Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 217
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-06-18 14:26 [p.15291]
Mr. Speaker, when there are more unemployed Canadians than there were four years ago, when the cost of living is forcing people to go into more debt than four years ago, when it is harder to access employment insurance than it was four years ago, when roads, bridges and municipal infrastructure are in worse condition than they were four years ago, how can the minister claim that everything is fine?
Have the Conservatives gotten so out of touch with reality that they do not know the real problems Canadians are facing?
Monsieur le Président, quand il y a plus de Canadiens sans emploi qu'il y a quatre ans, quand le coût de la vie force les gens à s'endetter plus qu'il y a quatre ans, quand il est plus difficile d'avoir accès à l'assurance-emploi qu'il y a quatre ans, quand les routes, les ponts et les infrastructures municipales sont dans un pire état qu'il y a quatre ans, comment le ministre peut-il prétendre que tout va bien?
Les conservateurs sont-ils devenus si déconnectés de la réalité qu'ils ignorent les vrais problèmes des Canadiens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-06-18 15:44 [p.15304]
Mr. Speaker, first I want to join in the words of my colleague House leaders, the government House leader and the member for Burnaby—New Westminster, in expressing to you, Mr. Speaker, our thanks for your firm and fair hand in guiding our debates. I thank you for your good humour both in the chair and in a number of more private meetings where we have had the privilege to work with you. I know I can speak on behalf of my colleagues in the Liberal caucus, Mr. Speaker, in saying that it has been a pleasure to work with you in this Parliament, and we wish you and your family health and happiness over the summer months.
I would also like to say a few words to my fellow House leaders, the Leader of the Government in the House of Commons and my colleague and friend from British Columbia, the member for Burnaby—New Westminster.
Although at times we disagreed about bills and political issues, I believe that we managed to work together in a spirit of friendship. I have some extremely fond memories of my exchanges with my fellow House leaders, and I also wish them much health and happiness this summer. It is rather odd, but I want to say that I look forward to seeing them next fall.
Mr. Speaker, I also want to join my colleagues in expressing our thanks and our respect to your colleague chair occupants who have indicated that they will not be seeking re-election in the next Parliament. All of you, you and your colleagues, who occupy that important function in our Parliament have done so with honour, fairness, and good humour. I know that my colleagues in the Liberal caucus have appreciated all of our colleagues who have served in this Parliament in that important chair.
My colleagues also mentioned the procedural clerks at the table, who provide invaluable advice to all parliamentarians in a fair, non-partisan, and professional way. I think we should also have a special moment of thought for Ms. Audrey O'Brien, who has faced a difficult health challenge. We wish her health and a full recovery this summer and we hope to see her back.
The person who replaced her during this time, Mr. Bosc, the acting clerk, has also, with his colleagues, done an extraordinary job. We thank him and all of his colleagues for their work in this House.
I will not repeat the list. My colleagues have correctly noted the staff in the Library of Parliament and the people who work on standing committees. As always, they have provided a very high quality of professional, competent, and efficient advice. I know my colleagues in the Liberal caucus have appreciated every exchange and every opportunity to work with this remarkably talented group of women and men.
We would like to especially acknowledge our friends the pages. Every year they arrive in the fall, and in this Parliament we have had four groups of pages. They are remarkable young Canadians who come from all over the country. They were leaders in their secondary schools, and they were carefully chosen to serve and help us carry out our parliamentary duties.
I hope the pages have had a successful and positive academic experience in their first year of university here in Ottawa. We hope that in the coming years we will have the privilege of seeing them in other capacities on Parliament Hill. I know that at some point many of them will seek elected office and join us in Parliament as elected parliamentarians. We wish all of them success and happiness in the coming years and thank them for their important service.
Mr. Speaker, my colleagues rightly pointed out that the Parliament, House of Commons and Senate security officers, under the leadership of Mr. Vickers and now Mr. McDonell, did a remarkable job a few months ago during events that we could not have imagined. I am obviously referring to the tragic events of October 22. However, before and after these difficult events, the security staff acted professionally and with competence every single day.
They assure our security and the security of the Canadians who work here. They assure the security of the thousands of Canadians who visit Parliament as well. They also deserve our thanks and our respect.
As I mentioned earlier, the list is long. There are those who work in food services, the interpreters, the messengers, the maintenance people and the technical help.
All of these people support the work we do in Parliament in a professional and thoughtful way, and we are very grateful.
I come finally to our colleagues in this Parliament, our fellow members. The government House leader and the member for Burnaby—New Westminster were talking about the camaraderie that we develop and the privilege we have to serve Canadians in this House of Commons. We saw that with the recent vote when those colleagues who announced that they will not be returning for the upcoming election were applauded by all sides for their service as they cast what will probably be their last vote in this Parliament.
I was also reminded that in the last four years, a number of our colleagues on all sides of the House have gone through difficult health challenges. I do not think it is widely known or understood by others who do not have the privilege of working in this place that there is a bond shared by people who are fortunate enough and privileged enough to have a seat in this Parliament. When a colleague on any side of the House has faced a difficult health challenge, as a number of our colleagues have and are still, I have been touched by the compassion and generosity that so many of us showed toward those people, who really deserve our support, our affection, and our respect. It reminds us of what we share, even though we come from different political parties.
In the end, we want the same things for our country, our constituents and our ridings. These moments reminded me of the personal friendships that we have developed with our elected colleagues. I wanted to mention that.
On behalf of the Liberal caucus, we wish all of our colleagues much health and happiness during the summer months. To those who have decided not to re-offer we wish good health and continued success in their personal and professional lives. To those who are re-offering, we wish you success this summer—
Mr. Rodger Cuzner: On division.
Hon. Dominic LeBlanc: Mr. Speaker, my colleague for Cape Breton—Canso says “on division”, but regardless of who comes back to this Parliament after October, we look forward to seeing one another on other occasions and being reminded of the happy four years when we had the privilege of serving in this House.
Monsieur le Président, j’aimerais d’abord faire écho aux paroles de mes collègues, les leaders parlementaires, soit le leader du gouvernement à la Chambre et le député de Burnaby—New Westminster, et vous remercier, monsieur le Président, d’avoir dirigé nos délibérations de manière ferme et équitable. Je vous remercie de la bonne humeur dont vous avez fait preuve à titre de Président et lors de certaines rencontres plus privées au cours desquelles nous avons eu le privilège de travailler avec vous. Je sais que je parle au nom de tous mes collègues du caucus libéral, monsieur le Président, lorsque je dis que ce fut un réel plaisir de travailler avec vous durant la présente législature, et nous vous souhaitons, à vous et à votre famille, santé et bonheur durant la période estivale.
J'aimerais aussi ajouter un mot personnel pour mes collègues, les leaders parlementaires, le leader du gouvernement à la Chambre des communes et mon collègue et ami de la Colombie-Britannique, le député de Burnaby—New Westminster.
Malgré le fait que nous ayons à quelques moments eu des désaccords sur des projets de loi, sur des débats de nature politique, je pense que nous avons réussi à travailler ensemble dans un esprit amical. Je garde des souvenirs extrêmement positifs de mes échanges avec mes collègues leaders parlementaires, et je leur souhaite également un été de santé et de bonheur. C'est un peu bizarre, mais je veux exprimer le désir de les revoir à l'automne.
Monsieur le Président, j’aimerais également joindre ma voix à celle de mes collègues pour manifester notre gratitude et notre respect à l’endroit de vos collègues, les autres occupants du fauteuil, qui ont annoncé qu’ils ne brigueraient pas un autre mandat pour la prochaine législature. Vous tous, vous et vos collègues, occupez une fonction importante de notre Parlement et vous l’avez accomplie avec honneur, justesse et bonne humeur. Je sais que mes collègues du caucus libéral sont reconnaissants à tous nos collègues qui ont occupé durant la présente législature cet important fauteuil.
Mes collègues ont également parlé des greffiers à la procédure au bureau, qui fournissent de précieux conseils à tous les parlementaires de manière juste, non partisane et professionnelle. Je crois que nous devrions aussi avoir une pensée particulière pour Mme Audrey O’Brien, qui a eu des ennuis de santé. Nous lui souhaitons de la santé et un rétablissement complet au cours de l’été, et nous espérons la revoir.
La personne qui l’a remplacée durant cette période, M. Bosc, le greffier par intérim, et ses collègues ont également accompli un travail extraordinaire. Nous remercions M. Bosc et tous ses collègues de leur travail à la Chambre des communes.
Je ne vais pas répéter la liste au complet. Mes collègues ont souligné avec raison le travail du personnel de la Bibliothèque du Parlement et des personnes qui travaillent pour les comités permanents. Comme toujours, ils nous ont prodigué des conseils professionnels, judicieux et efficaces. Je sais que mes collègues du caucus libéral ont apprécié les échanges qu'ils ont eus avec ces gens extrêmement talentueux et les occasions où ils ont pu travailler avec eux.
Nous avons un mot spécial pour nos amis les pages. Ce sont eux qui arrivent au début de l'automne, chaque année. Ce fut quatre fois durant cette législature. C'est un groupe remarquable de jeunes Canadiens de partout au pays. Ils étaient des leaders dans leur école secondaire, et ils ont été choisis méticuleusement pour venir servir et nous aider à remplir nos fonctions parlementaires.
J'espère que les pages ont vécu une expérience fructueuse et positive au cours de leur première année universitaire ici, à Ottawa. Au cours des prochaines années, nous espérons avoir le privilège de les revoir sur la Colline du Parlement dans le cadre d'autres fonctions. Je sais que, tôt ou tard, bon nombre d'entre eux chercheront à se faire élire et qu'ils se joindront à nous au Parlement en tant que députés. Nous leur souhaitons beaucoup de succès et de bonheur et les remercions du travail important qu'ils accomplissent.
Monsieur le Président, mes collègues l'ont bien noté, les agents de sécurité du Parlement, de la Chambre des communes et du Sénat, évidemment sous le leadership de M. Vickers, et maintenant de M. McDonell, ont servi d'une façon remarquable pendant des moments que nous n'aurions pas pu imaginer, il y a quelques mois. Nous pensons évidemment aux événements tragiques du 22 octobre. Toutefois, tous les jours, avant et après ces événements si difficiles, le personnel de sécurité a agi d'une façon professionnelle et compétente.
Ces personnes assurent notre sécurité et celle des Canadiens qui travaillent ici. Ils assurent aussi la sécurité des milliers de Canadiens qui visitent le Parlement. Ils méritent nos remerciements et notre respect.
La liste est longue, comme je l'ai dit tout à l'heure. Il y a les gens qui travaillent dans le service de la restauration, les interprètes, les gens qui travaillent comme messagers ainsi que le personnel d'entretien et de l'aide technique.
Tous ces gens nous appuient dans nos travaux parlementaires de manière professionnelle et réfléchie, et nous leur en sommes très reconnaissants.
J'en arrive finalement à nos collègues députés. Le leader du gouvernement à la Chambre et le député de Burnaby—New Westminster ont parlé de l'esprit de camaraderie que nous avons développé et du privilège que nous avons de servir les Canadiens à la Chambre des communes. Nous avons été témoins de cet esprit lors d'un vote tenu plus tôt aujourd'hui. Les collègues qui ont annoncé qu'ils ne se représenteraient pas aux prochaines élections ont été applaudis par les députés des deux côtés de la Chambre en guise de reconnaissance pour leurs loyaux services. Il s'agissait probablement de leur dernier vote au Parlement.
Cela me fait penser aux nombreux députés, des deux côtés de la Chambre, qui, au cours des quatre dernières années, ont dû composer avec de graves problèmes de santé. Je pense que les gens qui n'ont pas le bonheur de travailler ici ignorent généralement qu'un lien particulier unit ceux qui ont la chance et le privilège d'être députés. Quel que soit le parti qu'il représente, lorsqu'un député éprouve de graves problèmes de santé, comme beaucoup en ont éprouvé et en éprouvent encore, je suis touché par l'élan de compassion et de générosité que bon nombre d'entre nous avons envers lui, qui a tant besoin de notre soutien, de notre affection et de notre respect. C'est l'occasion de se rappeler ce qui nous unit, au-delà des lignes de parti.
Au bout du compte, nous désirons les mêmes choses pour notre pays, nos concitoyens et nos circonscriptions. Ces moments m'ont rappelé le côté personnel des amitiés que nous tissons entre collègues élus. Je tenais à le souligner.
Au nom du caucus libéral, j'offre mes voeux de santé et de bonheur à tous les députés au cours de la période estivale. À ceux qui ont décidé de ne plus se présenter, je souhaite de la santé et un succès durable dans leur vie tant professionnelle que personnelle. À ceux qui seront de nouveau candidats, je souhaite bon succès cet été...
M. Rodger Cuzner: Avec dissidence.
L'hon. Dominic LeBlanc: Monsieur le Président, mon collègue le député de Cape Breton—Canso crie « Avec dissidence », mais peu importe qui siégera une fois de plus dans cette enceinte une fois octobre passé, je me réjouis à la perspective de revoir chacun des députés à diverses occasions et de me remémorer les quatre années de bonheur où nous avons eu le privilège de représenter nos concitoyens.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-06-09 14:03 [p.14805]
Mr. Speaker, last weekend, New Brunswick lost one of its most respected citizens. Robert Kenny passed away at age 72, having fought a courageous battle against ALS for the past six years. Bob Kenny was a distinguished lawyer and community leader who leaves behind a legacy of generosity and service. In Fredericton, Bob was president of the YMCA, led a committee to build Fredericton's indoor pool and was a devoted baseball coach and player. Always a Red Sox fan, the dugout at Royals Field in Marysville is named in his honour.
Atlantic salmon conservation was another of Bob's passions. Last month, supported by his long-time friend Frank McKenna, the Nature Conservancy named a salmon pool after Bob on the Southwest Miramichi.
I ask colleagues to join me in expressing our sympathies to Bob's wife, Joan, and his daughters Brigette, Natalie and Mary Ellen.
Monsieur le Président, la fin de semaine dernière, le Nouveau-Brunswick a perdu l’un de ses citoyens les plus respectés. Robert Kenny est décédé à 72 ans, après une courageuse lutte de six ans contre la sclérose latérale amyotrophique. Bob Kenny était un éminent avocat et un chef de file dans la collectivité qui était reconnu pour sa générosité et son sens du service. À Fredericton, Bob a été président du YMCA, il a dirigé le comité en vue de construire la piscine intérieure et il était un dévoué entraîneur et joueur de baseball. Il a toujours été un partisan des Red Sox, et l’abri des joueurs au Royals Field à Marysville porte son nom.
La conservation du saumon de l’Atlantique était une autre passion de Bob. Le mois dernier, avec l’appui de Frank McKenna, un ami de longue date de Bob, Conservation de la nature Canada a nommé une fosse à saumon en l’honneur de Bob dans la rivière Miramichi Sud-Ouest.
Je demande à mes collègues de se joindre à moi en vue d’offrir nos condoléances à la femme de Bob, Joan, et à ses filles, Brigette, Natalie et Mary Ellen.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-06-09 14:23 [p.14808]
Mr. Speaker, the Minister of State for Finance said that strengthening the Canada pension plan is like using a bazooka; the Minister of Employment said that the CPP is at odds with job creation; the Prime Minister wanted Alberta to withdraw from the CPP; and the former foreign affairs minister described it as white collar crime.
Instead of insulting this program, which has helped so many Canadians, why will the Conservatives not work with the provinces to develop a real, credible plan to strengthen and expand the CPP, which is incredibly important to all Canadians?
Monsieur le Président, le ministre d'État aux Finances a dit que, renforcer le Régime de pension du Canada, c'est comme utiliser un bazooka; le ministre de l'Emploi met en opposition le régime à la création d'emplois; le premier ministre voulait que l'Alberta s'en retire; et l'ancien ministre des Affaires étrangères traite le régime de criminalité à cravate.
Au lieu d'insulter ce programme qui a aidé tant de Canadiens, pourquoi les conservateurs ne développent-ils, avec les provinces, un vrai plan crédible pour renforcer et élargir ce régime telle important pour tous les Canadiens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-06-03 14:30 [p.14528]
Mr. Speaker, the report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada shows how much work we need to do to repair the harm suffered by first nations, Métis and Inuit peoples.
This government appointed Justice Sinclair, who made 94 recommendations to really close this sad chapter in our history, which has been described as cultural genocide.
The Liberal Party immediately accepted those 94 recommendations. Will this government do the same?
Monsieur le Président, le rapport de la Commission de vérité et réconciliation du Canada démontre l'étendue du travail qui est devant nous pour colmater la plaie subie par les communautés des Premières Nations, des Métis et des Inuits.
Ce gouvernement a nommé le juge Sinclair, qui a émis 94 recommandations afin de véritablement clore ce triste chapitre de notre histoire, qualifié de génocide culturel.
Le Parti libéral a immédiatement accepté les 94 recommandations. Ce gouvernement fera-t-il de même?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-05-26 14:23 [p.14174]
Mr. Speaker, the Conservatives' decision to raise the eligibility age for old age security and the guaranteed income supplement to 67 is unfair. This decision will cost our most vulnerable seniors $32,000.
At the same time, the Conservatives are helping people who can afford to set aside $10,000 every year by raising the TFSA limit.
Why are the Conservatives helping those who need it the least on the backs of our most vulnerable citizens?
Monsieur le Président, la décision des conservateurs de repousser à 67 ans l'âge d'admissibilité à la Sécurité de la vieillesse et au Supplément de revenu garanti est injuste. Cette décision coûtera 32 000 $ aux aînés les plus vulnérables.
En même temps, les conservateurs aident les gens qui peuvent mettre 10 000 $ de côté chaque année en augmentant le plafond du CELI.
Pourquoi les conservateurs aident-ils ceux qui en ont le moins besoin sur le dos des plus vulnérables?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-05-11 15:10 [p.13721]
Mr. Speaker, I have the honour to present a petition circulated in my riding by a group called Development and Peace. This group has done a tremendous amount of good, not just in New Brunswick, but around the world. It has collected the signatures of people living primarily in Kent County and the Sainte-Marie, Saint-Antoine and Shediac areas.
The petition calls on the government to take into consideration small farmers in its international aid and development policies. Many people are concerned that the policies of the federal government and other countries are detrimental to small-scale farmers in developing countries. They are calling on the government to correct this situation.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter une pétition organisée dans ma circonscription par un groupe qui s'appelle Développement et Paix. Ce groupe a fait énormément de bien, non seulement au Nouveau-Brunswick, mais partout dans le monde. Il a recueilli la signature de gens provenant surtout du comté de Kent et des régions de Sainte-Marie, de Saint-Antoine et de Shediac.
La pétition demande au gouvernement de tenir compte des petits agriculteurs dans ses politiques de développement international et d'aide internationale. Beaucoup de gens craignent que les politiques du gouvernement fédéral et celles d'autres pays causent des difficultés aux petits agriculteurs dans les pays en voie de développement. On demande au gouvernement de redresser cette situation.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
Mr. Speaker, it is obvious that we need to put in place measures to help families and the middle class, which continue to go into debt under this Conservative government. We can cut their taxes and provide larger, simpler, fairer benefits than those offered by this Conservative government.
Why are the Conservatives helping people with $10,000 to put aside instead of helping families that are tired of steadily going into debt under the Conservative government?
Monsieur le Président, il est évident que nous devons mettre en place des mesures pour aider les familles et la classe moyenne, qui continuent de s'endetter sous ce gouvernement conservateur. Nous pouvons diminuer leurs impôts et leur offrir des avantages plus importants, plus simples et plus justes que ceux qu'offre ce gouvernement conservateur.
Pourquoi alors les conservateurs donnent-ils de l'aide à ceux qui ont 10 000 $ à mettre de côté au lieu d'aider les familles qui sont tannées de continuellement s'endetter sous le gouvernement conservateur?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-05-04 14:24 [p.13381]
Mr. Speaker, middle-class families are tired of being ignored by this government. They are asking for help, and today the leader of the Liberal Party promised Canadian families tax-free benefits that will primarily help the middle class. That is in sharp contrast to the Conservatives' plan.
Their TFSA increase and income splitting benefit the wealthy. Why do the Conservatives insist on giving the most help to those who need it the least?
Monsieur le Président, les familles de la classe moyenne se lassent d'être ignorées par ce gouvernement. Elles demandent de l'aide, et c'est ce qu'a proposé le chef du Parti libéral aujourd'hui, en offrant aux familles canadiennes des avantages exonérés d'impôt qui aideront surtout la classe moyenne. Cela contraste avec le plan des conservateurs.
Leur augmentation du CELI et leur fractionnement du revenu aident plutôt les mieux nantis. Pourquoi les conservateurs se bornent-ils à offrir le plus d'aides à ceux qui en ont le moins besoin?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-04-29 14:28 [p.13184]
Mr. Speaker, Mike Duffy himself was so concerned about not complying with the constitutional requirements for being a senator for Prince Edward Island that he asked the Prime Minister to appoint him as a senator for Ontario. That makes sense, since Mr. Duffy had been living in Ottawa for 40 years.
Is the Prime Minister so out of touch with reality that he thought he could ignore the Constitution and appoint Mike Duffy as a senator for Prince Edward Island and then claim to be surprised that Senator Duffy had been living in Ottawa for 40 years?
Monsieur le Président, Mike Duffy lui-même était tellement inquiet de ne pas satisfaire aux exigences constitutionnelles pour être sénateur de l'Île-du-Prince-Édouard qu'il a demandé au premier ministre d'être nommé sénateur de l'Ontario. C'est logique, puisque M. Duffy habitait Ottawa depuis 40 ans.
Le premier ministre est-il à ce point déconnecté de la réalité qu'il a pensé ignorer la Constitution et nommer Mike Duffy sénateur de l'Île-du-Prince-Édouard, pour ensuite feindre la surprise parce que le sénateur Duffy habitait Ottawa depuis 40 ans?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-04-29 14:30 [p.13184]
Mr. Speaker, even Mike Duffy himself was so concerned about not meeting the constitutional residency requirements to be a senator from Prince Edward Island that he asked the Prime Minister to appoint him from Ontario. It makes sense since Mr. Duffy has lived in Ottawa for over 40 years.
Is the Prime Minister so out of touch that he thought he could bypass the Constitution, appoint Mike Duffy from Prince Edward Island, just for the chance to get up and feign indignation that he recently discovered that Mike Duffy has lived in Ottawa for 40 years?
Monsieur le Président, Mike Duffy lui-même craignait tant de ne pas répondre aux exigences constitutionnelles en matière de résidence à respecter pour devenir sénateur de l'Île-du-Prince-Édouard qu'il a demandé au premier ministre de le nommer sénateur pour la province de l'Ontario. C'est logique, car M. Duffy réside à Ottawa depuis plus de 40 ans.
Le premier ministre est-il si déconnecté de la réalité qu'il pensait pouvoir contourner la Constitution et nommer Mike Duffy comme sénateur de l'Île-du-Prince-Édouard, tout cela pour avoir la chance de s'indigner à la nouvelle que Mike Duffy vit à Ottawa depuis 40 ans?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-04-22 14:07 [p.12856]
Mr. Speaker, I rise to congratulate Patricia Lafford for having received the Governor General's Caring Canadian Award last week.
Patsy has long been an important part of the Sackville and Tantramar, New Brunswick communities. She has given her time to help those around her who are in need. She helped found, for example, the Sackville Food Bank in 1988 and was a very active member of the Catholic Women's League. She even brings communion to residents of a local nursing home who are unable to travel to regular church services, all the while finding time to care for her 10 beloved grandchildren.
