be debated in the House and for the procedure and House affairs committee, which is currently dealing with the rather lengthy and complicated electoral boundaries reports from each province, to take up its time with this particular matter.
The question of privilege has been before the House for several weeks. There have been regular interventions from members on all sides. Mr. Speaker, I would urge you, and believe it would be prudent for you, to wait only a few more days in the hope that the House is able to pronounce itself through a vote on the motion presented by the Liberal Party on an opposition day, which we believe may, in a very common sense and democratic way, resolve the issue. A ruling by you, Mr. Speaker, before the House has had a chance to speak and to vote on this Liberal motion could in fact lead to the procedure and House affairs committee's important work on electoral boundaries being delayed. I think there is no better way than to get the consensus of the House in a stand-up vote on a thoughtful, democratic motion brought forward on an opposition day.
Therefore, I would urge you, Mr. Speaker, to resist ruling on this question of privilege, to give the House, I hope, in the coming days a chance to pronounce itself on a motion that we think is very important to restore the democracy of this House of Commons and Canadians' faith in their elected representatives to speak on their behalf at every available opportunity in this chamber.
Monsieur le Président, j'interviens au sujet de la question de privilège qui a été soulevée par le député de Langley.
Il ne fait aucun doute que la liberté d'expression des députés est primordiale dans toute démocratie. En fait, monsieur le Président, vous serez très familier avec la citation suivante. Dans la 19e édition d'Erskine May, on peut lire ceci: « La liberté de parole est un privilège essentiel à la liberté de tout conseil ou assemblée législative. »
Monsieur le Président, le nombre d'interventions sur cette question indique clairement que la façon actuelle de gérer les déclarations de députés suscite beaucoup de préoccupations. Cette inquiétude est clairement exprimée par tous les partis.
Jusqu'à maintenant, le Parti libéral n'est pas intervenu à propos de cette question de privilège. Je tiens à préciser que j'interviens au nom de mes collègues pour appuyer les préoccupations exprimées par le député de Langley. Je le fais en signalant qu'une solution pourrait être à portée de main, une solution qui pourrait vous éviter d'avoir à déterminer s'il y a, à première vue, atteinte au privilège.
Comme vous le savez, monsieur le Président, la semaine dernière, le chef de mon parti, le député de Papineau, a donné avis d'une motion qui, selon nous, résoudrait le problème. Grâce à cette motion, le député de Langley pourrait conclure qu'il n'est pas nécessaire que sa question de privilège soit débattue à la Chambre, ni ultérieurement par le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre.
Nous aurions en effet aimé débattre aujourd'hui de la motion de mon collègue, le député de Papineau, car elle propose de retirer la responsabilité des déclarations aux whips des partis, y compris le nôtre, pour la confier aux députés eux-mêmes. En fait, nous sommes d'avis qu'il est très important que les députés puissent s'adresser à la Chambre pour représenter leurs électeurs et s'exprimer au nom des hommes et des femmes qui les ont élus et les ont désignés comme leurs représentants en ces murs selon des modalités qui seraient à la fois cohérentes et fixes.
Dans la déclaration du jeudi de la semaine dernière, le leader du gouvernement à la Chambre nous a dit que la journée désignée du Parti libéral aurait lieu aujourd'hui, ce qui aurait permis à la Chambre d'être saisie de la question sans plus tarder. Hélas, le gouvernement a décidé de modifier le déroulement des travaux. Nous aurions souhaité discuter de notre motion aujourd'hui, mais nous continuons malgré tout d'espérer que la Chambre sera saisie de la motion de mon collègue de Papineau dans les jours qui viennent, peut-être même dès cette semaine.
Selon nous — et selon plusieurs autres de nos collègues, espérons-le —, en demandant que le Règlement soit modifié — c'est du moins notre prétention —, notre motion aurait deux conséquences: primo, elle préciserait les balises à suivre par la présidence, et secundo, elle éviterait que la Chambre et le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre ne soient continuellement saisis de questions de privilège sur le sujet, surtout que ce dernier est déjà occupé à étudier les longs et complexes rapports des commissions de délimitation des circonscriptions électorales pour chacune des provinces.
Cette question de privilège est à l'étude depuis plusieurs semaines déjà. Des députés de tous les partis vous ont fait part de leur opinion. Je vous presse donc, monsieur le Président — et je crois que ce serait prudent de votre part —, d'attendre encore quelques jours dans l'espoir que la Chambre puisse se prononcer par un vote sur la motion que présentera le Parti libéral lors de la prochaine journée désignée qui lui sera réservée, car cette motion pourrait bien proposer une solution sensée et démocratique à ce problème. Si vous rendiez une décision avant que la Chambre ait pu mettre aux voix la motion libérale, monsieur le Président, ce sont les importants travaux du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre sur la délimitation des circonscriptions électorales qui pourraient être retardés. Je crois qu'il n'y a pas de meilleur moyen d'obtenir un consensus qu'en soumettant à un vote par appel nominal une motion aussi réfléchie et démocratique que la motion libérale qui sera présentée lors du prochain jour désigné de l'opposition.
Je vous prie donc, monsieur le Président, de ne pas rendre de décision sur cette question de privilège et de laisser la chance à la Chambre — espérons-le dans les jours qui viennent — de se prononcer sur une motion qui permettra, selon nous, de ramener la démocratie à la Chambre des communes et de prouver aux Canadiens que leurs élus vont s'exprimer en leur nom lorsqu'ils prendront la parole.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-04-16 12:59 [p.15478]
Mr. Speaker, I think my colleagues will agree that my colleague from Winnipeg North has done a terrific job as the spokesperson for our party with respect to citizenship and immigration issues.
The member's speech highlighted a number of concerns that our party has with respect to the temporary foreign worker program. However, my question for my colleague is very simple. Does he agree with me that there is considerable merit in having a well run, balanced temporary foreign worker program? For example, in my constituency in the seafood processing sector, many businesses depend on temporary foreign workers who come and live in small rural coastal communities in Atlantic Canada. They contribute a lot to the communities themselves and a great deal to the businesses in which they work.
It is important to have a labour market opinion that is an accurate reflection of the labour market and companies need to be prevented from abusing this program. However, does the member agree with me that done properly, particularly in rural and remote communities and some sectors like tourism and seafood processing, there is a real role for a temporary foreign worker program in assisting these businesses?
Monsieur le Président, je pense que mes collègues s'entendront pour dire que le député de Winnipeg-Nord s'acquitte très bien de ses responsabilités en sa qualité de porte-parole du Parti libéral en matière de citoyenneté et d'immigration.
Dans son discours, il a fait ressortir les préoccupations de notre parti concernant le Programme des travailleurs étrangers temporaires. Cependant, ma question pour mon collègue est très simple. Convient-il avec moi qu'il est extrêmement utile d'avoir un Programme des travailleurs étrangers temporaires équilibré et bien exécuté? Dans ma circonscription, par exemple, dans le secteur de la transformation des fruits de mer, de nombreuses entreprises comptent sur les travailleurs étrangers temporaires qui viennent s'installer dans les petites localités rurales côtières du Canada atlantique. Ils contribuent beaucoup aux collectivités et aux entreprises pour lesquelles ils travaillent.
Il est important d'avoir des avis relatifs au marché du travail qui reflètent adéquatement le marché du travail; il faut trouver un moyen d'empêcher les sociétés d'utiliser le programme à mauvais escient. Quoi qu'il en soit, le député convient-il avec moi que, appliqué adéquatement, le Programme des travailleurs étrangers temporaires a un rôle important à jouer en aidant les entreprises dans les collectivités rurales et éloignées et dans certains secteurs comme le tourisme et la transformation des fruits de mer?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-04-15 14:39 [p.15408]
Mr. Speaker, although the income of average Canadian families is just not increasing, the Conservatives have decided to increase the price of more than 1,200 products used by these families.
For example, a new child's bicycle will cost 5% more, and a wig for a cancer patient will cost 15% more.
Why are the Conservatives increasing the cost of living for average Canadian families, which are already paying their fair share?
Monsieur le Président, alors que le revenu des familles moyennes au Canada n'augmente simplement pas, les conservateurs ont décidé d'augmenter le prix de plus de 1 200 produits utilisés par ces familles.
Par exemple, le prix d'une nouvelle bicyclette pour un enfant augmentera de 5 % et celui d'une perruque pour une personne souffrant du cancer augmentera de 15 %.
Pourquoi les conservateurs augmentent-ils le coût de la vie des familles moyennes au Canada, qui font déjà largement leur part?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 14:14 [p.14835]
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to Roger Smith, who is retiring from CTV after a distinguished career as a respected and much liked journalist. He first joined the National Press Gallery in 1977, when you were not even born, Mr. Speaker, and I was nine years old.
Roger went on to have an extensive career in foreign capitals. From his front-row seat, he interpreted complex and fast-moving world events in a way that Canadians trusted and very much admired.
His recent assignment was to cover federal politics from Ottawa. He travelled with party leaders in six different national elections and easily made friends in all political parties. His warm sense of humour made him fun to travel with.
I met Roger when I was a young assistant in Mr. Chrétien's office 15 years ago, and I have considered him a friend ever since.
We wish Roger and his wife Denise Chong and their family well as Roger says goodbye to the National Press Gallery, where he has left a distinguished record and mark that will be remembered for a long time.
Monsieur le Président, j'interviens aujourd'hui pour rendre hommage à Roger Smith, qui quitte CTV pour prendre sa retraite après une brillante carrière. Ce journaliste respecté et très apprécié est devenu membre de la Tribune de la presse parlementaire canadienne en 1977. Vous n'étiez même pas encore né à cette époque, monsieur le Président, et j'avais neuf ans.
Roger a longtemps travaillé dans les capitales étrangères. Assis aux premières loges, il interprétait les événements complexes qui se produisaient sur la scène internationale et l'évolution rapide de ces derniers d'une façon qui inspirait confiance aux Canadiens et qui suscitait leur admiration.
Ces dernières années, il était chargé de couvrir la scène politique fédérale à Ottawa. Il a voyagé avec les chefs des partis lors de six élections nationales différentes et s'est rapidement fait des amis dans tous les partis. Il était amusant de voyager avec lui en raison de son sens de l'humour chaleureux.
J'ai rencontré Roger quand je travaillais comme jeune adjoint au bureau de M. Chrétien il y a 15 ans et, depuis, je le considère comme un ami.
Nous souhaitons bonne chance à Roger, à son épouse, Denise Chong, ainsi qu'à sa famille, alors que Roger se prépare à quitter la Tribune de la presse parlementaire canadienne où il a laissé sa marque et où ses réalisations remarquables ne seront pas oubliées de sitôt.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 15:02 [p.14844]
Mr. Speaker, last Friday I met Maurice Martin, a fisherman from Aldouane, in my riding of Beauséjour. Mr. Martin has been on a hunger strike for 12 days to oppose the unfair changes made under the Conservatives' EI reform. He is doing what the Conservatives refuse to do: he is proudly standing up for—
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, vendredi passé, j'ai rencontré Maurice Martin, un pêcheur de l'Aldouane, dans ma circonscription, Beauséjour. M. Martin a entamé une grève de la faim depuis 12 jours pour s'opposer aux changements injustes que les conservateurs ont effectués dans le cadre de la réforme de l'assurance-emploi. Il fait ce que les conservateurs refusent de faire: il défend fièrement...
Des voix: Oh, oh!
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 15:03 [p.14844]
Mr. Speaker, he is doing what the Conservatives will not do: he is standing up for seasonal workers.
Here is what Mr. Martin wants to ask the Prime Minister: why is the government punishing people who work very hard? Why do the Conservatives want to kill communities in Kent County and elsewhere in Canada with their EI reform?
Monsieur le Président, il fait ce que les conservateurs ne font pas: il défend les travailleurs saisonniers.
Voici ce que M. Martin veut demander au premier ministre: pourquoi le gouvernement punit-il les gens qui travaillent tellement fort? Pourquoi les conservateurs veulent-ils faire mourir des communautés du comté de Kent et d'ailleurs au Canada avec leur réforme de l'assurance-emploi?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-18 15:20 [p.14847]
Mr. Speaker, I am happy to present a petition today signed by over 100 residents from all over New Brunswick condemning the government's changes to employment insurance. The petitioners maintain that the changes will have a very negative effect on seasonal industries and their employees. They are asking the government to reverse this reckless and unfair course.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de présenter une pétition signée par plus de 100 résidants de l'ensemble du Nouveau-Brunswick qui condamnent les modifications apportées par le gouvernement à l'assurance-emploi. Les pétitionnaires maintiennent que les modifications auront des effets très négatifs sur les industries saisonnières et les personnes qu'elles emploient. Ils demandent au gouvernement de renoncer à cette initiative inconsidérée et injuste.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-07 14:55 [p.14732]
Mr. Speaker, the five additional weeks of employment insurance were so good for the regions with high unemployment rates that the Conservatives themselves renewed the program three times.
In just a few days, the people who would have had the additional five weeks are going to have their claims rejected and will have to rely on food banks and provincial social assistance.
Because of the Conservatives' poor decisions, areas like Kent County, New Brunswick, and the Gaspé are going to suffer.
Why are the Conservatives determined to impoverish regions that are already struggling?
Monsieur le Président, les cinq semaines additionnelles d'assurance-emploi servaient tellement bien les régions ayant un taux de chômage élevé que les conservateurs eux-mêmes les ont renouvelées trois fois.
D'ici quelques jours, des gens qui auraient eu cinq semaines additionnelles d'assurance-emploi vont être refusés et devront aller aux banques alimentaires et à l'aide sociale provinciale.
À cause des mauvaises décisions des conservateurs, des régions comme le comté de Kent au Nouveau-Brunswick ou la Gaspésie vont souffrir.
Pourquoi les conservateurs sont-ils déterminés à appauvrir des régions déjà en difficulté?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 15:58 [p.14638]
Mr. Speaker, I will be splitting my time with the hon. member for Charlottetown, so people can stay tuned and look forward to his comments.
I am happy to speak to the motion today from my colleague from the New Democratic Party, the member for Toronto—Danforth. I and my colleagues in the Liberal caucus will be voting against the motion when it comes up for a vote. In our view, not only is this motion constitutionally very naive, it may in fact even be a cynical attempt on the part of the New Democrats to change the channel on what will be a difficult evening for them tomorrow night when they are forced to get up and vote on a Bloc Québécois private member's bill, Bill C-457, with respect to the Clarity Act.
It is constitutionally naive because, although some NDP members in their comments have suggested otherwise, most constitutional experts acknowledge that not changing the character of the Senate but abolishing the Senate would require the unanimity of the provinces, and that is for a very important reason. At Confederation, the Senate was, as members will know, designed to offer the smaller provinces in our federation a chance to have some regional balance that would not necessarily be found in this chamber, which reflected the population of different provinces and different constituencies. The New Democrats realize that unanimity with respect to abolition of the Senate would be impossible and, if we are being generous, we might even say it would be very hard to achieve.
The member for Vancouver Kingsway offered examples of premiers who had been in favour of the abolition of the Senate, but they are from Canada's most populous provinces. That the premier of Ontario or the premier of British Columbia may favour the abolition of the Senate should not surprise many Canadians. It would surprise me if the premiers of small provinces such as the premier of Manitoba, the premier of my own province of New Brunswick or the New Democratic premier of Nova Scotia were in favour. These premiers correctly recognize that the Senate offers the smaller provinces in our federation a chance in the Canadian Parliament to have some balance.
The opening of the Constitution, as my colleague from Saint-Laurent—Cartierville so properly pointed out this morning, would offer a constitutional swamp that would see no end. There is the idea that we could have the partners in our federation come to a constitutional meeting. We know the Prime Minister certainly is averse to any meetings that would involve all first ministers in the federation, so we should not hold our breath for that ever to happen. It has not happened on issues as important as the economy, so I find it hard to imagine it would happen on an issue as complicated as abolishing the Senate. However, at that meeting, we know very well that first nations people would want to talk, correctly so, about self-government and aboriginal rights. Certainly the current separatist Government of Quebec would arrive with a laundry list, which would take up a two or three week meeting, of ridiculous grievances and complaints that it would fabricate to try to hijack the meeting.
As for the idea that we could ever get to a point, Canadians are not interested because we have been at that point. In the 1980s, under the leadership of a Progressive Conservative prime minister, Mr. Mulroney, Canadians remember Meech Lake and they remember the Charlottetown accord process. Canadians are correctly asking their elected parliamentarians to focus on issues that affect their daily lives, like the economy, youth unemployment and the environment. Those are the calls I get in my constituency office in Shediac. I have not had numerous people say to me that we need to convene a first ministers conference to discuss the issue of abolishing the Senate.
I understand why the NDP tried, somewhat cynically, to take advantage of some of the problems the Senate is having right now.
We have seen in reports from various media outlets that expenses have been called into question and that some senators seem to be having difficulty determining their place of residence.
Obviously, we are not in any way minimizing the importance of settling and resolving the situation and holding accountable anyone who acted inappropriately.
That is why the Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration decided, on its own initiative, to refer certain cases to a major external audit that will be made public, and some cases involve certain senators appointed by the current Prime Minister. I have no doubt that if the external audit indicates potentially fraudulent circumstances, the senators will do the right thing and refer everything to the appropriate authorities. The Senate takes its financial responsibility seriously.
We are in no way minimizing the concerns of Canadian taxpayers about circumstances that are of significant concern to us. I must say that no one in the Liberal caucus will object to having people who may have done something inappropriate face serious consequences, including prosecution, if so required.
However, we cannot pretend that we need an endless constitutional discussion because there is currently an issue with residency or expenses. This problem may be resolved severely, appropriately and quickly, as the Senate itself has said. I think this is an attempt by the NDP to change the subject. Perhaps the NDP is thinking that tomorrow evening, with the vote on Bill C-457 , put forward by the Bloc Québécois, will be difficult for them. We know very well that the NDP opposed the Clarity Act. The NDP will have to be absent en masse tomorrow evening when we, the Liberals, will vote against this Bloc bill that makes no sense. Sort of along those same lines, the NDP is pretending that another constitutional crisis needs our attention.
The Senate at its very inception, as I said at the beginning of my comments, offers the regions of the country a chance to balance the obvious demographic weight of some of the larger provinces in this chamber. An unelected Senate will certainly never be able to play the effective and, I hope, regionally equal role that the Fathers of Confederation, almost 150 ago, thought this model might achieve.
We need to be clear. The Liberal Party has supported and continues to support the notion of an elected, effective and equal Senate. For us, that would be an appropriate Senate reform measure.
In our view the country is not ready to proceed to a constitutional conference to discuss that at this moment. However, if we were to accept that the abolition of the Senate was in fact the alternative, then smaller provinces like mine in New Brunswick, like Manitoba, where my colleague from Winnipeg North sits as a member of the House, would not have an opportunity to work with the other partners of the federation and hopefully a prime minister who would interested at some point in having a discussion, when the moment was right, on how we could achieve an elected, effective and equal Senate.
My colleague from Toronto—Danforth, a member for whom I have considerable respect, also has on the order paper his own private member's bill, Bill C-470, which seeks itself to abolish the Clarity Act and substitute this bizarre 50% plus one formula, which shocks many Canadians, as a threshold to break up the country.
I think some NDP MPs would also have difficulty voting, and I am thinking of my friend from Acadie—Bathurst, who represents so well francophone minorities outside Quebec. For him to get up and have to vote for a bill by the member for Toronto—Danforth would obviously be difficult. That is probably why it is so low on the order of precedence, with no possible hope of ever actually coming before the House to be debated.
It is a cynical attempt, from our perspective, to change the channel at a time when Canadians think we should be referring and discussing issues a lot more important to the daily lives of Canadians than a pipe dream that somehow we could convene a constitutional conference to abolish the Canadian Senate.
Monsieur le Président, je partagerai mon temps de parole avec le député de Charlottetown afin que les gens puissent entendre ce qu'il a à dire à ce sujet.
Je suis heureux de parler de la motion que nous a présentée mon collègue du Nouveau Parti démocratique, le député de Toronto—Danforth. Mes collègues du caucus libéral et moi-même voterons contre cette motion lors de sa mise aux voix. À notre avis, non seulement cette motion témoigne d'une vision très naïve des questions constitutionnelles, mais elle pourrait aussi constituer une manoeuvre cynique des néo-démocrates destinée à détourner l'attention de la dure soirée qui s'annonce pour eux, demain, puisqu'ils devront se prononcer sur un projet de loi d'initiative parlementaire présenté par le Bloc québécois, c'est-à-dire le projet de loi C-457, qui a trait à la Loi de clarification.
Cette motion témoigne d'une vision naïve des questions constitutionnelles, car même si des députés du NPD ont prétendu le contraire, la plupart des spécialistes en matière constitutionnelle admettent que, contrairement à la réforme, l'abolition du Sénat nécessiterait le consentement unanime des provinces, pour une raison très importante. Les députés savent que, lorsque la Confédération a vu le jour, le Sénat a été mis en place pour permettre aux plus petites provinces de la fédération de bénéficier d'une représentation équitable entre les régions qu'on ne trouverait pas nécessairement à la Chambre des communes, qui représente la population de différentes provinces et de diverses circonscriptions. Les néo-démocrates savent que l'abolition du Sénat ne pourrait pas faire l'objet d'un consentement unanime. Pour être généreux, nous pourrions même dire que l'abolition serait un objectif très difficile à atteindre.
Le député de Vancouver Kingsway a donné l'exemple de premiers ministres qui étaient en faveur de l'abolition du Sénat, mais ces gens viennent des provinces canadiennes les plus populeuses. Peu de Canadiens devraient s'étonner du fait que le premier ministre de l'Ontario ou de la Colombie-Britannique soit en faveur de l'abolition du Sénat. Ce qui me surprendrait, c'est que l'abolition du Sénat soit appuyée par les premiers ministres des petites provinces comme le Manitoba, la Nouvelle-Écosse, dirigée par un gouvernement néo-démocrate, ou ma propre province, le Nouveau-Brunswick. Ces premiers ministres reconnaissent, à juste titre, que le Sénat permet aux plus petites provinces de la fédération d'être représentées de façon équitable au Parlement du Canada.
