Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 56553
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I call this meeting to order. This is meeting number 87 of the Standing Committee on Finance. Orders of the day are pursuant to the order of reference of Monday, May 25, 2015. We are doing clause-by-clause of Bill C-59, an act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures.
Colleagues, we will obviously go through clause by clause. We will have different officials, depending on which part of the bill we are dealing with. I want to welcome the officials here for part 1.
As you know, a motion was adopted that guides the committee on how long to speak. The three political parties on the committee have five minutes per clause, but as you know, as chair I can grant a little more time if we speak a little longer for certain items and then group other clauses together. Some parties have helpfully indicated which ones they wish to speak to as a priority. I appreciate that very much.
For clause-by-clause consideration pursuant to Standing Order 75(1), consideration of clause 1, the short title, is postponed. The chair will therefore call clause 2 dealing with part 1, amendments to the Income Tax Act and related legislation.
I do not have any amendments for clauses 2 to 28, and I understand that I can group clauses 2 to 10 together.
Mr. Brison.
La séance est ouverte. Il s'agit de la séance numéro 87 du Comité permanent des finances. L'ordre du jour est conforme à l'ordre de renvoi du lundi 25 mai 2015. Nous procédons à l'étude article par article du projet de loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre d'autres mesures.
Chers collègues, nous procéderons évidemment article par article. Nous allons entendre le témoignage de divers fonctionnaires, selon la partie du projet de loi examinée. J'aimerais souhaiter la bienvenue aux fonctionnaires qui sont ici pour la partie 1.
Comme vous le savez, une motion a été adoptée pour guider le comité quant à la durée des interventions. Les trois partis politiques représentés au sein du comité disposent de cinq minutes par article, mais, comme vous le savez, je peux accorder un peu plus de temps si nous parlons un peu plus longtemps de certaines choses et regroupons ensuite d'autres articles. Certains partis ont précisé quels sont leurs articles prioritaires, ce qui est utile. Je leur en suis très reconnaissant.
Conformément au paragraphe 75(1) du Règlement, l'étude de l'article 1 est réservée. La présidence met donc en délibération l'article 2, portant sur la partie 1, qui a trait à la modification de la Loi de l'impôt sur le revenu et de textes connexes.
Je n'ai pas devant moi d'amendements pour les articles 2 à 28, et, d'après ce que je comprends, je peux regrouper les articles 2 à 10.
Monsieur Brison.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Is there not going to be a vote on clause 1?
N'y aura-t-il pas de vote sur l'article 1?
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Clause 1, the short title, is deferred. It's postponed to the end. We're on clauses 2 to 10.
Do you want to speak to one of them?
(On clause 2)
L'article 1, le titre abrégé, est réservé. Nous l'examinerons à la fin. Nous nous penchons sur les articles 2 à 10.
Voulez-vous parler de l'un de ces articles?
(Article 2)
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
I'll begin with clause 2 on the registered retirement income funds or RRIFs. These rules apply to Canadians who are at least 71 years old. The new rules are expected to cost $670 million over the next five years, but many baby boomers won't turn 71 until 2020.
Have you examined how much this will cost once the bulk of the baby boom has turned 71 and falls under the new rules? How much will this measure cost in 10 years?
Je vais commencer par l'article 2, au sujet des fonds enregistrés de revenus de retraite, les FERR. Ces règles s'appliquent aux Canadiens âgés d'au moins 71 ans. L'application des nouvelles règles devrait coûter 670 millions de dollars au cours des 5 prochaines années, mais beaucoup de baby-boomers n'auront pas 71 ans avant 2020.
Vous êtes-vous penchés sur le coût de l'application des nouvelles règles une fois que la majorité des baby-boomers auront eu 71 ans et seront visés par ces règles? Combien cette mesure coûtera-t-elle dans 10 ans?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:51
We did some longer-term analysis of the fiscal implication of this measure to make sure that with baby boomers the cost would not increase significantly over the long term. There will be some slight increase in cost over the next 10 or 20 years, but then there are also some offsetting effects due to the fact that this is a deferral measure in a way; savings will end up being taxed at some point. Overall we haven't seen significant pressure on the fiscal cost over a longer period of time.