I have known Patsy for many years and have constantly been impressed by her love of community. Patricia Lafford is exactly the kind of person this award was created to recognize.
Once again, my sincere congratulations to Patricia Lafford and her family and to Sackville and Tantramar for being home to such a terrific woman.
Monsieur le Président, j'aimerais féliciter Patricia Lafford pour le Prix du Gouverneur général pour l'entraide qu'elle a reçu la semaine dernière.
Patsy joue depuis longtemps un rôle important dans la région de Sackville et Tantramar, au Nouveau-Brunswick. Elle se dévoue pour aider les personnes de son entourage qui sont dans le besoin. Elle a ainsi contribué à la fondation de la banque alimentaire de Sackville, en 1988, et s'investit à fond dans les activités de la ligue des femmes catholiques. Elle apporte d'ailleurs la communion aux résidants d'un centre de soins de longue durée de la région incapables de se rendre à l'église pour assister aux offices religieux, sans pour autant négliger ses 10 petits-enfants, qu'elle adore.
Je connais Patsy depuis des années, et j'ai toujours été impressionné par son amour de sa communauté. C'est exactement le genre de personne auquel ce prix veut rendre hommage.
Je réitère mes sincères félicitations à Patricia Lafford et à sa famille ainsi qu'à la région de Sackville et Tantramar, qui compte parmi ses résidants une femme aussi remarquable.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-04-20 15:14 [p.12758]
Mr. Speaker, I am very pleased to present a petition.
A number of people in my riding from across southeastern New Brunswick and organizations such as Development and Peace have collected the signatures of many people who are calling on the government to adopt international aid policies that support small farmers, especially women. Furthermore, they want the government to ensure that programs established by Canada truly support the development of an agricultural sector that will benefit the vast majority of people around the world. This is a challenge that I encourage my colleagues to consider.
Monsieur le Président, j'ai le grand plaisir de déposer une pétition.
Plusieurs personnes de ma circonscription, de partout au Sud-est du Nouveau-Brunswick et, entre autres, l'organisation Développement et paix, ont recueilli des signatures de plusieurs personnes qui demandent au gouvernement d'adopter des politiques d'aide internationale qui soutiennent les petits agriculteurs, particulièrement les femmes, et de s'assurer que les programmes mis en place par le Canada visent vraiment le développement d'un secteur agricole qui va bénéficier à la plus grande majorité des citoyens partout dans le monde. C'est un défi sur lequel j'encourage mes collègues à réfléchir.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-04-01 14:49 [p.12653]
Mr. Speaker, job creation and the economy are in free fall.
Last year, 191,000 fewer jobs were created than just three years ago. To make matters worse, the economy shrank during three out of the past six months. Instead of doing something about it, the Conservatives keep singing the praises of the Minister of Finance, who keeps failing to show up for work.
At a time when job creation is declining and the economy is moving backward, why is the Conservatives' solution to do nothing?
Monsieur le Président, la création d'emplois et l'économie sont en chute libre.
L'année dernière, on a créé 191 000 emplois de moins qu'il y a trois ans seulement. Pour empirer la situation, l'économie a rétréci lors de trois des six derniers mois. Au lieu d'agir, les conservateurs célèbrent la disparition du ministre des Finances.
Alors que la création d'emplois est à la baisse et que l'économie fait marche arrière, pourquoi la solution des conservateurs est-elle de ne rien faire?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-03-23 14:58 [p.12169]
Mr. Speaker, Conservative cuts at Correctional Services Canada endanger the safety and security of the women and men who work inside the walls of our penitentiaries.
The recent announcement about closing the Shepody Healing Centre in Dorchester, New Brunswick, a fully accredited psychiatric hospital, continues this trend and puts Canadians at greater risk. The hospital gave the staff the tools they needed to manage some of Canada's most difficult and dangerous psychiatric cases.
Why is the minister being irresponsible and closing this important psychiatric facility, which is important to the safety of Canadians?
Monsieur le Président, les compressions des conservateurs à Service correctionnel Canada mettent en péril les femmes et les hommes qui travaillent dans les pénitenciers canadiens.
L'annonce récente de la fermeture du Centre de rétablissement Shepody, un hôpital psychiatrique pleinement agréé établi à Dorchester, au Nouveau-Brunswick, s'inscrit dans cette tendance, car elle fait courir un risque accru aux Canadiens. L'hôpital a donné aux membres de son personnel les outils qu'il leur fallait pour traiter des cas psychiatriques parmi les plus difficiles et les plus dangereux au Canada.
Pourquoi le ministre a-t-il pris la décision irresponsable de fermer cet important centre psychiatrique qui joue un si grand rôle pour la sécurité des Canadiens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-03-09 14:12 [p.11844]
Mr. Speaker, it is with great sadness that I learned this weekend of the death of Sergeant Andrew Doiron, originally from Moncton. He was a pleasant, passionate and proud man. The memories of Sergeant Doiron's friends and colleagues are a testament to the character of this man whom we have tragically lost.
The fact that he rose to the level of sergeant in our Special Forces shows that Andrew was part of the best that Canada had to offer.
Many people in my riding knew him when he was a student at École Mathieu-Martin in Dieppe, and I know that the entire Greater Moncton community is proud to have known him and sad to have lost him so prematurely.
I would like to extend my deepest sympathies to his colleagues in the Canadian Forces. We also pray for those who were injured with Sergeant Doiron.
Above all, I would like to extend my condolences to his parents and his entire family. Know that our thoughts and prayers are with you in these difficult times.
Monsieur le Président, c'est avec grande tristesse que j'ai appris le décès du sergent Andrew Doiron, originaire de Moncton, cette fin de semaine. C'était un homme plaisant, passionné et fier. Les souvenirs qu'offrent les amis et les compatriotes du sergent Doiron démontrent la qualité de l'homme que nous avons tristement perdu.
Le fait qu'il ait atteint le grade de sergent dans les forces spéciales montre qu'Andrew faisait partie de la crème des militaires canadiens.
De nombreux gens de ma circonscription l'ont connu lors de ses études à l'école Mathieu-Martin de Dieppe, et je sais que la communauté entière du Grand Moncton est fière de l'avoir connu et triste de l'avoir perdu si tôt.
Je tiens à offrir mes plus sincères condoléances à ses collègues des Forces canadiennes. Nos prières vont également à ceux qui ont été blessés aux côtés du sergent Doiron.
Surtout, j'offre mes condoléances aux parents du sergent et à toute sa famille. Sachez que nos pensées et nos prières sont avec vous pendant ces moments si difficiles.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-02-25 14:17 [p.11664]
Mr. Speaker, yesterday Acadia lost a giant in the arts and culture with the death of Marc Chouinard, who left us far too early at the age of 62. Over the decades, his engagement in the arts and culture, often as a volunteer, was crucial to the development and promotion of our Acadian culture.
More recently, as the manager of Moncton's Capitol Theatre, Marc made a tremendous contribution to the cultural and economic vitality of his province and helped open doors for many young artists.
Though passionate for the arts, Marc also believed in the importance of social and economic development, which he often discussed, sometimes late into the night, with Premier Gallant as well as my colleague from Papineau. I am lucky to have spent so much time with Marc and to consider him a friend.
I would like to extend my condolences to his mother, his sister Carole, who took such wonderful care of him, and to the other members of his family.
Monsieur le Président, hier, l'Acadie a perdu un géant de la scène des arts et de la culture à la suite du décès de Marc Chouinard, qui nous quitte bien trop tôt, à l'âge de 62 ans. Au fil des décennies, son engagement au sein des arts et de la culture, souvent en tant que bénévole, a été crucial au développement et à la promotion de notre culture acadienne.
Plus récemment, en tant que directeur du Théâtre Capitol de Moncton, Marc a contribué énormément à l'élan culturel et économique de sa province et il a aidé à ouvrir la porte à de nombreux jeunes artistes.
En plus d'être amoureux des arts, Marc croyait au développement économique et social, un sujet dont il se plaisait à débattre, parfois jusqu'aux petites heures de la nuit, avec le premier ministre Gallant et mon collègue le député de Papineau. J'ai la chance d'avoir passé tant de temps en compagnie de Marc et de l'avoir considéré comme un ami.
J'offre mes condoléances à sa mère, à sa soeur Carole, qui l'a soigné de façon extraordinaire, et aux autres membres de sa famille.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-02-23 14:24 [p.11523]
Mr. Speaker, since the Conservatives were elected to power, job creation has been half of what it used to be, and economic growth has been anaemic.
In response to that, the Conservatives are eliminating programs that help veterans and cutting funding to security agencies and the RCMP. Why? They are doing that in order to provide tax cuts to which 86% of Canadians are not entitled.
Why are the Conservatives refusing to come up with a real plan for job creation and economic growth, one that will help all Canadians, not just the richest ones?
Monsieur le Président, depuis l'élection des conservateurs, la création d'emplois est à la moitié de ce qu'elle était avant leur arrivée au pouvoir, et la croissance économique est anémique.
En réponse à cela, ils éliminent les programmes qui aident les anciens combattants et ils réduisent les fonds des agences de sécurité et de la GRC. Pourquoi? Ils le font pour offrir une réduction d'impôts à laquelle 86 % des Canadiens n'auront pas droit.
Pourquoi les conservateurs refusent-ils de mettre en place un véritable plan pour la création d'emplois et la croissance économique, qui aidera tous les Canadiens, pas seulement les plus riches?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-02-19 14:02 [p.11408]
Mr. Speaker, on Sunday, the town of Memramcook will honour four distinguished individuals for their contributions to professional and amateur sport by adding their names to the town's sports wall of fame.
Henri Cormier was a minor baseball and hockey president, and for a long time he set up a skating rink outside his home for the people of Memramcook.
Georges Gaudet made a number of contributions: he was involved in the golf world and the Jeux de l'Acadie, and he helped to create the wall of fame.
Roméo LeBlanc, who reached the American Hockey League as a referee, unfortunately passed away two days ago. I offer my condolences to his loved ones, and I am pleased that we can celebrate his accomplishments.
Lastly, Eugène “Gene” Gaudet was the chief physical therapist for the Montreal Canadiens and the national team, in addition to his career as a hockey player.
These four sports greats are examples of the strength of character found in the Memramcook valley, and I extend my warmest congratulations to them.
Monsieur le Président, dimanche, le village de Memramcook honorera quatre grands individus pour leurs contributions au sport professionnel et amateur en ajoutant leur nom au Mur de la renommée sportive.
Henri Cormier a été président du hockey et baseball mineur, et a longtemps offert une patinoire aux gens de Memramcook à l'extérieur de sa demeure.
Georges Gaudet a fait de nombreuses contributions, que ce soit au monde du golf et aux jeux de l'Acadie ou en aidant à inaugurer le Mur de la renommée.
Roméo LeBlanc, qui a arbitré au hockey jusqu'au niveau de la ligue américaine, nous a malheureusement quittés il y a deux jours. Je veux offrir mes condoléances à ses proches, et je suis heureux que nous célébrions ses accomplissements.
Finalement, Eugène « Gene » Gaudet, en plus de mener une carrière de joueur de hockey, a été thérapeute en chef pour les Canadiens de Montréal et pour l'équipe nationale.
Ces quatre grands du sport démontrent la force de caractère de la vallée de Memramcook, et je les félicite chaleureusement.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-02-19 14:23 [p.11412]
Mr. Speaker, if we want a strong economy, we need economic certainty and stability.
The GDP shows that our national economy is on the decline, the quality of jobs is going down, and our country lost $28 billion in capital investments in December alone, so why do the Conservatives continue to create uncertainty and instability?
Why do they refuse to immediately table a budget, so we can get the economic certainty we so desperately need?
Monsieur le Président, pour avoir une économie forte, nous avons besoin de stabilité et de certitude économique.
Alors que le PIB démontre une décroissance nationale de notre économie, alors que la qualité d'emploi est à la baisse et alors que 28 milliards de dollars d'investissements en capitaux sont sortis de nos frontières en décembre seulement, pourquoi les conservateurs continuent-ils de semer l'incertitude et l'instabilité?
Pourquoi refusent-ils de déposer immédiatement, aujourd'hui, un budget pour fournir cette certitude économique dont nous avons tant besoin?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-02-02 14:25 [p.10910]
Mr. Speaker, the Conservative government refuses to introduce a robust system of parliamentary oversight to make sure that our security agencies are working properly. In fact, it even described this oversight as useless red tape, and yet all of our closest allies have such a system in place.
Can the government explain why it considers this oversight to be wasteful, when our allies see it as an essential part of keeping people safe?
Monsieur le Président, les conservateurs refusent de mettre en place un système de surveillance parlementaire étoffé pour assurer le bon fonctionnement de nos agences de sécurité. En fait, il traite même cette surveillance de red tape, de paperasse ou de bureaucratie inutile. Pourtant, tous nos meilleurs alliés ont un tel système en place.
Le gouvernement peut-il expliquer pourquoi il traite cette surveillance de gaspillage, alors que nos alliés y voient un élément essentiel pour assurer la sécurité de nos concitoyens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-02-02 15:10 [p.10918]
Mr. Speaker, I have the honour to present a petition signed by hundreds of New Brunswickers, primarily from southeastern New Brunswick, which includes the City of Dieppe and the Moncton area.
They condemn the government's cuts to Canada Post. Many of them live in rural and remote regions and are seniors. They are concerned that service cuts mean that mail will no longer be delivered to their homes. They are asking the government to reverse its bad decision about the postal service.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter une pétition signée par des centaines de résidants du Nouveau-Brunswick, venant principalement du Grand Sud-Est du Nouveau-Brunswick, dont la ville de Dieppe et la région de Moncton.
Ils déplorent les compressions du gouvernement à Postes Canada. Plusieurs d'entre eux habitent dans des régions rurales et éloignées et sont des personnes âgées. Ils craignent que les réductions de service fassent en sorte que le courrier ne soit plus livré à domicile. Ils demandent au gouvernement de renverser sa mauvaise décision quant au service postal.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-01-29 15:40 [p.10819]
Mr. Speaker, at the outset, let me say that I will be sharing my time with a very distinguished member of this House, the member for Markham—Unionville. I know members will want to be here not only to listen to my remarks but to stay for the incisive remarks that will follow my presentation.
Of course I am very pleased to rise to support the motion moved by my colleague from Saint-Laurent—Cartierville, who has set an important example to all Canadians across our country of how to manage a federation that works.
Throughout the years when my colleague was the minister responsible for intergovernmental affairs, there was a constructive and positive relationship between the federal government and its partners in the Canadian federation.
For instance, many important agreements were signed between the two levels of government. There was co-operation and mutual respect not only regarding their respective areas of jurisdiction, but also regarding the difficulties shared by all those who represent Canadians and are seeking significant solutions to the economic, social and environmental problems facing our country.
The motion today I think sets out a very simple premise. The simple premise is that the Prime Minister of Canada has a responsibility, as head of the executive of the national government, to work constructively with other orders of government and with his partners in the federation: other first ministers.
This Prime Minister has resisted so vehemently sitting down in a structured first ministers' conference, where all premiers would have an opportunity to express their shared concerns about economic issues facing their populations and their citizens and what the national government can do in partnership with them to better serve the citizens that all of us have been elected to this place to serve.
I wanted to give some concrete examples from the regions, especially my province, New Brunswick, where a constructive and respectful commitment on the part of the Prime Minister towards his provincial counterparts would give them the opportunity to come up with regulations, a solution or some way to move forward on difficult and complicated files, while respecting jurisdictions and the spirit of partnership and constructive engagement.
It is no secret: my province, New Brunswick, is in a very difficult economic situation. In many respects, that province has performed the worst when it comes to job creation and economic growth. We have suffered significant job losses. Industries that have traditionally been very important to New Brunswick are struggling, and this has led to job losses in other sectors.
The situation is serious. This is a critical time, and that is not a partisan statement. These circumstances have meant that the former Progressive Conservative government, the Liberal government that preceded them and the current Liberal government have all faced issues that do not fall solely under provincial responsibility; they also require an engaged federal partner.
Take, for example, the question of employment insurance. The current government decided to make changes to employment insurance benefits, particularly for those who work in seasonal industries across many regions of this country. In New Brunswick, those changes obviously have a disproportionate impact, because a certain percentage of our economy will necessarily be seasonal. However, right across the country, in Quebec, northern Ontario, and the Prairies, the decisions the Conservative government made around employment insurance benefits had a negative consequence.
The Atlantic premiers decided to commission an independent study to look at the direct impact these changes would have on the revenues of families in their provinces at times of the year when there is no employment. In my province of New Brunswick alone, hundreds of millions of dollars, over $400 million, was taken out annually from the pockets of New Brunswick families who depended on employment insurance benefits. As I said a minute ago, at a time when the unemployment rate increases, if the corresponding employment insurance benefits are reduced and limited, it has a devastating impact. It also has a devastating impact on the provincial treasury, as many of these people land on income assistance and social development measures, the instruments that the province has to look after income security.
Was the Prime Minister willing to sit down and talk about employment insurance with the Progressive Conservative Premier David Alward for the last four years? Of course not. Was he willing to engage with the newly elected Liberal government of Brian Gallant on the important issue of employment insurance? Of course not.
This is an example of a problem that is shared by other premiers. It is an example where the national government has a program that has a punitive effect in many regions and provinces of our country and where the premiers asked the Government of Canada and the Prime Minister to sit down with them to look at solutions, to understand the impacts, and perhaps constructively and collaboratively find a solution.
The current Prime Minister was not interested. Think of the changes to provincial health transfers. The former finance minister, the late Mr. Flaherty, went to a premiers' meeting and announced that a certain amount was available. There was no negotiation, no discussion, no acknowledgement of the demographic realities of each province.
The province of New Brunswick has an aging population, and many people live in rural and remote regions. Its proportion of people who live in regional centres and rural areas is one of the highest in Canada. We have two official languages, and I am extremely proud of that. However, that means New Brunswick's provincial government has to spend more money to provide adequate services in both official languages.
Instead of engaging in constructive collaboration with the provincial premiers on this important issue—providing high-quality health care in all provinces of Canada for the long term—the current Prime Minister is unavailable.
We talk a lot about infrastructure in the Liberal caucus, because we hear from premiers, mayors, community leaders and citizens about the negative effects right across the country of the recent reductions and cuts to infrastructure spending. The premiers are in Ottawa today and tomorrow. They would have given anything for an opportunity to be invited by the Prime Minister to sit down and talk about a positive and comprehensive infrastructure investment that would not only create the much needed immediate jobs right across the country that, but also prepare our economy to be a sustainable green economy, a growing economy, and a productive and competitive economy.
Route 11 in New Brunswick is one of the important north-south highways from one end of our province to the northern part. The provincial government of Premier Alward, who was defeated this fall, had asked for the Government of Canada to be a partner, twinning with them in making this highway a four-lane highway. We have seen tragic accidents, with people losing their lives on an overcrowded, dangerous two-lane highway, often through difficult winter conditions, but the government refused to sit down with its provincial partners to find a way to make this important economic project a reality.
Even federal infrastructure, such as wharves, ports and smaller infrastructure, lacks funding. For example, the town of Richibucto in New Brunswick needs money for infrastructure repairs. The mayor of Richibucto asked for money. Provincial elected representatives have once again realized that they do not have a federal partner.
For years, the restoration of Moncton's Petitcodiac River has been a provincial government priority. It is the right thing to do for the environment and the Moncton region. The government refused to get involved in any constructive way.
Projects like the energy east pipeline and other energy projects that are vital to the economic future of my province are stalled because we have a Prime Minister who will not engage with his provincial counterparts. We think the Prime Minister has a responsibility to hold annual first ministers' conferences and to discuss issues like this that are important to citizens right across the country.
Monsieur le Président, permettez-moi d'abord de dire que je partagerai mon temps de parole avec un député très distingué de la Chambre, mon collègue de Markham—Unionville. Je sais que les députés voudront non seulement être ici pour écouter mes observations, mais aussi rester pour entendre les remarques incisives qui suivront mon intervention.
Je suis évidemment très content de me lever pour appuyer la motion de mon collègue de Saint-Laurent—Cartierville, qui donne un exemple important, à tous les Canadiens de partout dans notre pays, de la façon de gérer une fédération qui fonctionne.
Au cours des années où mon collègue était ministre responsable des affaires intergouvernementales, on a constaté une relation constructive et positive entre le gouvernement fédéral et ses partenaires dans la fédération canadienne.
Par exemple, plusieurs ententes importantes ont été signées entre les deux paliers de gouvernement. Il y avait une collaboration et un respect mutuel non seulement envers les compétences de chaque gouvernement, mais aussi au regard des difficultés partagées par tous ceux et celles qui représentent nos concitoyens et qui cherchent des solutions importantes aux problèmes économiques, sociaux et environnementaux auxquels fait face notre pays.
Je pense que la motion d'aujourd'hui établit un principe très simple, soit que le premier ministre du Canada a la responsabilité, en tant que chef du pouvoir exécutif du gouvernement national, de travailler de façon constructive avec les autres ordres de gouvernement et avec ses partenaires de la fédération, c'est-à-dire les autres premiers ministres.
Le premier ministre refuse avec véhémence de prendre part à une conférence officielle des premiers ministres dans laquelle tous les premiers ministres auraient l'occasion d'exprimer leurs préoccupations communes au sujet des problèmes économiques auxquels sont confrontés leurs citoyens et de déterminer ce que le gouvernement national pourrait faire, en partenariat avec eux, pour mieux servir les citoyens qui nous ont élus pour les représenter au Parlement.
J'ai pensé fournir des exemples importants de région, et surtout de ma province du Nouveau-Brunswick, où un engagement constructif et respectueux de la part du premier ministre avec ses homologues provinciaux ferait en sorte qu'on aurait la chance de trouver un règlement, une solution ou un avancement à des dossiers difficiles et complexes, et ce, dans le respect mutuel des compétences et dans un esprit de partenariat et d'engagement constructif.
Ce n'est pas un secret: ma province du Nouveau-Brunswick fait face à une situation économique extrêmement difficile. À bien des égards, cette province a offert la pire des performances en ce qui concerne la création d'emplois et la croissance économique. Nous avons connu des pertes d'emplois importantes. Des industries traditionnelles très importantes pour le Nouveau-Brunswick ont fait face à des difficultés qui ont souvent mené à d'autres pertes d'emplois.
La situation est grave. L'heure est grave, et ce n'est pas un jugement partisan. Ces mêmes situations font en sorte que l'ancien gouvernement progressiste-conservateur de ma province, le gouvernement libéral auparavant et l'actuel gouvernement libéral font face à des enjeux qui ne relèvent pas seulement de la responsabilité provinciale; ils nécessitent aussi un partenaire fédéral engagé.
Prenons l'exemple de l'assurance-emploi. Le gouvernement actuel a décidé d'apporter des modifications concernant les prestations d'assurance-emploi, en particulier pour les travailleurs saisonniers de nombreuses régions du pays. Au Nouveau-Brunswick, ces changements ont évidemment une incidence démesurée, car un certain pourcentage de notre économie sera nécessairement de nature saisonnière. Cependant, les décisions du gouvernement conservateur concernant les prestations d'assurance-emploi ont également eu des conséquences négatives dans l'ensemble du pays, que ce soit au Québec, dans le Nord de l'Ontario ou dans les Prairies.