L'ouverture de la Constitution, comme mon collègue de Saint-Laurent—Cartierville l'a à juste titre signalé ce matin, mènerait à un marasme constitutionnel sans fin. On peut toujours dire que nous pourrions convoquer les partenaires de notre fédération à une réunion constitutionnelle. Nous savons que le premier ministre est peu disposé à tenir des réunions auxquelles participent tous les premiers ministres de la fédération. Il ne faut donc pas trop compter là-dessus. Il n'y en a pas eu pour des questions aussi importantes que l'économie. J'ai donc peine à imaginer qu'il y en aurait une sur une question aussi complexe que l'abolition du Sénat. Toutefois, nous savons très bien qu'à cette réunion, les Premières Nations voudraient discuter, et c'est fort légitime, de l'autonomie gouvernementale et des droits des Autochtones. Il est certain que le gouvernement séparatiste actuel du Québec arriverait avec une liste d'épicerie qui nécessiterait une réunion de deux ou trois semaines et qui donnerait lieu à des doléances et des plaintes ridicules qu'il inventerait dans le but de détourner la réunion de son but.
Quant à l'idée que nous pourrions nous rendre jusque là, cela n'intéresse pas les Canadiens parce que ce ne serait pas la première fois. Ils se souviennent des conférences du lac Meech et de Charlottetown dans les années 1980, sous la direction d'un premier ministre conservateur, M. Mulroney. Les Canadiens demandent à juste titre à leurs élus de se concentrer sur des questions qui touchent leur quotidien, comme l'économie, le chômage chez les jeunes et l'environnement. C'est ce que j'entends à mon bureau de circonscription, dans Shediac. Peu de gens m'ont dit que nous devrions organiser une conférence des premiers ministres pour discuter de l'abolition du Sénat.
Je comprends pourquoi le NPD a essayé, de façon un peu cynique, de profiter de certaines difficultés qu'éprouve le Sénat en ce moment.
Nous avons vu dans les reportages de plusieurs médias que des dépenses ont été remises en question et que des sénateurs qui semblent avoir de la difficulté à déterminer leur lieu de résidence.
Évidemment, nous ne diminuons pas du tout l'importance de régler et de corriger la situation et de tenir responsables ceux et celles qui ont agi de façon inappropriée.
C'est pourquoi le Comité sénatorial permanent de la régie interne, des budgets et de l'administration, de son propre gré, a décidé de référer certains dossiers à une vérification externe importante qui sera rendue publique. C'est le cas pour certains sénateurs nommés par l'actuel premier ministre. Je n'ai aucun doute que, si la vérification externe indique des circonstances de fraude potentielle, les sénateurs feront la bonne chose et référeront le tout aux autorités appropriées. Le Sénat prend sa responsabilité financière au sérieux.
Nous ne minimisons pas du tout l'inquiétude des contribuables canadiens face à des circonstances qui nous préoccupent énormément. Je dois dire que personne, dans le caucus libéral, ne s'objectera à ce que ceux et celles qui ont peut-être fait des choses inappropriées en assument les conséquences sérieuses, y compris devant la justice, si le cas l'exige.
Toutefois, on ne peut prétendre que nous avons besoin d'une discussion constitutionnelle à n'en plus finir, parce qu'il y a actuellement un problème avec la question de résidence ou de dépenses. Ce problème peut être réglé d'une façon sévère, appropriée et rapide comme l'entreprend le Sénat lui-même. À mon avis, c'est un effort du NPD pour changer de poste. Le NPD se dit peut-être que la soirée de demain soir, avec le vote sur le projet de loi C-457 , proposé par le Bloc québécois, sera difficile pour lui. Nous savons très bien que le NPD s'est opposé à la Loi de clarification. Il sera obligé de s'absenter d'une façon assez massive demain soir quand nous, les libéraux, voterons contre ce projet de loi du Bloc qui n'a pas de bons sens. Un peu dans le même sens, le NPD essaie de prétendre qu'une autre crise constitutionnelle nécessite notre attention.
Comme je l'ai mentionné au début de mon intervention, le Sénat, au moment de sa création, permettait aux régions du pays de compenser le poids démographique de certaines provinces plus peuplées. Un Sénat non élu ne pourrait certainement jamais jouer le rôle efficace que les Pères de la Confédération ont souhaité il y a près de 150 ans en adoptant un modèle qui visait à assurer un équilibre régional.
Soyons clairs. Le Parti libéral appuyait et continue d'appuyer l'idée d'un Sénat élu, efficace et égal. Ce serait là une réforme appropriée du Sénat.
Nous pensons qu'à l'heure actuelle le Canada n'est pas prêt à convoquer une conférence constitutionnelle afin de discuter de ce dossier. Toutefois, si nous acceptions l'abolition du Sénat comme solution de rechange, les provinces plus petites comme la mienne, le Nouveau-Brunswick, ou comme le Manitoba, qui est représenté entre autres par mon collègue, le député de Winnipeg-Nord, n'auraient pas la possibilité de travailler avec les autres partenaires de la fédération et, on l'espère, avec un premier ministre qui serait intéressé à organiser une discussion au moment approprié sur la façon de se doter d'un Sénat élu, efficace et égal.
Le député de Toronto—Danforth, pour qui j'ai beaucoup de respect, a aussi présenté le projet de loi d'initiative parlementaire C-470, qui vise à abolir la Loi sur la clarté et à remplacer la formule bizarre de 50 % plus un — qui choque un grand nombre de Canadiens — comme seuil permettant de briser le pays.
Je pense que certains députés néo-démocrates auraient de la difficulté à voter en faveur de cette mesure, et je songe à mon ami d'Acadie—Bathurst, qui représente si bien les minorités francophones hors Québec. Il ne fait aucun doute qu'il lui serait difficile de voter en faveur du projet de loi du député de Toronto—Danforth. C'est probablement ce qui explique pourquoi cette mesure est tout au bas de l'ordre de priorité et qu'elle ne sera sans doute jamais débattue à la Chambre.
C'est une tentative cynique de détourner l'attention au moment où les Canadiens sont d'avis que nous devrions discuter de dossiers bien plus importants, qui ont une incidence sur leur vie quotidienne, plutôt que d'un projet chimérique de conférence constitutionnelle en vue d'abolir le Sénat canadien.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 16:10 [p.14640]
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague from Laurentides—Labelle for his comments and his question.
If he wishes to talk about dead ends, then he will have to speak about the bill introduced by his own colleague from Toronto—Danforth, Bill C-470, to abolish the Clarity Act and thereby lead Canadians and francophones outside Quebec to think that our country could be split by a simple 50%+1 majority.
If he wants to talk about dead ends, then he should talk about his own motion—the NDP motion—which we have been discussing all day, about abolishing the Senate. The NDP, which claims to care so deeply about unemployment, young people and the environment, has decided to talk constitutional nonsense today. The motion may be welcomed by some, but New Democrats know very well that it will never see the light of day. The NDP might think that it could happen, but it is constitutionally impossible.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Laurentides—Labelle de ses commentaires et de sa question.
S'il veut parler de cul-de-sac, ou en anglais de dead end, il devra parler du projet de loi de son propre collègue de Toronto—Danforth, par exemple, le projet de loi C-470, qui essaie d'abolir la loi sur la clarté et d'enlever aux Canadiens et aux francophones hors Québec le sentiment que notre pays ne sera pas divisé par une majorité simple de 50 % + 1.
S'il veut parler de cul-de-sac, il doit parler de sa propre motion, celle du NPD, dont on discute toute la journée et qui vise l'abolition du Sénat. Le NPD, qui prétend être tellement préoccupé par le chômage, par les jeunes et par l'environnement, choisit aujourd'hui de discuter d'un non-sens constitutionnel. Cette motion rejoint peut-être certaines personnes, mais les néo-démocrates savent très bien qu'elle ne verra jamais la lumière du jour. Le NPD prétend qu'il peut y arriver, mais c'est constitutionnellement impossible de le faire.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 16:12 [p.14640]
Mr. Speaker, the member for Essex can perhaps imagine all kinds of scary scenarios from 2008, but I have no reason to think any of his musings are accurate.
If he is asking if we support the government's decision to refer to the Supreme Court the whole issue of the constitutionality of some of the supposed Senate reform bills that it leaves on the order paper and does not bring up for debate, the answer is yes. In fact, we were urging the government to put the question to the Supreme Court even before it left a number of its alleged Senate reform bills languishing on the order paper, and more importantly, we were urging the government to ask its partners in the federation what kind of Senate reform would be appropriate. The Government of Quebec had already taken a reference case to the Quebec Court of Appeal. The Province of New Brunswick was preparing to take a reference case to the New Brunswick Court of Appeal.
The government's sudden conversion to some respect for the Supreme Court and its decision to take its cynical, piecemeal, ineffective Senate reform measures to the Supreme Court for an opinion hide what it is unable to get it from its own Senate caucus, which supposedly agreed with these Senate reform measures. I see no evidence that Senator Duffy is ready to send in a resignation letter because he suddenly had a conversion over getting himself elected to the Senate from the province of Prince Edward Island.
Monsieur le Président, le député d'Essex peut inventer tous les scénarios d'épouvantes qu'il veut bien sur ce qui s'est passé en 2008, mais je n'ai aucune raison de penser que ces fabulations sont exactes.
S'il nous demande si nous appuyons la décision du gouvernement de soumettre à la Cour suprême la question de la constitutionnalité des projets de loi sur la supposée réforme du Sénat qu'il laisse au Feuilleton et dont il refuse de débattre, la réponse est oui. En fait, nous avons exhorté le gouvernement à soumettre la question à la Cour suprême avant même qu'il laisse un certain nombre de ses projets de loi sur cette supposée réforme traîner au Feuilleton, et, plus important encore, nous pressions le gouvernement de demander à ses partenaires de la fédération quel type de réforme du Sénat conviendrait. Le gouvernement du Québec a déjà renvoyé la question à la Cour d'appel du Québec, et la province du Nouveau-Brunswick s'apprêtait à renvoyer la question à la Cour d'appel du Nouveau-Brunswick.
Le respect aussi nouveau que soudain du gouvernement pour la Cour suprême et sa décision de lui soumettre ses mesures législatives cyniques, fragmentaires et inefficaces visant la réforme du Sénat cachent ce que le gouvernement est incapable d'obtenir de son propre caucus au Sénat, soit l'appui des sénateurs conservateurs à la réforme du Sénat. Rien ne me donne à penser que le sénateur Duffy soit prêt à remettre sa démission parce qu'il souhaite désormais se faire élire au Sénat pour représenter la province de l'Île-du-Prince-Édouard.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-05 17:49 [p.14652]
Mr. Speaker, it is a pleasure for me to take part in this debate. I want to tell my colleague from Lambton—Kent—Middlesex at the outset that I intend to vote in favour of this motion. I listened carefully to the member's comments, as well as the comments from my colleagues in the New Democratic Party. From my perspective, there is considerable merit in the motion advanced by the member for Lambton—Kent—Middlesex.
As members know, the Liberal Party and my colleagues in caucus have always supported and been very much in favour of the freedom of religion and conscience. However, we have some concerns about the implication that one particular right or freedom, in this case, the freedom of religion and conscience, would be promoted above another basic human right or freedom that our country has always defended and stood up for abroad.
Our perspective tells us that our foreign policy should include the promotion of all freedoms and rights, for example, the rights of women, homosexuals and different groups around the world, who at various times have faced terrible oppression. They also deserve a robust defence in Canada's foreign policy. Our foreign policy and our diplomats should not shy away from speaking out against many of these abuses and practices which appall and shock millions of Canadians. The Liberal Party has always promoted and defended freedom of religion and conscience as a fundamental human right, not only under our Charter of Rights and Freedoms but also as a matter of international law.
We strongly belive that we must defend and promote all human rights, including rights that go against certain religious beliefs, including equality for women and equality for the LGBT community.
One right or freedom should not be promoted as more important than other rights or freedoms. The government must guarantee that it will not encourage any interpretation that would give precedence to religious rights over other rights and freedoms, as fundamental as the right to religious freedom is, and it must tell us how it will do so.
We have also spoken about some concerns we have with regard to the Office of Religious Freedom. After considerably and consistently diminishing Canada's international presence and engagement, cutting democratic development programs focused on human rights, and ignoring or marginalizing Canada's knowledgeable and experienced diplomatic corps, the Conservatives have established an office with limited scope and resources to do what many of these very diplomats and programs did so effectively in the past.
The promotion of freedom of religion as an objective of our foreign policy obviously has very considerable merit. However, again, it should not and cannot replace a broader engagement of Canada on the international stage in the promotion of other rights and freedoms with the same vigour and enthusiasm that the government wants to promote religious freedoms. Rather than pursuing substantive results in the areas of religious freedoms alongside other human rights, the government's approach often prefers to resort to symbolism or posturing, often focused on a domestic political audience. The government must demonstrate to Canadians that it is focused on a constructive engagement for Canada in foreign policy, not simply easy symbols or gestures, which have considerable merit in and of themselves, but should not replace a more broad and robust engagement for Canada abroad.
We must ensure that the creation of the Office of Religious Freedom does not create a hierarchy among religious rights and other rights to equality, that it is not used for partisan or political purposes and that its conception of religious freedom is truly pluralistic.
We feel it is very important to ensure that the Office of Religious Freedom, which we believe has merit, is never used to exclude certain religions or forms of religious expression.
For example, Canada should be investing a national endowment in a centre for democracy to establish a framework for the protection and promotion of democratic rights as basic human rights as well. Since 2008, the Conservatives have promised to set up a non-partisan office for democratic development but have failed to do so.
We see the promotion of democracy, the rule of law, an independent professional public service and an effective, truly transparent electoral mechanism as essential parts of Canada's foreign policy, as well as the promotion of human rights and religious freedoms.
Members will remember that the Conservatives dismantled, in a rather dramatic and unfair way, an organization known as Rights and Democracy. Until the Conservatives sabotaged it, it had previously played an effective role in promoting Canadian foreign policy in terms of our participation in helping fledgling democracies implant basic institutions of democratic rule and electoral transparency.
The Liberals will always work with the government in supporting and promoting matters as important as the protection of religious freedoms and the promotion of freedom of conscience and freedom of religion. Clearly, for a long time this has been an essential part of Canada's engagement abroad.
However, we have real concerns that we are increasingly limiting the face of Canada's foreign policy to a more narrow range of issues, instead of accepting that Canadian NGOs and a professional and competent diplomatic corps that has served this country for generations with honour should be allowed to also express, in a very robust way, our support for other freedoms and other human rights as extensively as the government would propose with respect to this Office of Religious Freedom.
Monsieur le Président, je suis heureux de me joindre au débat. Je tiens dès le départ à dire à la députée de Lambton—Kent—Middlesex que j'ai l'intention de voter en faveur de sa motion. J'ai écouté attentivement ses observations, de même que celles des députés néo-démocrates. À mon sens, la motion présentée par la députée de Lambton—Kent—Middlesex est extrêmement valable.
Comme les députés le savent, les députés du Parti libéral ont toujours appuyé et grandement favorisé la liberté de conscience et de religion. Toutefois, l'idée d'accorder un statut particulier à un droit — dans ce cas-ci, celui de la liberté de conscience et de religion — pour le placer au-dessus d'autres libertés fondamentales ou droits de la personne que le Canada a toujours défendus à l'étranger nous préoccupe.
À notre avis, la politique étrangère canadienne devrait faire valoir toutes les libertés et tous les droits, par exemple ceux des femmes, des homosexuels et de différents groupes qui ont, à un moment ou un autre, subi le joug de l'oppression. Ces droits méritent en outre d'être défendus fermement dans notre politique étrangère. Nos diplomates ne doivent pas s'abstenir, dans le cadre de celle-ci, de dénoncer les pratiques et les abus qui choquent et qui révoltent des millions de Canadiens. Le Parti libéral a toujours défendu la liberté de conscience et de religion et fait valoir qu'il s'agissait d'un droit fondamental, non seulement en vertu de la Charte des droits et libertés, mais aussi en vertu du droit international.
Nous sommes convaincus que nous devons défendre et promouvoir tous les droits de la personne, y compris des droits qui vont à l'encontre de certaines croyances religieuses tels, par exemple, que les droits à l'égalité des femmes, à l'égalité des homosexuels ou des gens qui ont une orientation sexuelle différente.
Un droit ou une liberté ne devrait pas être promu comme étant plus important que d'autres droits ou d'autres libertés. Le gouvernement devra nous garantir qu'il n'encouragera pas une interprétation qui donnerait la suprématie au droit religieux par rapport à d'autres droits et libertés, aussi fondamentaux que le droit à la liberté religieuse, et de quelle façon il le fera.
Nous avons déjà fait état de certaines de nos réserves par rapport au Bureau de la liberté de religion. Après avoir considérablement et systématiquement réduit la présence et l'engagement du Canada dans le monde, aboli des programmes de promotion de la démocratie axés sur les droits de la personne et ignoré ou marginalisé notre corps diplomatique avisé et compétent, les conservateurs ont créé un bureau au mandat et aux ressources restreintes afin de faire ce que beaucoup de ces diplomates et programmes accomplissaient efficacement auparavant.
De toute évidence, il est fort louable d'inscrire la défense de la liberté de religion parmi les objectifs de notre politique étrangère. Cependant, je le redis, cela ne doit pas et ne peut pas se substituer à un engagement plus vaste du Canada à défendre dans le monde entier d'autres droits et libertés avec la même vigueur et le même enthousiasme que ceux que manifeste le gouvernement pour la promotion de la liberté de religion. Au lieu de rechercher des réalisations concrètes sur les plans tant de la liberté de religion que d'autres droits de la personne, le gouvernement préfère souvent recourir à une approche ancrée dans le symbolisme ou faire de l'esbroufe, souvent au profit d'un public canadien partisan. Le gouvernement doit prouver aux Canadiens qu'il tient à ce que le Canada ne joue pas les seconds violons en matière de politique étrangère et à ce que son engagement ne se limite pas à des symboles ou à des gestes faciles qui, s'ils sont loin d'être sans intérêt, ne devraient pas supplanter une participation plus vaste et plus intense de notre pays sur la scène internationale.
Nous devons veiller à ce que la création du Bureau de la liberté de religion n'entraîne pas une hiérarchisation entre droits religieux et autres droits à l'égalité, à ce qu'il ne soit pas utilisé à des fins partisanes ou politiques et à ce que sa conception de la liberté de religion soit véritablement pluraliste.
Selon nous, il est très important de s'assurer, qu'à un certain moment, on n'utilisera pas le Bureau de la liberté de religion, qui a du mérite à nos yeux, pour exclure certaines religions ou expressions religieuses.
Le Canada devrait par exemple investir des fonds publics dans un centre pour la démocratie chargé d'établir un cadre pour la protection et la promotion des droits démocratiques à titre de droits de la personne à part entière. Les conservateurs nous promettent depuis 2008 de créer un organisme impartial de développement démocratique, mais nous attendons toujours.
La promotion de la démocratie, la primauté du droit, une fonction publique indépendante et professionnelle et un mécanisme électoral efficace et entièrement transparent: voilà selon nous ce qui devraient constituer les fondements de la politique étrangère du Canada, sans oublier évidemment la promotion des droits de la personne et de la liberté de religion.
Les députés se rappelleront sans doute que les conservateurs, dans un geste aussi dramatique qu'injustifié, ont aboli Droits et Démocratie. Avant que les conservateurs ne le fassent disparaître, cet organisme réussissait efficacement à promouvoir la politique étrangère du Canada, notamment en faisant valoir la manière dont le Canada aidait les démocraties naissantes à se doter des institutions de base que sont la primauté du droit et la transparence électorale.
Les libéraux seront toujours prêts à aider le gouvernement à appuyer et à promouvoir des questions aussi importantes que la protection de la liberté de religion et la promotion de la liberté de conscience et de la liberté de religion. Nul besoin de rappeler que cet élément fait partie intégrante de l'intervention canadienne à l'étranger depuis belle lurette.
Nous nous inquiétons cependant de constater que, de plus en plus, nous faisons en sorte que la politique étrangère du Canada se borne à une série toujours plus pointue de sujets au lieu d'accepter que nos ONG et que les membres de notre corps diplomatique, dont le professionnalisme et la compétence ne sauraient être remis en question et qui servent honorablement leur pays depuis des générations, puissent faire comprendre au monde, de manière énergique s'il le faut, que le Canada est aussi favorable aux libertés et aux droits de la personne en général qu'il dit l'être avec son Bureau de la liberté de religion.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-03-04 15:10 [p.14559]
Mr. Speaker, I have the honour today to present two petitions signed by residents of the province of New Brunswick from my constituency and from a number of others. The petitions express serious concerns about the government's changes to employment insurance. These changes would be very negative for those who work in seasonal industries, and they are calling on the government to change these regressive measures immediately.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter aujourd'hui deux pétitions signées par des gens de ma circonscription et de quelques autres circonscriptions du Nouveau-Brunswick. Les pétitionnaires expriment leurs sérieuses inquiétudes quant aux modifications apportées par le gouvernement à l'assurance-emploi. Ces modifications auront un effet très néfaste sur les travailleurs des industries saisonnières. Les pétitionnaires demandent au gouvernement de changer immédiatement ces mesures régressives.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-15 11:23 [p.14199]
Mr. Speaker, the Conservatives' mismanagement of the economy is having a real impact on all Canadians. Whether it be the closing of immigration and Service Canada offices or unacceptably long telephone wait times to discuss income taxes, all Canadians are being hurt by these Conservative decisions. Now we hear that regional post offices may be closing. Even more Canadians will be paying the price.