Nous avons effectué une analyse à long terme des répercussions budgétaires de la mesure afin de nous assurer que les baby-boomers ne feront pas trop augmenter le coût à long terme. Il va y avoir une légère augmentation du coût au cours des 10 ou 20 prochaines années, mais il va aussi y avoir des effets contrebalançant cette augmentation, étant donné qu'il s'agit en quelque sorte d'une mesure d'imposition différée; les sommes épargnées vont finir par être imposées à un moment donné. Dans l'ensemble, nous n'avons pas relevé de pression importante sur le coût budgétaire à long terme.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
(Clauses 2 to 10 inclusive agreed to)
The Chair: I understand the NDP would like to speak to clauses 11 and 12.
Mr. Caron.
(On clauses 11 and 12)
Merci.
(Les articles 2 à 10 inclusivement sont adoptés.)
Le président: Je crois savoir que le NPD aimerait parler des articles 11 et 12.
Monsieur Caron, vous avez la parole.
(Articles 11 et 12)
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
I just wanted to say that we introduced an opposition day motion in February seeking the exact measures proposed here. So we're very glad that the government has finally listened to reason and taken the necessary steps to help small businesses.
We are pleased with the direction the government has taken and proud of our efforts to get to this point.
Je veux simplement dire que nous avions présenté en février une motion dans la cadre d'une journée de l'opposition. Cette motion demandait justement qu'on prenne les mesures qui sont proposées ici. Nous sommes donc très heureux que le gouvernement ait finalement entendu raison et ait pris les mesures qui s'imposaient pour les petites entreprises.
Nous sommes heureux de la direction que le gouvernement a prise et des efforts que nous avons faits pour en arriver à ce point.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you. That's a good way to start the meeting.
Is there further discussion on clauses 11 and 12?
Merci. C'est une bonne façon de commencer la séance.
Y a-t-il d'autres interventions concernant les articles 11 et 12?
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
Mr. Chair, I'd like a recorded division please.
Monsieur le président, je demande un vote par appel nominal.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Okay, we'll have a recorded vote.
(Clauses 11 and 12 agreed to: yeas 9; nays 0)
The Chair: I'm told I can group clauses 13 to 18 together.
Mr. Brison.
D'accord, nous allons procéder à un vote par appel nominal.
(Les articles 11 et 12 sont adoptés à 9 voix contre aucune.)
Le président: On me dit que je peux regrouper les articles 13 à 18.
Monsieur Brison.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Okay. Shall clauses 13 to 17 carry?
(Clause 13 to 17 agreed to)
(On clause 18)
The Chair: On clause 18, Mr. Brison, go ahead.
D'accord. Les articles 13 à 17 sont-ils adoptés?
(Les articles 13 à 17 sont adoptés.)
(Article 18)
Le président: Vous pouvez parler de l'article 18, monsieur Brison.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
What was the original policy rationale in 2012 for excluding foreign charitable foundations from being qualified donees under the Income Tax Act?
Quelle était la justification de la première politique, adoptée en 2012, pour empêcher les fondations de bienfaisance étrangères d'être des donataires reconnus au titre de la Loi de l'impôt sur le revenu?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:55
Prior to changes in 2012 there was already a provision that said that charitable organizations receiving a gift from Her Majesty in right of Canada could actually qualify as donees. When these changes were modified it was just natural to take that same approach.
Now this change in this budget is basically providing a bit more flexibility to recognize that when you look at a foreign organization in the context of the objective of this measure, the distinction between a charitable organization and a foreign foundation may not always be clear. You can do that easily in the Canadian context because you have all the information. In the foreign context you may easily have foreign foundations that are doing the same types of activities with respect to carrying out humanitarian aid or disaster relief and it's just to allow greater flexibility in that context.
Avant les modifications apportées en 2012, il y avait déjà une disposition selon laquelle les organismes de bienfaisance recevant un cadeau de la part de Sa Majesté du chef du Canada pouvaient être reconnus comme étant des donataires. Lorsque ces modifications ont été apportées, il était simplement naturel d'adopter la même approche.
La modification qui est maintenant apportée dans le cadre du budget vise essentiellement à offrir un peu plus de marge de manoeuvre, afin de tenir compte du fait que, dans le contexte de l'objectif de la mesure, la distinction entre organisme de bienfaisance et fondation étrangère n'est pas toujours claire. Elle est facile à établir au Canada, puisqu'on dispose de toute l'information nécessaire. À l'étranger, il se peut très bien que des fondations exercent le même genre d'activités en ce qui a trait à l'aide humanitaire et en cas de catastrophe, et l'objectif est simplement de permettre une plus grande marge de manoeuvre dans ce contexte.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
What was an unintended consequence of the change in 2012? Were there any unintended consequences of the change in 2012?