Les premiers ministres de l'Atlantique ont décidé de commander une étude indépendante pour déterminer quels seraient les effets directs de ces changements sur les revenus des familles de leur province pendant les périodes de l'année où il n'y a pas d'emplois disponibles. Dans ma province seulement, au Nouveau-Brunswick, des centaines de millions de dollars, soit plus de 400 millions de dollars, ont été enlevés chaque année aux familles du Nouveau-Brunswick dont la subsistance dépendait des prestations d'assurance-emploi. Comme je l'ai dit il y a une minute, lorsque le taux de chômage augmente, le fait de réduire et de limiter les prestations d'assurance-emploi a un effet dévastateur. Cela a aussi un effet dévastateur sur le trésor provincial, car bon nombre de ces personnes ont besoin des mesures d'aide au revenu et de développement social que la province doit offrir pour assurer la sécurité du revenu.
Au cours des quatre dernières années, le premier ministre était-il prêt à parler d'assurance-emploi avec le premier ministre progressiste-conservateur David Alward? Bien sûr que non. Était-il prêt à parler de l'importante question de l'assurance-emploi avec le gouvernement libéral nouvellement élu de Brian Gallant? Bien sûr que non.
Voilà le genre de problème auquel d'autres premiers ministres doivent faire face. Voilà un exemple de situation où le gouvernement fédéral impose des mesures qui ont pour effet de pénaliser bon nombre de régions et de provinces, et où les premiers ministres provinciaux ont demandé au gouvernement et au premier ministre du Canada de les consulter pour examiner les possibilités, en déterminer les conséquences, et trouver ensemble une solution constructive.
Ce n'est pas le cas du premier ministre actuel. Par exemple, on a vu des changements aux transferts en santé aux provinces. L'ancien ministre des finances, le regretté M. Flaherty, est allé à une rencontre des premiers ministres et a annoncé qu'un certain montant était disponible. Il n'était pas question de négocier, de discuter ou de tenir compte de la réalité démographique de chaque province.
La province du Nouveau-Brunswick a une population vieillissante. Cette province compte un certain nombre de personnes dans des régions rurales et éloignées. Elle a un des plus hauts taux de population dans des centres régionaux ou des régions rurales au Canada. Nous avons évidemment deux langues officielles, ce dont je suis extrêmement fier. Toutefois, cela fait en sorte qu'il faut des fonds additionnels au gouvernement provincial du Nouveau-Brunswick pour offrir des services adéquats dans les deux langues officielles.
Au lieu d'avoir un engagement constructif de collaboration avec les premiers ministres des provinces sur l'importante question qu'est la façon d'offrir des soins de santé de qualité à long terme dans toutes les provinces du Canada, l'actuel premier ministre n'est pas disponible.
Les infrastructures sont un sujet de discussion fréquent au sein du caucus libéral, car les premiers ministres, les maires, les dirigeants locaux et les citoyens nous signalent les retombées négatives causées, partout au pays, par la réduction récente des dépenses d'infrastructure. Les premiers ministres sont à Ottawa aujourd'hui et demain. Ils auraient vraiment aimé que le premier ministre les invite à discuter d'un investissement global et constructif en matière d'infrastructures qui, en plus de créer immédiatement des emplois nécessaires partout au pays, ouvrirait la voie à une économie canadienne verte et durable, productive, concurrentielle et en pleine croissance.
Au Nouveau-Brunswick, l'autoroute 11 est l'une des principales voies qui relient le Nord et le Sud de la province. Quand M. Alward était encore premier ministre, avant sa défaite de l'automne dernier, le gouvernement provincial a demandé au gouvernement du Canada d'agir comme partenaire d'un projet qui visait à faire passer l'autoroute de deux à quatre voies. Des accidents tragiques se produisent sur cette route. Des gens perdent la vie sur cette autoroute à deux voies trop achalandée, dangereuse, où l'hiver rend souvent la conduite difficile. Malgré cela, le gouvernement fédéral a refusé de rencontrer ses partenaires provinciaux pour concrétiser cette initiative économique importante.
Même les infrastructures fédérales, comme des quais, des ports et de petites infrastructures, manquent de fonds. Par exemple, le village de Richibucto, au Nouveau-Brunswick, a besoin de fonds pour réparer une infrastructure. Le maire de Richibucto en a demandé. Les députés provinciaux ont encore une fois constaté l'absence d'un partenaire fédéral.
Depuis des années, la restauration de la rivière Petitcodiac, dans la région de Moncton, est une priorité du gouvernement provincial. C'est la bonne chose à faire en ce qui a trait à l'environnement et à la région de Moncton. Le gouvernement a refusé de s'engager de façon constructive.
Le projet d'oléoduc Énergie Est et d'autres projets énergétiques essentiels à l'avenir économique de ma province sont paralysés parce que le premier ministre refuse de travailler avec ses homologues provinciaux. Selon nous, le premier ministre a le devoir d'organiser une conférence annuelle des premiers ministres et de discuter de dossiers qui, comme ceux que j'ai mentionnés, revêtent de l'importance pour les citoyens de partout au pays.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-01-29 15:52 [p.10820]
Mr. Speaker, I thank my colleague from Ottawa—Orléans for his question. I did not entirely understand the references to Mr. Trudeau. We have never suggested that the Prime Minister of Canada should behave in the way that my colleague from Ottawa—Orléans described in his comments, which were uncalled for.
We asked the government to hold group meetings where the provincial premiers could share their joint concerns with the Prime Minister of Canada. Often, the problems facing my province are not so different from the ones Quebec or the other provinces have to deal with.
The hon. member for Ottawa—Orléans talked about a stop that the Prime Minister made on his way home from the Sommet de la Francophonie. That is news to me. I do not recall the Prime Minister of Canada being in New Brunswick in the past few months. I know that at the last minute he offered the Premier of New Brunswick the opportunity to travel with him by air to Senegal. The Premier of New Brunswick accepted that generous offer. However, the thought that an in-flight conversation constitutes a first ministers' conference is disingenuous and is akin to claiming that there were 300 meetings on flights and on the tarmac, and maybe even at a cocktail party. These are brief conversations. Frankly, claiming that there was a meeting with the Premier is just ridiculous.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue d'Ottawa—Orléans de sa question. Je n'ai pas tout à fait compris la référence aux propos de M. Trudeau. Nous n'avons jamais suggéré que le premier ministre du Canada devrait se comporter comme dans le commentaire un peu mal placé offert par mon collègue d'Ottawa—Orléans.
Nous avons demandé au gouvernement d'organiser des rencontres collectives où les premiers ministres provinciaux pourraient partager leurs préoccupations conjointes avec le premier ministre du Canada. Souvent, les difficultés auxquelles fait face ma province ne sont pas différentes de celles auxquelles fait face le Québec ou les autres provinces.
Le député d'Ottawa—Orléans a parlé d'un arrêt qu'a fait le premier ministre en revenant du Sommet de la Francophonie. C'est une nouvelle pour moi. Je n'ai pas constaté la présence du premier ministre du Canada au Nouveau-Brunswick au cours des derniers mois. Je sais qu'il a offert, à la dernière minute, la possibilité au premier ministre du Nouveau-Brunswick d'aller avec lui en avion au Sénégal. Le premier ministre du Nouveau-Brunswick a accepté cette offre généreuse. Toutefois, l'idée qu'une discussion à bord d'un avion constitue une conférence des premiers ministres démontre la malhonnêteté de prétendre qu'il y a eu 300 rencontres à bord d'avions et sur les tarmacs et, à un moment donné, lors d'un cocktail. Ce sont des discussions de quelques minutes. Dire qu'il y a eu une rencontre avec le premier ministre, je trouve cela franchement aberrant comme politique fédérale.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-01-29 15:55 [p.10821]
Mr. Speaker, my colleague from Algoma—Manitoulin—Kapuskasing chose what I think are a few somewhat exaggerated examples. She wanted to talk about first ministers' meetings that were productive and that led to important changes in health care. Let us use the example of the 2004-05 meetings, the three meetings in two years that the previous Martin Liberal government had with all of its provincial counterparts. What happened? We saw the creation of a 10-year accord, which saw very important investments made in our health care system, something the current government pretends it invented.
When Conservatives stand and talk about health care, they talk about the investments they have been making since 2006. What they fail to say is that these investments were decided at a first ministers' meeting under the previous Liberal government, which Liberals think was an example of collaborative and constructive federalism.
I would also point out that at the time the previous Liberal government left office in 2006, almost all of the provinces right across the country were in budgetary surplus. That is something the current government cannot say.
Monsieur le Président, ma collègue d'Algoma—Manitoulin—Kapuskasing a choisi quelques exemples qui, selon moi, sont un peu exagérés. Elle a voulu parler des rencontres des premiers ministres, qui ont été productives et ont mené à d'importants changements dans le domaine des soins de santé. Prenons par exemple les rencontres de 2004-2005. Le gouvernement libéral dirigé par Paul Martin avait alors organisé trois rencontres en deux ans, et tous ses homologues provinciaux y ont participé. Qu'est-il arrivé? On a conclu un accord de 10 ans, qui a donné lieu à des investissements très importants dans notre système de soins de santé, une mesure que le gouvernement actuel prétend avoir inventée.
Lorsque les conservateurs prennent la parole au sujet des soins de santé, ils parlent des investissements qu'ils ont faits depuis 2006. Par contre, ils oublient de dire que ces investissements ont été prévus lors de la rencontre des premiers ministres, sous le gouvernement libéral précédent. Les libéraux sont d'avis que cet exemple montre que le fédéralisme peut être constructif et axé sur la collaboration.
J'aimerais également souligner que lorsque les libéraux ont quitté le pouvoir en 2006, presque toutes les provinces avaient un excédent budgétaire. C'est une chose dont le gouvernement actuel ne peut pas se vanter.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2015-01-26 15:15 [p.10586]
Mr. Speaker, I have the privilege to present in the House today a petition signed by hundreds of residents of southeastern New Brunswick. They are very concerned about the government's cuts to Canada Post and what the layoff of so many employees of Canada Post and the potential closure of so many small rural post offices will mean for seniors, for persons living with disabilities, and for small communities. They are asking the government to reverse this ill-conceived plan from Canada Post.
Monsieur le Président, j'ai le privilège de présenter à la Chambre une pétition signée par des centaines de résidents du Sud-Est du Nouveau-Brunswick. Ils s'inquiètent beaucoup des compressions du gouvernement à Postes Canada et des conséquences qu'auront, pour les gens âgés, les personnes handicapées et les petites collectivités, la mise à pied d'un grand nombre d'employés de Postes Canada et la fermeture éventuelle de beaucoup de bureaux de poste dans les régions rurales. Ils demandent au gouvernement de mettre fin à ce projet néfaste de Postes Canada.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-12-08 14:24 [p.10295]
Mr. Speaker, the Conservatives claim they are fulfilling the obligation our country has to our veterans through legislation and in the House.
However, before the courts, the Conservatives are saying that we have no such obligation and that it violates a fundamental principle of democracy—all so that they can give injured veterans as little as possible.
What democratic principle is violated when we give veterans the ongoing financial support they need?
Monsieur le Président, dans leurs propres lois et à la Chambre, les conservateurs prétendent respecter l'obligation que notre pays a envers nos anciens combattants.
Devant les tribunaux, par contre, pour s'assurer d'offrir le moins possible aux anciens combattants blessés, ils disent même que cette obligation n'existe pas et qu'elle viole un principe de démocratie fondamentale.
Quel principe démocratique est brimé quand on offre aux anciens combattants l'appui financier continu dont ils ont besoin?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-12-01 15:17 [p.9995]
Mr. Speaker, I am happy to rise today to present a petition signed by over a hundred New Brunswickers. They are very concerned about the government's cuts to Canada Post and the fact that the government has allowed Canada Post to abandon door-to-door delivery. Many rural post offices are threatened. Many employees of Canada Post have also lost their jobs.
The petitioners are asking the government to make changes to the wrong decisions it imposed on Canada Post, preserve rural postal service, ensure that good jobs in those communities remain, and ensure that disabled and vulnerable persons can receive door-to-door mail delivery.
Monsieur le Président, je suis heureux de prendre la parole aujourd'hui pour présenter une pétition signée par plus d'une centaine de Néo-Brunswickois. Ces pétitionnaires sont très préoccupés par les compressions que le gouvernement a imposées à Postes Canada et par le fait que le gouvernement a permis à cette organisation de laisser tomber la distribution du courrier à domicile. De nombreux bureaux de poste ruraux risquent de fermer leurs portes et beaucoup d'employés de Postes Canada ont perdu leur emploi.
Les pétitionnaires exhortent le gouvernement à revenir sur les mauvaises décisions qu'il a prises au sujet de Postes Canada, à maintenir le service postal rural, à s'assurer que les localités touchées conservent les bons emplois fournis par Postes Canada, et à faire en sorte que les personnes handicapées ou vulnérables reçoivent leur courrier à domicile.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-11-19 14:58 [p.9541]
Mr. Speaker, Richibucto harbour, on Principale Street, is in serious need of repairs and a long-term plan.
At the request of the mayor, Roger Doiron, who is in Ottawa today, I have often asked the minister for funding and a long-term plan. I recently met with Cyril Polchies, a Mi'kmaq fisherman with the harbour authority, who also reiterated how important this harbour is to the community.
When will the minister finally take action to help the people of Richibucto and repair the harbour on Main Street?
Monsieur le Président, le port de Richibucto, situé sur la rue Principale, a sérieusement besoin de réparations et d'un plan à long terme.
À la demande du maire, Roger Doiron, qui est à Ottawa aujourd'hui, j'ai souvent demandé à la ministre des fonds et un plan à long terme. J'ai récemment rencontré Cyril Polchies, un pêcheur micmaque de l'autorité portuaire qui a insisté aussi sur l'importance de ce port pour la communauté.
Quand est-ce que la ministre va enfin agir pour aider les gens de Richibucto et réparer le port sur la rue Principale?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-11-18 14:53 [p.9468]
Mr. Speaker, on Sunday, 200 people gathered at the Radio-Canada Acadie office in Moncton to tell the government that enough is enough.
During the tragic events in Moncton in June, we all saw the consequences of the Conservatives' cuts when RDI and Radio-Canada did not have enough resources to support their excellent journalists in Moncton. This fall, nine more positions were cut at Radio-Canada Acadie, and that will just make matters worse.
When will the government understand that enough is enough?
Monsieur le Président, dimanche dernier, 200 personnes se sont rassemblées au bureau de Radio-Canada Acadie, à Moncton, pour dire au gouvernement qu'assez, c'est assez.
Lors des tragiques événements de Moncton, au mois de juin, nous avons vu les conséquences des compressions des conservateurs quand RDI et Radio-Canada n'avaient pas les ressources nécessaires pour appuyer leurs excellents journalistes à Moncton. Cet automne, neuf autres postes ont été supprimés à Radio-Canada Acadie, et cela ne fera qu'empirer la situation.
Quand le gouvernement comprendra-t-il qu'assez, c'est assez?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-11-17 14:25 [p.9386]
Mr. Speaker, the government's figures indicate that Canada's economic growth is going to decline every year until 2019. Investing in our roads, bridges and public transit would be good for economic growth, but the Conservatives have cut infrastructure funding by 90%.
Instead, their income splitting will not create any jobs and will help only the wealthiest 15% of households.
How does cutting infrastructure to help the wealthiest 15% of Canadians boost our economy today?
Monsieur le Président, les chiffres du gouvernement démontrent que la croissance économique du pays va diminuer d'année en année jusqu'en 2019. Des investissements dans nos routes, nos ponts et le transport en commun aideraient notre croissance économique, mais les conservateurs ont coupé les fonds d'infrastructure de 90 %.
Au lieu de cela, leur fractionnement du revenu ne créera aucun emploi et n'aidera que les 15 % des ménages les mieux nantis.
Comment le fait de couper en infrastructure pour aider les 15 % les mieux nantis aide-t-il notre économie aujourd'hui?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-11-06 14:24 [p.9292]
Mr. Speaker, the Conservatives' income splitting plan does nothing for parents who have similar incomes.
In the Atlantic provinces, income splitting will not apply to a family in which one parent works in the tourism industry and the other in the fishing industry. In Quebec, income splitting will not apply to a family in which one parent works in the arts and the other in the non-profit sector. In Ontario, income splitting will not apply to a family in which both parents are teachers.
Why adopt such a costly measure that will do absolutely nothing for these people?
Monsieur le Président, le fractionnement du revenu des conservateurs ne donne rien aux parents qui ont un revenu semblable.
Dans les provinces atlantiques, pour un parent qui travaille dans l'industrie du tourisme et l'autre dans celle de la pêche, il n'y aura aucun fractionnement du revenu. Au Québec, pour un parent dans les arts et l'autre dans le secteur à but non lucratif, il n'y aura aucun fractionnement du revenu. En Ontario, pour deux parents qui travaillent en enseignement, il n'y aura aucun fractionnement du revenu.
Pourquoi adopter une mesure aussi coûteuse qui ne profitera aucunement à ces gens là?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-31 11:14 [p.9049]
Mr. Speaker, I am rising to pay tribute to Alphonse Vautour, originally from Petit-Cap, who joined the Canadian Armed Forces before turning 19 and fought in France on D-Day.
To honour his courage and contribution to the liberation of France, Mr. Vautour was made a member of the National Order of the Legion of Honour on October 23.
Mr. Vautour is 95 and was accompanied by a large number of his children, grandchildren, and even great-grandchildren, who watched as a member of their family was thanked by the Republic of France. As the consul for France said, France will never forget his efforts on its behalf.
Canada will also not forget Mr. Vautour's sacrifices. That is why I am congratulating him and asking the other MPs of this House to congratulate Mr. Vautour for this well-deserved honour.
Monsieur le Président, je me lève pour rendre hommage à M. Alphonse Vautour, originaire de Petit-Cap, qui s'est joint aux Forces armées canadiennes avant ses 19 ans et a combattu en France lors du jour J.
Pour honorer son courage et sa contribution à la libération de la France, M. Vautour s'est vu remettre l'Ordre national de la Légion d'honneur française le 23 octobre.
Maintenant âgé de 95 ans, il a eu la chance d'être accompagné d'un grand nombre de ses enfants, petits-enfants et même arrière-petits-enfants, qui ont vu un héros de leur famille être remercié par la République française. Comme le consul de la France l'a dit, la France n'oublie pas ce qu'il a fait pour elle.
Le Canada n'oubliera pas non plus les sacrifices de M. Vautour. C'est pourquoi je le félicite et je demande aux autres députés de la Chambre des communes de féliciter M. Vautour pour cet honneur bien mérité.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-28 14:26 [p.8879]
Mr. Speaker, our thoughts and prayers are with Corporal Nathan Cirillo and his family on this difficult day.
As parliamentarians, we must respond to this tragedy by ensuring that our security forces have the resources required to protect our national security. The RCMP says that it has to reassign 300 members working on financial and organized crime.
Will the government increase funding for these national security agencies so they can carry out their mandate?
Monsieur le Président, nos pensées et nos prières sont aujourd'hui avec le caporal Nathan Cririllo et sa famille, en cette journée difficile.
En réponse à cette tragédie, nous, parlementaires, devons nous assurer que nos agences de sécurité ont les ressources nécessaires pour assurer notre sécurité nationale. La GRC dit devoir déplacé 300 membres qui travaillent sur des cas de crimes financiers et de crimes organisés.
Le gouvernement va-t-il augmenter les fonds disponibles pour ces agences de sécurité nationale pour qu'elles puissent pleinement exécuter leur mandat?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-27 14:22 [p.8801]
Mr. Speaker, Parliament is at its best on issues of national security when partisanship is set aside and the government and opposition parties work together. We saw that last week.
In this spirit of non-partisanship, will the government commit to working with opposition parties on any new security legislation, and will it commit to holding detailed technical briefings for members of Parliament once any new legislation is introduced?
Monsieur le Président, le Parlement donne sa pleine mesure dans le dossier de la sécurité nationale lorsque les partis mettent de côté la partisanerie et que le gouvernement et l'opposition travaillent en collaboration. C'est ce qui s'est produit la semaine dernière.
Dans cet esprit non partisan, le gouvernement s'engagera-t-il à collaborer avec les partis de l'opposition pour élaborer de nouvelles mesures législatives sur la sécurité, de même qu'à organiser des séances d'information techniques détaillées pour les députés lorsqu'il présentera de nouvelles mesures législatives?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-27 14:23 [p.8802]
Mr. Speaker, Parliament works best on these issues when members of all parties can actively participate in the debate on legislation but also in productive and meaningful committee deliberations.
Can the government provide a timeline with respect to the new national security legislation, and will the government commit to working with opposition members, both during the debate in the House and in committee, to see if we can all make amendments, which will improve and strengthen our national security legislation.
Monsieur le Président, dans des dossiers comme ceux-là, le travail du Parlement s'avère plus efficace quand les députés de tous les partis peuvent prendre part non seulement au débat à la Chambre, mais aussi à des délibérations réfléchies et fructueuses en comité.
Le gouvernement pourrait-il nous parler de l'échéancier prévu pour la nouvelle mesure législative sur la sécurité nationale? Le gouvernement s'engagera-t-il à collaborer avec les députés de l'opposition, tant à la Chambre qu'au comité, afin que nous puissions tous apporter des amendements qui amélioreront et renforceront la législation sur la sécurité nationale?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-27 14:24 [p.8802]
Mr. Speaker, Parliament is at its best on issues of national security when partisanship is set aside and all members work together to engage in real debate and a meaningful process at legislative committees.
Can the government give us an idea of its timeline and how quickly it intends to adopt the measures proposed this afternoon? Will it commit to working with opposition members to see if we could make amendments that would strengthen national security measures in forthcoming bills?
Monsieur le Président, le Parlement est à son meilleur quand les questions de sécurité nationale sont traitées de façon non partisane et quand tous les députés travaillent ensemble dans de réels débats et de réels processus de comités législatifs.
Le gouvernement peut-il nous donner une idée de son échéancier et de la rapidité à laquelle il s'attend à adopter les mesures proposées cet après-midi? A-t-il l'intention de coopérer pleinement avec les députés de l'opposition pour voir si nous avons des amendements visant à renforcer les mesures de sécurité nationale dans les projets de loi qui vont suivre?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-23 14:16 [p.8718]
Mr. Speaker, I am rising to pay tribute to the brave members of Parliament's security services, the RCMP, the Ottawa Police Service and all of the police and military services that reacted to yesterday's events with courage, discipline and strength.
Our first responders have always protected us, but yesterday many of us witnessed remarkable women and men doing their jobs bravely in the face of uncertainty and danger.
Our Sergeant-at-Arms, Kevin Vickers, inspired all Canadians with his leadership and courage. I would like to tell my friend Kevin how grateful we are.
Our Sergeant-at-Arms, Kevin Vickers, has a long and distinguished career in public safety and public service. Yesterday my fellow New Brunswicker inspired Canadians by his courage and his discipline, and we are all forever grateful to him and the women and men who work with him for our safety in this place.
Monsieur le Président, je me lève pour rendre hommage aux braves membres des Services de sécurité du Parlement, de la GRC et du Service de police d'Ottawa et à tous les services policiers et militaires qui ont réagi aux événements d'hier avec courage, discipline et force.
Les premiers intervenants nous ont toujours protégés, mais bien des gens parmi nous ont été témoins hier du courage dont ces hommes et ces femmes remarquables font preuve devant l'incertitude et le danger.
De plus, le leadership et le courage de notre sergent d'armes, Kevin Vickers, ont inspiré tous les Canadiens. Je veux dire à mon ami Kevin à quel point nous sommes lui reconnaissants.