Why must so many people suffer because of the Conservatives' financial incompetence?
Monsieur le Président, la mauvaise gestion de l'économie de la part des conservateurs a des conséquences réelles pour tous les Canadiens. Que ce soit la fermeture des bureaux d'immigration, de Service Canada ou l'attente inacceptable au téléphone pour discuter de l'impôt, les Canadiens sont tous désavantagés par ces décisions des conservateurs. Nous apprenons maintenant que les bureaux de poste en région rurale risquent de fermer. Ce sont encore d'autres Canadiens qui en paieront le prix.
Pourquoi tant de gens doivent-ils souffrir de l'incompétence financière des conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-15 11:24 [p.14199]
Mr. Speaker, the minister forgot to mention rural post offices. Whether it is the closing of immigration offices, Service Canada offices, or unacceptable wait times people face to try to talk to someone on the phone at Revenue Canada, Canadians are being punished by Conservative economic mismanagement.
We now learn that rural post offices in communities like Bayfield, New Brunswick, which I represent—the minister would know it well; it is close to the Confederation Bridge, which goes from New Brunswick to Prince Edward Island—are now threatened by further cuts from the Conservative government.
Will the minister stand and say that they will maintain Jean Chrétien's moratorium of 1994—
Monsieur le Président, le ministre a oublié de mentionner les bureaux de poste en milieu rural. Qu'il s'agisse de la fermeture de bureaux de l'immigration ou de bureaux de Service Canada ou de l'attente inacceptable que les gens doivent subir quand ils téléphonent à Revenu Canada, les Canadiens font les frais de la mauvaise gestion économique des conservateurs.
Nous venons d'apprendre que les bureaux de poste dans les localités rurales sont menacés par les nouvelles compressions faites par les conservateurs. C'est le cas à Bayfield, au Nouveau-Brunswick, une localité que je représente et que le ministre connaît sans doute bien, car elle est située près du pont de la Confédération, qui relie le Nouveau-Brunswick et l'Île-du-Prince-Édouard.
Le ministre peut-il nous dire que le gouvernement maintiendra le moratoire que Jean Chrétien avait imposé en 1994...
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-14 14:26 [p.14154]
Mr. Speaker, if non-aboriginal women went missing at the same rate as aboriginal women in Canada, there would be 20,000 missing or murdered women. The police find the culprit in 84% of murder cases in Canada, but when the victim is aboriginal, this rate drops to 50%.
Serious allegations have been made against the police, but the government still refuses to take action. Why not hold a judicial inquiry immediately?
Monsieur le Président, si le femmes non autochtones disparaissaient au même rythme que les femmes autochtones au Canada, il y aurait 20 000 femmes disparues ou victimes de meurtre. La police trouve les coupables dans 84 % des cas de meurtre au Canada, mais lorsque la victime est autochtone, le taux descend à 50 %.
Les accusations contre la police sont graves, mais le gouvernement refuse toujours d'agir. Pourquoi pas une enquête judiciaire immédiatement?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-13 15:15 [p.14088]
Mr. Speaker, I have the honour to present two petitions today.
The first petition is signed by a number of residents from the beautiful city of Dieppe, Memramcook and Kent County, who are calling on the government to increase funding for a very important NGO, Development and Peace, that does essential work.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter aujourd'hui deux pétitions.
La première pétition est signée par plusieurs résidants de la belle ville de Dieppe, de Memramcook et du comté de Kent qui demandent au gouvernement d'augmenter les fonds accessibles à une ONG très importante, Développement et paix, qui fait un travail essentiel.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-13 15:16 [p.14088]
Mr. Speaker, the second petition, signed by hundreds and hundreds of residents from my riding, calls on the government to stop the very negative changes to employment insurance that will hurt so many thousands of people in seasonal industries
The petitioners ask Parliament and the government to ensure that seasonal industries, their employers and employees, are treated fairly by stopping these changes to employment insurance.
Dans la seconde pétition, monsieur le Président, des centaines et des centaines de résidants de ma circonscription demandent au gouvernement d'annuler les changements néfastes apportés au régime d'assurance-emploi, qui causeront un préjudice à des milliers de personnes dans les industries saisonnières.
Les pétitionnaires réclament que le Parlement et le gouvernement traitent équitablement les employeurs et les travailleurs saisonniers en renonçant aux changements apportés à l'assurance-emploi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-07 14:27 [p.13860]
Mr. Speaker, under the Conservatives, mortgage debt has increased by 77% and other debt has exploded by 56%. At the same time, the Conservatives have added $750 million to workers' tax burden with three consecutive increases in employment insurance contributions.
Can the minister explain how these tax increases will help Canadian families pay off their debts?
Monsieur le Président, il est vrai que l'endettement hypothécaire a augmenté de 77 % sous les conservateurs, mais le crédit non hypothécaire a lui aussi explosé, et de 56 %. Pendant ce temps, les conservateurs taxent de 750 millions de dollars les travailleurs au moyen de trois augmentations consécutives des cotisations à l'assurance-emploi.
Le ministre pourrait-il expliquer comment ces augmentations de taxes vont aider les familles canadiennes à payer leurs dettes?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 14:51 [p.13705]
Mr. Speaker, the Conservatives' unjust changes to employment insurance do not just penalize workers, they penalize employers too.
Whether for agriculture on the Prairies, for tourism in the Niagara region, for the education system in Quebec or for the Atlantic oil industry, employers need a trained, local workforce at times of the year when they do not offer regular work. If they do not have access to those workers, they will be forced to close their doors.
Why do the Conservatives insist on making changes to employment insurance that will eliminate jobs and penalize employers all across Canada?
Monsieur le Président, les changements injustes des conservateurs à l'assurance-emploi ne punissent pas seulement les travailleurs, mais aussi les employeurs.
Que ce soit en agriculture dans les Prairies, en tourisme dans la région de Niagara, au sein du système d'éducation au Québec ou dans l'industrie pétrolière de l'Atlantique, les employeurs ont besoin d'une main-d'oeuvre locale et formée pour des périodes de l'année où ils offrent un travail irrégulier. S'ils n'ont pas accès à cette main-d'oeuvre, ils seront obligés de fermer leurs portes.
Pourquoi les conservateurs insistent-ils pour faire des changements à l'assurance-emploi qui supprimeront des emplois et puniront des employeurs dans tout le Canada?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 20:32 [p.13749]
Mr. Chair, I hope our colleague from Ottawa Centre might expand on his assertion, which he touched on briefly in his comments, with respect to the government's overall approach with respect to the African continent.
The Liberal Party believes the government has by and large turned its back on Africa. It is not interested in developments socially, economically or culturally that have taken place in Africa. We have closed consulates and embassies. We have reduced Canada's presence on the African continent. Obviously now we are dealing with a very difficult and real threat posed by the extremists in Mali and with the possibility of spreading to other regions of that continent.
Could the member for Ottawa Centre, who has considerable experience in foreign affairs, share with the House and Canadians his view on the government's failure to engage in a broad dialogue with partners in Africa in a way that we would have much more influence than we do arriving at the last minute when, as he said, the house is on fire, trying to work with others to help put out the fire?
Monsieur le président, notre collègue d'Ottawa-Centre a brièvement parlé de l'approche globale du gouvernement à l'égard du continent africain dans son discours. J'aimerais qu'il nous en dise plus à ce sujet.
Le Parti libéral est d'avis que le gouvernement a pour ainsi dire tourné le dos à l'Afrique. Il ne s'intéresse pas aux développements sociaux, économiques ou culturels qui s'y déroulent. Le Canada a fermé des consulats et des ambassades, réduisant ainsi sa présence sur le continent africain. Nous sommes maintenant confrontés à la menace bien réelle et pénible que posent les extrémistes au Mali, et à la possibilité que le problème se répande dans d'autres régions de ce continent.
Le député d'Ottawa-Centre, qui a une vaste expérience en matière d'affaires étrangères, pourrait-il dire à la Chambre et aux Canadiens ce qu'il pense de cet échec de la part du gouvernement à entamer, auprès de nos partenaires africains, un vaste dialogue qui aurait beaucoup plus d'influence que cette arrivée à la dernière minute de notre part, alors que, comme il l'a indiqué, la maison brûle, afin d'aider d'autres intervenants à éteindre les flammes.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 22:54 [p.13767]
Mr. Chair, I thank my hon. colleague from La Pointe-de-l'Île for her speech.
My question is as follows: would she agree with us, with the comments made by our colleague from Toronto Centre, our interim leader, when he asked the government to look a little further ahead than just a week or a month when it comes to Canada's commitment?
There are many ways Canada can make commitments. I agree with my colleague regarding the fact that, financially, we could be doing a lot more. We could contribute more to the United Nations, although this government often hesitates. There are so many ways we can participate.
But would my colleague agree that this should be an open commitment, in the sense that we say to our allies, our African allies, the African Union, the European community, that Canada is fundamentally interested in solutions that will help Mali, that will make this African region more secure? We will not make any decisions based on the schedule of one plane for a week or a month, but we will support the people of Africa and our allies in order to come up with a lasting, long-term, regional solution, and not just in a conflict zone that we desert at the first sign of improvement, as my colleague said.
Monsieur le président, je remercie ma collègue de La Pointe-de-l'Île de son discours.
Ma question ira un peu dans la direction suivante: est-elle d'accord avec nous, avec les commentaires fait durant le discours de notre collègue de Toronto-Centre, notre chef intérimaire, quand il a demandé au gouvernement de voir un peu loin que simplement une semaine ou un mois en ce qui a trait à l'engagement canadien?
Je sais que le Canada peut s'engager de plusieurs façons. Je suis d'accord avec ma collègue sur le fait que financièrement, on peut faire beaucoup plus. On peut participer avec les Nations-Unies, bien que le gouvernement hésite souvent. On peut participer de maintes façons.
Toutefois, la députée est-elle d'accord quant au fait que cela devrait être un engagement ouvert dans le sens où on dit à nos alliés, à nos alliés africains, à l'Union africaine, à la communauté européenne, que le Canada est foncièrement intéressé à des solutions qui aideront le Mali, qui sécuriseront cette région de l'Afrique? Nous n'allons pas prendre des décisions basées sur l'horaire d'un avion pour une semaine ou un mois, mais nous allons accompagner le peuple africain et nos alliés pour trouver une solution durable, à long terme et régionale, pas seulement dans une zone de conflits que l'on quitte dès qu'il y a une petite guérison, comme l'a bien dit ma collègue.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 23:16 [p.13770]
Mr. Chair, I congratulate my colleague on his remarks and note his service in the Canadian armed forces and his experience in Afghanistan. Perhaps because of that experience, I wonder if he would share with the House his view on whether Canada could, as some of my colleagues have asked, adopt a more robust role militarily in supporting allies.
I agree entirely with his assessment of the importance of pushing back the extremist and terrorist threat. I think he correctly highlighted that success. I do not disagree necessarily with his view that a direct combat role for Canadian Forces at this point is not something the government should look at. The Prime Minister has been clear on that.
However, is there another role than providing this airplane for five weeks? Could it be training or logistic support, perhaps in an office in Bamako? Are there other ways that the military could provide non-combat support other than the plane simply going between Bamako and Paris?
The member's experience in Afghanistan would show that this is invaluable and I wonder if he would share his thoughts on that with the House.
Monsieur le président, je félicite mon collègue pour ses observations et je signale qu'il a servi dans les Forces armées canadiennes et qu'il est allé en Afghanistan. Pourrait-il dire à la Chambre s'il estime, selon son expérience militaire, que le Canada pourrait, comme l'ont demandé quelques-uns de mes collègues, jouer un plus grand rôle sur le plan militaire pour soutenir les alliés.
Je suis entièrement d'accord avec lui sur l'importance de repousser la menace extrémiste et terroriste. Je pense qu'il a correctement décrit les gains dans ce domaine. Je ne suis pas forcément en désaccord avec lui quand il dit que la participation directe des Forces canadiennes à des combats, à ce stade-ci, n'est pas une chose que devrait envisager le gouvernement. Le premier ministre a été clair là-dessus.
Toutefois, pourrions-nous faire plus que fournir un avion pendant cinq semaines? Pourrions-nous donner de l'entraînement ou fournir un soutien logistique, peut-être dans un bureau à Bamako. Y aurait-il d'autre moyens pour l'armée de fournir un soutien sans combattre en plus de l'avion qui fait la navette entre Bamako et Paris?
L'expérience du député en Afghanistan nous montrerait que l'aide est précieuse et je me demande s'il voudrait dire ce qu'il en pense à la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-02-05 23:34 [p.13772]
Mr. Chair, I congratulate my colleague on his speech. I know he was a little pressed for time, since he had only five minutes left. I would like to give him an opportunity to speak more about the role Canada can play in supporting the return to democracy to Mali.
It is a failure, a difficult situation. The government mentioned a road map to democracy a number of times. I think everyone agrees that the status quo cannot last and that Mali needs a stable, open and transparent democracy again, like the one that Canada bragged about helping to establish in the past. It was obviously more fragile than we thought.
Does my colleague have any specific ideas? He mentioned Elections Canada and other provinces. But what can Canada do to steer the Malian government back towards a real democracy? What does he see Canada's role to be in this?
Monsieur le président, je félicite mon collègue de son allocution. Je sais qu'il était un peu pressé car il ne lui restait que cinq minutes à la fin. J'aimerais lui donner la chance d'en dire davantage sur le rôle que le Canada pourra jouer afin d'appuyer le retour à la démocratie au Mali.
C'est un échec, c'est une situation difficile. Le gouvernement a souvent parlé d'une carte qui va nous amener à une démocratie. Je crois que tout le monde convient que le statu quo ne peut pas durer et qu'il faut redonner au Mali une démocratie stable, ouverte et transparente, comme celle que le Canada se vantait d'avoir aidé à établir dans le passé. Évidemment, elle était plus fragile qu'on ne le pensait.
Mon collègue a-t-il des idées précises? Il a parlé d'Élections Canada, d'autres provinces. Néanmoins, que pourra faire le Canada pour inciter le gouvernement malien à retourner à une vraie démocratie? Comment voit-il le rôle du Canada à ce sujet?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-12 19:25 [p.13251]
Mr. Speaker, on behalf of my Liberal colleagues, I would like to wish you and your family a very merry Christmas and a holiday season with your family that enables you to experience some moments that are perhaps a little quieter than those of the last few months.
On behalf of my colleagues in the Liberal Party, I join my two colleagues who have just spoken and wish happy holidays to the many people who support the work we do in Parliament and in the House of Commons. Some of them are visible. Madame O'Brien and the clerks who work at the table have done a terrific job.
I share the comments made regarding the professional, helpful work done by the pages who come from every region of Canada to spend a year with us in the House of Commons. I too wish them luck in exams and a peaceful, pleasant holiday season. I look forward to seeing them in the new year.
On behalf of my colleagues, I would like to send wishes for a happy holiday to all the members of the House of Commons, to all the staff who work behind the scenes and support our work, such as the interpreters who do such a remarkable job, security staff and housekeeping staff, as well as all those who do important work so that we can represent our constituents.
We look forward to seeing everyone in good health in 2013.
Monsieur le Président, au nom de mes collègues libéraux, je vous souhaite, à vous et à votre famille, un très joyeux Noël et un temps des Fêtes en famille pour vivre des moments peut-être un peu plus tranquilles que ceux des derniers mois.
Au nom de mes collègues du Parti libéral, je me joins aux deux députés qui viennent de parler pour souhaiter un joyeux temps des Fêtes aux nombreuses personnes qui appuient le travail que nous accomplissons au Parlement et à la Chambre des communes. Certaines d'entre elles sont visibles. Mme O'Brien et les greffiers font un excellent travail.
Je souscris aux observations concernant le travail professionnel et fort utile des pages, qui viennent de toutes les régions du Canada pour passer une année avec nous à la Chambre des communes. Moi aussi, je leur souhaite bonne chance dans leurs examens et un temps des Fêtes reposant et agréable. Je me réjouis à l'idée de les revoir dans la nouvelle année.
Au nom de mes collègues, je souhaite de belles vacances et de joyeuses Fêtes à tous les députés de la Chambre des communes, à tout le personnel qui travaille dans l'ombre et qui appuie nos travaux — comme les interprètes qui font un travail remarquable, les gens de la sécurité et les préposés à l'entretien ménager — ainsi qu'à tous ceux qui font un travail important pour qu'on puisse représenter nos concitoyens.
Nous avons hâte de revoir tout le monde en santé, en 2013.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-06 14:40 [p.12973]
Mr. Speaker, the Conservatives' financial incompetence has resulted in record debt of $600 billion. Consequently, the Conservatives are now slashing services that are important to Canadians.
Service Canada cuts are causing significant delays for the most vulnerable, while immigration cuts are making wait times for family reunifications even longer.
Why must Canadians pay for the financial incompetence of the Conservative government?
Monsieur le Président, l'incompétence des conservateurs en matière financière a causé une dette record de 600 milliards de dollars. À cause de cette dette qu'ils ont créée, les conservateurs sabrent maintenant dans les services importants aux Canadiens.
Les coupes chez Service Canada causent d'importants délais pour les plus vulnérables, alors que les coupes en immigration causent des temps d'attente encore plus longs pour les familles qui désirent être réunies.
Pourquoi les Canadiens ont-ils à payer pour l'incompétence du gouvernement conservateur en matière financière?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-05 14:41 [p.12900]
Mr. Speaker, long after the Conservatives are no longer in power, people will remember that the Conservatives created the largest deficit in Canada's history. They will also remember that, because of the Conservatives' financial incompetence, our veterans lost the right to a proper burial, people who lost their jobs were unable to access employment insurance, and the safety of the food we eat was compromised.
Why do all these people have to pay the price for the Conservatives' financial incompetence?
Monsieur le Président, longtemps après que les conservateurs ne seront plus au pouvoir, les gens se souviendront du fait qu'ils ont créé le plus grand déficit de l'histoire du Canada. Ils vont également se souvenir qu'à cause de l'incompétence des conservateurs en matière financière, nos vétérans ont perdu leur droit à des enterrements dignes, que ceux qui ont perdu leur emploi sont incapables d'avoir accès à l'assurance-emploi, que la salubrité de la nourriture que nous mangeons a été compromise.
Pourquoi tous ces gens doivent-ils payer pour l'incompétence des conservateurs en matière financière?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-05 14:42 [p.12900]
Mr. Speaker, irresponsible Conservative financial management has led to a record $600 billion debt and now vulnerable Canadians are paying the price. Cuts to front-line services at immigration offices, Veterans Affairs and Service Canada mean that real people with real problems cannot get real help. A single parent searching for information on a child tax benefit cannot wait on hold for three hours on a 1-800 number.
Why are vulnerable Canadians being punished by this irresponsible Conservative financial management?
Monsieur le Président, la gestion financière irresponsable des conservateurs s'est traduite par une dette record de 600 milliards de dollars, et voilà que les Canadiens vulnérables en paient le prix. À cause des compressions dans les services de première ligne offerts par les bureaux d'immigration, le ministère des Anciens Combattants et Service Canada, M. et Mme Tout-le-Monde ne peuvent plus obtenir l'aide dont ils ont besoin pour régler leurs problèmes bien réels. On ne peut pas faire poireauter durant trois heures un parent célibataire qui appelle à une ligne d'information sans frais pour obtenir de l'information sur la prestation fiscale pour enfants.
Pourquoi est-ce que ce sont les Canadiens vulnérables qui sont punis pour la gestion financière irresponsable des conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-12-03 12:41 [p.12745]
Mr. Speaker, on Thursday evening, in Bouctouche, New Brunswick, I was at a large public meeting with over 600 people who were very concerned about the changes that the government is making to employment insurance, particularly with respect to employers in seasonal industries and those who work for those employers.
The government has decided to shut down debate on this budget implementation bill. That will do nothing to reassure these 600-plus people who are concerned about the changes that the government is making. Many people live in small rural communities where there is no other employment and forcing them to drive perhaps an hour to accept a minimum wage job would not be economically possible.
I am wondering what the Minister of State for Finance could say to these people who are worried that these last minute changes, which his colleague, the Minister of Human Resources, is making, will make the situation much worse and will lead to real anxiety on the part of employers and employees.
Monsieur le Président, jeudi soir dernier, j'ai assisté à une assemblée publique à Bouctouche, au Nouveau-Brunswick, où étaient réunies plus de 600 personnes qui se disaient très préoccupées par les changements que le gouvernement apporte à l'assurance-emploi, notamment ceux qui concernent les employeurs et les employés oeuvrant dans les secteurs saisonniers.
Le gouvernement a décidé de clore le débat au sujet de ce projet de loi d'exécution du budget. Ce n'est rien pour rassurer ces quelque 600 personnes qui s'inquiètent des changements que le gouvernement met en oeuvre. Pour de nombreux habitants des villages ruraux, il n'existe pas d'autres emplois, et il ne serait pas possible pour eux sur le plan financier d'accepter un emploi au salaire minimum situé à une heure de route.
Je me demande ce que le ministre d'État aux Finances pourrait dire à ces gens, qui estiment que les changements de dernière minute apportés par la ministre des Ressources humaines aggraveront grandement la situation et représenteront une véritable source d'anxiété pour les employeurs et les employés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-26 15:17 [p.12449]
Mr. Speaker, I have the privilege to present two petitions today in the House of Commons. One is from a group of three students I met at Mount Allison University last Friday in Sackville, New Brunswick. Jennifer, John and Jamie have collected hundreds of signatures from students at Mount Allison and the University of Moncton and others who are urging the House to support Bill C-398 to do more to ensure that people in sub-Saharan Africa, in particular, have access to life-saving medications. I found them to be impressive young people and I would urge the government to listen carefully to what these petitioners are saying.