Le sergent d'armes Kevin Vickers a une longue et brillante carrière au sein des services de sécurité publique et de la fonction publique. Le courage et la discipline dont a fait preuve hier mon concitoyen du Nouveau-Brunswick font aujourd'hui l'admiration des Canadiens. Nous serons toujours reconnaissants envers ses collègues et lui-même de veiller à notre sécurité à la Chambre.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-23 15:00 [p.8725]
Mr. Speaker, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness recently made reference to the 90 individuals who pose a potential threat to Canada's security.
Taking that into consideration, have preventative detention measures—as permitted under the Anti-terrorism Act and renewed by the House in Bill S-7—been taken in recent weeks?
Monsieur le Président, le ministre de la Sécurité publique a récemment fait référence à 90 individus qui posent un risque potentiel à la sécurité du Canada.
Prenant en considération ce fait, des mesures de détention préventive, mesures déjà permises dans la Loi antiterroriste et renouvelées par cette Chambre dans le projet de loi S-7, ont-elles été exercées au cours des dernières semaines?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-21 14:05 [p.8650]
Mr. Speaker, earlier today, the Governor General awarded the Medal of Bravery to Joey Leblanc, a young student from MacDougall Settlement, New Brunswick, who attends the Clément-Cormier high school in Bouctouche.
On February 2, 2013, Joey risked his own life to help a woman trapped in a burning car. The car was surrounded by flames and the smoke was thick, but when it came to saving someone else's life, this young man did not hesitate at all. His bravery allows this 37-year-old woman to be alive today.
Joey's heroism also shows the community spirit that exists in New Brunswick. We are lucky to have among us so many brave people like Joey, whose actions inspire us all to be better neighbours and to help people in need.
On behalf of this House, I want to congratulate Joey Leblanc. Our country is stronger because of brave young men like him.
Monsieur le Président, plus tôt aujourd'hui, le gouverneur général a décoré Joey Leblanc, de MacDougall Settlement, au Nouveau-Brunswick, un jeune étudiant de l'école Clément-Cormier à Bouctouche, de la Médaille de la bravoure.
Le 2 février 2013, Joey a risqué sa vie pour aider une femme coincée dans une voiture en flammes. Malgré l'épaisse fumée et les flammes qui entouraient la voiture, le jeune homme n'a pas hésité à agir. C'est grâce à sa bravoure que la femme de 37 ans est toujours en vie.
L'héroïsme de Joey démontre également l'esprit de communauté qui existe au Nouveau-Brunswick. Nous sommes chanceux d'être entourés de gens courageux, comme Joey, dont les actes nous inspirent tous à être de meilleurs voisins et à aider les gens quand ils sont dans le besoin.
Au nom de la Chambre des communes, j'aimerais féliciter Joey Leblanc. Le Canada est un pays meilleur grâce à la bravoure de jeunes hommes comme Joey.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-09 14:27 [p.8477]
Mr. Speaker, the government wants to wait until 2017 to change the Copyright Act to better protect the intellectual property of artists.
However, when the Conservative Party wants to change the legislation to steal the content of news agencies and artists for negative ads, the government obeys without hesitation.
Why do the Conservatives want to steal the property of shows like Tout le monde en parle and Larocque Lapierre for negative ads?
What kind of dishonesty does it have in store?
Monsieur le Président, le gouvernement veut attendre jusqu'à 2017 avant de changer la Loi sur le droit d'auteur pour mieux protéger la propriété intellectuelle des artistes.
Par contre, quand le Parti conservateur veut changer la loi pour voler le contenu des agences de nouvelles et d'artistes dans le but de faire des annonces négatives, le gouvernement obéit sans hésiter.
Pourquoi les conservateurs veulent-ils voler la propriété des émissions comme Tout le monde en parle ou Larocque Lapierre pour des annonces négatives?
Quel manque d'honnêteté planifie-t-il?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-02 14:25 [p.7646]
Mr. Speaker, rather than speaking directly to Canadians about Iraq, the Prime Minister instead chose to make speeches in New York and speak to the American media.
Rather than openly making his case, the Prime Minister is dealing with this issue the same way he has dealt with every issue in what will soon be nine years, namely in a partisan and secretive way.
What criteria did the government use to determine that a series of air strikes was the best contribution that Canada could make to this conflict?
Monsieur le Président, au lieu de parler directement aux Canadiens de la question de l'Irak, le premier ministre a préféré faire des discours à New York et parler aux médias américains.
Au lieu d'établir ouvertement le bien-fondé de son argument, le premier ministre traite cet enjeu comme il a traité tous les enjeux depuis bientôt neuf ans, c'est-à-dire de manière partisane et secrète.
Quels critères le gouvernement a-t-il utilisés pour déterminer qu'une série de frappes aériennes était la meilleure contribution que le Canada pouvait apporter à ce conflit?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-01 15:13 [p.8103]
Mr. Speaker, I rise to present a petition signed by numerous residents from cities like Dieppe and all over southeastern New Brunswick. They are very concerned about the government's cuts to Canada Post, which have affected service to people in smaller, rural communities. Thousands of employees have been laid off, as members know. Millions of households will go without door-to-door mail service. This is a concern for seniors and persons with disabilities. All over New Brunswick, people are worried about these cuts.
The petitioners call on the government to reverse the cuts and work with Canada Post to restore the service and save these jobs.
Monsieur le Président, je prends la parole pour présenter une pétition signée par de nombreux habitants de Dieppe et de partout au Sud-Est du Nouveau-Brunswick. Ceux-ci sont très préoccupés par les compressions que le gouvernement a imposées à Postes Canada, car elles ont eu des répercussions sur le service dans les petites localités rurales. Comme les députés le savent, des milliers d'employés ont été mis à pied. Des millions de ménages n'auront plus accès à la distribution du courrier à domicile; cela est inquiétant pour les aînés et les personnes handicapées. Ces compressions inquiètent les habitants de tout le Nouveau-Brunswick.
Les pétitionnaires exhortent le gouvernement à annuler ces compressions et à travailler en collaboration avec Postes Canada pour rétablir le service et sauver les emplois qui ont été perdus.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-10-01 15:31 [p.8107]
Mr. Speaker, we share the minister's view and the government's view and I think the view of all Canadians that cyberbullying and cyber-intimidation is a horrible crime. We have seen in the minister's own province the tragic results that it can inflict on families. There are other examples, unfortunately, in other parts of the country. All of us recognize the need to modernize the Criminal Code to give law enforcement authorities the appropriate balanced tools to ensure that people who participate in this kind of heinous crime are prosecuted to the full extent of the law and that the law is modernized, as he said, to recognize that this kind of offence is something that we all abhor.
We also share the concern of many Canadians around privacy rights, around the importance of protecting private information, about not allowing police authorities or other governmental agencies to have access to private information, to Internet information, of Canadians who are law-abiding persons. I know in a previous version of the bill there was some concern around warrantless searches where authorities may perhaps have been allowed to go beyond what had been a traditional standard required of police authorities.
I am wondering if the minister could reassure us that warrantless searches and the appropriate balance between the privacy rights of Canadians is respected while at the same time allowing the full prosecution of these horrible offences to take place.
Monsieur le Président, nous partageons le point de vue du ministre et du gouvernement et je crois que c'est aussi le point de vue de l'ensemble des Canadiens. La cyberintimidation est un crime horrible. Nous avons vu, dans la province du ministre lui-même, les conséquences tragiques que ce comportement peut infliger aux familles. Malheureusement, il y a aussi d'autres exemples, dans d'autres parties du pays. Nous savons tous qu'il est nécessaire de moderniser le Code criminel afin de donner aux autorités chargées d'appliquer la loi des outils adéquats leur permettant de poursuivre en justice les gens qui se livrent à ce genre de crime haineux. La loi doit être modernisée, comme le dit le ministre, parce que nous avons tous en horreur ce genre de crime.
En revanche, nous partageons les inquiétudes de beaucoup de Canadiens concernant le droit à la vie privée et l'importance de protéger les renseignements personnels, auxquels la police et les organes de l'État ne doivent pas avoir accès, tout comme l'information communiquée sur Internet, lorsqu'il s'agit de Canadiens respectueux des lois. Je sais qu'une version antérieure du projet de loi a suscité des craintes relativement aux perquisitions sans mandat. Il semble qu'on ait permis aux autorités de sortir des normes traditionnellement applicables au travail des policiers.
Le ministre pourrait-il nous rassurer concernant les perquisitions sans mandat et l'équilibre à atteindre entre le respect du droit des Canadiens à la vie privée et les dispositions qui doivent nous permettre de poursuivre les individus coupables de ces horribles crimes?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-09-29 14:22 [p.7950]
Mr. Speaker, we have learned through media leaks that cabinet will be discussing plans to involve Canadian planes in the air strikes against ISIS forces. Can the government tell the House when that meeting will take place and what plans cabinet will be considering?
Monsieur le Président, des fuites médiatiques nous ont appris que le Cabinet va discuter de plans qui verraient des avions canadiens participer aux bombardements contre les forces de l'État islamique. Le gouvernement peut-il confirmer à la Chambre quand aura lieu cette rencontre et quels sont les plans étudiés par le Cabinet?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-09-29 14:23 [p.7950]
Mr. Speaker, the government chose to leak information about the possible deployment in Iraq rather than bring the debate to the House of Commons where it belongs. I do not need to remind the minister that in this House the government has to be open and truthful to Canadians about what precise planning is going on.
Perhaps the minister could tell Canadians what the parameters are that the government is considering for a possible deployment of Canadian Forces to Iraq.
Monsieur le Président, le gouvernement a choisi de laisser filtrer de l'information sur un éventuel déploiement de nos forces armées en Irak au lieu d'en débattre à la Chambre des communes, comme il se doit. Inutile de rappeler au ministre que, dans cette enceinte, le gouvernement doit transparence et franchise aux Canadiens relativement à ce qui se prépare exactement.
Le ministre veut-il bien dire aux Canadiens quels sont les paramètres que le gouvernement prendra en compte pour décider s'il enverra les Forces armées canadiennes en Irak?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-09-24 14:17 [p.7770]
Mr. Speaker, I rise today to congratulate the team of Liberal candidates elected on Monday evening and the new Premier-designate of New Brunswick, Brian Gallant.
Mr. Gallant ran a good campaign with an emphasis on job creation and fiscal responsibility.
The New Brunswick Liberals, under Brian Gallant's leadership, won a majority government on Monday night by discussing real issues that matter to New Brunswickers: jobs, affordability, and health care.
The Conservatives' record of job losses and financial mismanagement turned voters away from them, and even the visit of the Leader of the Opposition last Friday could not prevent the NDP from being shut out of the New Brunswick legislature.
New Brunswick needs strong leadership at a tough time, and Brian Gallant is up to the task.
I am sure that my colleagues join me in congratulating all the members of all the parties elected in Fredericton on Monday evening.
Monsieur le Président, je me lève aujourd'hui pour féliciter l'équipe de candidates et candidats libéraux élus lundi soir, ainsi que le nouveau premier ministre désigné du Nouveau-Brunswick, M. Brian Gallant.
M. Gallant a mené une bonne campagne avec un accent sur la création d'emplois et la responsabilité financière.
Les libéraux du Nouveau-Brunswick, sous la direction de Brian Gallant, ont obtenu la majorité lundi soir en abordant les véritables enjeux qui préoccupent les Néo-Brunswickois, en l'occurrence les emplois, le coût de la vie et les soins de santé.
Les électeurs ont tourné le dos aux conservateurs, qui ont causé des pertes d'emplois et mal géré les finances. Même la visite du chef de l'opposition, vendredi dernier, n'a pas réussi à convaincre les électeurs d'élire ne serait-ce qu'un seul député néo-démocrate à l'Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.
En ces temps difficiles, le Nouveau-Brunswick a besoin de quelqu'un qui sait faire preuve d'un solide leadership. Brian Gallant est à la hauteur de la tâche.
Je sais que mes collègues se joignent à moi pour féliciter tous les députés de tous les partis politiques élus à Fredericton lundi soir.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-06-11 14:18 [p.6632]
Mr. Speaker, yesterday thousands of residents of southeastern New Brunswick, and police officers from across the country honoured the ultimate sacrifice made by RCMP Constables Fabrice Gevaudan, Dave Ross, and Douglas Larche in the line of duty. We also prayed for the recovery of the two other brave officers, Constables Darlene Goguen and Eric Dubois, injured in the same horrendous act of violence.
The Greater Moncton community, normally peaceful and always full of compassion, has been through some painful times. The pain that residents are feeling represents just a fraction of the grief and sadness felt by the families, including the young children, of our three heroes.
Tragic moments often reveal the hidden strength of a community. We were blessed by the strong leadership of Moncton's Mayor George LeBlanc and RCMP Superintendent Marlene Snowman. Their words inspired all of us to endure in the face of terrible evil and to begin the road to healing.
I know that all members join me in expressing our sympathies to the families of these brave RCMP officers. May they rest in peace.
Monsieur le Président, hier, des milliers de résidants du Sud-Est du Nouveau-Brunswick, ainsi que des policiers des quatre coins du pays, ont honoré le sacrifice ultime fait par les agents de la GRC Fabrice Gevaudan, Dave Ross et Douglas Larche dans l'exercice de leurs fonctions. Nous avons également prié pour le rétablissement de Darlene Goguen et d'Eric Dubois, deux autres agents courageux blessés lors du même acte de violence horrible.
La communauté du Grand Moncton, habituellement paisible et toujours remplie de compassion, a vécu des moments très douloureux. La douleur ressentie par les résidants n'est qu'une fraction du deuil et de la tristesse auxquels font face les familles, incluant les jeunes enfants, de nos trois héros.
Souvent, les moments les plus tragiques révèlent la force cachée d'une collectivité. Nous avons la chance d'avoir pu compter sur le solide leadership de George LeBlanc, le maire de Moncton, et de Marlene Snowman, la surintendante de la GRC. Leurs paroles nous ont, à tous, insufflé le courage d'endurer ce terrible mal et d'entamer la guérison.
Je sais que tous les députés se joignent à moi pour offrir nos condoléances aux familles de ces courageux agents de la GRC. Qu'ils reposent en paix.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-05-28 14:08 [p.5734]
Mr. Speaker, the constant cuts to postal services in New Brunswick's rural areas are unacceptable.
The Saint-Paul post office and, as councillor Gilles Cormier tells me, the one in Haute-Aboujagane will have reduced hours. The Conservatives keep attacking the rural areas and treating the people who live there like second-class citizens.
By reducing these services, the government is not only hurting local businesses but also limiting access to an essential service for many Canadians.
Cuts in places such as the Cape Tormentine post office are not only detrimental to the communities, which depend on postal service, but also to local employees who have seen their hours cut or, worse, eliminated.
I call upon the Conservative government to not only reverse these cuts but to find other and better ways to modernize Canada Post.
The government must stop punishing people who live in rural areas across Canada.
Monsieur le Président, les diminutions constantes des services de poste dans les régions rurales du Nouveau-Brunswick sont inacceptables.
Le bureau de poste de Saint-Paul, et comme me l'a appris le conseiller Gilles Cormier, celui de Haute-Aboujagane, vont voir leurs heures d'ouvertures diminuer. Les conservateurs continuent de s'en prendre aux régions rurales et traitent les gens qui y habitent comme des citoyens de seconde classe.
En réduisant ces services, non seulement le gouvernement nuit aux entreprises locales, mais il limite l'accès à un service essentiel à de nombreux Canadiens.
En plus de causer du tort aux localités qui comptent sur les services postaux, les compressions déjà en vigueur, comme au bureau de poste de Cape Tormentine, ont aussi des conséquences pour les employés, dont les heures de travail fondent comment neige au soleil, quand on ne leur montre pas carrément la porte.
Je presse le gouvernement conservateur non seulement d'annuler ces compressions, mais aussi de trouver d'autres moyens — de meilleurs moyens — de moderniser Postes Canada.
Il faut arrêter de punir les gens qui habitent dans les régions rurales de partout au Canada.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-05-07 15:06 [p.5052]
Mr. Speaker, the Memramcook Institute, formerly the Collège Saint-Joseph, is a historic institution in Acadia and an important economic driver for the Memramcook region.
Residents have good reason to be concerned following the bankruptcy and hasty sale of this historic institution.
Considering the fact that the provincial Conservatives chose to abandon the institute, is the minister of ACOA ready to support of the people of Memramcook and try to save this historic institution, which is important to Acadia as a whole?
Monsieur le Président, l'Institut de Memramcook, anciennement le collège Saint-Joseph, est une institution historique en Acadie et un moteur important pour l'économie de la région de Memramcook.
Les résidants ont raison d'être inquiets à la suite de la faillite et de la vente précipitées des actifs de cette institution historique.
Considérant le fait que les conservateurs provinciaux ont choisi d'abandonner l'institut, le ministre de l'APECA est-il prêt à intervenir pour appuyer les gens de Memramcook et pour essayer de sauver cette institution historique et importante pour toute l'Acadie?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-03-24 15:31 [p.3758]
Mr. Speaker, we need to recognize that this is the first time we have heard these allegations and that we have had this type of discussion. Clearly, we feel very strongly about any issue involving compliance with the Canada Elections Act. This is also a very important issue for my colleague from Westmount—Ville-Marie.
At this time, he is unable to explain the context of this allegation, which we believe is completely unfounded. However, I would ask you, Mr. Speaker, to give my colleague from Westmount—Ville-Marie the opportunity to explain and reflect on the member's comments before you provide a definitive ruling on the issue. If necessary, we will explain exactly why our NDP colleagues' accusations are unfounded.
Monsieur le Président, on doit reconnaître que c'est la première fois que nous entendons de telles allégations et que nous tenons de telles discussions. Évidemment, toute question qui touche au respect de la Loi électorale du Canada nous tient énormément à coeur. Il s'agit aussi d'une question très importante pour mon collègue de Westmount—Ville-Marie.
En ce moment, il est dans l'impossibilité d'expliquer le contexte d'une telle allégation qui, nous le croyons, n'a aucun bien-fondé. Toutefois, je vous demanderais, monsieur le Président, de donner la chance à mon collègue de Westmount—Ville-Marie de s'expliquer et de réfléchir aux commentaires de ma collègue, avant que vous ne considériez la question de façon définitive. Le cas échéant, nous serons en mesure d'expliquer précisément pourquoi les allégations de nos collègues du NPD n'ont aucun bien-fondé.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-03-05 14:28 [p.3537]
Mr. Speaker, we welcome the Prime Minister's comments with respect to asset freezes for the former Ukrainian regime and the importance of human rights observers. As the Prime Minister will know, there are democratic elections coming up in May to elect a new democratic government in Ukraine.
We are wondering if the Prime Minister could report to the House on how Canada will play a significant role in ensuring that there are electoral observers in place, well before the election in May, to assure Canadians and the world community that they are in fact free, fair, and honest elections to choose a new democratic government for the people of Ukraine.
Monsieur le Président, nous nous réjouissons que le premier ministre ait annoncé que le Canada allait geler les avoirs des membres de l'ancien régime ukrainien et souligné l'importance des observateurs pour protéger les droits de la personne. Comme le sait le premier ministre, l'Ukraine tiendra des élections démocratiques en mai dans le but de se doter d'un nouveau gouvernement démocratique.
Nous aimerions que le premier ministre dise à la Chambre ce que le Canada entend faire concrètement pour s'assurer que des observateurs électoraux seront envoyés en Ukraine bien avant le jour du scrutin et garantir ainsi aux Canadiens et au reste du monde que le peuple ukrainien pourra choisir lui-même un nouveau gouvernement démocratique dans le cadre d'élections libres, justes et non truquées.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-03-05 14:29 [p.3537]
Mr. Speaker, Canada's economic growth is stagnating. Our economic growth since 2006 is the worst it has been since the tough times of R. B. Bennett. Furthermore, according to the OECD, 138 countries will have better growth this year, including Australia, Mexico, New Zealand and the United States.
The Minister of Finance thinks that the best solution is to invest in community infrastructure. Why, then, does the Prime Minister plan on cutting the building Canada fund by 87% next month?
Monsieur le Président, le Canada souffre d'une croissance économique anémique. La croissance économique depuis 2006 est la pire depuis les jours sombres de R.B. Bennett. De plus, selon l'OCDE, 138 pays vont connaître une meilleure croissance économique cette année, dont l'Australie, le Mexique, la Nouvelle-Zélande et les États-Unis.
Selon le ministère des Finances, la meilleure solution est d'investir dans l'infrastructure communautaire. Alors, pourquoi le premier ministre réduira-t-il de 87 % le Fonds Chantiers Canada le mois prochain?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-03-05 14:30 [p.3538]
Let us be clear. For the current fiscal year, the building Canada fund is budgeted at $1.6 billion, but next year, beginning next month, that amount drops to $210 million. That is $1.6 billion now, and $210 million next year. Do the math. That is a reduction by 87%. In fact, building Canada will not make a full recovery until 2019. So why does the government seek to rival R.B. Bennett in terms of economic growth?
Tenons-nous-en aux faits: pour l'exercice actuel, le fonds Chantiers Canada dispose d'un budget de 1,6 milliard de dollars, alors que, pour l'exercice prochain — qui débute dans un mois —, son budget ne sera plus que de 210 millions de dollars. Si on fait le calcul, on arrive à une baisse de 87 %. En fait, le financement du fonds Chantiers Canada ne sera pas pleinement rétabli avant 2019. Pourquoi, en matière de croissance économique, le gouvernement cherche-t-il à égaliser le triste bilan de R.B. Bennett?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-03-03 14:25 [p.3418]
Mr. Speaker, in just 29 days, cities and communities will see the building Canada fund cut by 90%. Mayors are saying that key projects are at short-term risk. What is worse, next year will be no better, and neither will the year after that. In fact, funding will not return to this year's levels until 2019.
Why do the Conservatives think that Canadians can afford to wait until 2019 for assistance with their municipal infrastructure?
Monsieur le Président, il ne reste que 29 jours avant que les villes et les communautés voient le Fonds Chantiers Canada coupé de 90 %. Les maires disent maintenant que des projets cruciaux sont à risque à court terme. Encore pire, l'année prochaine, ce ne sera guère mieux ni l'année d'après. En fait, ce n'est qu'en 2019 que les fonds retourneront au niveau de cette année.
Pourquoi les conservateurs pensent-ils que les Canadiens peuvent se permettre d'attendre jusqu'à 2019 pour recevoir de l'aide quant à leurs infrastructures municipales?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-28 11:12 [p.3358]
Mr. Speaker, it is with great sadness that Acadia and all of Canada learned of the passing of Angèle Arsenault on Wednesday, February 26.
An ambassador for Acadia and music outside Acadia, Angèle Arsenault never forgot her roots, which inspired her to write fabulous songs such as Grand Pré and Y'a une étoile pour vous.
Originally from Prince Edward Island, Angèle Arsenault also played a major role in the life and cultural development of the Acadian community on the island.
There are very few people who have had such a great and profound impact in Acadia as Angèle Arsenault. She helped francophone Canada discover and come to know Acadian music and culture.
I join my colleagues in the House in offering our condolences to her family and saying one last goodbye to the great artist, Angèle Arsenault. We will always remember her.
Monsieur le Président, c'est avec grande tristesse que l'Acadie, ainsi que le Canadien entier, ont appris le décès d'Angèle Arsenault, le mercredi 26 février.