Monsieur le Président, aujourd'hui, j'ai l'honneur de présenter deux pétitions à la Chambre des communes. La première a pour initiateurs trois étudiants que j'ai rencontrés vendredi dernier à l'Université Mount Allison, à Sackville, au Nouveau-Brunswick. Jennifer, John et Jamie ont recueilli des centaines de signatures d'étudiants de l'Université de Mount Allison, de l'Université de Moncton et d'ailleurs, qui demandent à la Chambre d'appuyer le projet de loi C-398 afin d'en faire plus pour que les habitants de l'Afrique du Sud du Sahara, en particulier, aient accès à des médicaments qui pourraient leur sauver la vie. Ces jeunes adultes m'ont impressionné et j'invite le gouvernement à écouter attentivement leurs propos.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-26 15:18 [p.12449]
Mr. Speaker, finally, I have a petition signed by a number of residents of Bass River, New Brunswick, in Kent County. They are very concerned about the future of their post office. Their postmaster is retiring and there seems to be some confusion about whether this rural post office will remain open. They are urging the government to ensure that postal service remains for these residents of Kent County.
Monsieur le Président, je désire aussi présenter une pétition signée par un certain nombre de résidants de Bass River, au Nouveau-Brunswick, dans le comté de Kent. L'avenir de leur bureau de poste les préoccupe beaucoup. Leur maître de poste prend sa retraite, et il semble régner une certaine confusion quant à savoir si ce bureau de poste en région rurale restera ouvert. Les signataires demandent au gouvernement de veiller au maintien des services postaux des habitants du comté de Kent.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-19 14:55 [p.12164]
Mr. Speaker, when the minister defends her unfair changes to employment insurance, she seems to be saying that people in Atlantic Canada are too lazy to find jobs themselves.
What the minister does not understand is that often there are no jobs in the regions. The people know this and protested by the thousands against these changes in New Brunswick this past weekend.
Why are the Conservatives refusing to solve the real problem: the lack of stable, long-term, full-time jobs in Atlantic Canada? Why are they punishing workers?
Monsieur le Président, quand la ministre défend ses changements injustes à l'assurance-emploi, elle semble dire que les gens en Atlantique sont trop paresseux pour trouver des emplois eux-mêmes.
Ce que la ministre ne comprend pas, c'est qu'il n'y a souvent pas d'emplois en région. Les gens le savent et ils ont manifesté par milliers contre ces changements au Nouveau-Brunswick, en fin de semaine.
Pourquoi les conservateurs refusent-ils de régler le vrai problème: le manque d'emplois stables, à long terme et à temps plein en Atlantique? Pourquoi punissent-ils les travailleurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-08 11:57 [p.12113]
Mr. Speaker, I received petitions signed by thousands of people who are against the Conservatives' proposed changes to employment insurance. These people understand very well that there are no jobs in the middle of the winter where we come from and that the Prime Minister is punishing them because he thinks that these people might just be lazy.
Why does the Prime Minister refuse to meet with these workers and why does the government refuse to change its plan that will punish both the people working in seasonal industries and their employers?
Monsieur le Président, j'ai reçu des pétitions signées par des milliers de personnes qui sont contre les changements à l'assurance-emploi proposés par les conservateurs. Ces gens comprennent très bien qu'il n'y a pas d'emplois dans le creux de l'hiver, chez nous, et que le premier ministre les punit parce qu'il croit que ces gens sont peut-être simplement paresseux.
Pourquoi le premier ministre refuse-t-il de rencontrer ces travailleurs, et pourquoi le gouvernement refuse-t-il de changer son plan qui va tant punir les gens qui travaillent dans les industries saisonnières, et leurs employeurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-05 15:14 [p.11922]
Mr. Speaker, today I have the honour to present two petitions. Stella Cormier, one of my constituents, circulated these petitions. She has done a great job of expressing people's concerns about the changes to employment insurance that this government intends to make. Like me, she is very concerned about the future of seasonal industries, employees and employers. She circulated these petitions and had hundreds of people sign them. These people are very worried and are asking the government to change this policy, which will penalize them.
Monsieur le Président, aujourd'hui, j'ai l'honneur de présenter deux pétitions. C'est Mme Stella Cormier, une dame de ma circonscription, qui a fait circuler ces pétitions. Elle a fait un travail remarquable pour faire part de l'inquiétude des gens vis-à-vis des changements proposés à l'assurance-emploi par ce gouvernement. Comme moi, elle est très inquiète quant à l'avenir des industries saisonnières, des employés et des employeurs saisonniers. Elle a fait circuler ces pétitions et est allée chercher des centaines de noms de gens de ma circonscription, qui sont très inquiets et qui demandent au gouvernement de changer cette politique qui les pénalisera.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-01 14:12 [p.11800]
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to the remarkable work of local economic development agencies in my riding.
In particular, I would like to thank Enterprise Kent, its staff, board of directors and especially its executive director, Guy Léger.
After 24 years of outstanding service, dedication and impressive economic results, Guy Léger will be leaving Enterprise Kent when the agency closes its doors as a result of the very bad decision by the Conservatives to make cuts to all Atlantic regional economic development agencies.
Guy Léger has contributed to hundreds of economic and community successes over his quarter century of service. He will be missed by entrepreneurs and community leaders and I will miss his advice and support.
I salute Guy, his spouse, Kathy, and his family, and extend a special thank you to him on behalf of the people of my region.
Monsieur le Président, je me lève aujourd'hui pour rendre hommage au travail remarquable que font les agences de développement économiques locales dans ma circonscription.
Plus particulièrement, je veux exprimer ma reconnaissance à l'Entreprise Kent, à son personnel, à son conseil d'administration et surtout à son directeur exécutif, M. Guy Léger.
Après 24 ans de services remarquables, de dévouement et de résultats économiques impressionnants, Guy Léger quittera l'Entreprise Kent lorsque l'agence fermera ses portes à la suite des compressions des conservateurs dans toutes les agences de développement économique régionales de l'Atlantique, une très mauvaise décision.
Guy Léger a contribué à des centaines de succès économiques et communautaires durant son quart de siècle de service. Il manquera aux entrepreneurs et aux dirigeants communautaires. Pour ma part, ce sont ses conseils et son soutien qui me manqueront.
Je salue Guy, son épouse, Kathy, et sa famille. Au nom des résidants de ma région, je lui dis un grand merci.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-11-01 14:58 [p.11809]
Mr. Speaker, two former high-ranking Afghan officials have been invited to Canada to speak at a university conference in Ottawa. Citizenship and Immigration Canada officials told them they had to travel to Pakistan to get their visas, which could be akin to imposing a death sentence on them.
Can the minister explain why this would not be qualified as a special circumstance and authorize visas to be issued in Kabul so that their lives would not be put in jeopardy? Why is the government effectively denying entry to Afghans who some years and months ago were allies of Canada?
Monsieur le Président, deux anciens hauts fonctionnaires du régime afghan ont été invités à participer à une conférence universitaire à Ottawa. Les agents de Citoyenneté et Immigration Canada leur ont dit qu'ils devaient se rendre au Pakistan pour y obtenir leurs visas, ce qui équivaudrait à une condamnation à mort.
Le ministre peut-il expliquer pourquoi les agents ne pourraient pas traiter leur demande comme un cas spécial et autoriser que les visas soient délivrés à Kaboul pour ne pas mettre la vie de ces personnes en danger? Pourquoi le gouvernement fait-il en sorte qu'il soit impossible pour des Afghans de venir au Canada, alors qu'ils étaient nos alliés il y a quelques années?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-31 15:40 [p.11728]
Mr. Speaker, I am very pleased to stand in the House today and present two petitions.
The first petition is signed by a great number of residents from New Brunswick and some from Nova Scotia. They are petitioning this House and the government to change the proposals made by the Minister of Human Resources and Skills Development with respect to employment insurance. It will greatly disadvantage those in small rural communities and seasonal industries.
The petitioners call upon the government to change its course.
Monsieur le Président, je suis très heureux de prendre la parole à la Chambre aujourd'hui pour présenter deux pétitions.
La première est signée par un grand nombre de résidants du Nouveau-Brunswick et par quelques résidants de la Nouvelle-Écosse. Les signataires demandent à la Chambre et au gouvernement d'apporter des changements aux propositions de la ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences concernant l'assurance-emploi. Ces mesures désavantageront beaucoup les petites localités rurales et les industries saisonnières.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement de revoir sa politique.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-31 15:41 [p.11728]
Mr. Speaker, the second petition is from a group of grandmothers, advocacy groups and others from the Tantramar area of my riding from Sackville, New Brunswick. They call upon the government and the House to adopt Bill C-398 to ensure that generic medicines are available to those most in need, particularly in African countries.
I think it is important that the House consider this petition favourably.
Monsieur le Président, ma deuxième pétition vient d'un groupe de grands-mères, de groupes de revendication ainsi que d'autres signataires de la région de Tantramar, dans ma circonscription, près de Sackville, au Nouveau-Brunswick. Ils exhortent le gouvernement et la Chambre à adopter le projet de loi C-398 afin que les médicaments génériques puissent être offerts à ceux qui en ont le plus besoin, plus particulièrement dans les pays d'Afrique.
Je crois qu'il est important que la Chambre accueille favorablement cette pétition.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-22 15:13 [p.11295]
Mr. Speaker, I am pleased to rise in the House today to present two petitions. The first has to do with employment insurance and the government's proposed changes, which will be very harmful to the seasonal workers in my riding. These workers will have to travel for about an hour to find a job that often does not exist. The people of my riding are calling on this government to reconsider those changes.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de me lever à la Chambre aujourd'hui pour présenter deux pétitions. La première concerne l'assurance-emploi et les changements proposés par le gouvernement, qui feront énormément mal à des travailleurs saisonniers de ma circonscription. Ces derniers devront voyager environ une heure pour chercher un emploi qui, souvent, n'existe pas. Ces gens de ma circonscription demandent au gouvernement de revoir ces changements.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-22 15:14 [p.11295]
Mr. Speaker, the second petition is from a group of grandmothers and others from the Tantramar area of my constituency, around Sackville, who are very concerned about access to life-saving generic medicines in Africa and other developing countries.
The petitioners are calling upon Parliament to support Bill C-398 which, in my view, would do a great deal to encourage Canadians to support these people in very difficult circumstances.
Monsieur le Président, la seconde pétition que je présente vient notamment d'un groupe de grand-mères et d'autres signataires de la région de Tantramar, près de Sackville, située dans ma circonscription, qui se disent très préoccupés de l'accès aux médicaments génériques qui peuvent sauver des vies en Afrique et dans des pays en développement.
Les pétitionnaires demandent au Parlement d'appuyer le projet de loi C-398 qui, selon moi, contribuerait grandement à encourager les Canadiens à venir en aide à ces personnes qui vivent des situations très difficiles.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-17 15:43 [p.11106]
Mr. Speaker, I am pleased to rise in the House to present two petitions.
The first comes to us from a group in the Sackville area, which is in my riding, Tantramar.
It is a group of grandmothers and others who are petitioning this House with respect to the access to medicines regime and the private member's bill that was introduced, Bill C-398.
The petitioners are calling on the House to support this legislation, and it is certainly something I intend to do at the appropriate moment.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de me lever pour présenter deux pétitions à la Chambre.
La première pétition provient d'un groupe de la région de Sackville, du comté de Tantramar, dans ma circonscription.
Il s'agit d'un groupe composé entre autres de grands-mères, qui demande à la Chambre d'appuyer le régime d'accès aux médicaments et le projet de loi d'initiative parlementaire qui a été présenté à cet égard, c'est-à-dire le projet de loi C-398.
Les pétitionnaires demandent à la Chambre d'appuyer cette mesure législative, et c'est certainement ce que j'ai l'intention de faire au moment opportun.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-17 15:44 [p.11107]
Mr. Speaker, the second petition comes mostly from the people of Bouctouche, in my riding. These farmers, producers and others are worried about the government's bad move to close down the Hervé J. Michaud Experimental Farm in the Bouctouche area. This is a tremendously important facility for the agricultural industry; the petitioners all hail from the greater Bouctouche area. It is with pleasure that I present these petitions to the House.
Monsieur le Président, la deuxième pétition provient de gens en grande partie de la région de Bouctouche, dans ma circonscription. Il s'agit d'agriculteurs, de producteurs et de gens qui sont inquiets de la mauvaise décision du gouvernement de fermer la ferme expérimentale Hervé J. Michaud, dans la région de Bouctouche. C'est une installation extrêmement importante pour l'industrie agricole, et ces signatures ont été collectées dans la grande région de Bouctouche. J'ai le plaisir de les présenter à la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-15 15:10 [p.10982]
Mr. Speaker, I am happy to rise today and present a petition given to me by a group of grandmothers and others from New Brunswick, the Sackville and Tantramar area of my constituency. These people have done a lot of work in bringing the issue of access to medicines, particularly in Africa, to the attention of parliamentarians. They are calling upon Parliament to support Bill C-398, which would improve access to many of these medications. It is legislation I have always supported.
I am happy to present this petition on behalf of a group of great people from my constituency who have collected signatures from all over the Maritimes in support of this important bill.
Monsieur le Président, je suis heureux d'intervenir aujourd'hui pour présenter une pétition qui m'a été donnée par un groupe de grands-mères et d'autres habitants de la région de Sackville et Tantramar, dans ma circonscription, au Nouveau-Brunswick. Ces personnes ont travaillé très fort pour attirer l'attention des parlementaires sur la question de l'accès aux médicaments, plus particulièrement en Afrique. Elles demandent au Parlement d'appuyer le projet de loi C-398, qui améliorerait l'accès à un grand nombre de ces médicaments. C'est une mesure législative que j'ai toujours appuyée.
Je suis heureux de présenter cette pétition au nom d'un groupe d'habitants merveilleux de ma circonscription qui ont recueilli, partout dans les Maritimes, des signatures à l'appui de cet important projet de loi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-15 15:17 [p.10983]
Mr. Speaker, I thank my colleagues for allowing me to rise again to present a petition that is very important in southeastern New Brunswick, particularly in the agricultural community.
Senator Hervé J. Michaud Experimental Farm is facing closure. The government has announced the closure of this experimental farm, a federal institution that has a lot of support from the community. Hundreds of farmers in the Bouctouche region, in Kent County, have signed a petition. They are calling on the government to reverse its decision and preserve this very important institution.
Monsieur le Président, je remercie mes collègues de me permettre de prendre la parole encore une fois afin de présenter une pétition qui est très importante dans le Sud-Ouest du Nouveau-Brunswick, tout particulièrement pour les agriculteurs.
La Ferme expérimentale Sénateur Hervé-J.-Michaud est menacée de fermeture. En effet, le gouvernement a annoncé la fermeture de cette ferme expérimentale, une institution fédérale très appuyée par la communauté. Des producteurs agricoles de la région de Bouctouche, dans le comté de Kent, ont signé une pétition où figurent des centaines de noms. Ils demandent au gouvernement de renverser la décision et de maintenir cette institution tellement importante.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-03 18:24 [p.10787]
moved that Bill C-424, An Act to amend the Canada Elections Act (contestation of election and punishment), be read the second time and referred to a committee.
He said: Mr. Speaker, I am pleased to rise to speak today to private member's Bill C-424, an act to amend the Canada Elections Act.
The bill would strengthen the federal electoral system to ensure all citizens would have access to due process in the case of contested elections as well as prevent, we hope, the repeat of the potential electoral fraud on a wide scale, which has marred Canadians' confidence in the last general election.
This bill accomplishes two very important things.
First, it would add the Chief Electoral Officer of Canada as somebody eligible under the law to contest an electoral result. Under the current law, and based upon the prescribed grounds in the act, an electoral district result can only be contested by an elector who was eligible to vote in that district or a candidate who ran as a candidate in that district as well.
As we have recently seen, contesting an election is a very expensive proposition and something many Canadians simply cannot afford. By adding the Chief Electoral Officer to the list of people who can contest an electoral result, we are making it possible for Canadians who cannot afford this process to have access themselves to the courts.
We are in no way seeking to alter the burden of proof in contesting a result or changing any other evidentiary requirement. We are simply giving the Chief Electoral Officer of Canada standing to bring an action before the courts, as could any eligible elector or candidate.
In addition, in circumstances where electoral fraud is suspected in more than one riding, this bill will permit the Chief Electoral Officer to better investigate the allegations.
Under the current system, if centralized fraud that affects a number of ridings is committed, Canadians in each individual riding must challenge the election before the courts, still as individuals.
While the act itself may be centralized, the only means available to these people to address the crime is limited to the electoral boundaries.
If the Chief Electoral Officer can challenge all of the electoral results, he or she will be able to ensure that no person or group can hide behind this technical detail.
This approach is entirely consistent with other electoral systems in Canada such as in British Columbia, Ontario and Nunavut, where the chief electoral officers are able to contest the election result in a particular electoral district.
Second, the bill would simply increase the fines for obstruction of the electoral process, for example, on a summary conviction from currently not more than $2,000 to not more than $20,000. For conviction by indictment, as members well know, the current legislation prescribes a fine of not more than $5,000. This bill would increase that to $50,000.
Canadians need to trust our electoral system and its integrity. Anyone who tries to undermine that trust and cheat the system must know that the consequences will be significant. The intent of this clause is to provide an even stronger deterrent to people who might think about cheating our electoral system.
Therefore, two very simple changes are being proposed.
The first aspect is the Chief Electoral Officer will have the ability at law to contest an electoral result in a district. Obviously, this will be done following a thorough analysis by Elections Canada, which is very conscious of the legal requirements of such a contestation.
The second aspect of the legislation we are proposing would simply increase the existing penalties. It would not change the nature of the offences. It would not add new offences. It would simply say that if someone is convicted on a summary conviction of election fraud, we think $2,000 is not the right sanction as a maximum penalty. It should be increased to $20,000 and the same thing on indictment, from $5,000 to $50,000. There is no mandatory minimum prescribed in our changes and our proposals, we are simply increasing the existing penalties for existing offences.
I believe the changes in the bill will strengthen our democracy and help rebuild some of the trust that perhaps has been lost in recent months. The last federal election cast a shadow over a number of electoral districts. Investigations are ongoing in a number of different electoral districts. We think that these changes will ensure that the respect for our electoral system is maintained and that those who seek to violate it would face consequences commensurate with the nature of the offence, that being the undermining of the basic democratic rights of Canadians.
I hope all members of all parties in the House will ultimately support the bill when it comes to a vote. Obviously, should it be sent to committee, I would be willing to entertain amendments or suggestions from all sides of the House in an effort to strengthen the legislation. If there are technical aspects that perhaps can be improved, I would remain very open to the suggestions of my colleagues.
propose que le projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (contestation d’une élection et peines), soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
— Monsieur le Président, je suis heureux de prendre la parole aujourd'hui relativement au projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi électorale du Canada.
Le projet de loi renforcerait le système électoral fédéral en permettant à tous les citoyens d'avoir accès aux recours prévus dans le cas d'élections contestées et, nous l'espérons, en empêchant une répétition de la fraude électorale à grande échelle qui a miné la confiance des Canadiens lors des dernières élections générales.
Ce projet de loi accomplit deux choses très importantes.
Premièrement, le projet de loi donnerait au directeur général des élections du Canada le pouvoir légal de contester le résultat d'une élection. En vertu de la loi actuelle, et compte tenu des motifs énoncés dans la mesure législative, le résultat d'une élection dans une circonscription électorale peut uniquement être contesté par un électeur qui avait le droit de voter dans la circonscription, ou par un candidat qui s'est présenté dans cette circonscription.
Comme nous l'avons vu récemment, la contestation d'une élection est une démarche très coûteuse qu'un grand nombre de Canadiens n'ont tout simplement pas les moyens de se payer. Le fait d'ajouter le directeur général des élections à la liste des personnes qui peuvent contester le résultat d'une élection permet aux Canadiens qui n'ont pas les moyens de recourir à ce processus d'avoir accès aux tribunaux.
Nous ne cherchons absolument pas à changer le fardeau de la preuve lors de la contestation de résultats, ni à modifier toute autre obligation liée à la preuve. Nous accordons simplement au directeur général des élections du Canada le pouvoir d'intenter une poursuite devant les tribunaux, au même titre que tout électeur ou candidat admissible.
De plus, dans des circonstances où il y a des soupçons de fraude électorale dans plus d'une circonscription, ce projet de loi permettra au directeur général des élections de mieux enquêter sur ces allégations.
En vertu du système actuel, si une fraude centralisée qui touche plusieurs circonscriptions est commise, des Canadiens et Canadiennes, dans chacune de ces circonscriptions individuelles, doivent contester ces élections devant les tribunaux, toujours de manière individuelle.
Alors que l'acte lui-même peut être centralisé, le seul moyen de contrer ce crime mis à la disposition de ces gens est limité aux frontières électorales.
En permettant au directeur général des élections de contester tous les résultats électoraux, celui-ci aura la capacité d'assurer qu'aucune personne ou groupe ne pourra se cacher derrière ce détail technique.
Cette approche est tout à fait conforme à celle qui est appliquée dans d'autres systèmes électoraux au Canada. Ainsi, en Colombie-Britannique, en Ontario et au Nunavut, les directeurs généraux des élections peuvent contester le résultat d'une élection dans une circonscription donnée.
Deuxièmement, le projet de loi majore simplement le montant des amendes prévues en cas d'entrave au processus électoral. Par exemple, l'amende maximale passe de 2 000 $ à 20 000 $ dans le cas d'une déclaration de culpabilité par procédure sommaire. Par ailleurs, comme les députés le savent pertinemment, l'amende maximale prévue dans la loi dans le cas d'une déclaration de culpabilité par mise en accusation est de 5 000 $. En vertu du projet de loi, l'amende maximale dans ce cas serait de 50 000 $.
Les Canadiens et les Canadiennes ont besoin d'avoir confiance en notre système électoral et en son intégrité. Celles et ceux qui chercheraient à miner cette confiance et à flouer le système doivent savoir que les conséquences seront importantes. Cette clause vise à dissuader encore plus fortement les gens qui penseraient à flouer notre système électoral.
On apporterait donc deux changements très simples.
D'abord, le directeur général des élections aurait le pouvoir juridique requis pour contester le résultat électoral obtenu dans une circonscription. Il va sans dire que cette contestation ferait suite à une analyse approfondie menée par Élections Canada, qui connaît très bien les exigences juridiques encadrant ces contestations.
Le deuxième volet de la mesure que nous proposons vise simplement à majorer les sanctions actuelles. Il n'est pas question de modifier la nature des infractions ni d'en ajouter de nouvelles. Dans le cas d'une déclaration de culpabilité par procédure sommaire, nous croyons qu'une amende maximale de 2 000 $ ne constitue pas une sanction appropriée. Ce montant devrait être porté à 20 000 $. De la même manière, dans le cas d'une déclaration de culpabilité par mise en accusation, l'amende maximale devrait être portée de 5 000 $ à 50 000 $. Les modifications que nous proposons ne prévoient aucune sanction minimale obligatoire; nous augmentons simplement les amendes associées aux infractions existantes.
Je crois que les modifications proposées dans ce projet de loi permettront de renforcer notre démocratie et de rétablir, du moins en partie, la confiance des citoyens, qui a pu être ébranlée au cours des derniers mois. Les dernières élections fédérales ont jeté une ombre sur quelques circonscriptions électorales, et des enquêtes sont en cours dans certaines d'entre elles. Selon nous, les changements proposés renforceront le respect qu'inspire notre système électoral; ceux qui cherchent à contourner ce système se verraient imposer des sanctions proportionnelles à la gravité des infractions, puisque ces infractions minent les droits démocratiques fondamentaux des Canadiens.
J'espère que les députés de tous les partis appuieront ce projet de loi au moment du vote. De toute évidence, s'il est renvoyé au comité, je serai heureux d'examiner les modifications et les suggestions formulées par tous les partis en vue d'améliorer cette mesure. Si mes collègues croient que certains éléments techniques pourraient être améliorés, je suis ouvert à leurs suggestions.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-03 18:31 [p.10788]
Mr. Speaker, my colleague from Toronto—Danforth raises a very appropriate question. All we would be seeking to do is give the Chief Electoral Officer the legal standing to contest a result or number of results when he feels an action should be brought before the courts. It is my understanding that in their legislation, Ontario, Nunavut and British Columbia have that authority in the hands of their respective chief electoral officers. Obviously, the discretion would be entirely in the hands of the Chief Electoral Officer should he choose in a particular case to contest a result before the appropriate board or tribunal.
If my colleagues support the legislation and we send it to committee, I would hope the committee would see fit to ask Elections Canada and the Chief Electoral Officer to give us their views of the legislation in committee. If the committee saw fit to make some suggestions following evidence from the Chief Electoral Officer, I would hope that we could all collectively improve the legislation.
However, I think the answer to my colleague's question is quite simple. In no way would this change the spirit or substance of the act. It simply adds one more person as having the legal grounds, the standing in law, to bring an application before the courts.
Monsieur le Président, mon collègue de Toronto—Danforth soulève une question très importante. Notre seul objectif, c'est de donner au directeur général des élections la capacité juridique nécessaire pour contester un résultat ou un certain nombre de résultats quand il considère qu'une affaire devrait être soumise aux tribunaux. Je crois comprendre que les lois de l'Ontario, du Nunavut et de la Colombie-Britannique confèrent ce pouvoir à leurs directeurs généraux des élections respectifs. Évidemment, le directeur général des élections jouirait du pouvoir discrétionnaire absolu et pourrait décider — ou non — de contester un résultat devant le conseil ou le tribunal approprié.
Si mes collègues appuient le projet de loi de manière à ce qu'il soit renvoyé au comité, j'espère que celui-ci jugera bon d'inviter des représentants d'Élections Canada et le directeur général des élections à se prononcer sur cette mesure. Si le comité juge bon de faire certaines recommandations après avoir consulté le directeur général des élections, j'espère que nous pourrons collectivement améliorer le projet de loi.
Toutefois, à mon avis, la réponse à la question de mon collègue est très simple. Ce projet de loi ne changerait en rien l'esprit ni la teneur de la loi. Il ne ferait qu'accorder à une personne de plus le pouvoir juridique de soumettre une requête aux tribunaux.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-03 18:34 [p.10788]
Mr. Speaker, my colleague from Kitchener Centre makes a valid point. In no way would we seek to diminish the neutrality and the confidence that the Chief Electoral Officer has in the eyes of Canadians and in the eyes of the House.
I would remind my colleague from Kitchener Centre that it was the Conservative Party that voted no confidence at one point on another election scandal it was involved in, and that was the in and out scandal. The Conservatives are the ones who voted no confidence in Elections Canada and its Chief Electoral Officer. It certainly was not people on this side of the House.
At the end of the day, Elections Canada has an investigatory responsibility. The Commissioner of Canada Elections himself can make recommendations to the director of public prosecutions around quasi criminal prosecutions for fraud.
The Chief Electoral Officer has an essential role to uphold the integrity of our election system and cannot be simply a silent observer when he feels, in his wisdom, that the courts should decide. He would not decide. The courts would decide ultimately if there has been a fraud. He would simply have the opportunity to bring that case before the appropriate tribunals.
Monsieur le Président, mon collègue de Kitchener-Centre soulève un argument valable. Nous ne voudrions d'aucune façon compromettre la neutralité du directeur général des élections ou amoindrir la confiance que la Chambre et les Canadiens ont à son égard.
J'aimerais cependant rappeler à mon collègue de Kitchener-Centre que c'est le Parti conservateur qui avait exprimé son manque de confiance envers Élections Canada et le directeur général des élections lorsqu'il avait été impliqué dans un autre scandale électoral, à savoir le scandale des transferts de fonds. C'est le Parti conservateur qui ne leur faisait pas confiance. Ce n'était certainement pas les députés de ce côté-ci de la Chambre.
Au bout du compte, Élections Canada a une responsabilité d'enquête. Le commissaire aux élections fédérales peut faire des recommandations au directeur des poursuites pénales en ce qui concerne les poursuites quasi criminelles dans les cas de fraude.
Le directeur général des élections doit absolument préserver l'intégrité de notre système électoral, et il ne peut pas se contenter d'être un observateur silencieux quand, dans sa grande sagesse, il estime que ce sont les tribunaux qui devraient prendre la décision. Ce n'est pas lui qui prendrait la décision. Ce sont les tribunaux qui détermineraient s'il y a eu fraude. Cela lui permettrait seulement de porter ces affaires devant les tribunaux appropriés.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-01 13:18 [p.10624]
Mr. Speaker, first, I would like to indicate my enthusiastic support for the motion introduced by the hon. member for Charlesbourg—Haute-Saint-Charles.
I would also like to congratulate the Liberal human resources critic, the member for Cape Breton—Canso, for all his work on the employment insurance file.
Ever since the Minister of Human Resources and Skills Development made her announcement in August—without ever having discussed it in Parliament—we have heard many times during question period and in debates in the House that the changes she proposed have had the opposite effect to what the government claimed.
Many times over, my colleagues in the NDP, the Bloc Québécois and the Liberal Party have shown the government some very specific examples. They have explained how the changes the minister has proposed to the former pilot project, created by the Liberal government in 2003, were going to cause problems and discourage people from accepting additional hours of work or part-time work during the part of the year they receive EI benefits.
As the hon. member for Cape Breton—Canso said, when we saw the budget in the spring and the changes described in the working while on claim pilot project, our first reaction was to commend the government. The government talked about improving the changes that had already helped employers a great deal, in my region, in New Brunswick, and across Canada. Those changes had helped workers, both men and women, to accept available work during times when a business is closed down for part of the year, or the workers’ usual employment is not available, or they are on parental leave. We commended the government because at the time, we thought that it was going to increase to 50% the amount that a person could earn without suffering a dollar-for-dollar reduction in EI benefits. In August we found out we were mistaken.
In fact, what the budget said was not entirely truthful. In her announcement, the minister changed the 40% base for calculations. Previously, under the old pilot project, a person was entitled to earn up to 40% of EI benefits without any reduction. The government said it was going to increase that to 50%, but in fact, that 50% of earned income will not be deducted, dollar for dollar, from EI benefits.
As we have seen with many other policies brought in by this government, it is more likely to benefit high income earners and, in a very limited number of cases, people who earn a lot of money during a period in which they are receiving the maximum employment insurance benefit.
In my home province of New Brunswick, like in many rural areas of Canada, people do not have the opportunity to receive the maximum amount of benefits or to work full time and earn $600, $700 or $800 during a week in which they are receiving maximum EI benefits. The examples the government used to claim that it would benefit everyone really relate to people with higher earnings, who receive the maximum EI benefits and the highest incomes from part-time employment.
Here is a very specific example. In my riding, there is a seafood processing plant located in the town of Bouctouche. A woman called my constituency office in Shediac to explain her situation. She was stunned to learn that she was being penalized for agreeing to work half a shift. It was the only work available in Bouctouche and she was penalized as a result of the changes to the EI program.
That woman's entire income so far this year is $7,868. Clearly, she is not a high income earner. She probably earns just a little more than minimum wage. As we all know, employment insurance is 50% of one's weekly earnings. Her weekly income, when she was working, was $562. Since she was getting 55% of that amount, she got $309 in EI every week when she was forced to turn to EI benefits.
This time, she was asked to work six hours and earned $62. Under the former system, as my colleague from Cape Breton—Canso explained, she would have been allowed to earn up to 40% of her benefits—40% of $309—or $123.60. She could earn $123 in wages without causing a reduction in her employment insurance benefits. Unfortunately, under the new system, the $62 she earned by working six hours were reduced to $31 because 50% of the $62 was deducted from her EI. Instead of finishing up the week with $371—her EI benefits plus the $62 she earned—she took in $340. As my college from Malpeque said, the idea of working six hours for $31 does not make sense. These workers are often women, who have to have someone look after their children. They have daycare expenses. The cost of gasoline in my riding and throughout Canada is very high. These people travel 30 to 60 minutes to get to work.
With these changes, the government is discouraging this woman from going to work when the only work available in her area is a six-hour shift per week.
This also puts employers in my region and across Canada at a disadvantage. This does not penalize only those who receive employment insurance benefits. In fact, employers, such as Mills Seafood in Bouctouche, will have a very hard time finding employees when they have work available for a day or a day and a half a week.
It is the same thing in the tourism industry, where, back home, companies operate a few weekends in November and December, to organize Christmas celebrations, for example. In this case, employees will hesitate to go work because they will be punished as a result of the harmful changes made by the current government.
The solution is simple. Instead of punishing a nurse who decides to work eight to 12 hours in a week while she is receiving parental leave benefits, the government should reinstate the old system that encouraged people to work and that helped employers find workers during certain periods of the year when it is often difficult. The changes brought in by the government will have the opposite effect of what they keep claiming. They do not understand the challenges faced by real families and small- and medium-sized businesses across Canada.
We are opposed to these changes. Other proposed changes to employment insurance worry us. We are pleased to vote in favour of this motion, because we believe that the government must do better for Canadian workers.
Monsieur le Président, j'aimerais d'abord indiquer que j'ai l'intention d'appuyer avec enthousiasme la motion de notre collègue de Charlesbourg—Haute-Saint-Charles.
J'aimerais aussi féliciter mon collègue porte-parole libéral en matière de ressources humaines et député de Cape Breton—Canso de son important travail sur la question de l'assurance-emploi.
Depuis que la ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences a fait son annonce au mois d'août — sans en avoir discuté au préalable avec le Parlement, ça c'est certain —, nous l'avons entendu à plusieurs reprises à la période des questions ou lors des débats à la Chambre: les changements qu'elle a proposés ont eu l'effet opposé à ce que prétendait alors le gouvernement.
À maintes reprises, mes collègues du NPD, du Bloc et du Parti libéral ont présenté des exemples très précis au gouvernement. Ils ont expliqué comment les changements proposés par la ministre à l'ancien projet-pilote, créé par le gouvernement libéral en 2005, allaient faire du tort et allaient décourager les gens d'accepter des heures de travail supplémentaires ou des heures à temps partiel pendant la période de l'année au cours de laquelle ils reçoivent des prestations de l'assurance-emploi.
Comme mon collègue de Cape Breton—Canso l'a indiqué, quand nous avons vu le document budgétaire au printemps dernier et les changements décrits au projet-pilote Travail pendant une période de prestations de l'assurance-emploi, notre première réaction a été de féliciter le gouvernement. En effet, ce dernier parlait de bonifier des changements qui ont aidé énormément d'employeurs dans ma région, au Nouveau-Brunswick, et partout au Canada. Cela a aidé des travailleurs, des hommes et des femmes, à accepter un travail disponible. Cela pouvait souvent se produire pendant la période de l'année où l'entreprise n'était pas ouverte, ou quand leur emploi habituel n'était pas disponible ou encore pendant un congé parental. Nous avons félicité le gouvernement, parce que nous avions pensé à l'époque qu'il allait augmenter à 50 % le montant d'argent qu'une personne pourrait recevoir sans subir de réduction dollar pour dollar de ses prestations de l'assurance-emploi. Nous avons vu, au mois d'août, que nous avions eu tort.
Finalement, ce qui est mentionné dans le budget n'est pas tout à fait véridique. En effet, dans son annonce, la ministre a changé la base du calcul des 40 %. Autrefois, selon l'ancien projet-pilote, une personne avait le droit de gagner jusqu'à 40 % de ses prestations de l'assurance-emploi sans subir de réduction en conséquence. Le gouvernement a dit qu'il allait augmenter cela à 50 %, mais en réalité, ces 50 % de l'argent gagné ne seront pas enlevés, dollar pour dollar, des prestations de l'assurance-emploi.
Comme on l'a vu dans beaucoup d'autres politiques de ce gouvernement, cela peut effectivement bénéficier à des personnes à haut revenu et, dans certains cas très restreints, à des gens qui gagnent beaucoup d'argent pendant une période où ils reçoivent, par exemple, le maximum de prestations de l'assurance-emploi.
Or chez moi, au Nouveau-Brunswick, comme dans beaucoup de régions rurales du Canada, les gens n'ont pas la chance de recevoir le maximum de prestations de l'assurance-emploi ou de travailler à temps partiel et gagner 600 $, 700 $ ou 800 $ pendant une semaine où ils reçoivent le maximum des prestations de l'assurance-emploi. Les exemples que le gouvernement a utilisés pour prétendre que c'était avantageux pour tout le monde visent vraiment ceux qui touchent les revenus les plus hauts, les prestations de l'assurance-emploi les plus élevées et les revenus de travail à temps partiel les plus importants.
Voici un exemple très précis. Dans ma circonscription, il y a une entreprise de transformation de fruits de mer dans le village Bouctouche. Un femme a appelé mon bureau de circonscription à Shediac pour décrire sa situation. Elle a été estomaquée d'avoir été punie pour avoir accepté de travailler un demi-quart de travail. C'était le seul travail disponible à Bouctouche et elle a été punie en conséquence à cause des changements à l'assurance-emploi.
Cette dame a eu un revenu total de 7 868 $ cette année. On voit qu'elle n'a pas un revenu élevé. Cette personne travaille probablement juste un peu au-dessus du salaire minimum. L'assurance-emploi, comme on le sait, c'est 50 % des revenus hebdomadaires. Son revenu hebdomadaire, quand elle travaillait, était de 562 $. Comme elle touchait 55 % de ce montant, elle recevait 309 $ de l'assurance-emploi chaque semaine où elle était obligée de recevoir des prestations.
Cette fois-là, on lui a demandé de travailler une période de six heures. Elle a gagné 62 $ pendant cette période travaillée. L'ancien système, comme l'a bien décrit mon collègue de Cape Breton—Canso, lui aurait permis de gagner jusqu'à 40 % de ses prestations, soit 40 % de 309 $, donc 123,60 $. Elle pouvait recevoir 123 $ en salaire sans que ses prestations d'assurance-emploi ne soient réduites. Toutefois, hélas!, avec le nouveau système, les 62 $ qu'elle a pu gagner en travaillant ces six heures, ont été réduits à 31 $, parce que 50 % des 62 $ ont été enlevés de son assurance-emploi. Au lieu de finir la semaine avec 371 $, soit ses prestations d'assurance-emploi et les 62 $ qu'elle a gagnés, elle n'a eu que 340 $. Comme mon collègue de Malpeque l'a bien dit, l'idée qu'une personne travaille six heures pour 31 $ n'a pas de sens. Ce sont souvent des femmes. Elles ont souvent besoin de faire garder leurs enfants. Elles ont de frais de garderie. Le coût de l'essence, chez nous, est extrêmement élevé, comme partout au Canada. Ces personnes voyagent une demi-heure ou une heure pour se rendre à leur emploi.
Effectivement, avec ces changements, le gouvernement a découragé cette dame d'aller travailler quand le seul travail disponible dans sa région était ce quart de travail de six heures dans une semaine.
Cela désavantage aussi les employeurs de ma région et de partout au Canada. L'idée qu'on punit seulement ceux et celles qui reçoivent des prestations d'assurance-emploi n'est pas vraie. En effet, les propriétaires, ceux de Mills Seafood à Bouctouche par exemple, auront énormément de difficulté à trouver des employés quand ils auront du travail disponible pendant une journée ou une journée et demie par semaine.
C'est la même chose dans l'industrie touristique où, chez moi, les entreprises ouvrent quelques fins de semaine en novembre et en décembre, pour organiser des festivités de Noël, par exemple. Encore là, les employés hésiteront à aller travailler parce qu'ils seront punis en conséquence à la suite des changements néfastes du gouvernement actuel.
La solution est simple. Au lieu de punir une infirmière qui décide de travailler de 8 à 12 heures dans une semaine où elle reçoit des prestations pour congé parental, on devrait dire au gouvernement de remettre en place l'ancien système qui encourageait les gens à travailler, qui aidait les employeurs à trouver de la main-d'oeuvre à des périodes de l'année où c'est souvent difficile. Avec les changements qu'applique le gouvernement, il aura comme résultat l'opposé du discours qu'il répète sans cesse, et sans même comprendre l'enjeu des vraies familles et des employeurs des petites et moyennes entreprises de partout au Canada.
Nous nous opposons à ces changements. D'autres changements proposés à l'assurance-emploi nous inquiètent. Nous allons voter avec plaisir en faveur de cette motion, parce que nous croyons que le gouvernement doit faire mieux pour les travailleurs du Canada.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-01 13:29 [p.10625]
Mr. Speaker, my colleague from Winnipeg North is absolutely right.
The minister gets up during question period time and time again. Her parliamentary secretary provides equally sad performances. They continually regurgitate talking points written by bureaucrats in an office tower in Gatineau, Quebec.
They do not understand the reality of everyday living in small town and rural communities across the country, or even in larger urban centres like Winnipeg, represented so ably by my colleague from Winnipeg North. People may be encouraged to take part-time work during the year when perhaps there is no work available when they find themselves laid-off through no fault of their own or while they are receiving the parental or compassionate leave benefit.
The minister clearly does not understand the changes she has made. She consistently reverts back to the high-income earner examples, the people receiving maximum EI benefits and working part-time for $600 and $700 a week. That is not the reality in many communities across this country and the minister should do better for those people than simply regurgitate lame talking points.
Monsieur le Président, mon collègue de Winnipeg-Nord a parfaitement raison.
La ministre prend constamment la parole lors de la période des questions. Les interventions de sa secrétaire parlementaire sont tout aussi pitoyables. Elles ne font que débiter le contenu de leurs notes écrites par des bureaucrates dans une tour de Gatineau, au Québec.
Elles ne comprennent pas la réalité quotidienne des petites municipalités et des collectivités rurales de l'ensemble du pays, ou même des centres urbains de plus grande taille comme celui de Winnipeg, très bien représenté par mon collègue de Winnipeg-Nord. Les gens pourraient être encouragés à accepter un travail à temps partiel pendant une année où il n'y a pas de travail disponible, lorsqu'ils se font renvoyer sans être responsable de leur sort, ou pendant qu'ils reçoivent des prestations parentales ou de compassion.
De toute évidence, la ministre ne comprend pas les changements qu'elle a apportés. Elle ressert constamment l'exemple des personnes à revenu élevé, des gens qui reçoivent les prestations maximales de l'assurance-emploi et qui travaillent à temps partiel pour 600 $ ou 700 $ par semaine. Cela ne correspond pas à la réalité de nombreuses collectivités de l'ensemble du pays, et la ministre devrait faire mieux pour ces gens que se contenter de réciter des arguments pitoyables.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-01 13:32 [p.10625]
Mr. Speaker, like my colleague from Cape Breton—Canso, initially I thought that the changes, which were vaguely described in the budget document, were intended to increase to 50% the previous pilot project. As has been said many times, the previous pilot project allowed someone receiving EI benefits to earn the greater of either $75 or 40% of their EI benefit, without the earnings being clawed back dollar for dollar. In the example I gave of someone making $309 a week on employment insurance in my riding, that person would have been able to work up to 40% of that EI benefit for $123 without a clawback.
However, that example no longer exists. The government was very deceitful in talking about an increase to 50%. It did not say that it was changing the base on which that percentage was calculated. It is not based on the amount of one's EI benefit; the government changed it to the amount of income one earned separately and apart from the EI benefit.