Ambassadrice de l'Acadie et de la musique au-delà des frontières de son peuple, Angle Arsenault a toujours gardé ses racines, qui lui ont servi d'inspiration pour écrire des chansons fabuleuses comme Grand Pré et Y'a une étoile pour vous.
Insulaire d'origine, elle a également contribué largement à la vie et au développement culturel de la communauté acadienne de l'Île-du-Prince-Édouard.
Il n'y a pas énormément de gens qui ont eu un impact aussi important et profond en Acadie qu'Angèle Arsenault. Elle a permis au Canada francophone de mieux découvrir et connaître la musique et la culture acadienne.
Je me joins à mes collègues de la Chambre pour offrir nos condoléances à sa famille et dire un dernier au revoir à la grande artiste qu'a été et que sera toujours Angèle Arsenault.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-28 11:25 [p.3360]
Mr. Speaker, groups that help people learn to read, write, and get their GEDs are being punished by the Conservative government. The Dartmouth Learning Network, the Adult Learning Association of Cape Breton, MetroWorks Halifax, Skills Up!, and other groups that help disadvantaged people are facing massive cuts.
The Minister of Employment and Social Development is telling provinces to find the money elsewhere, which the Minister of Finance says they can find by raising taxes.
Will the government tell Terry Wilson, Fred Spencer, or Pam Leary why the Conservatives are asking them to fend for themselves?
Monsieur le Président, les groupes qui aident les gens à apprendre à lire, à écrire et à terminer leur formation générale sont punis par le gouvernement conservateur. En effet, le réseau d'apprentissage de Dartmouth, l'Adult Learning Association du Cap-Breton, MetroWorks Halifax, Compétences Plus! et d'autres groupes aidant les personnes défavorisées font l'objet de compressions massives.
Le ministre de l’Emploi et du Développement social dit aux provinces de trouver l'argent ailleurs. Le ministre des Finances affirme qu'elles peuvent y parvenir en haussant les taxes et les impôts.
Le gouvernement pourrait-il expliquer à Terry Wilson, à Fred Spencer et à Pam Leary pourquoi les conservateurs leur demandent de se débrouiller seuls?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-27 14:27 [p.3299]
Mr. Speaker, the Conservatives' lack of honesty is such that they are announcing more infrastructure money for municipalities, but will reduce these funds by 90% on the first of April.
We have to make investments in order to grow our economy so that the middle class can benefit. Instead of investing, the government is making cuts and pretending to invest. How can the Conservatives believe that cutting infrastructure spending will help the economy?
Monsieur le Président, le manque d'honnêteté des conservateurs est tel qu'en même temps qu'ils disent augmenter les fonds d'infrastructure pour les municipalités, ils réduisent ces fonds de 90 % dès le premier avril.
Nous devons investir pour améliorer notre économie et assurer que la classe moyenne peut en prendre avantage. Au lieu d'investir, le gouvernement coupe et fait semblant d'investir. Comment les conservateurs pensent-ils que des compressions vont aider à améliorer l'économie en matière d'infrastructure?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-27 14:29 [p.3300]
Mr. Speaker, it is predictable all right; it is down 90%.
When a government is responsible for the weakest economic growth since R.B. Bennett, maybe the member will agree that the Conservatives clearly are doing something wrong. The only solution they can think of is to cut infrastructure spending by 90%. That is not what they promised Canadians.
Instead of planning to help our economy grow so that all Canadians, especially the middle class, can benefit, the Conservatives hide their cut as a future broken promise for money they will never actually spend.
Why is the government more interested in creative accounting than investing in infrastructure to support the Canadian economy?
Monsieur le Président, le financement est bel et bien prévisible. Il baisse de 90 %.
Le député conviendra que, lorsqu'un gouvernement, comme le gouvernement conservateur, est responsable de la plus faible croissance économique depuis R.B. Bennett, c'est qu'il doit faire quelque chose de mal. La seule solution qu'il est capable de trouver consiste à réduire les dépenses d'infrastructures de 90 %. Ce n'est pas ce qu'il avait promis aux Canadiens.
Au lieu de planifier le développement de notre économie pour que tous les Canadiens, en particulier ceux de la classe moyenne, puissent en bénéficier, les conservateurs dissimulent leurs compressions budgétaires sous forme de promesses de financement qu'ils renieront un jour.
Pourquoi le gouvernement s'intéresse-t-il davantage à la comptabilité créative qu'aux investissements dans les infrastructures pour stimuler l'économie canadienne?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-27 14:30 [p.3300]
Mr. Speaker, the Conservatives' 10-year infrastructure plan is nothing more than a five-year cut, followed by a wishy-washy five-year guarantee for money they know very well may never get spent.
So when household debt is at an all-time high and our economic growth is decreasing year over year, the Conservatives are only promising to increase infrastructure spending in 2019. It does not matter what calculator one punches that into, it is too far down the road.
Why is the government cutting funding for infrastructure, for highways, roads, bridges, and sewer systems, which the municipalities need today?
Monsieur le Président, le plan de financement des infrastructures sur 10 ans des conservateurs n'est rien d'autre qu'une réduction sur cinq ans, suivie d'une garantie de financement plus ou moins fiable sur cinq ans. Ils savent très bien que l'argent risque de ne pas être dépensé comme ils le disent maintenant.
Alors que l'endettement des ménages atteint des sommets et que notre croissance économique ralentit d'année en année, tout ce que les conservateurs trouvent à nous promettre, c'est une augmentation des dépenses d'infrastructure en 2019. Peu importe la calculatrice utilisée, Il faudra attendre cette augmentation trop longtemps.
Pourquoi le gouvernement réduit-il le financement des infrastructures dont les municipalités ont besoin aujourd'hui, comme les voies publiques, les ponts et les réseaux d'égouts?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-12 15:27 [p.2903]
Mr. Speaker, I have the honour to present a petition signed by a number of residents from New Brunswick who are very concerned about the cuts to rail service in northern New Brunswick.
Mr. Speaker, as you well know, northern New Brunswick service at VIA Rail is being reduced or eliminated and threatened by the closure of certain rail lines, and the residents of northern New Brunswick, understandably, worry about their economic future and access to passenger rail transportation. I am pleased to present this petition on their behalf.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter une pétition signée par plusieurs résidants du Nouveau-Brunswick qui sont très inquiets quant aux réductions de service ferroviaire au nord du Nouveau-Brunswick.
Monsieur le Président, comme vous le savez déjà, les services ferroviaires de VIA Rail dans le Nord du Nouveau-Brunswick sont réduits, éliminés ou menacés par la fermeture de certaines lignes ferroviaires, et les habitants de cette région s'inquiètent, à juste titre, pour leur avenir économique et leur accès à des services de transport ferroviaire de passagers. Je suis heureux de présenter cette pétition en leur nom.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-02-11 14:39 [p.2870]
Mr. Speaker, the Conservatives' economic programs offer false promises and false hope to Canadians. The people of New Brunswick are all too familiar with the Conservatives' lack of transparency and how hurtful it is. While they have been talking about infrastructure for eight long years, highway 11 still has just two lanes; the Richibucto arena has yet to be built; and Sackville is still waiting on funding to revitalize its downtown core. Why are the Conservatives bent on punishing New Brunswickers and their municipal officials?
Monsieur le Président, les programmes économiques des conservateurs offrent de fausses promesses et de faux espoirs aux Canadiens. Les gens du Nouveau-Brunswick connaissent très bien le manque de transparence des conservateurs et comment cela fait mal. Alors qu'ils parlent d'infrastructure pendant huit longues années, la route 11 est encore à deux voies, l'aréna de Richibucto n'est pas toujours construite et Sackville attend toujours des fonds pour revitaliser son centre-ville. Pourquoi les conservateurs s'entêtent-ils à punir les gens du Nouveau-Brunswick et leurs élus municipaux?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-01-31 11:23 [p.2418]
Mr. Speaker, as if closing service centres were not enough, now we find out that the government has just closed centres for treating veterans with PTSD. One of those centres was in Chicoutimi. Hundreds of people there with PTSD will now have to cross Saguenay park in the middle of winter to get services in Quebec.
How can the government ignore the suffering of our veterans in such a cavalier way?
Monsieur le Président, parce que fermer des bureaux de service n'était pas assez, on entend maintenant que le gouvernement vient de fermer des centres pour traiter des anciens combattants souffrant de stress post-traumatique. Cela inclut Chicoutimi, où des centaines de gens souffrants devront maintenant traverser le parc du Saguenay en plein hiver pour avoir des services au Québec.
Comment le gouvernement peut-il ignorer la souffrance de nos anciens combattants d'une façon si cavalière?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-01-31 11:24 [p.2418]
Mr. Speaker, they will continue, hundreds of kilometres away.
Today, the Conservatives are closing Veterans Affairs offices while opening and expanding palatial regional offices for themselves and their bloated staff.
Even worse, the Conservative MP for Renfrew—Nipissing—Pembroke is now blaming the veterans themselves, saying that the problem is just a stigma in their own heads.
Why are the Conservatives showing such contempt for our brave veterans?
Monsieur le Président, les services continueront d'être fournis, mais à des centaines de kilomètres.
Aujourd'hui, les conservateurs sont en train de fermer des bureaux du ministère des Anciens Combattants tandis qu'ils se dotent de somptueux bureaux régionaux pour eux-mêmes et leurs employés trop nombreux.
Pire encore, la députée conservatrice de Renfrew—Nipissing—Pembroke a entrepris de reprocher aux anciens combattants d'inventer un problème de stigmatisation qui serait le fruit de leur imagination.
Pourquoi les conservateurs affichent-ils un tel mépris à l'égard de nos courageux anciens combattants?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2014-01-30 14:40 [p.2366]
Mr. Speaker, this government's military procurement process is completely broken.
We are now at the point where the Department of National Defence is being overseen by the Treasury Board. As a result, there are more delays, higher prices, more waste and job losses under the Conservatives.
How did we get to the point where this government, which claims to be a good financial manager and to want to equip our soldiers, is incapable of either?
Monsieur le Président, le processus d'achats militaires de ce gouvernement est complètement brisé.
Nous en sommes maintenant au point où le ministère de la Défense nationale est sous la tutelle du Conseil du Trésor. Le résultat est qu'il y a plus de délais, des prix plus élevés, plus de gaspillage et de pertes d'emplois sous les conservateurs.
Comment en sommes-nous arrivés au point où ce gouvernement, qui prétendait être un bon gestionnaire financier et vouloir équiper nos militaires, est incapable de faire ni l'un ni l'autre?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-10 14:38 [p.2016]
Mr. Speaker, let us look at other questions that the Prime Minister has refused to answer in the past eight months.
Did the Prime Minister know about Irving Gerstein's decision to pay Mike Duffy $32,000?
Did he know that Irving Gerstein secretly contacted one of his Conservative friends at Deloitte?
Did he order his ministers to hire his former employees who were involved in this affair?
Will this government give Canadians a Christmas present today and answer at least one of these questions?
Monsieur le Président, allons voir d'autres questions auxquelles le premier ministre a refusé de répondre au cours des huit derniers mois.
Le premier ministre est-il au courant de la décision d'Irving Gerstein de rembourser 32 000 $ à Mike Duffy?
Savait-il qu'Irving Gerstein avait contacté de façon louche un de ses amis conservateurs chez Deloitte?
A-t-il ordonné à ses ministres d'engager ses anciens employés qui ont participé dans cette affaire?
Ce gouvernement fera-t-il aujourd'hui un cadeau de Noël aux Canadiens et répondra-t-il au moins à une de ces questions?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-10 18:01 [p.2045]
Mr. Speaker, I want to thank my colleague, the government House leader, for having proposed a motion, which you will seek consent for in a few minutes.
For my colleague from Skeena—Bulkley Valley, I wanted to simply add on behalf of our colleagues in the Liberal Party and the Liberal caucus words of thanks and good wishes for the holiday season.
The Leader of the Government in the House of Commons acknowledged the importance of thanking the young men and women who work here as pages in the House of Commons. I share his sentiment.
I was surprised that the government House leader would reveal his wife's age by saying that she was a page here in 1987. He could have said in the early nineties. There may not be as toasty a reception when the government House leader calls home tonight to say, “Good news, honey. We adjourned tonight, but unfortunately I announced your age to everybody”. I thought the government House leader's wife was a page in 1997, so I am shocked.
However, I want to join our colleagues in thanking the pages. They will soon be or are in the middle of their first year of university exams. We wish them all well on the exams. They will get the results soon. Because they are an outstanding group of young women and men, I know they will succeed. We are lucky to have them with us.
My colleagues acknowledged the important work of the clerks of the House.
We are lucky to have professional women and men who serve as clerks of the table, interpreters and who work in the Library of Parliament. They make the parliamentary experience for those of us who are privileged enough to serve here as members a wonderful and valuable experience. That is largely thanks to their professionalism and advice.
My colleagues underline the security staff and the people who work in building maintenance, the bus drivers, the people who serve Canadians who visit this magnificent place and those who are lucky enough to work here as well. We certainly wish all of them a very happy holiday season and a merry Christmas.
Finally, to you, Mr. Speaker, your good humour, your even hand, your way of reminding us sometimes that we get close to rules in the House, which are sacred for the effective functioning of Parliament, is something that I admire. I very much appreciate your service here, sir. I wish you and your family a merry Christmas.
We look forward to seeing colleagues on all sides of the House and the people who work here back safely and in good health in 2014.
Monsieur le Président, je voudrais remercier mon collègue, le leader du gouvernement à la Chambre, d'avoir proposé une motion pour laquelle vous allez solliciter notre consentement dans quelques minutes.
Pour mon collègue de Skeena—Bulkley Valley, j'ajouterais simplement, au nom de mes collègues du Parti libéral et du caucus libéral, mes remerciements et mes meilleurs voeux pour le temps des Fêtes.
Le leader du gouvernement à la Chambre des communes a souligné l'importance de remercier les jeunes hommes et jeunes femmes qui travaillent ici comme pages à la Chambre des communes. Je partage son sentiment.
J'ai été étonné d'entendre le leader du gouvernement à la Chambre révéler l'âge de son épouse en disant qu'elle était page ici même en 1987. Il aurait pu parler du début des années 1990. Il n'aura peut-être pas le même accueil que d'habitude lorsqu'il appellera chez lui ce soir pour dire: « Bonne nouvelle, chérie. Nous avons ajourné ce soir, mais malheureusement, j'ai annoncé ton âge à tout le monde ». Moi qui croyais que l'épouse du leader du gouvernement à la Chambre était page en 1997, je suis un peu ébranlé.
Quoi qu'il en soit, je me joins à mes collègues pour remercier les pages. Ils sont déjà, ou seront bientôt, plongés dans les examens de leur première année d'études universitaires. Nous leur souhaitons la meilleure des chances. Ils en connaîtront les résultats bientôt. Comme il s'agit d'une équipe remarquable de jeunes femmes et de jeunes hommes, je suis sûr qu'ils vont réussir. Nous avons bien de la chance de les avoir avec nous.
Mes collègues ont souligné le travail important des greffiers de la Chambre.
Nous sommes chanceux d'être entourés de femmes et d'hommes professionnels qui travaillent comme greffiers et interprètes, ou à la Bibliothèque du Parlement. Grâce à eux, ceux d'entre nous qui ont le privilège de siéger ici en tant que députés vivent une expérience extraordinaire et utile. Nous le devons grandement à leur professionnalisme et à leurs conseils.
Mes collègues soulignent le bon travail du personnel de sécurité, de ceux qui entretiennent les bâtiments, des chauffeurs d'autobus et des personnes qui servent les Canadiens qui visitent cet endroit magnifique ou qui ont la chance d'y travailler. Nous leur souhaitons tous de très joyeuses Fêtes et un joyeux Noël.
Enfin, monsieur le Président, j'admire votre humour, votre impartialité et la façon dont vous nous rappelez parfois que nous risquons d'enfreindre les règles de la Chambre, qui sont essentielles au bon fonctionnement du Parlement. Je vous suis très reconnaissant du service que vous rendez ici, monsieur. Je vous souhaite, à vous ainsi qu'à votre famille, un joyeux Noël.
Nous sommes impatients de revoir sains et saufs en 2014 nos collègues de tous les partis et ceux qui travaillent ici.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-06 11:53 [p.1875]
Mr. Speaker, a few weeks ago, I met with Melissa O’Rourke from Mount Allison University and Luke Robertson from St. Thomas. Both are impressive student leaders who know the difficulties post-secondary students face. They described the benefits of the Canada student grants program, and previously, the Canada Millennium Scholarship Foundation. However, the grants program has not been increased since its creation, while tuition and university costs have skyrocketed.
Could the minister tell us what plans he has to finally make up the difference and increase the Canada grants program for students so that the high cost of post-secondary education is not a factor that discourages people from going to university and college?
Monsieur le Président, il y a quelques semaines, j'ai rencontré Melissa O’Rourke de l'Université Mount Allison et Luke Robertson de l'Université St. Thomas, deux brillants leaders étudiants très au fait des difficultés qu'affrontent les étudiants de niveau postsecondaire. Ils ont décrit les avantages du Programme canadien de bourses aux étudiants et de la Fondation canadienne des bourses d'études du millénaire, qui l'a précédé. Toutefois, ils ont aussi souligné que, depuis la création du programme, les bourses n'ont pas augmenté alors que les frais de scolarité et les coûts connexes sont montés en flèche.
La ministre pourrait-elle nous dire comment elle envisage de combler enfin l'écart et augmenter le financement du Programme canadien de bourses aux étudiants, afin d'éviter que les coûts prohibitifs de l'éducation postsecondaire ne découragent les gens de fréquenter les universités et les collèges?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-05 14:33 [p.1823]
Mr. Speaker, now the government is trying to lay all the blame on Benjamin Perrin for the disappearance of those emails. However, we know that the government had those emails in its possession for at least six months. The Prime Minister is also blaming his own department.
Is the Privy Council so out of touch with reality that it did not notice this Conservative scandal in the news? Did it not know that the RCMP was looking for Mr. Perrin's emails? Is the Prime Minister accusing the secretary to the cabinet of committing reprehensible acts or simply of being incompetent?
Monsieur le Président, le gouvernement tente maintenant de blâmer uniquement Benjamin Perrin pour la disparition de ses courriels. Toutefois, on sait que le gouvernement a eu ces courriels en sa possession pendant au moins six mois. Le premier ministre blâme aussi son propre ministère.
Le Conseil privé est-il tellement coupé de la réalité qu'il ignorait ce scandale conservateur qui faisait les nouvelles, et qu'il ignorait que la GRC recherchait les courriels de M. Perrin? Le premier ministre accuse-t-il le secrétaire du cabinet d'avoir commis des actes répréhensibles ou simplement d'être incompétent?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-05 14:34 [p.1823]
Mr. Speaker, the government had copies of Benjamin Perrin's emails in its possession for six months, and only turned them over to the RCMP when they were asked for them, not once, not twice, but three times. The Prime Minister now tries to blame his department, the PCO. This is ridiculous.
Did the secretary to the cabinet not notice this Conservative scandal? Did his boss, the Prime Minister, not mention a problem when his chief of staff suddenly disappeared? Is the Prime Minister's latest excuse really that the Privy Council did not know what a court order to produce emails looks like?
Monsieur le Président, le gouvernement a eu en sa possession pendant six mois des copies des courriels de Benjamin Perrin. La GRC a dû les lui demander à trois reprises avant qu'il se décide enfin à lui transmettre ces courriels. Le premier ministre tente maintenant de rejeter le blâme sur son ministère, le Bureau du Conseil privé. C'est ridicule.
Le secrétaire du cabinet n'était-il pas au courant du scandale conservateur? Son patron, le premier ministre, ne lui a-t-il pas signalé l'existence d'un problème lorsque son chef de cabinet a soudainement disparu? La plus récente excuse du premier ministre est-elle vraiment que le Bureau du Conseil privé n'arrivait pas à reconnaître une ordonnance judiciaire visant la production de courriels?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-05 14:36 [p.1823]
Mr. Speaker, last night Conservative senators protected Senator Gerstein's unethical conduct in attempting to kill an audit into Mike Duffy. This is not the first time the Conservative Party has mopped up Gerstein.
When charged under the Canada Elections Act, he only plea-bargained out when the Conservative Party pled guilty for him. Nigel Wright resigned or was fired—which, we are not sure anymore—for offering money to Mike Duffy. We know that Gerstein also offered money to Mike Duffy.
How can the Prime Minister still have full confidence in this now-disgraced Conservative senator, Irving Gerstein?
Monsieur le Président, hier soir, les sénateurs conservateurs ont défendu le comportement contraire à l'éthique qu'a eu le sénateur Gerstein en tentant de mettre fin à la vérification sur Mike Duffy. Ce n'est pas la première fois que le Parti conservateur fait réparer les pots cassés par le sénateur Gerstein.
Lorsqu'il a été inculpé en vertu de la Loi électorale du Canada, le Parti conservateur a dû plaider coupable à sa place pour qu'il accepte enfin de participer à la négociation de plaidoyer. Nigel Wright a démissionné ou a été congédié — on ne sait plus trop, en fait — parce qu'il avait offert de l'argent à Mike Duffy. Nous savons que le sénateur Gerstein a aussi offert de l'argent à Mike Duffy.
Comment le premier ministre peut-il avoir encore entièrement confiance en Irving Gerstein, un sénateur maintenant déchu?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-03 14:14 [p.1687]
Mr. Speaker, as we speak, hundreds of people from Cap-Pelé and the region are gathered at Sainte-Thérèse d'Avila Church to pay tribute to four young men who died tragically in a car accident on Friday night.
Justin Léger, Sébastien Léger and Justin Brown were all 18 years old and were graduates of Louis-J. Robichaud High School in Shediac. Luc Arsenault was 17 years old and was in grade 12.
The village of Cap-Pelé is in mourning today and is saying a sad goodbye to its four sons. Their families are in our thoughts and prayers.
On behalf of this House, I offer my condolences to the families, communities and friends who have been deeply affected by this tragedy.
Monsieur le Président, à ce moment précis, des centaines de personnes de Cap-Pelé et de la région sont rassemblés à l'église Sainte-Thérèse d'Avila pour rendre un dernier hommage à quatre jeunes hommes tragiquement décédés vendredi soir dans un accident de voiture.
Justin Léger, Sébastien Léger et Justin Brown avait tous 18 ans et étaient des diplômés de la Polyvalente Louis-J.-Robichaud, à Shédiac. Luc Arsenault avait 17 ans et terminait sa douzième année.
Le village de Cap-Pelé est en deuil aujourd'hui et dit un triste au revoir à ses quatre fils. Leurs familles sont dans nos pensées et nos prières.
De ma part et de la part de la Chambre, j'offre mes condoléances aux familles, aux communautés et aux amis, si sévèrement touchés par cette tragédie.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-03 14:24 [p.1689]
Mr. Speaker, it is hard to believe that the Prime Minister knew nothing about the repayment to Mike Duffy. It is hard to believe that a dozen of his confidantes were aware of it but told him nothing. The hardest thing to believe is that he had access to Benjamin Perrin's emails for six months, but that the officials were the ones who did not realize how important those emails were.
If that is the case, who had the emails, and how was it possible not to know of their existence when the RCMP requested the information?
Monsieur le Président, c'est difficile de croire que le premier ministre ne savait rien au sujet du remboursement à Mike Duffy; c'est difficile de croire qu'une douzaine de ses confidents étaient au courant et qu'ils ne lui ont rien dit; mais c'est encore plus difficile de croire qu'il avait accès aux courriels de Benjamin Perrin pendant six mois, mais que ce sont les fonctionnaires qui ignoraient leur importance.
Si c'est le cas, qui avait ces courriels et comment était-il possible d'ignorer leur existence face à une demande de la GRC?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-02 14:25 [p.1606]
Mr. Speaker, for months, the Prime Minister told us that the emails from his own lawyer, Benjamin Perrin, had been deleted. We now know that was not true.
We already know his staff had no ethical difficulty in attempting to pay off a senator or whitewash a Senate report, so considering the lack of trust that Canadians have in the Prime Minister and his office, can the Prime Minister assure Canadians that no member of his staff had access to these emails from Mr. Perrin and were able to delete, doctor, alter, or whitewash Mr. Perrin's emails as well?
Monsieur le Président, depuis des mois, le premier ministre nous dit que les courriels de son propre avocat, Benjamin Perrin, ont été supprimés. Or, nous savons maintenant que ce n'est pas vrai.
Nous savons déjà que le personnel du premier ministre ne voyait aucun problème éthique à ce qu'on cherche à acheter un sénateur ou à édulcorer un rapport sénatorial. Étant donné que les Canadiens ne font plus confiance au premier ministre ni à son cabinet, le premier ministre pourrait-il confirmer aux Canadiens qu'aucun membre de son personnel n'a eu accès aux courriels de M. Perrin et n'a pu les supprimer, les altérer ou les édulcorer?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-02 14:26 [p.1606]
Mr. Speaker, the Prime Minister told us that he did not have Benjamin Perrin's emails, when the opposite was true. He waited six months to finally tell the truth.
Benjamin Perrin was involved in the Mike Duffy deal, and the PMO tried to cover up the illegal repayments.
Can the Prime Minister confirm that no one in his office had access to those emails and that no one was able to doctor them or remove them from the Privy Council Office?
Monsieur le Président, le premier ministre nous a dit qu'il n'avait pas les courriels de Benjamin Perrin, alors que la vérité était le contraire. Il a attendu six mois avant de finalement admettre la vérité.
Benjamin Perrin était impliqué dans les négociations avec Mike Duffy et son bureau a tenté de camoufler le remboursement illégal.
Le premier ministre peut-il confirmer que personne de son bureau n'a eu accès à ces courriels, leur permettant de les modifier ou de les enlever du Bureau du Conseil privé?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-12-02 14:27 [p.1606]
Mr. Speaker, a Prime Minister in this situation who cares about ethics would have investigated all of the actions of his office and made public all of the relevant documents. That would have been behaviour respectful of Canadians. Instead, the Prime Minister denies until the RCMP digs deep enough and he has no other choice but to confess the truth. It looks a bit like the Rob Ford crisis management strategy.
Is the Prime Minister waiting to be called as a witness in a criminal trial to finally make public all of the relevant documents so that Canadians can see the extent of this cover-up?
Monsieur le Président, si le premier ministre se souciait de l'éthique, il aurait fait enquête sur tout ce qui s'est passé dans son cabinet et rendu publics tous les documents pertinents. Il aurait ainsi fait preuve de respect envers les Canadiens. Au contraire, le premier ministre a nié les faits jusqu'à ce que la GRC creuse assez profondément pour qu'il n'ait plus le choix d'avouer la vérité. Cette stratégie ressemble un peu à celle qu'a employée Rob Ford pour gérer la crise qu'il connaît.
Le premier ministre attend-il d'être convoqué à un procès criminel avant d'informer les Canadiens de l'ampleur de cette opération de camouflage en rendant enfin publics tous les documents pertinents?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-26 10:11 [p.1352]
moved:
That, given the recent sworn statements by RCMP Corporal Greg Horton, which revealed that: (i) on February 21, 2013, the Prime Minister’s Office had agreed that, with regard to Mike Duffy’s controversial expenses, the Conservative Party of Canada would “keep him whole on the repayment”; (ii) on February 22, 2013, the Prime Minister’s Chief of Staff wanted to “speak to the PM before everything is considered final”; (iii) later on February 22, 2013, the Prime Minister’s Chief of Staff confirmed “We are good to go from the PM once Ben has his confirmation from Payne”; (iv) an agreement was reached between Benjamin Perrin and Janice Payne, counsels for the Prime Minister and Mike Duffy; (v) the amount to keep Mike Duffy whole was calculated to be higher than first determined, requiring a changed source of funds from Conservative Party funds to Nigel Wright’s personal funds, after which the arrangement proceeded and Duffy’s expenses were re-paid; and (vi) subsequently, the Prime Minister's Office engaged in the obstruction of a Deloitte audit and a whitewash of a Senate report; the House condemn the deeply disappointing actions of the Prime Minister's Office in devising, organizing and participating in an arrangement that the RCMP believes violated sections 119, 121 and 122 of the Criminal Code of Canada, and remind the Prime Minister of his own Guide for Ministers and Ministers of State, which states on page 28 that “Ministers and Ministers of State are personally responsible for the conduct and operation of their offices and the exempt staff in their employ,” and the House call upon the Prime Minister to explain in detail to Canadians, under oath, what Nigel Wright or any other member of his staff or any other Conservative told him at any time about any aspect of any possible arrangement pertaining to Mike Duffy, what he did about it, and when.
He said: Mr. Speaker, at the outset, I want to thank my colleague from Cardigan for seconding this important motion.
Today there are basically two issues we hope Canadians will reflect on in this House and pronounce on later this evening.
The first is the role of the Prime Minister's Office, the senior advisers to the Prime Minister, in a potentially criminal cover-up and a series of events, which the RCMP believes, in fact, have violated three sections of the Criminal Code.
The second issue is the role of senior Conservative operatives and senior Conservative senators in participating in a whitewash of a Senate report in attempting to influence an independent audit being conducted by a national auditing firm.
We think Canadians, increasingly, do not believe the Prime Minister and do not believe his constantly changing version of these events. That is why we think it is important to have this discussion in the House of Commons today. I hope that colleagues will agree with us tonight, in a vote, that the only solution is for the Prime Minister to, in fact, come clean, under oath, and explain to Canadians the exact extent to which he was informed of many of these details.
The real problem here, apart from the fact that the RCMP believes that criminal activity took place in the Prime Minister's Office, is that not only are there multiple versions of the facts in terms of the degree of the Prime Minister's involvement, but the versions put forward by the RCMP and by this government demonstrate that the Prime Minister and his staff acted inappropriately.
It has become clear that Canadians no longer believe the Prime Minister when he tells his changing version of this sordid affair. In fact, the person who is undermining the Prime Minister's credibility the most is the Prime Minister himself, because he has given us so many different versions. His story keeps changing. Every time, new details are made public. We are at the point where people are doubting what the Prime Minister of Canada is saying.
On the one side, we have email correspondence from Nigel Wright, the Prime Minister's chief of staff, highlighted in a sworn affidavit from the Royal Canadian Mounted Police and presented to a judge. Let us look at the first email.
On February 22, Nigel Wright states that Mike Duffy would be made whole through the use of Conservative Party money, but at the end, Nigel Wright wanted to “speak to the PM before everything is considered final. Less than an hour later, according to an RCMP sworn affidavit, Nigel Wright sent a further email saying, “We are good to go from the PM”.
The inference here is very clear: Nigel Wright confirmed the details of the agreement to pay back Mike Duffy with the Prime Minister.
I would very much like to give the Prime Minister the benefit of the doubt when he claims that Nigel Wright did not tell him the details of the agreement. However, Nigel Wright has been very clear. At that time, the agreement was in fact to use Conservative Party funds to pay back Mike Duffy's inappropriate expense claims.
It is ridiculous to suggest that Mr. Wright needed the Prime Minister's approval to ask Mike Duffy to pay back his fraudulent expense claims with his own money. Quire frankly, this story borders on the ridiculous.
The determining factor in an illegal act such as the ones the RCMP believes took place in the Prime Minister's Office is not only who gave the corrupt money and when but that such a transfer ultimately took place. The Prime Minister's problem here is that all indications, all the circumstantial evidence, point to his knowing and approving of at least a $32,000 payment to Senator Duffy, plus his legal fees. These funds were originally going to come from the Conservative Party through the hands of Senator Irving Gerstein, who was a senior Conservative member of the caucus and chairman of the Conservative fund.
It does not matter, in the end, that the source of funds changed and that the amount increased. The Prime Minister appears to have approved a plan to corrupt a sitting legislator, and that is the essential element of how this whole sordid affair began. That allegation has met with no credible defence from the government spokespersons, and the RCMP, in its sworn affidavit, tells a very compelling story to Canadians.
Indeed, the RCMP affidavit paints a clear and compelling story of a widespread and directed cover-up at the senior levels of the Prime Minister's Office, including senior members of the Conservative caucus in the Senate and a woman who, at the time, was a senior Conservative cabinet minister. The RCMP believes that in the totality of the evidence, these actions and the subsequent attempt to cover up these actions constituted a violation of at least three sections of Canada's Criminal Code.
Even if we believe the Prime Minister when he says that Nigel Wright told him nothing and that he was never informed of the Mike Duffy repayment scheme; of the whitewashing of the Senate report, which was ordered by his own office; or of the involvement of four senators in his inner circle—even if we decide to believe all of the excuses, each more ridiculous than the last—there is still a serious problem. This government chose to protect the individuals who were involved in this possibly criminal scheme instead of adequately disciplining them.
I want to share a few of the most blatant examples. Some of these people are still Conservative senators and others were directly employed by the Prime Minister of Canada before being promoted to the highest echelons of Conservative ministerial offices.
Let us start with the Conservative senators. Four of them, senators LeBreton, Carolyn Stewart Olsen, David Tkachuk and Irving Gerstein, were interviewed by the RCMP in regard to their role in the Conservative scheme to whitewash a Senate report that was supposed to be, originally, critical of Senator Duffy's behaviour.
Indeed the RCMP have found, in sworn affidavits, that these Conservative senators were less than truthful when they were interviewed by Canada's national police force. Senator Marjory LeBreton was a senior member of the Conservative cabinet in the current Prime Minister's government. She was a key architect in the government plan to whitewash the Senate audit and participated actively and directly in an effort to sweep the whole mess under the carpet.
She presided over an effort in the Senate to potentially hide criminal acts, and for that she has been rewarded by remaining on the internal economy committee of the Senate.
Senator Carolyn Stewart Olsen really did the heavy lifting in the effort to whitewash the Senate report. She in fact moved to strip sections out of the draft report that were critical of Senator Duffy's spending. She was an architect of the deal to go easy on Senator Duffy, as was negotiated between the Prime Minister's lawyer, Mr. Perrin, and Mr. Duffy's counsel, Ms. Payne. She was found, herself, to have been less than truthful in her discussions, in her interview with the RCMP.
For a government that pretends over and over again that it is co-operating fully with the RCMP in this investigation, maybe it should start by suggesting to the senior members of its caucus, as well as Senator Stewart Olsen, the Prime Minister's former press secretary, that they in fact be truthful when they are interviewed by the RCMP.
Some will remember Senator David Tkachuk as having been involved in the scandal concerning spending in the Saskatchewan legislature. Senator Tkachuk played another critical role. He was chair of the internal economy committee. He subsequently resigned. Canadians will remember that Senator Tkachuk was briefed by Deloitte in a verbal presentation on the progress of its audit.
It was a private meeting. Three senators were present. The auditors came to give a preliminary report on their findings. Deloitte had found that Senator Duffy was claiming per diem allocations from taxpayers in Ottawa at a time when his cellphone records indicated he was in Florida, and what did Senator Tkachuk do? He picked up the phone and called Senator Duffy and told him he had better come up with some explanation as to why he was claiming per diems in Ottawa when in fact he was in Florida.
Ever compliant, their favourite senator, Senator Duffy then sent a phony letter to Senator Tkachuk referring to a conversation they had two evenings previously and saying he had reviewed his records and in fact there was a clerical error in his office as to why taxpayers were paying per diems for his work in Ottawa when he was in Florida.
Senator Tkachuk had an obligation to taxpayers to protect taxpayers' hard-earned dollars, not to call a colleague who is under investigation in a forensic audit and tip him off. That would be like a judge who meets with the police before granting a search warrant, and the minute the police leave his or her office, the judge picks up the phone and says to the target of the search warrant: “Look you'd better get rid of the evidence, because the police are on their way over”. That makes no sense at all. That was what Senator Tkachuk did, and he too has been rewarded for his good work by continuing to serve on the internal economy committee of the senate.
Canadians will know Senator Irving Gerstein as a senior Conservative fundraiser, the chair of the Conservative fund. Surprisingly, he felt it appropriate to pick up the phone, on instructions from the Prime Minister's Office as we have learned from the RCMP affidavit, and call Deloitte, a reputable national auditing firm, to try to put pressure on it to say that if Mike Duffy reimbursed the money they could just sort of call it kiff and forget about Senator Duffy and the audit. He asked how that might work.
Senator Gerstein is not a member of that committee. He was not involved in the audit function in the Senate at all, but presumably he has a relationship with senior officials at the accounting firm. It might be because it has done $50 million worth of work for the Government of Canada in recent years; that could be. I see my colleague, the NDP House leader, may agree with me that it might in fact be one of the reasons Senator Gerstein felt it was appropriate to just pick up the phone and say, “Look, can we just forget about this?”
That constitutes a huge breach of professional ethics on the part of Senator Gerstein. It is inexplicable why the Prime Minister's Office would instruct people to contact an independent audit firm. I am very pleased that the Senate internal economy committee, inspired by an intervention from the Liberal Party, will in fact be calling Deloitte before the Senate committee later this week to explain exactly how and by whom they were contacted, when senior Conservative operators called attempting to whitewash an audit.
Senator Gerstein was also willing to pay $32,000 to reimburse Mike Duffy for his potentially fraudulent expenses. As we know from the RCMP audit, Senator Gerstein certainly did not worry about the propriety of potentially trying to corrupt and bribe a sitting legislator. His concern was with the quantum. His concern was with the amount of money involved, and he was willing to take $32,000 of contributions that Canadians made of their personal money to the Conservative Party and flush it to Mike Duffy to try to make a problem go away for the Prime Minister and for Mr. Wright, but at the end he decided that the amount was too much; and then Nigel Wright entered with a bag of money.
Now let us take a look at the steps taken by the Prime Minister's employees, those who played some sort of role in this sordid affair and who still work for the Conservative Party and the Canadian government, namely Chris Woodcock, David van Hemmen, Patrick Rogers and Ray Novak. I want to look at what they knew, when they knew it, and what the Prime Minister did for his own employees who were responsible for this scheme.
I will start with Mr. Woodcock. He was director of issues management in the PMO. In other words, if there was a fire, it was up to Chris Woodcock to put it out. RCMP documents show that he participated in whitewashing the Senate report and, what is worse, Nigel Wright sent him an email on March 8 to inform him that Mike Duffy would be receiving a $90,000 cheque from Nigel Wright's personal bank account.
Rather than informing the police or perhaps even calling a lawyer, what did he do? Clearly, he could not call the Prime Minister's lawyer in the Prime Minister's Office, because we are well aware that Mr. Perrin was also involved. Instead, Mr. Woodcock helped to do more to cover up the scandal. In the private sector, he would have been fired and the police would have been called. As a member of the Conservative Party, he became the chief of staff to the Minister of Natural Resources.
David van Hemmen was Mr. Wright's executive assistant in the Prime Minister's Office. Not only was he aware of the illegal plan to pay back Mr. Duffy, but he also helped to transfer the funds. He took the cheque to the bank of Mr. Duffy's lawyer. He was aware enough of what was going on to be in possession of that cheque, which the RCMP described as key evidence of corruption. Once again, what was his punishment? He was promoted to the position of policy adviser to the Minister of State for Finance.
Patrick Rogers was the director of parliamentary affairs in the PMO. According to the RCMP, he and Senator Gerstein were involved in trying to put an end to the Deloitte audit in order to protect Mike Duffy. Mr. Rogers also had dealings with Senator Tkachuk and Senator Stewart Olsen, who whitewashed the Senate report about Mike Duffy by removing any criticisms of his behaviour. What happened to Mr. Rogers as a result of this unacceptable behaviour? He is now the director of policy for the Minister of Canadian Heritage.
Finally, let us talk about Ray Novak, who was the Prime Minister's deputy chief of staff. We know two things about Ray Novak. He knew enough about this sordid affair to call Mike Duffy a serial liar, and he worked on the Senate file with Senator LeBreton. If we are thinking about accepting that the Prime Minister knew nothing about what was happening—and that is a big if—then clearly Ray Novak knew much more and he never shared that information with the Prime Minister. What was his sentence? Ray Novak replaced Nigel Wright as the Prime Minister's chief of staff.
Canadians have the right to wonder how the Prime Minister can trust Ray Novak to be his chief of staff. Why replace a chief of staff who, according to the Prime Minister himself, misled his boss with another person who allegedly did the same thing?
The concept is very simple. At the end of the day, in the private sector, if any chief executive officer presided over such chaotic behaviour from his or her senior staff, or if any board of directors was faced with a chief executive officer who the RCMP, in sworn affidavits, knew presided over an operation that may have violated three very serious sections of Canada's Criminal Code, that chief executive officer would have been shown the door. That chief executive officer would not have then promoted all the incompetent and deceitful staff who participated under his watch in what may in fact be a criminal conspiracy to subvert three important sections of the Criminal Code.
In his own guide for ministers and ministers of state, the Prime Minister outlined what ministerial responsibility allegedly should be. If one hires all the players, then one is responsible ultimately for their behaviour. The current Prime Minister is not living up to his own standard of responsibility, and Canadians are increasingly distrustful and disbelieving of the words of the Prime Minister.
The government's stories and answers make no sense at all: Mr. Wright was a great Canadian; then, all of a sudden, he accepted full responsibility and resigned; then, suddenly, we find out that he was fired.
The idea that he took sole responsibility for a criminal act has no basis at all in law. If a group of people conspire to violate the Criminal Code, it really is not acceptable at the end of the day if one of them says, “You know what, let me take the blame on this one and then you guys will owe me something down the line”.
That basis has absolutely no credibility, and Canadians are increasingly distrustful of a government that has lost its moral compass and simply is unable to tell the truth in the face of this very serious scandal.
propose:
Que, compte tenu des déclarations faites sous serment par le caporal Greg Horton de la GRC, qui ont révélé que: (i) le 21 février 2013, le Bureau du premier ministre s'est mis d'accord, en ce qui a trait aux dépenses controversées de Mike Duffy, que le Parti Conservateur du Canada le « soulagerait du remboursement »; (ii) le 22 février 2013, le chef de cabinet du premier ministre voulait « parler au PM avant que tout soit considéré final »; (iii) plus tard dans la journée du 22 février 2013, le chef de cabinet du premier ministre a confirmé que « Nous avons le feu vert du premier ministre une fois que Ben aura reçu confirmation de Payne »; (iv) une entente a été conclue entre Benjamin Perrin et Janice Payne, avocats du premier ministre et de Mike Duffy; (v) le montant nécessaire pour garder Mike Duffy entier devenant plus grand que prévu suite à une révision, requérant un ajustement de la source des fonds du Parti conservateur aux fonds de Nigel Wright, après lequel l'entente a procédé et les dépenses de Duffy ont été remboursées, et (vi) que, subséquemment, le Bureau du premier ministre s'est impliqué dans l'obstruction d'une vérification de Deloitte et le blanchiment d'un rapport du Sénat; cette Chambre condamne les actions du Bureau du premier ministre en ce qui a trait au développement, l'organisation et à leur participation à une entente qui, selon la GRC, a violé les articles 119, 121 et 122 du Code criminel du Canada, et rappelle au premier ministre que son propre Guide pour ministres et ministres d'État énonce, à la page 28, que les « Ministres et ministres d'État sont personnellement responsables du comportement et des activités de leur bureau et de leur personnel exonéré », et que la Chambre demande au premier ministre d'expliquer en détails aux Canadiens, sous serment, ce que Nigel Wright ou tous autres membres de son personnel ou tous autres Conservateurs lui ont dit à n'importe quel moment au sujet de n'importe quel aspect de toutes ententes relatives à Mike Duffy, comment il a réagi, et quand.
— Monsieur le Président, je tiens d'abord à remercier mon collègue de Cardigan d'avoir appuyé cette motion importante.
Aujourd'hui, par l'entremise de la Chambre, les Canadiens sont appelés à réfléchir à deux questions, puis à se prononcer sur celles-ci ce soir.
D'une part, quel rôle a joué le Cabinet du premier ministre, c'est-à-dire les conseillers principaux du premier ministre, dans une opération de camouflage peut-être criminelle et dans une série d'événements qui, selon la GRC, vont à l'encontre de trois articles du Code criminel?
D'autre part, quel est le degré d'implication de hauts dirigeants du Parti conservateur et de sénateurs conservateurs de haut rang dans le blanchiment d'un rapport sénatorial dans le but d'influencer l'exercice de vérification indépendant d'un firme nationale?
Nous estimons que les Canadiens sont de plus en plus nombreux à ne pas croire le premier ministre, dont la version des faits change constamment. C'est pour cette raison qu'il faut tenir ce débat aujourd'hui à la Chambre des communes. J'espère que nos collègues conviendront avec nous, en votant ce soir, que la seule solution pour le premier ministre, c'est en fait de témoigner sous serment et de dire exactement aux Canadiens dans quelle mesure on l'avait informé de nombreux détails de cette affaire.
Le véritable problème dans cette affaire, outre le fait que la GRC croit que des actes criminels ont eu lieu au sein du bureau du premier ministre, est que non seulement il y a de multiples versions des faits en ce qui a trait au degré d'implication du premier ministre, mais que les versions offertes par la GRC et par ce gouvernement démontrent des comportements inacceptables de la part de ce premier ministre et de son Cabinet.
Il est devenu évident que les Canadiens et Canadiennes ne croient plus le premier ministre lorsqu'il raconte sa version changeante de cette affaire sordide. En fait, la personne qui enlève le plus de crédibilité au premier ministre est le premier ministre lui-même, car il nous a donné tellement de versions différentes. Son histoire ne cesse de changer. Chaque fois, de nouveaux détails sont rendus publics. Nous sommes rendus au point où les gens doutent des paroles du premier ministre canadien.
Premièrement, dans une déclaration sous serment présentée à un juge, un agent de la Gendarmerie royale du Canada parle d'un courriel de Nigel Wright, le chef de cabinet du premier ministre. Voyons le contenu de ce courriel.
Le 22 février, Nigel Wright a déclaré dans son courriel qu'on se servirait des fonds du Parti conservateur pour soulager Mike Duffy de son remboursement, mais qu'il voulait « parler au PM avant que tout soit considéré final ». Selon la déclaration sous serment de l'agent de la GRC, Nigel Wright a envoyé un autre courriel, une heure plus tard, dans lequel il dit: « Nous avons le feu vert du premier ministre ».
En français, ce serait quelque chose comme : « On a l'approbation du premier ministre ». L'inférence est très claire ici. Nigel Wright a confirmé les détails de l'entente pour rembourser Mike Duffy avec le premier ministre.
Je veux bien donner le bénéfice du doute au premier ministre lorsqu'il prétend que Nigel Wright ne lui avait pas donné les détails de cette entente. Cependant, Nigel Wright a été très clair. À ce moment-là, l'entente était bel et bien de rembourser avec des fonds du Parti conservateur l'argent que Mike Duffy avait touché de façon inappropriée.
C'est ridicule de prétendre que M. Wright avait besoin de l'approbation du premier ministre pour demander à Mike Duffy de rembourser ses dépenses frauduleuses avec son propre argent. Franchement, c'est une histoire qui frise le ridicule.