Therefore, if the base of the calculation is changed and the government starts clawing back earnings dollar for dollar, it perversely and severely punishes low-income earners and, of course, continues the Conservative way of benefiting the highest income earners among us. That is what they like. That is not what we like on this side of the House.
Monsieur le Président, comme mon collègue le député de Cape Breton—Canso, j'ai moi aussi cru initialement que les changements vaguement décrits dans le document sur le budget visaient à porter l'ancien projet-pilote à 50 %. Comme beaucoup l'ont dit, l'ancien projet-pilote permettait à un prestataire de l'assurance-emploi de toucher le montant le plus élevé entre 75 $ ou 40 % de ses prestations avant de voir chaque dollar gagné être récupéré. J'ai donné l'exemple de cette résidante de ma circonscription, qui touchait chaque semaine 309 $ en prestations d'assurance-emploi. Elle aurait pu gagner jusqu'à l'équivalent de 40 % de ses prestations, soit 123 $, avant que la mesure de récupération s'applique.
Cependant, cet exemple n'existe plus. Le gouvernement n'a pas joué cartes sur table lorsqu'il a parlé de porter la proportion à 50 %. Il n'a pas révélé qu'il modifierait la base du calcul de ce pourcentage. Ce n'est plus 50 % des prestations d'assurance-emploi touchées, mais bien du revenu gagné, sans tenir compte des prestations.
Puisque le gouvernement modifie la base du calcul et commence à récupérer le revenu gagné dès le premier dollar, il punit sévèrement et de façon perverse les gagne-petit et perpétue, bien sûr, la tradition conservatrice de favoriser ceux d'entre nous qui gagnent le plus d'argent. Voilà ce qu'ils aiment, mais de ce côté-ci de la Chambre, ce n'est pas le cas.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-10-01 14:52 [p.10639]
Mr. Speaker, the Conservatives showed their true colours when they eliminated funding for the Afghan Canadian Community Centre in Kandahar, a school for young Afghan women. Last year they were saying wonderful things about the school; now they are abandoning this initiative, which has reduced poverty and offered hope to young Afghan women. The United States government, which is more enlightened than the Conservatives, is keeping its school open.
How can the Conservatives abandon young Afghan women after all our soldiers' work and sacrifices?
Monsieur le Président, les conservateurs ont démontré leurs vraies couleurs en supprimant le financement du Centre communautaire canado-afghan à Kandahar, une école pour les jeunes femmes afghanes. Alors que l'année passée, ils vantaient les mérites de cette école, ils abandonnent cette initiative qui, pourtant, diminuait la pauvreté et offrait de l'espoir aux jeunes femmes afghanes. Les États-Unis sont mieux avisés que les conservateurs et ils garderont l'école ouverte.
Comment les conservateurs peuvent-ils abandonner les jeunes femmes afghanes après tout le travail et les sacrifices de nos soldats?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-27 14:41 [p.10538]
Mr. Speaker, let us try this again. A woman in my riding who works in a seafood plant receives employment insurance benefits when the plant is closed. She managed to find a minimum wage job in Bouctouche, where an employer is looking for someone to work just one night a week. Let us be clear: there are no other jobs in Bouctouche and, no matter what the minister believes, this woman is not lazy.
Why does the minister want to take away half of this woman's earnings?
Monsieur le Président, essayons une autre fois. Une femme de ma circonscription qui travaille dans une usine de fruits de mer reçoit des prestations d'assurance-emploi quand l'usine est fermée. Elle réussit à trouver un emploi au salaire minimum à Bouctouche, où un employeur cherche quelqu'un pour un soir par semaine, pas plus. Soyons clairs: il n'y a pas d'autre emploi à Bouctouche, et peu importe ce que croit la ministre, cette femme n'est pas paresseuse.
Pourquoi la ministre veut-elle lui enlever la moitié de son salaire?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-19 14:29 [p.10141]
Mr. Speaker, the Prime Minister once said that providing for the poor is not a federal responsibility. He does not think it is his job to help those people. The Prime Minister was clearly having a Mitt Romney moment.
EI recipients are worse off if they try to work. The government has failed to improve CPP while rolling back OAS. There are crippling mortgage rates on social housing. The Prime Minister does not care about those people.
Why is the Prime Minister trying to balance the books on the backs of the most vulnerable Canadians?
Monsieur le Président, le premier ministre a déjà déclaré que ce n'était pas au gouvernement fédéral de s'occuper des pauvres. Il ne croit pas qu'aider ces gens fait partie de son travail. Manifestement, le premier ministre s'est pris pour Mitt Romney pendant un instant.
La situation des bénéficiaires de l'assurance-emploi empire lorsqu'ils essaient de travailler. Le gouvernement n'a pas bonifié le RPC, et il a repoussé l'âge d'admissibilité à la Sécurité de la vieillesse. Les taux hypothécaires sont catastrophiques pour les logements sociaux. Le premier ministre ne se soucie pas de ces gens.
Pourquoi le premier ministre essaie-t-il d'équilibrer le budget sur le dos des Canadiens les plus vulnérables?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-19 14:30 [p.10142]
Mr. Speaker, economic inequality in Canada is continuing to grow, and the Conservatives' solution is to punish people who are receiving employment insurance benefits and who are looking for part-time work. What is more, the unemployment rate among young people has reached 15% and the Conservatives' solution is to close the employment centres that help them to find jobs.
When will this government realize that it must govern on behalf of all Canadians and not just on behalf of those it thinks voted for the Conservatives?
Monsieur le Président, l'inégalité économique continue d'augmenter au Canada, et la solution des conservateurs est de punir les gens qui reçoivent de l'assurance-emploi et qui cherchent un emploi à temps partiel. Qui plus est, le taux de chômage chez les jeunes est rendu à 15 %, et la solution des conservateurs est de fermer les centres de recherche qui les aident à trouver un emploi.
Quand ce gouvernement va-t-il réaliser qu'il doit gouverner au nom de tous les Canadiens et pas uniquement au nom de ceux et celles qui, selon lui, ont voté pour les conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-19 14:31 [p.10142]
Mr. Speaker, the minister can continue, but the reality is 165,000 young people have simply given up looking for work. EI recipients who want to work while on claim are worse off financially. They suffer from a secret clawback. Millions of Canadians are without a pension plan and the government is rolling back the OAS.
For our economy to thrive, all Canadians must be the object of federal government policy. When will it reverse these destructive policies and begin to govern for all Canadians, every one of them?
Monsieur le Président, le ministre peut continuer son énumération, mais le fait est que 165 000 jeunes gens ont tout simplement cessé de chercher un emploi. Les bénéficiaires de l'assurance-emploi qui souhaitent travailler tout en recevant leurs prestations sont pénalisés. Ils sont victimes d'une récupération camouflée. Des millions de Canadiens n'ont pas de régime de retraite et le gouvernement repousse l'âge d'admissibilité à la Sécurité de la vieillesse.
Pour que notre économie soit florissante, tous les Canadiens doivent être soumis aux mêmes politiques fédérales. Quand le gouvernement va-t-il annuler ces politiques néfastes et vraiment commencer à gouverner pour la totalité des Canadiens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-18 14:54 [p.10112]
Mr. Speaker, all of the fishers of Quebec and the Atlantic provinces are very worried about the future of their industry because of the minister's refusal to drop his plan to destroy coastal fisheries and the communities that depend on them.
Will the minister rise here today and promise that he will not change the fleet separation policy and the owner-operator principle?
He did not do so in response to my colleague's question. His refusal to do so here today makes this a very sad day for our coastal fisheries.
Monsieur le Président, tous les pêcheurs du Québec et de l'Atlantique sont très inquiets quant à l'avenir de leur industrie à cause du refus du ministre de renoncer à son plan pour détruire les pêches côtières et les communautés qui en dépendent.
Le ministre peut-il se lever aujourd'hui et promettre qu'il ne touchera pas à la politique de la séparation de la flottille et au principe du propriétaire-exploitant?
Il ne l'a pas fait dans sa réponse à la question de mon collègue. Son refus de le faire aujourd'hui fait de cette journée un jour très sombre pour les pêches côtières.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-18 16:29 [p.10124]
Mr. Speaker, let me begin, as many others have done, by congratulating you on your appointment as Deputy Speaker. I am very proud to see you in the Chair and I congratulate you.
In his remarks, my colleague from Hamilton Centre correctly referred to the tendency the government has to remove judicial discretion in much of Canada's criminal law.
From my perspective, victim surcharges are often very appropriate, and certainly supporting victims and initiatives that support victims of crime has a lot of merit in our justice system.
Does he agree that the knee-jerk reaction of the government is always to tie judges' hands by imposing mandatory minimum sentences, pretending that somehow that is getting tough on crime, often creating unintended consequences? Does he agree that the solution in the case of a judicial sentence that appears inappropriate or does not respect the principles of sentencing is to go to the court of appeal to seek to have that sentence changed instead of consistently taking away judicial discretion, as it is seeking to do in this bill?
Monsieur le Président, permettez-moi de débuter, comme beaucoup d'autres l'ont fait, en vous félicitant pour votre nomination à titre de vice-président. Je suis très fier de vous voir assis dans le fauteuil et je vous félicite.
Dans son allocution, mon confrère le député d'Hamilton-Centre a évoqué avec justesse la tendance du gouvernement à retirer aux juges une bonne partie du pouvoir discrétionnaire que leur confère le droit pénal canadien.
Selon moi, les suramendes compensatoires sont souvent tout à fait justifiées. Les initiatives au profit des victimes ont certainement leur place dans notre système judiciaire.
Le député convient-il que le gouvernement a pour réaction épidermique de lier systématiquement les mains des juges en prescrivant des peines minimales obligatoires afin de donner l'illusion qu'il réprime ainsi durement la criminalité, ce qui entraîne souvent des répercussions imprévues? Estime-t-il lui aussi que la bonne solution, lorsqu'un juge rend une sentence apparemment inadaptée ou non conforme aux principes de détermination de la peine, consiste à faire modifier cette peine en appel et non à retirer aux juges leur pouvoir discrétionnaire, comme il cherche à le faire par le présent projet de loi?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-18 16:44 [p.10126]
Mr. Speaker, I congratulate my colleague from La Pointe-de-l'Île on her speech. I agree that the government is often uninterested in parliamentary debates. However, it may be interested in the question I have for my colleague or my suggestion for her.
In her speech she referred to some of the failures of the Republican policy on criminal justice. I share her concerns about the fact that the government is basing programs, policies and bills on ones that have proven to be failures in certain U.S. states, such as California and Texas.
Could my colleague elaborate, for the benefit of everyone, on her concerns that the government seems to be inspired by policies that have failed in certain U.S. states?
What are her concerns for the future of the Canadian justice system in light of the Conservative government's blind faith in its American idols?
Monsieur le Président, je félicite ma collègue de La Pointe-de-l'Île de son discours. Je partage son opinion selon laquelle le gouvernement ne s'intéresse pas souvent aux débats parlementaires. Par contre, peut-être va-t-il s'intéresser à la question que je vais poser à ma collègue ou à la suggestion que je lui ferai.
Dans son discours, ma collègue a fait référence à certains échecs de la politique républicaine en matière de justice criminelle. Je partage son inquiétude à propos du fait que le gouvernement s'inspire de programmes, de politiques et de projets de loi qui se sont avérés être des échecs dans certains États américains, notamment en Californie et au Texas.
Ma collègue peut-elle élaborer, à l'intention de tous, au sujet de sa crainte à savoir que ce gouvernement semble s'inspirer de politiques qui ont échoué dans certains États américains?
Quelle est sa crainte par rapport à l'avenir de notre système judiciaire canadien et face à cet aveuglement du gouvernement conservateur devant ses idoles américains?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-09-17 14:56 [p.10001]
Mr. Speaker, RMG is a company that contacts voters at the Conservative Party's behest. Former RMG employees signed affidavits stating that they were forced to call non-Conservative voters and direct them to the wrong polling station. The company says that it has recordings proving its innocence, but it is refusing to turn those recordings over to a Federal Court investigation. The integrity of our voting system is at stake.
What will the government do to ensure that RMG and the Conservative Party obey the law?
Monsieur le Président, RMG est une compagnie qui contacte des électeurs pour le Parti conservateur. D'anciens employés de RMG ont signé des affidavits dans lesquels ils ont indiqué avoir été forcés de téléphoner à des électeurs non conservateurs et de les diriger vers le mauvais bureau de scrutin. La compagnie dit avoir des enregistrements qui prouvent son innocence, mais refuse de les soumettre à une enquête de la Cour fédérale. L'intégrité même de notre système électoral est en jeu.
Que fera le gouvernement pour s'assurer que RMG et le Parti conservateur suivent la loi?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:11 [p.8613]
Madam Speaker, I certainly would not want to cut off my colleague for Cape Breton—Canso, but I am sure he will be up later this afternoon for an important intervention.
I was hoping to ask the parliamentary secretary about this notion of commuting one hour to find a job that, in some parts of the country, would not exist one hour away. However, let us say that there is this magical year-round job that is well-paying and is one hour away.
For a person living in rural New Brunswick, there is no public transit. As I have said before, the closest subway to my riding is in Boston. The idea is that somehow a person could commute 100 kilometres, which would be a one-hour commute in New Brunswick, might not have a car or a second car, to accept a job that pays 70% of what their previous job paid. If they worked for $11 or $12 an hour in New Brunswick, they would commute effectively for a minimum wage job. How does she think that is fair to a single parent in my riding who, economically, would not be able to make that work?
Madame la Présidente, loin de moi l'idée de passer devant mon collègue de Cape Breton—Canso, mais je suis certain qu'il prendra la parole au cours de l'après-midi pour faire une importante intervention.
J'espérais interroger la secrétaire parlementaire à propos de l'idée de faire une heure de route pour trouver un emploi, sachant que dans certaines régions du pays, cela serait impossible. Mais, supposons que, par une sorte de magie, il existe un emploi, qui n'est pas saisonnier, qui paye bien et qui est à une heure de route.
Dans les zones rurales du Nouveau-Brunswick, il n'y a pas de transports en commun. Comme je l'ai déjà dit, le métro le plus proche de ma circonscription est à Boston. Il se trouve que, d'une manière ou d'une autre, une personne qui pourrait devoir parcourir 100 kilomètres chaque jour, ce qui correspondait à une heure au Nouveau-Brunswick, peut ne pas avoir de voiture ou une deuxième voiture pour pouvoir accepter un emploi dont la rémunération correspondrait à 70 p. 100 de ce qu'elle gagnait auparavant. Si elle gagnait 11 $ ou 12 $ de l'heure, au Nouveau-Brunswick, dans les faits, elle devrait faire la navette pour un travail rémunéré au salaire minimum. En quoi la députée trouve-t-elle cela juste pour un chef de famille monoparentale pour qui cette solution ne fonctionnerait pas?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:14 [p.8614]
Madam Speaker, I would like to start by saying that I plan on sharing my time with my colleague, the member for Random—Burin—St. George's.
First, I would like to thank our NDP colleagues and particularly the member for Hamilton Mountain for bringing this discussion before the House. I would also like to say that we plan on enthusiastically supporting the NDP motion because we think that this issue affects a large number of people and has raised a lot of concerns, particularly among people who work in seasonal industries.
My colleague from Cape Breton—Canso, in a question to the minister, said something important. One element of the budget, which we thought was positive, was the idea that the pilot projects that were established in 2005 to calculate weekly earnings based on the best 14 weeks, if that is what the divisor is in the economic region where one resides, was an important improvement. Previously, it had been calculated on the most recent weeks and not best weeks, so there was an unintended consequence of actually discouraging people from taking available work if it were for a day, two days or three days because it had a perverse effect the year after of diminishing the employment insurance benefits people may need at a time of year when they have no work. That was an important step. I am glad that was renewed and that it will be rolled out nationally. That will help Canadians seeking work across the country.
The other important element is the working-while-on-claim provision. It will only be a two year pilot project. I hope that becomes a permanent part of the Employment Insurance Act, especially for people who run a bed and breakfast in rural New Brunswick or an auberge. After the tourist season is over, they often cannot remain open beyond certain months in the fall. They may want to stay open on weekends in November and December, have Christmas parties or host families coming together at that time of year but they cannot find employees. If they do show up for work when work is available, they would be punished at some future time in their employment insurance benefits. I am glad those changes were recognized as having been positive.
A group of workers and employers in my riding, specifically in the Cap-Pelé and Bouctouche areas, worked together to bring these changes before Parliament and before the Liberal government at the time. Rodrigue Landry, co-chair of this committee, and an employee of a fish processing plant in the Cap-Pelé area in my riding, were part of it. There was also an employee from Westmorland Fisheries, who worked with Ronald LeBlanc, and other employers. Aline Landry was also involved. I am pleased to see that this is continuing.
However, I must say that there is an enormous amount of concern across Canada regarding the employment insurance reforms that this government is proposing.
This is a national concern. It is not a concern in rural New Brunswick only. It is not only a concern in eastern Quebec or northern Ontario. These regions will be among the hardest hit by the changes the Conservatives are proposing.
Right here on Parliament Hill there are workers who are in seasonal employment. The people who work in the food service sector, in the cafeterias and the restaurant in this very building, find themselves facing layoffs at times of the year when the food service operation scales down. The government has inadvertently, I hope, ended up punishing people who work very hard on Parliament Hill every day that we are here and have done so, in numerous cases, for many years. These employees will be hurt by these changes.
So, too, will be a lot of very vulnerable persons, often single parents or women, who work in various seasonal sectors of the economy. It is important to remind ourselves that it is not the workers who are seasonal, it is the jobs in sectors of the economy. Up to 25% of Canada's GDP comes from seasonal industries, and it is not only fish processing in my riding, tourism operations or agricultural operations. I am talking about people who work for municipal governments, school boards and sectors of the economy from coast to coast to coast. In every community, there are people who will be hurt by these proposed changes.
There is no doubt: the people who will be hit the hardest by the cuts are the people who work in seasonal industries.
I received an email from a woman named Patricia Fraser who operates a mid-sized landscaping company on the outskirts of Moncton in a community called Indian Mountain. She hires 8 to 12 people every year. The company has been in business for almost 30 years. She does not see, with these proposed changes, how she will be able to keep these very hard-working women and men who year after year do a great job for her company and her clients. She will lose these workers. Her business is threatened. These very changes, Patricia Fraser tells me, will have a direct impact on a very important employer in an area of my riding where there, frankly, are not great employment opportunities.
As I mentioned in a question for the parliamentary secretary, it is a ridiculous idea that people can commute one hour to go to a job and one hour to return home from a place in rural New Brunswick.
Basically, we are going to tell someone living in Richibouctou or in Saint-Louis-de-Kent, an hour from Moncton, that he will have to travel 105 km twice a day, on roads that are exceedingly dangerous in the winter, in order to take a job at a very modest wage, at minimum wage.
Many of the workers in my riding are making $10, $11 or $12 an hour right now. They are not very well paid. If people do not to take a job at 70% of their wages or a job one hour away in Moncton, they will be punished and cut off employment insurance. For them, economically, they would be better off on provincial income assistance programs.
The government is effectively telling people that they will not have access to employment insurance because it will send them an email a couple of times a day about jobs. However, as my colleague from the NDP correctly noted, 20% to 30% of residents in rural Canada do not have access to the Internet or email capacity in their homes. The government is also cutting the community access centres where many people have been able to have access to the Internet. The failure of people to respond to an email about a job in a retail sector an hour away from where they live would lead to their employment insurance benefits being cut off. The consequences of that will be to empty communities in rural Canada.
One of my good friends, Dr. Donald Savoie, an expert in regional development and a professor with a Canada research chair at the Université de Moncton, clearly said that several rural and remote communities will die as a result of these changes.
Maybe the real objective of the government is to make life more difficult and complicated for the people in rural Nova Scotia, or on the outskirts of Newfoundland and Labrador or in rural New Brunswick, in my riding. Maybe it wants to complicate people's lives and the lives of their employers, the people who pay their wages, build businesses and hire people in very tentative and difficult economic circumstances. Maybe the government is telling these people that it is not worth it any more so they should pack up and leave.
The social consequences of those changes will be far-reaching and devastating.
In the small communities that I represent, most of the people who work as volunteer firefighters tend to be younger people, often with families, many of whom work in seasonal industries.These people will be forced to get an apartment in Halifax or move to other parts of the country. The government will say that it is not forcing people to move, but in employment law there is a notion of constructive dismissal. An employer does not actually need to tell an employee that he or she is fired. Rather, the employer can change the person's working circumstances, conditions of work or workplace climate to make it so toxic and so unacceptable that the person must leave his or her job. In law, that is the same as calling the employee in and firing him or her. It is called constructive dismissal.
What the government is doing is constructive relocation. It will say that it is not forcing people to leave, but if people cannot find employment that allows them to pay their bills and look after their family, or if the small business they work for cannot get access to a qualified labour pool and, therefore, shuts down, the economic reality is that constructive relocation will take place and those people will leave those communities. We will not have volunteer firefighters who do fantastic work, not only fighting fires but in performing rescues in these communities.
Madame la Présidente, j'aimerais commencer par dire que j'ai l'intention de partager mon temps de parole avec ma collègue, la députée de Random—Burin—St. George's.
Comme premier commentaire, je veux remercier nos collègues du NPD et surtout la députée de Hamilton Mountain d'avoir amené cette discussion devant la Chambre. Je veux aussi dire que nous avons l'intention d'appuyer la motion du NPD avec enthousiasme parce que nous pensons que ce sujet touche énormément de personnes, en plus d'avoir soulevé énormément d'inquiétude, surtout chez les gens qui travaillent dans des industries saisonnières.
Mon collègue de Cape Breton—Canso a dit quelque chose d'important dans une question qu'il a posée à la ministre. Nous avons pensé que l'idée selon laquelle les projets-pilotes lancés en 2005 visant à calculer les gains hebdomadaires en les basant sur les 14 meilleures semaines de rémunération, si tel est le dénominateur dans la région économique dans laquelle on réside, était un élément positif du budget et une amélioration importante. Auparavant, les semaines les plus récentes étaient retenues et non les meilleures semaines, ce qui avait pour conséquence inattendue de décourager en fait les gens d'accepter un emploi même pour un, deux ou trois jours car cela exerçait un effet pervers sur leurs prestations d'assurance-emploi qui diminuaient alors qu'ils en avaient peut-être besoin à une époque de l'année où ils étaient sans travail. C'était une mesure importante. Je suis content de constater qu'elle a été reconduite et qu'elle sera appliquée à l'échelle nationale. Cette mesure permettra d'aider les Canadiens qui cherchent du travail.
L'autre élément important est la disposition relative au travail pendant une période de prestations. Ce projet-pilote ne durera que deux ans. J'espère qu'elle sera enchâssée dans la Loi sur l'assurance-emploi, en particulier pour ceux qui exploitent des gîtes touristiques ou une auberge dans une région rurale du Nouveau-Brunswick. Après la saison touristique, ces gîtes ne peuvent pas rester ouverts très longtemps après le début de l'automne. Ils demeurent peut-être ouverts les fins de semaine de novembre et de décembre, pour les fêtes de Noël ou pour y accueillir des familles qui se réunissent à cette époque de l'année, mais ils n'arrivent pas à trouver des employés. S'il se présentent au travail lorsqu'il y a du travail, ils seront pénalisés plus tard car leurs prestations d'assurance-emploi diminueront. Je suis content que ces changements ont été jugés positifs.
Un groupe de travailleurs et d'employeurs de ma circonscription, plus précisément des régions de Cap-Pelé et de Bouctouche, ont travaillé ensemble pour amener ces changements devant le Parlement et devant le gouvernement libéral de l'époque. On y retrouvait M. Rodrigue Landry, coprésident de ce comité, et un employé d'une usine de transformation de poisson de la région de Cap-Pelé, dans ma circonscription. Il y avait aussi un employé de Westmorland Fisheries, qui a travaillé avec Ronald LeBlanc, et d'autres employeurs. Il y avait également Aline Landry. Je suis content de voir que cela continue.
Cependant, je dois dire qu'il y a énormément d'inquiétudes partout au Canada quant aux réformes de l'assurance-emploi que propose l'actuel gouvernement.
C'est une source d'inquiétude nationale non seulement dans les régions rurales du Nouveau-Brunswick, mais également dans l'Est du Québec ou le Nord de l'Ontario. Ces régions seront parmi les plus durement touchées par les changements que proposent les conservateurs.
Ici même, au Parlement, il y a des travailleurs saisonniers. Ceux qui travaillent dans le secteur des services alimentaires, dans les cafétérias et dans le restaurant dans ce bâtiment même, sont licenciés lorsque ces services ne sont plus nécessaires. Le gouvernement punit par inadvertance, je l'espère, ceux qui travaillent sans ménager leurs efforts au Parlement chaque jour que nous siégeons, et pour un grand nombre d'entre eux, depuis de nombreuses années. Ces employés seront pénalisés par ces changements.
Et de nombreuses autres personnes très vulnérables, souvent des parents célibataires ou des femmes, qui travaillent dans des secteurs saisonniers de l'économie, le seront aussi. Il importe de ne pas oublier que ce ne sont pas les travailleurs qui sont saisonniers, mais les emplois dans certains secteurs de l'économie. Les industries saisonnières représentent jusqu'à 25 p. 100 du PNB du Canada et je ne parle pas uniquement de la transformation du poisson dans ma circonscription, des activités touristiques ou agricoles. Je parle de ceux qui travaillent pour des gouvernements municipaux, des conseils scolaires et certains secteurs de l'économie d'un bout à l'autre du pays. Dans chaque collectivité, des gens seront pénalisés par les changements qui sont proposés.
Il n'y a pas de doute: ceux et celles qui subiront le coup le plus dur sont ceux et celles qui travaillent pour des industries saisonnières.
J'ai reçu un courriel d'une femme nommée Patricia Fraser, qui exploite une moyenne entreprise d'aménagement paysager à Indian Mountain, près de Moncton. L'entreprise, qui fournit chaque année du travail à une équipe de 8 à 12 personnes, est en affaires depuis près de 30 ans. Mme Fraser ne voit pas comment elle réussira, compte tenu des changements proposés, à garder à son service les hommes et les femmes sur qui elle peut compter année après année pour travailler fort et offrir un service de qualité à ses clients. Elle perdra ces employés, et son entreprise risque d'en pâtir. Selon Mme Fraser, ces changements auront une incidence directe sur un important employeur d'un secteur de ma circonscription où les bons emplois ne sont pas légion.
Comme je l'ai indiqué dans la question que j'ai posée à la secrétaire parlementaire, il est ridicule de s'attendre à ce que les habitants des régions rurales du Nouveau-Brunswick fassent une heure de route pour se rendre au travail et une heure de route pour en revenir.
Effectivement, on va dire à quelqu'un habitant dans le village de Richibouctou, ou à Saint-Louis-de-Kent, situé à une heure de Moncton, qu'il va devoir voyager 105 km deux fois par jour, sur des chemins qui sont plus que dangereux l'hiver, pour peut-être être obligé de prendre un emploi à salaire très modeste, à salaire minimal.
Bon nombre des travailleurs de ma circonscription gagnent entre 10 et 12 $ l'heure, ce qui n'est pas beaucoup. S'ils refusent un emploi où ils recevront un salaire correspondant à 70 p. 100 de leur rémunération actuelle ou qui se trouve à Moncton, à une heure de route de leur maison, ils seront pénalisés et privés de leurs prestations d'assurance-emploi. Pour eux, il serait économiquement plus avantageux de dépendre des programmes provinciaux d'aide au revenu.
Le gouvernement dit aux gens qu'ils n'auront pas accès à l'assurance-emploi parce qu'il leur fera parvenir deux fois par jour un courriel concernant les emplois disponibles. Or, comme l'a si justement fait valoir la députée du NPD, entre 20 et 30 p. 100 des résidants des régions rurales du Canada n'ont pas accès à Internet ou à des services de courriel à la maison. De plus, le gouvernement ferme de nombreux centres d'accès communautaire, où allaient bon nombre de ces résidants pour consulter Internet. En ne répondant pas à un courriel concernant un emploi dans le secteur de la vente au détail situé à une heure de chez eux, les bénéficiaires de l'assurance-emploi risquent de perdre leurs prestations. Cette situation entraînera un exode des populations rurales au Canada.
Un de mes bons amis, le Dr Donald Savoie, un expert en questions de développement régional et professeur titulaire d'une chaire de recherche canadienne à l'Université de Moncton, a clairement dit que le résultat de ces changements sera la mort de plusieurs communautés rurales et éloignées.
Le véritable objectif du gouvernement est peut-être de rendre la vie encore plus difficile et plus compliquée à ceux qui habitent dans les régions rurales de la Nouvelle-Écosse, de Terre-Neuve-et-Labrador ou du Nouveau-Brunswick, où se trouve ma circonscription. Le gouvernement cherche peut-être à compliquer la vie des travailleurs et de leurs employeurs, de ceux qui payent leur salaire, qui bâtissent des entreprises et qui créent de l'emploi dans une conjoncture économique pourtant très difficile et très précaire. Le gouvernement a peut-être décidé qu'il fallait dire à tous ces gens-là que ça n'en valait plus la peine et qu'ils feraient mieux de faire leurs valises pour aller voir ailleurs.
Les conséquences sociales de ces changements seront considérables et dévastatrices.
Dans les petites collectivités que je représente, la plupart des pompiers volontaires sont des jeunes, qui ont une famille et qui travaillent dans des industries saisonnières. Ces gens-là vont être obligés de prendre un appartement à Halifax ou d'aller s'installer ailleurs au Canada. Le gouvernement a beau prétendre qu'il n'oblige pas les gens à déménager, mais en droit du travail, la notion de congédiement déguisé existe bel et bien. Un employeur n'a pas besoin de dire à un employé qu'il est congédié, il lui suffit de changer ses conditions de travail, de rendre l'atmosphère tellement insupportable que l'employé se voit contraint de quitter son emploi. En droit, cela revient au même que de convoquer l'employé pour le congédier. C'est ce qu'on appelle un congédiement déguisé.
Le gouvernement est en train de faire de la délocalisation déguisée. Il prétend qu'il n'oblige pas les gens à partir, mais si ces gens-là ne peuvent pas trouver un emploi qui leur permettra de payer leurs factures et de subvenir aux besoins de leurs familles, si les petites entreprises pour lesquelles ils travaillent sont obligées de fermer leurs portes faute d’avoir accès à un bassin de travailleurs qualifiés, la conjoncture économique va être telle que ces gens-là vont partir et que ce sera donc une délocalisation déguisée. Nous n'aurons plus de pompiers volontaires qui, pourtant, font un travail extraordinaire, pas seulement en combattant les incendies mais en accomplissant toutes sortes d'opérations de sauvetage.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:26 [p.8615]
Madam Speaker, yes, I have visited a place where there is an hour commute. I went to the University of Toronto, which is a great example of where people are forced into commutes that often exceed an hour.
Since the member says that he represents a rural riding, I am surprised he did not also include this in his question. An hour-long commute in Toronto may be 8 kilometres or 10 kilometres. It may also be on a public transit service that needs improvement but that still offers people an alternative.
In my riding, there is no public transit. Therefore, a one-hour commute is a 100-kilometre commute, with gas prices already at a level that represent a huge economic hardship, and on highways that are already very dangerous.
Maybe the member was not here when I said this, but the closest subway to my riding is in Boston. I have also been to Boston, in case the member is wondering.
Madame la Présidente, j'ai bien sûr déjà eu l'occasion de me rendre dans des endroits où les gens doivent faire des trajets d'une heure pour se rendre au travail. Je suis allé à l'Université de Toronto, et je peux vous dire que c'est un bon exemple car les gens sont souvent obligés de faire des trajets de plus d'une heure pour se rendre à leur travail.
Puisque le député représente une circonscription rurale, je suis surpris qu'il n’ait pas fait remarquer qu'un trajet d'une heure, à Toronto, c'est peut-être 8 ou 10 km, mais qu’il y a des services de transport en commun qui, même s'ils ont besoin d'être améliorés, sont quand même une option pour les gens.
Dans ma circonscription, il n'y a pas de transport en commun. Et un trajet d'une heure, c'est souvent un trajet de 100 km alors, avec les prix de l'essence, cela représente une dépense considérable et des difficultés économiques supplémentaires, sans compter que les routes sont très dangereuses.
Le député n'était peut-être pas là quand je l'ai dit, mais le métro le plus proche de ma circonscription est celui de Boston. Et au cas où le député se pose encore des questions, je tiens à lui dire que je suis déjà allé à Boston.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:28 [p.8616]
Madam Speaker, our colleague from Algoma—Manitoulin—Kapuskasing makes a very good point. The government, on the one hand, says that it wants to connect people with available jobs. Well, the instruments that may be used to do that would obviously be access to the Internet. The government has cut the funding for the community access program, which certainly, in many parts of rural Canada, was the only Internet access that people had. It has fired workers at Service Canada. It has cut some of the smaller rural offices, including those in my riding, where the front line staff at Service Canada were doing a great job in trying to help people. They were overworked and understaffed. Those people have in fact been laid off and removed from their jobs as well.
On top of that, in New Brunswick, the Minister of ACOA made an absolutely appalling announcement last week. All of the local economic development agencies, the Enterprise Network, are also being cut and abolished.
The government is cutting access to economic development, Internet and Service Canada offices. Basically, it is telling people to fend for themselves.
Madame la Présidente, ma collègue d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing a un très bon argument. D'un côté, le gouvernement prétend qu'il veut rapprocher les gens et les emplois disponibles. Pour y parvenir, un des instruments disponibles est très certainement l'accès à Internet. Or, le gouvernement a supprimé le financement du Programme d'accès communautaire qui, dans de nombreuses régions rurales du Canada, était pour les gens le seul moyen d'accès à Internet. Le gouvernement a congédié des employés de Service Canada. Il a fermé un certain nombre de petits bureaux dans les régions rurales, y compris dans ma circonscription, où les employés de Service Canada se dépensaient sans compter pour aider les gens, même s'ils étaient débordés et qu'ils étaient en nombre insuffisant. Tous ces gens-là ont perdu leur emploi, eux aussi.
Pour couronner le tout, le ministre responsable de l’APECA a fait, au Nouveau-Brunswick, une annonce absolument renversante la semaine dernière. Toutes les agences de développement économique, y compris les Services de réseau d'entreprise, vont être éliminées.
Le gouvernement supprime l’accès au développement économique, à Internet et aux bureaux de Service Canada. Bref, il dit aux gens de se débrouiller tout seuls.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:29 [p.8616]
Madam Speaker, our colleague again identifies one of the perverse consequences of these proposed changes. That is exactly what will happen. If people are unable, because of their skill level or their experience, to do a job that they are forced to take because they fear that their benefits will be cut off if they do not take it, and then they lose that job, through no fault of their own, the fact that they were terminated will mean that they will not have access to employment insurance benefits, and those people who had worked previously at a seasonal job may not be able to get that job back. It is a very unfortunate and complicated circumstance.
Madame la Présidente, notre collègue met encore une fois en évidence l'une des conséquences perverses des modifications proposées. C'est exactement ce qui se produira. Si, en raison de leur niveau de compétence ou de leur expérience, des gens sont incapables d'effectuer un travail qu'ils sont obligés d'accepter de peur de voir leurs prestations réduites s'ils le refusent et qu'ensuite ils perdent leur emploi sans que ce soit leur faute, leur licenciement signifiera qu'ils n'auront pas accès à l'assurance-emploi. Or, ces personnes auront peut-être auparavant occupé un emploi saisonnier qu'elles ne pourront pas reprendre. C'est une situation bien malheureuse et bien complexe.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-31 11:58 [p.8620]
Madam Speaker, I thank my fellow New Brunswicker for his remarks. He has described the employment, economic and social conditions in his riding, which are much the same as those in several communities that I represent in this House.
I would like to ask the hon. member two very specific questions. At the start of his speech, he referred to the totally unacceptable comments made by the Minister of State for the Atlantic Canada Opportunities Agency. The minister tells us that New Brunswick workers are lazy and that they prefer to stay on employment insurance and not work so that they have time for recreational activities during the winter. I find that to be complete nonsense. I ask the hon. member to expand on that.
In the same vein, this same minister, laughing in the face of his constituents, also cancelled the funding for the Enterprise agencies that form the local economic development network in New Brunswick, in his constituency and mine. In my opinion, this will make it harder to create jobs. Can the hon. member comment on that too?
Madame la Présidente, je remercie mon collègue du Nouveau-Brunswick de son discours. Il a décrit les conditions de travail, les conditions économiques et sociales de son comté qui s'avèrent être celles de plusieurs communautés que je représente en cette Chambre.
J'aimerais poser deux questions très précises à mon collègue. Au début de son allocution, il a référé aux commentaires totalement inacceptables du ministre d'État à l'Agence de promotion économique du Canada atlantique. Ce qu'il nous dit du Nouveau-Brunswick c'est que les travailleurs sont paresseux, qu'ils préfèrent rester sur l'assurance-emploi et ne pas travailler afin d'avoir des activités récréatives pendant l'hiver. J'ai trouvé cela complètement débile. Je demande à mon collègue d'élaborer là-dessus.
Dans la même veine, ce même ministre, qui s'est moqué de sa circonscription, a aussi aboli, dans sa circonscription et dans la mienne, le financement nécessaire pour les agences « Entreprises » qui constituent le réseau de développement économique local au Nouveau- Brunswick. À mon avis, cette action fera en sorte que ce sera plus difficile de créer des emplois. Mon collègue peut-il commenter là-dessus aussi?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-30 15:27 [p.8572]
moved for leave to introduce Bill C-424, An Act to amend the Canada Elections Act (contestation of election and punishment).
He said: Mr. Speaker, I rise today to introduce what I think is important legislation to strengthen our electoral system to deter those who may be considering committing electoral fraud.
We are seeking to do two things with this legislation. The first is to add the Chief Electoral Officer as somebody under the Canada Elections Act who has the authority to go before a competent court and contest the result in a particular riding. The current legislation only allows an elector or a candidate in that riding. As we know, it can be cost prohibitive for many people in the case of a widespread, large scale fraud that may have been perpetrated. In our view, with new technologies, it is appropriate for the Chief Electoral Officer to have the ability to appear before the court to contest a particular result.
The second element of this bill would be to increase the penalties. We are not suggesting a mandatory minimum in any way. We are seeking to increase the fines that a court of competent jurisdiction could impose on somebody convicted of an offence under the act. The current fines for summary conviction offences are $2,000. We are suggesting that the House increase that to $20,000. For an indictable offence, the $5,000 should properly be $50,000.
We hope this legislation will attract broad support in the House.
demande à présenter le projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (contestation d’une élection et peines).
-- Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour présenter ce que j'estime être une mesure législative importante qui renforcerait notre régime électoral en dissuadant ceux qui envisagent de commettre une fraude électorale.
Notre objectif est double. Nous souhaitons premièrement que la Loi électorale du Canada prévoie que le directeur général des élections ait le pouvoir de contester en cour les résultats d'une élection dans une circonscription donnée. La loi actuelle ne donne ce pouvoir qu'aux électeurs ou aux candidats de la circonscription. Comme nous le savons, si une fraude de grande envergure a été commise, les coûts associés à une action en justice peuvent être prohibitifs et dissuader les gens de faire appel aux tribunaux. À notre avis, il serait judicieux que le directeur général des élections puisse comparaître en cour, grâce aux nouvelles technologies, pour contester les résultats d'une élection en particulier.
Deuxièmement, le projet de loi prévoit des sanctions plus sévères. Il n'est aucunement question d'imposer une peine minimale. Nous voulons plutôt augmenter les amendes que le tribunal compétent peut infliger à une personne reconnue coupable d'une infraction à la loi. Les amendes actuelles pour certaines infractions punissables par voie de déclaration sommaire s'élèvent à 2 000 $. Nous proposons que le Parlement les fasse passer à 20 000 $. Pour les infractions punissables par mise en accusation, l'amende de 5 000 $ devrait plutôt être de 50 000 $.
Nous espérons qu'un grand nombre de députés appuieront ce projet de loi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-30 15:39 [p.8574]
Mr. Speaker, I have the honour to present a petition on behalf of a group of lobster fishers who work in this resource sector on the Atlantic coast.
I had the privilege of being at a large community meeting in the great community of Stratford, Prince Edward Island where hundreds of inshore fishermen joined us to express a real concern with the government's proposal to remove the fleet separation and the owner-operator principle as a cornerstone of the management of inshore and midshore fisheries. Thirty thousand jobs in Atlantic Canada depend to a great extent on these policies.
These inshore fishermen, including those in my riding, are concerned that the government is heading in a direction that will be very harmful, and they are asking the government to reconsider.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter une pétition au nom d'un groupe de pêcheurs de homards qui exploite cette ressource sur la côte de l'Atlantique.
J'ai eu le privilège d'assister à une grande réunion communautaire dans la belle localité de Stratford, à l'Île-du-Prince-Édouard, où des centaines de pêcheurs côtiers se sont joints à nous pour exprimer une réelle inquiétude face à la proposition du gouvernement d'abolir les politiques sur la séparation des flottilles et les propriétaires-exploitants, qui sont à la base de la gestion des pêches côtières et des pêches semi-hauturières. Dans les provinces de l'Atlantique, 30 000 emplois reposent dans une large mesure sur ces politiques.
Ces pêcheurs côtiers, y compris ceux de ma circonscription, craignent que le gouvernement emprunte une voie qui leur sera très préjudiciable et ils lui demandent de reconsidérer sa décision.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, in the recent budget, another sentence pertaining to employment insurance has many workers worried. These words suggest that the minister would take into account an individual’s past history with the EI program.
This will punish seasonal workers, parents who have already been on parental leave and anyone who has needed employment insurance in the past.
Why do the Conservatives want to cut or completely eliminate their benefits? Is “three strikes and you're out” the new program or will there be a two-tiered employment insurance program?
Monsieur le Président, dans le récent budget, une autre phrase au sujet de l'assurance-emploi fait peur à plusieurs travailleurs. Selon cette phrase, la ministre tiendra compte des antécédents d'assurance-emploi des prestataires.
Cela punira les travailleurs saisonniers, les parents qui ont déjà réclamé des congés parentaux et tous les gens qui ont déjà eu besoin de l'assurance-emploi dans le passé.
Pourquoi les conservateurs veulent-ils diminuer ou éliminer complètement leurs prestations? Est-ce l'arrivée du « three strikes and you're out » ou est-ce un régime d'assurance-emploi à deux vitesses?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Madam Speaker, I would like to congratulate my colleague from Argenteuil—Papineau—Mirabel on her speech.
I totally agree with what she said in the House about the importance of a balance between users and creators. I think she will agree with me that this balance cannot be found in this bill. This is why we are against it.
I am hoping that my colleague might be able to share with us her views as to whether she believes that this lack of balance in this copyright legislation is similar to what I think is a general disregard that the Conservatives and their government have had for supporting arts and culture in Canada. If the government were interested in supporting creativity and cultural industries, some of the cuts we have seen, for example to Radio–Canada, to CBC, to the arts council and to Telefilm Canada, would not have taken place.
Does my colleague agree with me that it is part of a larger framework of a disinterest in the arts? I represent a region of the country where there is a vibrant artistic community and it is suffering under the current government.
Madame la Présidente, je voudrais féliciter ma collègue d'Argenteuil—Papineau—Mirabel pour son discours.