Ce qui compte dans le cas d'un acte illégal comme celui qui, au dire de la GRC, s'est produit dans le Cabinet du premier ministre, c'est non seulement l'identité de l'auteur du pot-de-vin et la date du versement, mais aussi le fait qu'un tel transfert d'argent a bien eu lieu. Le dilemme du premier ministre, c'est que toutes les preuves circonstancielles indiquent qu'il était au courant et qu'il a approuvé le versement d'au moins 32 000dollars au sénateur Duffy, ainsi que le paiement de ses frais juridiques. La somme devait au départ provenir du Parti conservateur, par l'entremise du sénateur Irving Gerstein, qui était un membre influent du caucus conservateur et le président du Fonds conservateur.
Au final, peu importe que la source du paiement ait changé et que le montant ait augmenté. Le premier ministre semble avoir approuvé un plan visant à corrompre un législateur en exercice, et c'est là l'origine de toute cette affaire sordide. Les porte-parole du gouvernement n'ont pas réussi à présenter des arguments crédibles, face à ces allégations, et la GRC, dans sa déclaration sous serment, donne un récit très convaincant de toute cette histoire.
En effet, la déclaration de la GRC décrit clairement et irréfutablement la vaste opération de camouflage à laquelle se sont livrés les plus hauts responsables du Cabinet du premier ministre, y compris des membres influents du caucus conservateur au Sénat, dont une femme qui, à l'époque, était un ministre important du cabinet conservateur. La GRC est d'avis que, dans la somme de la preuve, les actes commis et les tentatives de camouflage qui les ont suivis constituent des infractions à au moins trois articles du Code criminel du Canada.
Même si on croyait le premier ministre lorsqu'il dit que Nigel Wright ne l'a informé de rien et qu'il n'a jamais été mis au courant du remboursement à Mike Duffy, du blanchiment du rapport du Sénat, dont l'ordre a été émis de son propre bureau, ou de l'implication de quatre des sénateurs les plus proches de lui, même si nous décidions de croire toutes ces excuses plus ridicules les unes que les autres, il y a un grave problème. En effet, ce gouvernement a décidé de protéger les gens qui ont participé à cet acte potentiellement criminel, au lieu de les punir comme il se doit.
Je vais nommer quelques-uns des exemples les plus flagrants. Certaines de ces personnes sont toujours sénateurs du Parti conservateur, et d'autres étaient des employés directs du premier ministre du Canada avant d'être promus à des rôles supérieurs au sein des bureaux des ministres conservateurs.
Commençons par les sénateurs conservateurs. Quatre d'entre eux, les sénateurs LeBreton, Carolyn Stewart Olsen, David Tkachuk et Irving Gerstein, ont été interrogés par la GRC au sujet de leur rôle dans le stratagème utilisé par les conservateurs pour édulcorer un rapport du Sénat qui, au départ, devait dénoncer le comportement du sénateur Duffy.
La GRC a constaté que, dans leur déclaration sous serment, ces sénateurs conservateurs ont pris des libertés avec la vérité dans les réponses qu'ils ont données à notre police nationale. La sénatrice Marjory LeBreton était une ministre importante du cabinet conservateur du premier ministre actuel. C'était l'un des cerveaux du plan concocté pour édulcorer l'audit du Sénat, et elle a fait des pieds et des mains pour étouffer toute l'affaire.
Elle a donc présidé, au Sénat, à une tentative de dissimulation d'actes criminels, et on l’a récompensée en l'autorisant à rester membre du Comité sénatorial de la régie interne.
La sénatrice Carolyn Stewart Olsen a été le maître d'œuvre de toute l’opération visant à édulcorer le rapport du Sénat. Elle a littéralement caviardé l'ébauche du rapport afin de supprimer toute critique à l'égard des dépenses du sénateur Duffy. C'est elle qui a eu l'idée de ménager le sénateur Duffy, et cela a ensuite été négocié entre l'avocat du premier ministre, M. Perrin, et l'avocate de M. Duffy, Mme Payne. On a constaté qu’au cours de son interrogatoire à la GRC, la sénatrice a pris beaucoup de libertés avec la vérité.
Le gouvernement ne cesse de répéter qu'il collabore entièrement avec la GRC dans cette enquête, mais il ferait mieux de commencer par dire aux membres influents de son caucus, ainsi qu'à la sénatrice Stewart Olsen, qui fut l'attachée de presse du premier ministre, qu'ils sont tenus de dire la vérité lorsqu'ils sont interrogés par la GRC.
D'aucuns se souviendront que le sénateur David Tkachuk a été impliqué dans un scandale financier au parlement de la Saskatchewan. Le sénateur Tkachuk a lui aussi joué un rôle déterminant. Il était président du Comité de la régie interne. Il a par la suite démissionné, mais les Canadiens se souviendront que le sénateur a été informé verbalement par le cabinet Deloitte des progrès de l'audit.
C'était dans le cadre d'une réunion privée. Trois sénateurs étaient présents. Les vérificateurs étaient venus leur présenter un rapport préliminaire de leurs conclusions. Deloitte avait constaté que le sénateur Duffy avait réclamé des indemnités quotidiennes aux contribuables canadiens comme s'il était à Ottawa, alors que ses relevés de téléphone cellulaire indiquaient qu'il était à ce moment-là en Floride. Qu’a fait le sénateur Tkachuk? Il a appelé le sénateur Duffy au téléphone pour lui demander d'expliquer pourquoi il réclamait des indemnités quotidiennes comme s'il était à Ottawa, alors qu'il se trouvait en Floride.
Toujours prêt à rendre service, ce cher sénateur Duffy a alors envoyé une lettre fallacieuse au sénateur Tkachuk au sujet d'une conversation qu'ils avaient eue deux jours plus tôt, disant qu'il avait réexaminé ses dossiers et qu'en fait, c'est un des employés de son bureau qui avait fait une erreur en réclamant aux contribuables des indemnités quotidiennes comme s'il était à Ottawa, alors qu'il était en Floride.
Le sénateur Tkachuk avait l'obligation de protéger l'argent durement gagné des contribuables, et non d'alerter un collègue qui faisait l'objet d'une vérification judiciaire. C'est comme si, après avoir rencontré un policier pour lui délivrer un mandat de perquisition, un juge se précipitait sur son téléphone pour appeler la personne visée par le mandat de perquisition pour lui conseiller de se débarrasser des éléments de preuves, parce que la police est en route vers son domicile. C'est insensé. C'est pourtant ce que le sénateur Tkachuk a fait, et on l’a lui aussi récompensé de ses bons offices en l'autorisant à rester au Comité sénatorial de la régie interne.
Les Canadiens savent que le sénateur Irving Gerstein est le grand argentier du Parti conservateur, à titre de président du Fonds conservateur. Chose curieuse, ce sénateur a jugé bon de prendre son téléphone, sur instruction du Cabinet du premier ministre, comme on l'apprend dans la déclaration sous serment de la GRC, pour appeler un membre du cabinet Deloitte, un cabinet de vérification comptable réputé, afin d'exercer des pressions pour que l'on ne parle plus du sénateur Duffy dans la vérification, puisque celui-ci allait rembourser l'argent. Voilà ce qu'il a proposé au cabinet Deloitte.
Le sénateur Gerstein n'est pas membre du comité. Il n'a pas du tout participé au rapport préparé par le Sénat, mais il connaissait vraisemblablement quelqu'un de haut placé chez Deloitte. C'est peut-être parce que ce cabinet a eu pour 50 millions de dollars de contrats du gouvernement fédéral au cours des dernières années. Peut-être. Mon collègue, le leader parlementaire du NPD, pense sans doute comme moi que c'est peut-être là l'une des raisons pour lesquelles le sénateur Gerstein a jugé bon de tout simplement téléphoner à Deloitte et proposer d'oublier toute l'affaire.
Il s'agit là, de la part du sénateur Gerstein, d'un grave manquement à l'éthique professionnelle. Il est inexplicable que le Cabinet du premier ministre puisse demander à quiconque de contacter un cabinet de vérification indépendant. Je me réjouis que le Comité sénatorial de la régie interne ait décidé, suite à une intervention du Parti libéral, de convoquer Deloitte devant le comité sénatorial cette semaine pour savoir exactement par qui le cabinet a été contacté, et à quel moment des membres influents du Parti conservateur l’ont appelée pour essayer d'édulcorer un audit.
Le sénateur Gerstein était aussi disposé à payer 32 000 dollars pour rembourser Mike Duffy de ses dépenses potentiellement frauduleuses. Comme l'indique le rapport de la GRC, le sénateur Gerstein ne s’est manifestement pas posé la question de savoir s'il était approprié d'essayer de corrompre un législateur en exercice. La seule chose qui l'intéressait, c'était le montant de la somme à payer, et il était prêt à refiler à Mike Duffy 32 000 dollars des cotisations versées personnellement par les Canadiens au Parti conservateur, tout ça pour régler le problème du premier ministre et de M. Wright, mais finalement, il a décidé que la somme était trop élevée, et c'est là que Nigel Wright est arrivé avec la cagnotte.
Regardons maintenant les mesures prises par des employés du premier ministre, ceux qui ont un rôle quelconque à jouer dans cette affaire sordide et qui travaillent toujours pour le Parti conservateur et au sein du gouvernement canadien: Chris Woodcock, David van Hemmen, Patrick Rogers et Ray Novak. Regardons ce qu'ils savaient, quand ils le savaient et quelles mesures ont été prises par le premier ministre pour ses propres employés responsables dans cette affaire.
Commençons par M. Woodcock. Il était gestionnaire des enjeux au bureau du premier ministre. En d'autres mots, quand il y avait un feu, c'est à Chris Woodcock qu'on faisait appel pour l'éteindre. D'ailleurs, dans les documents de la GRC, il est démontré qu'il a non seulement participé à la falsification du rapport du Sénat, mais pire, M. Wright lui a aussi envoyé un courriel le 8 mars pour l'informer qu'on allait rembourser 90 000 $ à Mike Duffy des fonds personnels de Nigel Wright.
Au lieu d'informer les autorités policières ou peut-être appeler un avocat, qu'a-t-il fait? De toute évidence, il ne pouvait pas appeler l'avocat du premier ministre au bureau du premier ministre parce qu'on sait très bien que M. Perrin était lui-même impliqué dans l'affaire. Il a donc participé encore davantage au camouflage de l'affaire. Dans le secteur privé, il aurait été renvoyé et la police aurait été appelée. Au sein du Parti conservateur, il est devenu le directeur du cabinet du ministre des Ressources naturelles.
David van Hemmen était l'adjoint exécutif de M. Wright au bureau du premier ministre. Non seulement était-il au courant du plan illégal de rembourser M. Duffy, mais c'est lui-même qui a participé au transfert des fonds. Il a lui-même apporté le chèque à la banque de l'avocate de Mike Duffy. Il était au courant au point d'être en possession de ce chèque, chèque que la GRC a qualifié comme étant la preuve centrale d'un acte de corruption. Encore une fois, quelle a été sa punition? Il a été promu conseiller politique au bureau du ministre d'État aux Finances.
Patrick Rogers était le directeur des affaires parlementaires au bureau du premier ministre. Selon la GRC, il était impliqué, avec le sénateur Gerstein, pour tenter de mettre un terme à la vérification de la firme Deloitte afin de protéger Mike Duffy. Il a également eu affaire avec les sénateurs Tkachuk et Stewart Olsen qui ont blanchi le rapport du Sénat au sujet de Mike Duffy, effaçant toute critique concernant son comportement. À la suite de ce comportement inacceptable, qu'est-il arrivé à M. Rogers? Il est maintenant au bureau de la ministre du Patrimoine canadien, à titre de directeur de la politique.
Finalement, parlons du cas de Ray Novak. Il était directeur de cabinet adjoint du premier ministre. Nous savons deux choses sur Ray Novak. Il était assez au courant des détails de cette affaire sordide pour traiter Mike Duffy de menteur continuel, et il a travaillé au dossier du Sénat avec la sénatrice LeBreton. Si nous pensons accepter que le premier ministre ne savait rien à ce sujet, et c'est un gros « si », il est clair que Ray Novak en savait beaucoup plus et que lui, n'avait jamais partagé cette information avec le premier ministre. Quelle a été sa sentence? Il a remplacé Nigel Wright comme directeur au Cabinet du premier ministre.
Les Canadiens sont en droit de se demander comment le premier ministre peut avoir confiance en Ray Novak en tant que directeur de cabinet. Pourquoi remplacer un directeur de cabinet qui, selon le premier ministre lui-même, a induit son patron en erreur, par une autre personne qui aurait également fait la même chose?
Les choses sont pourtant simples. Dans le secteur privé, si un PDG donnait l'apparence d'avoir autorisé un comportement aussi aberrant de la part de l'un de ses cadres, ou qu’un conseil d'administration découvrait, dans des déclarations sous serment de la GRC, qu'un PDG avait autorisé des opérations qui enfreignent probablement trois articles très importants du Code criminel du Canada, ce PDG serait mis à la porte immédiatement. Il ne pourrait certainement pas donner une promotion à tous les employés incompétents et malhonnêtes qui ont participé, sous sa gouverne, à ce qui risque d'être considéré comme une conspiration illégale qui enfreint trois articles importants du Code criminel.
Dans ses propres consignes aux ministres et aux ministres d'État, le premier ministre décrit ce qu’est la responsabilité ministérielle. Quand on embauche tous les acteurs, on est l'ultime responsable de leurs actions. L'actuel premier ministre ne respecte même pas ses propres normes de responsabilité, et les Canadiens se méfient et doutent de plus en plus de la véracité de ses déclarations.
Les scénarios et les explications du gouvernement ne tiennent pas la route: un jour M. Wright est un homme extraordinaire; puis, tout d'un coup, il accepte l'entière responsabilité des événements et donne sa démission; et enfin, coup de théâtre, nous apprenons qu'il a été renvoyé.
La simple notion qu'une personne assume seule la responsabilité d'un acte criminel ne tient pas la route en droit. Si un groupe de personnes conspirent pour enfreindre le Code criminel, on ne peut pas accepter que l'une d'entre elles décide d’en assumer la responsabilité à elle seule, et que les autres lui en soient redevables.
Cela ne tient pas debout. Les Canadiens se méfient de plus en plus d'un gouvernement qui a perdu tout sens moral et qui est incapable de leur dire la vérité sur cet énorme scandale.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-26 10:34 [p.1355]
Mr. Speaker, I thank my colleague and NDP counterpart, the House leader of the official opposition, for his question.
I agree with my colleague that the Conservatives are remaining silent. That is probably because the incessant talking points that are cranked out in the Prime Minister's Office really have nothing to say in the face of RCMP sworn affidavits given to a criminal court judge.
It is increasingly difficult, even for the great talent in the Prime Minister's Office, to fabricate talking points that Conservative members can get up and repeat in the House. I would suspect as the debate unfolds today that there will be very few Conservatives who will want to participate in the debate and very few who will be able to defend the actions of their own leader, as we have seen in media reports.
I agree with my colleague that the characters in this cover-up, whom we have called the “fraud squad” and the “dirty dozen”, the different people who were intimately involved both in the potentially criminal acts and the three Criminal Code violations identified so far by the RCMP, were intimately tied to the Prime Minister. He selected those people. He appointed some of them to the Senate. He has continued to give them immense responsibility in his office. However, when the heat came on, obviously he was unable to fire all of them, maybe because they knew too much, so they were sort of shifted laterally and then up a bit. They probably received pay raises by assuming senior positions in the offices of Conservative cabinet ministers.
I would also agree with my colleague that there needs to be full accountability in the Senate. Ultimately, we may disagree on the disposition of the upper chamber, but I think there is no disagreement whatsoever on the idea that the senators need to be fully accountable and that those who behaved in a way that the RCMP said was less than truthful in interviews with the police should also face consequences. I think that when the police finally get access to those emails and correspondence the list of people potentially charged in this criminal conspiracy will grow and we may very well see Conservative senators facing criminal charges as well.
Monsieur le Président, je remercie de sa question mon collègue et homologue du NPD, le leader à la Chambre de l'opposition officielle.
Je conviens avec mon collègue que les conservateurs demeurent silencieux. C’est probablement parce que les beaux discours préparés par le Cabinet du premier ministre qui nous sont toujours servis pèsent bien peu en comparaison des déclarations sous serment de la GRC prononcées devant un juge de cour criminelle.
Il est en effet de plus en plus difficile, même pour les gens si doués en poste au Cabinet du premier ministre, de rédiger des réponses que les députés conservateurs peuvent utiliser à la Chambre. J’ai l’impression que très peu de conservateurs voudront participer au débat d’aujourd’hui et que très peu d’entre eux pourront défendre les agissements de leur chef, comme nous l’avons vu dans les reportages des médias.
Je conviens avec mon collègue que ceux qui sont impliqués dans ce camouflage, que nous appelons « l’escouade des fraudeurs », les « douze salopards », ceux qui étaient directement impliqués à la fois dans les actes potentiellement criminels et dans les trois cas de violation du Code criminel recensés jusqu’à maintenant par la GRC sont intimement liés au premier ministre. C’est lui qui les a choisis. Il a nommé certains d’entre eux au Sénat. Il a continué de leur confier des responsabilités immenses dans son cabinet. Toutefois, lorsque cela s’est mis à chauffer, il n’a pu de toute évidence les congédier tous, peut-être parce qu’ils en savaient trop. Il les a donc mis de côté et aidés un petit peu. Ces gens ont probablement été affectés à des postes de haut niveau dans des cabinets de ministres conservateurs et profité ainsi d’une augmentation de salaire.
Je suis d’accord avec mon collègue: il faut une reddition de comptes complète au Sénat. En définitive, nous pouvons diverger d’opinion sur le sort de la Chambre haute, mais il n’y a aucune mésentente entre nous concernant l’idée que les sénateurs doivent être entièrement tenus responsables et que ceux qui, selon la GRC, ont manqué de franchise dans les entrevues avec la police devraient faire face aux conséquences de leur comportement. Je crois que lorsque la police aura finalement accès à ces courriels et aux documents de correspondance, la liste des personnes susceptibles d’être accusées en rapport avec ce complot criminel s’allongera et que des sénateurs conservateurs pourraient très bien devoir répondre d’accusations criminelles.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-26 10:37 [p.1355]
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague from Guelph, who as colleagues will know is a senior lawyer and had a distinguished law practice in that great city for a number of years. Obviously, when we are talking about complicated legal matters and the Criminal Code, the opinion from my colleague from Guelph carries great experience and great weight.
I would agree with him when he correctly focused on section 465(1)(c) of the Criminal Code. You, yourself, Mr. Speaker, were a senior lawyer in the great city of Windsor. I am sure you have reviewed the Criminal Code many times in your law practice. Clients would colloquially refer to that as the aiding and abetting section.
Everyone understands that if two or three people get together to rob a bank and a couple of guys go in with face masks and weapons while the other guy is waiting outside in the car, the guy in the car is as guilty of participating in the criminal act of robbing the bank as the two people who showed up in the bank with the weapons and balaclavas.
In this case, the people wearing the balaclavas were a senior group of operatives in the Prime Minister's Office. They were the ones who were part of what we believe, and the RCMP may ultimately believe, a crown prosecutor may ultimately conclude and a criminal court may ultimately find, to have been a criminal conspiracy.
Under the section correctly identified by the member for Guelph, I think that this dirty dozen, these senior advisers to the Prime Minister and these senior Conservative senators, are very much at risk of finding themselves subject to a criminal prosecution, depending on the evidence that the police uncover in their very thorough and comprehensive review of the evidence they are getting and have asked to be produced by the information to obtain order that was made public.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier mon collègue de Guelph qui, comme le savent mes collègues, est un avocat chevronné et a tenu une étude respectée dans cette magnifique ville pendant des années. Il va sans dire que, lorsque nous parlons de questions juridiques complexes et du Code criminel, l'avis de mon collègue de Guelph s'appuie sur une riche expérience qui lui donne du poids.
Je suis d'accord avec lui lorsqu'il mentionne, à juste titre, l'alinéa 465(1)c) du Code criminel. Monsieur le Président, vous avez vous-même été avocat dans la magnifique ville de Windsor. Je suis certain que vous avez consulté le Code criminel maintes fois lorsque vous pratiquiez le droit. C'est ce que les clients appelaient communément l'article sur la complicité.
Tout le monde sait que, si deux ou trois personnes se concertent pour dévaliser une banque et que deux gars font irruption dans la banque, le visage masqué et armés, pendant que l'autre les attend dans la voiture, le gars dans la voiture est aussi coupable d'avoir participé au braquage que les deux qui sont entrés dans la banque avec des armes et un passe-montagne.
Dans le cas présent, ceux qui portaient un passe-montagne sont un groupe d'agents de haut niveau au Cabinet du premier ministre. Ce sont eux qui ont participé à ce que nous considérons — comme la GRC, peut-être, finira par croire — qu'un procureur de la Couronne pourrait finir par conclure et qu'un tribunal criminel conclura peut-être, être une conspiration criminelle.
En vertu de la disposition citée par le député de Guelph, je pense que ces « douze salopards », ces conseillers principaux du premier ministre et ces sénateurs conservateurs de longue date, pourraient fort bien faire l'objet de poursuites au criminel, selon ce que la police découvrira lors de son examen exhaustif et approfondi de l'information qu'elle a réunie et dont elle a exigé la production au moyen d'une ordonnance de communication qui a été rendue publique.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-26 10:41 [p.1356]
Mr. Speaker, I would agree with one aspect of what the parliamentary secretary said and disagree with perhaps another aspect.
He said he is not sure that this is a priority of the Canadian people. I think that the very ethics at the centre of the Government of Canada and the truthfulness of the Prime Minister of Canada when facing tough questions about ethical scandals under his watch are very much a priority of the Canadian people.
I would draw to the attention of the parliamentary secretary the results of last night's by-elections and the rather massive decline in the Conservative popular vote. If he does not think that Canadians are concerned about this, I think he read the by-election results last night differently than I did.
We agree that the behaviour of these four senators was clearly inappropriate. In fact, the RCMP believe, and may conclude, that it warrants criminal charges. There has to be and should always be a very robust accountability for persons who are spending taxpayers' dollars. Certainly one of the Conservative senators involved did not think he had to reimburse expenses himself because someone in the Prime Minister's Office would make him whole with a large cheque. Taxpayers may have been reimbursed, but it was certainly not by the offending senator. He was reimbursed by the Prime Minister's senior adviser. We think that, too, was wrong.
Monsieur le Président, je suis d'accord avec un aspect des propos du secrétaire parlementaire, mais je suis probablement en désaccord avec un autre aspect.
Le secrétaire parlementaire a dit ne pas être certain que cette affaire soit une priorité pour les Canadiens. Je pense que l'éthique même qui est au coeur du gouvernement du Canada et l'honnêteté du premier ministre du Canada concernant des questions difficiles sur les scandales en matière d'éthique survenant sous sa gouverne constituent vraiment une priorité pour les Canadiens.
J'aimerais attirer l'attention du secrétaire parlementaire sur les résultats des élections partielles d'hier soir et sur la baisse considérable du vote populaire en faveur des conservateurs. S'il ne croit pas que cette question préoccupe les Canadiens, je crois que lui et moi interprétons différemment les résultats des élections partielles d'hier soir.