Je suis tout à fait d'accord avec ce qu'elle a dit à la Chambre au sujet de l'importance d'un équilibre entre les consommateurs et les créateurs. Je crois qu'elle sera d'accord avec moi pour dire qu'on ne retrouve pas cet équilibre dans le projet de loi. C'est pourquoi nous nous y opposons.
J'espère que ma collègue pourra nous dire si elle pense que le manque d'équilibre dans cette mesure législative sur le droit d'auteur tient au peu d'importance que les conservateurs et leur gouvernement accordent, à mon avis, au soutien des arts et de la culture au Canada. Si le gouvernement voulait soutenir les activités de création et les industries culturelles, il n'aurait pas fait certaines des compressions qui ont été faites, notamment à Radio-Canada et à CBC, au Conseil des arts et à Téléfilm Canada.
Ma collègue est-elle d'accord avec moi pour dire que cela témoigne d'un manque d'intérêt pour les arts en général?Je représente une région où réside une communauté artistique dynamique qui pâtit sous le gouvernement actuel.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-10 12:20 [p.7860]
Mr. Speaker, I would like to congratulate my colleague on her speech. I think she raised a number of interesting points that I agree with.
I am very concerned about the fact that the government is using its budget and its omnibus bill to attack environmental institutions. For example, it has significantly weakened protection provided by the Fisheries Act, including fish habitat protection. I think that is a mistake. In the long term, industries will suffer because of this government's obsession with abolishing all possible restrictions preventing companies from doing things like building pipelines across rivers. In the long term, that will cause tremendous economic harm to people who depend on natural resources such as fisheries.
Is my colleague as concerned as I am about the way this omnibus bill attacks environmental institutions and laws?
Monsieur le Président, je félicite ma collègue pour son discours. Je trouve qu'elle a soulevé plusieurs points intéressants avec lesquels je suis d'accord.
Je suis très préoccupé par le fait que, dans ce budget et ce projet de loi omnibus, le gouvernement s'attaque aux institutions environnementales. Il a affaibli énormément la protection dans la Loi sur les pêches, par exemple. La protection de l'habitat du poisson a de beaucoup été affaiblie. Je pense que c'est une erreur. À long terme, les industries vont souffrir à cause de l'obsession de ce gouvernement d'abolir toutes les contraintes possibles empêchant de faire traverser une rivière à un pipeline, par exemple. À long terme, ça va causer beaucoup de dommages économiques pour les gens qui dépendent des ressources naturelles comme la pêche.
Ma collègue est-elle préoccupée, comme moi, par les attaques de ce projet de loi omnibus contre les institutions et les lois environnementales?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-10 12:37 [p.7862]
Mr. Speaker, our colleague for Saint John spoke about his service in the New Brunswick legislature, where he served in the cabinet of a friend of mine, Bernard Lord.
In light of his service in the provincial government, he would undoubtedly be aware of a very important institution in Kent County, the Hervé Michaud agricultural research station. It is an experimental farm operated by the Government of Canada that has, unfortunately, been slated to close.
World-class scientists, people like Dr. Jean-Pierre Privé, have come to New Brunswick and have done world-class research, particularly with respect to small fruits such as strawberries and berries. They have developed a working relationship with local producers; as an example, my colleague representing Saint John will know La Récolte de Chez Nous, which brings together local producers. Very small local producers have developed a partnership with this experimental farm. They are very concerned that the loss of that farm and that research will have very negative effects on their ability to compete as a local agricultural industry.
I wonder if my colleague for Saint John would cast his mind a little east of Saint John and think of these poor farmers in Kent County that his government appears to be abandoning.
Monsieur le Président, notre collègue de Saint John a parlé de son mandat à l'Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, où il a fait partie du Cabinet d'un de mes amis, Bernard Lord.
Étant donné son expérience au gouvernement provincial, il connaît certainement une institution très importante du comté de Kent, la ferme expérimentale Sénateur Hervé J. Michaud. Cette station de recherche agricole, administrée par le gouvernement du Canada, va malheureusement fermer ses portes.
Des scientifiques reconnus dans le monde entier, comme Jean-Pierre Privé, sont venus au Nouveau-Brunswick pour y mener des recherches de calibre mondial, plus particulièrement sur les petits fruits tels que les fraises et les baies. Ils ont tissé des liens avec les producteurs locaux. Mon collègue de Saint John connaît sans doute La Récolte de Chez Nous, qui est une coopérative composée de producteurs locaux. De tout petits producteurs locaux se sont associés à cette ferme expérimentale. Ils craignent que la fermeture de cette ferme et la perte de ces recherches nuisent grandement à la compétitivité de l'industrie agricole locale.
Je me demande si mon collègue de Saint John pourrait penser aux pauvres agriculteurs du comté de Kent, un peu à l'est de sa circonscription, eux que le gouvernement semble abandonner.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-05-08 11:36 [p.7705]
Madam Speaker, the hon. parliamentary secretary and I worked together on foreign affairs issues, and he has a long experience in these matters. In fact, I had the privilege to travel to Tanzania years ago with my hon. friend, and we went to the high school in Arusha from which he had graduated not so long ago. He is still a young man. That is why I want to ask him a question that is very important to my constituents and the people who live in rural communities across Atlantic Canada.
The issue of seasonal work is a huge problem in my constituency. People work in fish plants, forestry and agriculture, and they depend on an employment insurance system to give them some income support at times of the year when there is no work. I am very worried about some of the proposed changes in this budget around defining what, for example, the compliance elements would be for somebody receiving employment insurance and perhaps having an obligation to travel a great distance to accept employment in some other part of the country or some other part of the same region.
I suspect this is a very insidious thing that the Conservative government may be doing, and I am wondering if my colleague, who comes from Alberta, may be able to reassure the seasonal workers in New Brunswick that they will not be attacked by his government.
Madame la Présidente, le secrétaire parlementaire et moi avons travaillé ensemble dans le domaine des affaires étrangères, dont il a une longue expérience. Il y a quelques années, j'ai eu le privilège de me rendre avec lui en Tanzanie, et nous sommes allés à l'école d'Arusha où il a terminé ses études secondaires il n'y a pas si longtemps. C'est encore un jeune homme. Voilà pourquoi je voudrais lui poser une question très importante pour mes électeurs et pour les autres habitants des régions rurales du Canada atlantique.
Le travail saisonnier est un énorme problème dans ma circonscription. Les gens qui travaillent dans des usines de transformation de poisson, en foresterie et en agriculture dépendent du système d'assurance-emploi pour avoir un revenu pendant la saison morte. Je m'inquiète beaucoup de certains changements proposés dans le budget, par exemple une redéfinition des critères d'admissibilité à l'assurance-emploi qui feraient en sorte qu'une personne serait obligée d'accepter un emploi qui lui serait offert dans une autre partie du pays ou dans une autre partie de la même région.
Je soupçonne le gouvernement conservateur de vouloir effectuer des changements insidieux. Mon collègue, qui vient de l'Alberta, pourrait-il assurer aux travailleurs saisonniers du Nouveau-Brunswick que le gouvernement dont il fait partie ne s'attaquera pas à eux?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-04-26 15:29 [p.7228]
I would like to congratulate my colleague from Saint-Hyacinthe—Bagot on her speech. I share many of her concerns about the government’s policies. I would like to ask my colleague two simple questions.
Does she agree with me that the fiscal and financial reasons put forward by this government to justify this ideological increase do not stand up? Does she agree with me that the government must not create a false financial crisis to justify an ideological decision?
I definitely share my colleague’s concerns about these measures and the implications they will have for people who do physical labour, like the people who work in the fish plants in my region, in Acadia, for example, or others who do physical work. I think the idea of just staying in the labour market for two more years is completely unreasonable.
J'aimerais féliciter ma collègue de Saint-Hyacinthe—Bagot de son discours. Je partage beaucoup de ses inquiétudes quant aux politiques du gouvernement. J'aimerais poser deux simples questions à ma collègue.
Est-elle d'accord avec moi pour dire que les raisons fiscales et financières qu'avance le gouvernement pour justifier cette augmentation idéologique ne tiennent pas la route? Est-elle d'accord avec moi pour dire qu'il ne faut pas créer une fausse crise financière pour justifier une décision idéologique?
Je partage exactement les inquiétudes de ma collègue quant à ces mesures et à l'implication qu'elles auront sur les travailleurs qui oeuvrent dans un domaine physique, par exemple, les gens qui travaillent dans les usines de pêche dans ma région, en Acadie, ou d'autres qui travaillent physiquement. Selon moi, l'idée de simplement rester deux ans de plus sur le marché du travail est complètement déraisonnable.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-04-03 14:03 [p.6845]
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to the town of Sackville, New Brunswick as it celebrates its 250th anniversary.
Sackville is known across Canada as the home of Mount Allison University, a Canadian cultural capital and a progressive, welcoming town focused on sustainable development, economic innovation and inclusion. Close to the Nova Scotia border, along the famous Tantramar Marshes, Sackville's natural beauty and ecological importance are well known across Canada. The residents of this community are justified to celebrate this wonderful milestone for Sackville and to look forward to the future with optimism and pride.
I also want to pay a special tribute to my friend, Mayor Pat Estabrooks, who will retire from municipal politics this May. Pat has led Sackville with honour and hard work and leaves an impressive record of achievement.
We congratulate the Town of Sackville on its 250th anniversary and we wish it all the best for the future.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour rendre hommage à la municipalité de Sackville, au Nouveau-Brunswick, à l'occasion de son 250e anniversaire.
Sackville est connue dans tout le Canada parce qu'on y trouve l'Université Mount Allison et parce que c'est une capitale culturelle canadienne et une ville progressiste, accueillante et axée sur le développement durable, l'innovation économique et l'inclusion. Située près de la frontière de la Nouvelle-Écosse, au bord du célèbre marais Tantramar, Sackville est bien connue partout au Canada pour la beauté de sa nature et l'importance de son écosystème. La population locale a de bonnes raisons de célébrer ce merveilleux jalon de l'histoire de Sackville et d'envisager l'avenir avec optimisme et fierté.
Je voudrais en outre rendre un hommage spécial à mon ami le maire Pat Estabrooks, qui prendra sa retraite de la politique municipale en mai. Pat a su diriger l'administration municipale de Sackville avec honneur et vaillance et il lègue à la ville d'importantes réalisations.
Nous applaudissons la Ville de Sackville pour son 250e anniversaire et nous lui souhaitons du succès dans l'avenir.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-04-03 14:39 [p.6852]
Mr. Speaker, the Auditor General has just confirmed how incompetent and dishonest the Conservatives have been with regard to the F-35 procurement.
Billions of taxpayer dollars are at stake, but the Conservatives chose to ignore our warnings and never bothered to check whether there were any problems. Now our air force risks paying the price for the Conservatives' incompetence.
Why were the Conservatives dishonest with Canadians and why did they fail to ensure the integrity of the process?
Monsieur le Président, le vérificateur général vient d'annoncer l'incompétence et la malhonnêteté des conservateurs dans l'achat des F-35.
Alors que des milliards de dollars des contribuables sont en jeu, les conservateurs ont préféré ignorer nos avertissements, et ils n'ont jamais pris la peine de vérifier s'il y avait des problèmes. Maintenant, nos forces aériennes risquent de payer le prix de l'incompétence des conservateurs.
Pourquoi ont-ils été malhonnêtes avec les Canadiens, et pourquoi n'ont-ils pas pris leurs responsabilités pour s'assurer de l'intégrité du processus?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-03-14 16:52 [p.6298]
Mr. Speaker, members will know that the member for Vancouver Centre has long experience not only in the practice of medicine in Vancouver but also in leadership positions within the medical society. I share her concern that the drug shortages will have a direct impact on the health of Canadians, but does she have an idea perhaps of what it means in smaller regional centres? She talked about Vancouver, but what about some of the smaller centres, either in her province of British Columbia or other regional hospitals where they would need access to these drugs, where the cascading effect of these shortages would be even more harmful than perhaps in a large urban centre?
Monsieur le Président, les députés savent peut-être que la députée de Vancouver-Centre n'a pas uniquement pratiqué la médecine pendant longtemps à Vancouver. Elle a aussi occupé des postes importants dans le milieu médical. Tout comme elle, je m'inquiète de la possibilité que ces pénuries de médicaments aient une incidence directe sur la santé des Canadiens. Toutefois, sait-elle ce que cela peut signifier pour des centres hospitaliers plus petits, dans les régions? Elle a parlé de Vancouver, mais qu'en est-il des hôpitaux régionaux, que ce soit dans sa province, la Colombie-Britannique, ou ailleurs, où on a besoin de ces médicaments et où l'effet domino de ces pénuries risque d'être encore plus grave que dans les grands centres urbains?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-03-09 11:23 [p.6029]
Mr. Speaker, widespread allegations of voter suppression are serious enough, but now we are hearing about the artificial inflation of voters lists. In Eglinton—Lawrence, Etobicoke Centre, York Centre and Nipissing, hundreds, even thousands of voters were put on the voters list without proof of residency.
What will the government do to guarantee the integrity of Canadian democracy and to ensure that no one has stuffed the ballot boxes?
Monsieur le Président, les allégations répandues de suppression de votes sont déjà graves, mais voilà que nous entendons maintenant parler d'augmentations artificielles de listes d'électeurs. Dans Eglinton—Lawrence, Etobicoke-Centre, York-Centre et Nipissing, des centaines, voire des milliers de votants ont été inscrits sur la liste électorale sans qu'une preuve de résidence valide n'ait été présentée.
Que fera le gouvernement pour assurer l'intégrité de la démocratie canadienne et s'assurer que personne ne s'est adonné au bourrage des urnes?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-02-28 18:14 [p.5606]
Mr. Speaker, I commend my colleague for his speech and for taking the important initiative to bring this bill before the House of Commons. Senator Munson has often talked about the importance of this issue. I hope the House will support this initiative.
I just have one question. I am wondering if our colleague has reflected on it in preparing to introduce this bill. Although anecdotal and not based on any scientific information, I have the sense that there is an increase in the number of cases where autism has been diagnosed. In New Brunswick, three or four of my friends have children who have been diagnosed with Asperger syndrome or autism spectrum disorder. Is my colleague of the view that it is because there is a greater awareness and more medical research? Or are there reasons to think that the number of people being diagnosed is increasing, and there might be other factors leading to an increase of this very difficult condition?
Monsieur le Président, je félicite mon collègue pour son discours et pour avoir pris l'initiative importante d'amener ce projet de loi devant la Chambre des communes. Le sénateur Munson a souvent parlé de l'importance de cette question. J'espère que la Chambre appuiera cette démarche.
J'ai seulement une question. Je me demande si le député a réfléchi à ceci lorsqu'il se préparait à présenter ce projet de loi. Bien que je me fonde sur des renseignements anecdotiques et non scientifiques, j'ai l'impression qu'il y a une augmentation du nombre de diagnostics d'autisme. Au Nouveau-Brunswick, trois ou quatre de mes amis ont des enfants diagnostiqués comme étant atteints du syndrome d'Asperger ou de troubles du spectre autistique. Le député croit-il que cela est dû au fait qu'il y a davantage d'efforts de sensibilisation et de recherche médicale? Ou y a-t-il des raisons de croire que le nombre de personnes recevant ce genre de diagnostic augmente, et que d'autres facteurs pourraient expliquer une augmentation du nombre de cas de cette maladie très complexe?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-02-27 14:50 [p.5506]
Mr. Speaker, the Conservatives are unjustifiably proud of their sanctions against Iran, which lack teeth.
In their haste to build pipelines all over the country, they are happy to do business with, for example, Chinese companies that also do business with Iran.
The Conservatives want everyone to know how tough they are; meanwhile, the back door is wide open.
Our allies, such as the United States, do not permit such breaches in their sanctions.
Why do our sanctions have a double standard when it comes to Iran?
Monsieur le Président, les sanctions desquelles se vantent les conservateurs contre l'Iran manquent de sérieux.
Dans leur soif de construire des pipelines partout au pays, ils acceptent de faire affaire, par exemple, avec des compagnies chinoises qui font également affaire en Iran.
Les conservateurs se glorifient d'être sévères tout en gardant la porte arrière grande ouverte.
Nos alliés, comme les États-Unis, ne permettent pas ce genre de brèche dans leurs sanctions.
Pourquoi y a-t-il un double standard dans nos sanctions quand il s'agit de l'Iran?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-02-16 14:25 [p.5394]
Mr. Speaker, we already know the many reasons for the delays in developing the F-35. But now we have learned that Chinese spies gained access to secret documents, compromising some security features of this aircraft. We now have reason to believe that anyone in China with a laptop has more information about the development of the F-35 than the Conservative government.
Was the government aware of this breach of the integrity of the F-35 program?
Monsieur le Président, nous connaissons déjà les nombreuses raisons qui expliquent les délais dans le développement du F-35. Mais voilà que maintenant, on apprend que des espions chinois ont eu accès à des documents secrets, mettant à risque des aspects de sécurité de cet avion. On peut maintenant croire qu'un Chinois avec un ordinateur portable est plus au courant du développement du F-35 que ce gouvernement conservateur.
Le gouvernement était-il au courant de cette atteinte à l'intégrité du programme du F-35?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2012-02-06 14:53 [p.4892]
Mr. Speaker, Canadians were distressed by the Russian and Chinese veto of a UN Security Council resolution aimed to implement the Arab League plan to bring an end to the appalling violence in Syria.
Will the government assure Canadians that the Prime Minister will specifically raise the objectionable Chinese veto at the UN on the weekend when he meets with Chinese leaders this week?
Will the government tell us what specific measures it is taking to protect Canadians in Syria and also to protect minorities in Syria who are at great risk because of the rising violence, groups like the Syrian Christian community?
Monsieur le Président, les Canadiens ont été consternés d'apprendre que les Russes et les Chinois ont opposé leur veto contre une résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies visant à mettre en oeuvre le plan de la Ligue arabe destiné à mettre fin à l'effroyable violence qui sévit en Syrie.
Le gouvernement peut-il assurer aux Canadiens que le premier ministre soulèvera le sujet du veto contestable que les Chinois ont opposé ce week-end aux Nations Unies lorsqu'il rencontrera les dirigeants chinois cette semaine?
Le gouvernement nous dira-t-il quelles mesures précises il prend pour protéger les Canadiens en Syrie ainsi que les minorités de ce pays, les chrétiens notamment, qui courent de grands risques en raison de la montée de la violence?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2011-11-30 14:43 [p.3782]
Mr. Speaker, eight months ago, Hank Tepper went to Lebanon with a Canadian trade delegation to sell potatoes. He has been held in a tiny Beirut jail cell ever since. Eight months in a Beirut jail for dubious allegations about potatoes sent to Algeria four years ago makes no sense at all.
The minister should understand that a consular visit for 10 minutes, once a month, by a junior officer at our embassy, is not going to solve the problem. When will she take her responsibility and bring this Canadian citizen home to New Brunswick for Christmas?
Monsieur le Président, il y a huit mois, Hank Tepper s'est rendu au Liban avec une délégation commerciale canadienne pour vendre des pommes de terre. Il est détenu dans une cellule de prison exiguë de Beyrouth depuis ce temps. Huit mois de prison à Beyrouth pour des allégations douteuses concernant des pommes de terre envoyées en Algérie il y a quatre ans. C'est insensé.
La ministre devrait savoir qu'une visite consulaire de 10 minutes, une fois par mois, par un employé subalterne de notre ambassade, ne résoudra pas le problème. Quand prendra-t-elle ses responsabilités pour que ce citoyen canadien rentre chez lui, au Nouveau-Brunswick, pour Noël?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2011-11-28 14:57 [p.3659]
Mr. Speaker, the excellent work done by our armed forces in Afghanistan would not have been possible without the help of the Afghan interpreters who put their lives and those of their families at risk in order to help Canada. Although they were promised refugee status in Canada, two-thirds of the interpreters who have applied have had their applications refused.
Why are the Conservatives abandoning those who helped Canada at a very difficult time and who put their lives and those of their families at risk to help our armed forces?
Monsieur le Président, l'excellent travail qu'ont accompli nos forces armées en Afghanistan n'aurait pas été possible sans l'aide des interprètes afghans qui ont mis leur vie et celle de leur famille en danger pour aider le Canada. Alors qu'on leur avait promis le statut de réfugiés au Canada, deux tiers des interprètes qui en ont fait la demande ont vu cette demande leur être refusée.
Pourquoi les conservateurs abandonnent-ils ceux qui ont aidé le Canada dans un moment très difficile et qui ont mis leur vie et la vie de leur famille en danger pour aider nos forces armées?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2011-11-18 11:57 [p.3273]
Madam Speaker, the Conservatives are crossing flight paths in the confusion to defend their reckless procurement of the F-35s. The Associate Minister of National Defence contradicted himself when he said the Conservatives are not looking at other options, but there is a plan B. The Minister of National Defence finally saw the light and began to share the concern we have that the F-35 project will be in big trouble when the Americans pull out.
Who is running the show? Is it the Minister of National Defence, the junior minister of defence, the Prime Minister? Maybe it is the parliamentary secretary. Who is going to take the blame?
Madame la Présidente, les conservateurs se perdent en contradictions afin de défendre coûte que coûte l'achat irresponsable des F-35. Le ministre associé de la Défense nationale s'est contredit en affirmant, d'un côté, que les conservateurs n'envisagent pas d'autres options, puis de l'autre, en assurant avoir un plan B. Le ministre de la Défense nationale s'est finalement rendu à l'évidence et a commencé à partager nos craintes que le projet des F-35 ne tombe à l'eau si les Américains décident de se retirer.
Qui mène la barque? Est-ce le ministre de la Défense nationale, ou le ministre de second rang de la Défense nationale ou encore le premier ministre? Serait-ce le secrétaire parlementaire? Qui portera le blâme?
Results: 1 - 100 of 114 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data