Nous nous entendons pour dire que le comportement de ces quatre sénateurs était manifestement inapproprié. En fait, la GRC croit, et conclura peut-être, qu'il justifie des accusations criminelles. Ceux qui dépensent l'argent des contribuables doivent et devraient toujours rendre des comptes de façon très rigoureuse. Il est certain que l'un des sénateurs conservateurs ne croyait pas qu'il lui incombait de rembourser ses dépenses, car quelqu'un au Cabinet du premier ministre allait lui remettre un gros chèque pour le soulager du remboursement. Les contribuables ont peut-être été remboursés, mais certainement pas par le sénateur fautif. Le sénateur en question a été remboursé par le conseiller principal du premier ministre. Nous pensons que cela aussi, c'est inacceptable.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-26 14:03 [p.1382]
Mr. Speaker, on June 25, New Brunswick lost one of its most illustrious sons.
The hon. Andy Scott served in this House from 1993 to 2008 and will long be remembered by the people of Fredericton as an outstanding representative. Canada's first peoples also remember Andy as a compassionate and dedicated minister of Aboriginal and Northern affairs.
Andy bravely battled cancer for many months, but this terrible illness took him at far too young an age. His funeral was moving and his friends spoke lovingly of the man so many of us admired deeply.
Our friend Andy Scott will be greatly missed.
Today our condolences go to Andy's wife Denise, their son Noah, and Andy's two sons, Nathan and Nicholas.
Monsieur le Président, le 25 juin, le Nouveau-Brunswick a perdu l'un de ses plus illustres représentants.
L'honorable Andy Scott a siégé à la Chambre des communes de 1993 et 2008. Les gens de Fredericton se souviendront longtemps du travail extraordinaire qu'il a accompli en leur nom. Quant aux membres des Premières Nations du Canada, ils se souviendront qu'il a fait preuve de compassion et de dévouement en tant que ministre des Affaires autochtones et du Nord.
Andy a lutté avec courage contre le cancer pendant plusieurs mois, mais il a été emporté par cette terrible maladie à un trop jeune âge. Ses funérailles ont été très émouvantes. Ses amis ont parlé affectueusement de cet homme que beaucoup d'entre nous admiraient énormément.
Notre ami Andy Scott va beaucoup nous manquer.
Nous désirons aujourd'hui offrir nos plus sincères condoléances à la femme d'Andy, Denise, à leur fils, Noah, ainsi qu'aux deux fils d'Andy, Nathan et Nicholas.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-26 14:34 [p.1388]
Mr. Speaker, the Conservatives must be kidding when they say they are co-operating with the RCMP. The RCMP itself has said that Senator Stewart Olsen, the Prime Minister's former press secretary, refused to tell the truth when she was questioned by the RCMP. We cannot forget Senator Tkachuk, who seemed to suddenly forget some very important details when he was questioned by the RCMP.
If the government wants to co-operate with the RCMP, why are these senators, who are impeding a police investigation, still Conservative senators?
Monsieur le Président, les conservateurs manquent de sérieux lorsqu'ils disent coopérer avec la GRC. Selon la GRC elle-même, la sénatrice Stewart Olsen, ancienne secrétaire de presse du premier ministre, a refusé de dire la vérité lorsqu'elle a été interrogée par la GRC. N'oublions pas le sénateur Tkachuk, qui semblait soudainement oublier des détails très importants alors qu'il était interrogé par la GRC.
Si le gouvernement veut coopérer avec la GRC, pourquoi ces sénateurs, qui nuisent à une enquête policière, sont-ils encore des sénateurs conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-25 15:15 [p.1321]
Mr. Speaker, I have the honour to table two petitions from a group of volunteers in my riding. This group works with Development and Peace, an organization that carries out important projects and initiatives throughout the world.
The two petitions prepared by people working with Development and Peace, many of whom are from the Memramcook area, object to the government's merger of the Canadian International Development Agency with Foreign Affairs, Trade and Development Canada. These volunteers hope that international development officers will remember that reducing poverty in the world is of primary importance, as set out in the act.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de déposer deux pétitions qui m'ont été données par un groupe de bénévoles de ma circonscription. Ce groupe travaille avec une organisation, Développement et paix, qui a fait des projets et des interventions importantes partout dans le monde.
Les deux pétitions préparées par les citoyens travaillant avec Développement et paix, beaucoup de gens de la région de Memramcook, s'objectent de la façon dont le gouvernement a fusionné l'Agence canadienne de développement international et le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement. Ceux-ci souhaitent que les agents de développement international retiennent l'importance principale de réduire la pauvreté dans le monde, comme c'est prévu dans la loi.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-25 15:16 [p.1322]
Mr. Speaker, the second petition I received a few days ago from the group of volunteers in my riding pertains to implementing the legal mechanism of an ombudsman to examine Canadian companies' activities abroad, particularly in the mining sector and other resource sectors. These citizens are calling on the government to bring in an ombudsman as quickly as possible in order to increase corporate social responsibility.
Monsieur le Président, la deuxième pétition donnée il y a quelques jours par le groupe de bénévoles de ma circonscription concerne le mécanisme légal de l'ombudsman pour regarder toute la question des activités des compagnies canadiennes, surtout dans le secteur minier et les autres secteurs de ressources naturelles dans le monde. Ils demandent au gouvernement de mettre en place, le plus vite possible, cet ombudsman afin de s'assurer qu'on augmente la responsabilité sociale de nos corporations.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-20 14:37 [p.1105]
Mr. Speaker, according to RCMP affidavits, Senator Irving Gerstein, the Conservative Party money man, planned to use donors' money, illegally, to pay off Mike Duffy. He even picked up the phone to call Deloitte's to have it back off on audit, and he was not even a member of the audit committee.
Therefore, why is Senator Irving Gerstein a member of the Conservative caucus? In fact, why is he even a senator at all?
Monsieur le Président, selon les affidavits de la GRC, le sénateur Irving Gerstein, grand argentier du Parti conservateur, prévoyait utiliser illégalement l'argent des donateurs pour rembourser les dépenses réclamées par Mike Duffy. Alors qu'il ne faisait pas partie du comité de vérification, le sénateur Gerstein a même téléphoné à la firme Deloitte pour demander qu'elle renonce à la vérification.
Par conséquent, pourquoi le sénateur Irving Gerstein fait-il toujours partie du caucus conservateur? En fait, pourquoi est-il encore sénateur?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-20 14:38 [p.1105]
Mr. Speaker, under oath, a member of the RCMP told a judge that several crimes were committed in the office of the Prime Minister of Canada.
The RCMP also confirmed that Nigel Wright engaged in corruption in his official capacity as chief of staff and that Mr. Wright waited for the Prime Minister's approval before carrying out his plan.
Is the Prime Minister waiting for the RCMP to break down the front door of 24 Sussex before he tells Canadians the truth?
Monsieur le Président, un membre de la GRC a déclaré sous serment à un juge que plusieurs crimes ont été commis dans le bureau du premier ministre du Canada.
La GRC confirme aussi que Nigel Wright a commis un acte de corruption en sa qualité officielle de directeur de cabinet et que M. Wright a attendu la permission du premier ministre avant d'exécuter son plan.
Le premier ministre attend-il que la GRC défonce la porte du 24 Sussex avant de dire la vérité aux Canadiens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-20 14:40 [p.1105]
Mr. Speaker, Canadians realize the seriousness of this situation. An RCMP officer swore an affidavit before a judge stating that three crimes took place in the Prime Minister's Office. The RCMP swears that Nigel Wright acted corruptly in his official duties as the Prime Minister's chief of staff, but only after explicitly getting the Prime Minister's go-ahead.
Therefore, what is the Prime Minister waiting for? For the RCMP to kick down the door at 24 Sussex Drive before telling Canadians the truth?
Monsieur le Président, les Canadiens savent que l'heure est grave. Dans une déclaration faite sous serment devant un juge, un agent de la GRC a déclaré que trois actes criminels avaient été commis au Cabinet du premier ministre. Il a déclaré que Nigel Wright s'était rendu coupable de corruption dans l'exercice de ses fonctions officielles en tant que chef de cabinet du premier ministre, mais seulement après avoir obtenu explicitement l'aval de ce dernier.
Par conséquent, qu'attend donc le premier ministre? Attend-il que la GRC défonce la porte du 24, promenade Sussex avant de dire la vérité aux Canadiens?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-18 14:37 [p.982]
Mr. Speaker, the Conservatives require only those who support their story to testify about the government's scandals. When someone tries to find out the whole truth, Conservative Party employees, such as Jenni Byrne, order the Andrew Prescotts of the world to block Elections Canada's investigation. People can testify if it will help the Conservatives. If not, they must refuse to do so.
Why is the government forcing only employees who support its story to testify and preventing others from telling the truth?
Monsieur le Président, les conservateurs n'obligent que ceux qui soutiennent leur histoire à témoigner au sujet des scandales du gouvernement. Quand on cherche toute la vérité, les employés du Parti conservateur, comme Jenni Byrne, ordonnent aux Andrew Prescott de ce monde de bloquer l'enquête d'Élections Canada. Si c'est bon pour les conservateurs, on peut témoigner, sinon, on doit refuser.
Pourquoi le gouvernement force-t-il uniquement les employés qui soutiennent leur histoire à témoigner et pourquoi empêche-t-il les autres de dire la vérité?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-18 14:38 [p.983]
Mr. Speaker, Conservatives are hoping that Michael Sona takes sole responsibility for this scandal, instead of admitting that he was a mule in the larger Conservative electoral fraud. They get witnesses to testify when they support their bogus story, but they tell others to stonewall Elections Canada when they will not. No wonder they will not introduce tough electoral fraud legislation; it might get in the way of yet another Conservative cover-up.
Why does the Minister of State for Democratic Reform not stand up and tell us why he does not have the courage to introduce tough election fraud legislation before the House?
Monsieur le Président, les conservateurs espèrent que Michael Sona assumera l'entière responsabilité de ce scandale au lieu d'avouer qu'il a seulement été le bouc émissaire dans cette vaste fraude électorale de leur parti. Lorsque quelqu'un soutient leur version bidon des faits, ils le font témoigner; autrement, ils demandent à d'autres de faire de l'obstruction auprès d'Élections Canada. Rien d'étonnant, alors, à ce qu'ils refusent de légiférer pour réprimer sévèrement la fraude électorale: cela pourrait les empêcher de dissimuler d'autres magouilles conservatrices.
Pourquoi le ministre d'État à la Réforme électorale n'avoue-t-il pas pourquoi il n'a pas le courage de présenter un projet de loi qui réprimerait sévèrement la fraude électorale?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-07 14:23 [p.880]
Mr. Speaker, the government falsely told the House on several occasions that there were no documents linking the Prime Minister's Office to Mike Duffy's payoff. We now know that that is not true and that the RCMP is investigating potentially criminal conduct by some PMO staffers.
In the documents handed over to the RCMP, was there a document from Chris Woodcock, former senior adviser to the Prime Minister, suggesting that Mike Duffy lie?
Monsieur le Président, le gouvernement nous a faussement dit à plusieurs reprises à la Chambre qu'il n'y avait aucun document liant le bureau du premier ministre au pot-de-vin de Mike Duffy. Nous savons maintenant que ce n'est pas vrai et que la GRC enquête sur des comportements potentiellement criminels d'employés du bureau du premier ministre.
Dans les documents donnés à la GRC, y avait-il un document de Chris Woodcock, ancien haut conseiller du premier ministre, qui suggérait à Mike Duffy de mentir?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-07 15:03 [p.887]
Mr. Speaker, during question period, the Parliamentary Secretary to the Prime Minister, in response a question from my colleague from Vancouver Quadra, began his answer with a personal attack, using language which in the past you have ruled unparliamentary.
I would ask if the Parliamentary Secretary to the Prime Minister might wish to withdraw those first words of his answer. If he does not, Mr. Speaker, maybe you could review the record and come back to the House with some clarification as to what an appropriate answer would be.
Monsieur le Président, le secrétaire parlementaire du premier ministre a répondu, pendant la période des questions, à une question de ma collègue de Vancouver Quadra. Au début de sa réponse, il s'en est pris personnellement à elle en tenant des propos que vous avez déjà jugés non parlementaires.
Le secrétaire parlementaire du premier ministre souhaite-t-il retirer les premiers mots de sa réponse. S'il ne le veut pas, monsieur le Président, vous pourriez vérifier le compte rendu, puis préciser par la suite à la Chambre les règles qu'il faut respecter pour répondre convenablement aux questions.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-11-05 10:33 [p.735]
Mr. Speaker, I congratulate my hon. colleague from Wascana on his speech and on all his efforts throughout this scandal to clarify this situation and get some answers from the government and the Prime Minister. It is unfortunate that the Prime Minister often does not want to answer questions. However, I congratulate my colleague on his excellent work on this issue.
My question is rather simple. For the past few days, we have seen some of the questions that have arisen from the statements or affidavits the RCMP has filed in court regarding the involvement of the Prime Minister's Office—probably Mr. Woodcock, who is now the chief of staff for the Minister of Natural Resources—in inventing a scenario or scheme to cover up money in the PMO, specifically the money that Mr. Wright gave to Senator Duffy, and inventing stories involving a line of credit for Mr. Duffy's house and claims that he borrowed the money from the Royal Bank.
Clearly, the police documents reveal that that was not true, and furthermore, that the Prime Minister's Office had advised a parliamentarian to lie. It is really disturbing that senior officials in the office of the Prime Minister of Canada would take the time to send emails instructing a parliamentarian to go on television and lie to the Canadian public about an issue as complex and important as the integrity of the Prime Minister's Office and the Prime Minister himself.
I wonder if my colleague has any thoughts he could share on that.
Monsieur le Président, je félicite mon collègue de Wascana de son discours et de son travail acharné depuis le début de ce scandale afin d'éclaircir la situation et d'exiger des réponses du gouvernement et du premier ministre. Il est dommage que, souvent, le premier ministre ne veuille pas répondre aux questions. Je félicite toutefois mon collègue pour son travail quand même impeccable dans ce dossier.
Ma question est assez simple. Depuis quelques jours, nous avons vu des questions qui sont sorties dans des commentaires ou des affidavits de la GRC déposés à la cour quant à l'implication du bureau du premier ministre — probablement de M. Woodcock, qui est maintenant chef de cabinet du ministre des Ressources naturelles — afin d'inventer un scénario ou un stratagème pour camoufler l'argent du bureau du premier ministre, soit celui de M. Wright qui est allé au sénateur Duffy, et d'inventer des prétextes d'une marge de crédit pour sa maison et dire qu'il est allé emprunter de l'argent à la Banque Royale du Canada.
Évidemment, dans les documents de la police, on apprend que ce n'était pas vrai et que, de plus, le bureau du premier ministre avait conseillé à un parlementaire de mentir. On trouve vraiment inquiétant que de hauts dirigeants du bureau du premier ministre du Canada prennent le temps d'envoyer des courriels afin d'insister pour qu'un parlementaire mente à la télévision devant le public canadien sur une question aussi complexe et importante que l'intégrité du bureau du premier ministre et du premier ministre lui-même.
Alors, je demande à mon collègue s'il a une réflexion à formuler à ce sujet.
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-31 11:42 [p.642]
Mr. Speaker, the Prime Minister has in his possession a document that Canadians have yet to see that would help answer many questions.
Arthur Hamilton's invoice should itemize all of the work he did for the Prime Minister's Office. We know that he helped the PMO cover up this scandal.
Will the Prime Minister release that invoice so that we can see the details of the agreement with his office?
Monsieur le Président, le premier ministre a en sa possession un document que les Canadiens n'ont toujours pas vu et qui permettrait de répondre à un grand nombre de questions.
La facture de l'avocat Arthur Hamilton devrait décrire en détail toutes les actions qu'il a entreprises pour le bureau du premier ministre. Nous savons qu'il a aidé le bureau du premier ministre à cacher ce scandale.
Le premier ministre rendra-t-il publique cette facture, pour qu'on puisse apprendre tous les détails de l'entente conclue avec son propre bureau?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-31 11:43 [p.642]
Mr. Speaker, the Prime Minister has stated for months that no documents existed outlining the cover-up taking place in his own office. We now know that was not true, because Senator Duffy has made public documents and emails directly contradicting the Prime Minister. It is a sad day when Canadians have to learn more from Mike Duffy in eight days than from the Prime Minister in eight months. No wonder nobody believes the Prime Minister anymore.
Will the government make public the remaining documents, or will it wait for Senator Duffy to do so?
Monsieur le Président, le premier ministre affirme depuis des mois qu'il n'existe pas de documents confirmant qu'il y aurait eu des manoeuvres de dissimulation dans son propre cabinet. Or, nous savons maintenant que ce n'est pas vrai; le sénateur Duffy a rendus publics des documents et des courriels qui contredisent directement les déclarations du premier ministre. Il est déplorable que les Canadiens en apprennent plus, en huit jours, de Mike Duffy qu'ils n'en ont appris, en huit mois, du premier ministre. Il ne faut pas s'étonner que personne ne croie plus le premier ministre.
Le gouvernement rendra-t-il publics les autres documents, ou attendra-t-il plutôt que le sénateur Duffy le fasse?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-28 14:21 [p.468]
Mr. Speaker, on February 13, the Prime Minister told this House that he had checked Pamela Wallin's expenses himself and that they were in order. Today he is saying the opposite.
When Mike Duffy was accused of inappropriate spending in December, the Prime Minister's Office told him that his expenses were in order. Today, the Prime Minister is saying otherwise.
If the Prime Minister has nothing to hide, why does he keep changing his story?
Monsieur le Président, le 13 février, le premier ministre a dit à la Chambre qu'il avait vérifié lui-même les dépenses de Pamela Wallin et qu'elles étaient en règle. Aujourd'hui, il dit le contraire.
Lorsque Mike Duffy a été accusé de dépenses inacceptables en décembre, le bureau du premier ministre lui a dit que ses dépenses étaient en règle. Aujourd'hui, le premier ministre dit le contraire.
Si le premier ministre n'a rien à cacher, pourquoi son histoire change-t-elle tout le temps?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-28 14:22 [p.468]
Mr. Speaker, on May 16, after Nigel Wright told the Prime Minister about the $90,000 hush money, the Prime Minister said Nigel Wright had his full support. On May 19, the Prime Minister stated, “It is with great regret that I have accepted the resignation of Nigel Wright...”. Now the Prime Minister says Nigel Wright was fired. His story keeps changing every time, and nobody believes the Prime Minister.
When will the Prime Minister come clean and tell Canadians once and for all what he knows about this Conservative cover-up?
Monsieur le Président, le 16 mai, après que Nigel Wright lui a révélé l'existence du pot-de-vin de 90 000 $, le premier ministre a affirmé qu'il appuyait M. Wright sans réserve. Le 19 mai, il a déclaré: « C’est avec beaucoup de regret que j’ai accepté la démission de Nigel Wright ». Et maintenant, le premier ministre soutient que Nigel Wright a été congédié. Sa version des faits change constamment. Personne ne croit le premier ministre.
Quand le premier ministre jouera-t-il franc jeu? Quand dira-t-il enfin aux Canadiens ce qu'il sait de cette opération de camouflage menée par les conservateurs?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-28 14:23 [p.468]
Mr. Speaker, on June 5 in the House the Prime Minister indicated, incredulously, that Nigel Wright had acted alone, yet on October 24 he was forced to tell us a that a few people in the Prime Minister's Office knew about this scandal and its cover-up. These are numerous examples of a Prime Minister's story changing all the time.
Canadians no longer trust the Prime Minister to tell the truth. The only solution would be for him to finally testify under oath. If he has nothing to hide, nothing to cover up, why is he afraid of testifying under oath?
Monsieur le Président, le 5 juin, le premier ministre a affirmé à la Chambre que Nigel Wright avait agi de son propre chef, une chose incroyable. Mais le 24 octobre, le premier ministre a dû reconnaître que quelques membres de son cabinet étaient au courant du scandale et des manoeuvres visant à l'étouffer. Le premier ministre change constamment sa version des faits.
Les Canadiens ne se fient plus à la parole du premier ministre. La seule solution, ce serait qu'il témoigne enfin sous serment. S'il n'a rien à cacher, rien à camoufler, pourquoi a-t-il peur de témoigner sous serment?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-24 14:23 [p.354]
Mr. Speaker, when Ray Novak was the Prime Minister's principal secretary, he was directly involved in covering up the Conservatives' scandal and helped hide the Prime Minister's involvement. The Prime Minister rewarded him for his potentially criminal involvement in this scandal by appointing him chief of staff.
Why does the Prime Minister think it is acceptable to reward potentially criminal behaviour?
Monsieur le Président, lorsque Ray Novak était secrétaire principal du premier ministre, il a participé directement au camouflage du scandale des conservateurs et a aidé à cacher le lien avec le premier ministre. À la suite de son rôle possiblement criminel dans ce scandale, le premier ministre l'a récompensé en le nommant directeur de cabinet.
Pourquoi le premier ministre pense-t-il acceptable de récompenser des comportements possiblement criminels?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-24 14:25 [p.354]
Mr. Speaker, the Prime Minister should call Senator Segal.
This has to do with how the Prime Minister encourages and promotes corrupt behaviour in his own office. Ray Novak participated in what appears to be extortion and covering up the Conservative bribe, trying to sweep the whole scandal under the rug. What prime minister would punish the chief of staff by promoting him?
We had Bruce Carson, Nigel Wright, and now Ray Novak. Why does the Prime Minister choose to surround himself with people with such appalling ethical standards?
Monsieur le Président, le premier ministre devrait téléphoner au sénateur Segal.
On parle ici de la façon dont le premier ministre encourage les comportements malhonnêtes à l'intérieur même de son Cabinet. Ray Novak a participé à ce qui semble être de l'extorsion, et il a tenté de cacher le pot-de-vin versé par les conservateurs et d'étouffer le scandale. Comment un premier ministre peut-il considérer qu'il punit son chef de cabinet quand il lui donne une promotion?
Après Bruce Carson et Nigel Wright, Ray Novak s'ajoute à la liste. Pourquoi le premier ministre choisit-il de s'entourer de gens à l'éthique plus que douteuse?
View Dominic LeBlanc Profile
Lib. (NB)
View Dominic LeBlanc Profile
2013-10-24 14:26 [p.354]
Mr. Speaker, here is another name for the list: Chris Woodcock. Mr. Woodcock was the Prime Minister's go-to guy when he needed problems mopped up, sort of like a cleaner. He was sent the details outlining the deal and the bribe to silence Mike Duffy, but instead of going to the police he prepared a plan to cover it up. What was his punishment? He received a promotion to the job of chief of staff for the Minister of Natural Resources.
Was this promotion a reward for his role in this cover-up, or was it to distance him from the Prime Minister's own ethical lapses?
Monsieur le Président, on peut ajouter un autre nom à la liste, celui de Chris Woodcock. M. Woodcock était un spécialiste du nettoyage, en quelque sorte. C'est à lui que le premier ministre faisait appel quand il avait des problèmes à régler. M. Woodcock a reçu les détails de l'entente conclue avec Mike Duffy et du pot-de-vin qui achetait son silence. Mais au lieu d'en informer la police, il a élaboré un plan pour camoufler l'affaire. Quelle a été sa punition? Il a été promu chef de cabinet du ministre des Ressources naturelles.
Cette promotion venait-elle récompenser le rôle qu'il a joué dans les manoeuvres visant à étouffer l'affaire, ou cherchait-on à l'éloigner des entorses à l'éthique que commet le premier ministre?
Results: 1 - 100 of 217 | Page: 1 of 3

1
2
3
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data