Quelle a été la conséquence imprévue de la modification apportée en 2012? Y a-t-il eu une conséquence imprévue de cette modification?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:56
In 2012 the intention was to take the rules as they were and just add some conditions and have a better process around that provision, and now it's kind of a separate decision just to add a bit more flexibility.
En 2012, l'idée était de prendre les règles existantes et de simplement y adjoindre des conditions et améliorer le processus entourant la disposition, et, maintenant, il s'agit en quelque sorte d'une décision prise à part, simplement pour qu'il y ait plus de marge de manoeuvre.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Could you provide the committee with an example of a foreign charitable foundation that was a qualified donee prior to 2012 but became excluded because of the 2012 rule change? Could you give us an example?
Pourriez-vous donner au comité un exemple de fondation de bienfaisance étrangère qui était un donataire reconnu avant 2012, mais qui a été exclu par la modification des règles en 2012? Pouvez-vous nous donner un exemple?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:57
There are some. I think, for instance, the Aga Khan Foundation has been on the list for many years and that could be one potentially.
Il y en a quelques-uns. Je pense que la Fondation Aga Khan, par exemple, était sur la liste depuis des années et qu'il pourrait s'agir d'un cas de ce genre.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
What was the nature of the work that the Aga Khan Foundation was doing in Canada?
De quelle nature était le travail de la Fondation Aga Khan au Canada?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:58
I don't have much information on that. They are carrying out a lot of work in Middle Eastern countries—humanitarian and education. Their activities tend to be relatively broad.
Je n'ai pas beaucoup d'informations là-dessus. Elle fait beaucoup de choses au Moyen-Orient — de l'aide humanitaire et des programmes d'éducation. Ses activités ont tendance à être assez diversifiées.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Okay.
Thank you.
(Clause 18 agreed to)
(On clause 19)
D'accord.
Merci.
(L'article 18 est adopté.)
(Article 19)
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I understand the NDP wants to deal with clauses 19 to 24 separately.
Mr. Rankin, go ahead on clause 19.
Je crois que le NPD souhaite examiner les articles 19 à 24 séparément.
Monsieur Rankin, vous pouvez parler de l'article 19.
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 11:58
Clause 19 effectively doubles contribution limits for the TFSA, moving it from $5,500 to $10,000 in tax year 2014. We think this is wrong-headed and have said so of course in the House. Any plan that allows the top 20% to get the majority and to get more than the 80% who are in the bottom of the income levels is something we will oppose. We think with the middle class struggling to make ends meet and huge mounting household debt, this is just a pipe dream for most Canadian families, so we're just basically concerned about any plan that leaves middle-class families paying for tax breaks for the wealthy few.
We've said this over and over again and we certainly will say it here.
L'article 19 double presque le plafond de cotisation à un CELI, qui passe de 5 500 $ à 10 000 $ pour l'année d'imposition 2014. Nous pensons que cette mesure est mal orientée, et bien entendu, nous l'avons affirmé à la Chambre. Nous nous opposerons à toute mesure permettant aux 20 % des gens qui ont les revenus les plus élevés d'obtenir la majeure partie des avantages, d'en obtenir plus que les 80 % dont les revenus sont les plus faibles. Comme la classe moyenne a de la difficulté à joindre les deux bouts et vu l'énorme dette des ménages, qui continue d'augmenter et, que ce n'est que du rêve pour la plupart des familles du Canada, nous sommes donc fondamentalement préoccupés par toute mesure laissant les familles de la classe moyenne assumer le coût de réductions d'impôt pour les plus riches.
Nous l'avons répété encore et encore, et nous allons assurément le dire ici aussi.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
On May 26 officials told this committee that they had examined how these changes to TFSAs would impact the provinces.
Can you share with us how these changes will impact the provinces? Do you have that information in terms of the fiscal impact?
Le 26 mai, les fonctionnaires ont dit au comité qu'ils s'étaient penchés sur l'incidence des modifications apportées au CELI sur les provinces.
Pouvez-vous nous dire quelles conséquences les modifications auront pour les provinces? Avez-vous cette information concernant l'incidence fiscale de la mesure?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:00
Roughly speaking, the effect on provinces would be roughly half of the impact at the federal level.
Grosso modo, l'effet sur les provinces correspondra à environ la moitié de l'effet sur le gouvernement fédéral.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
It's no longer a cabinet confidence because the legislation's been introduced, and further to that, members of Parliament of all parties have a fiduciary obligation to Canadians to have this information.
Ce n'est plus un document confidentiel du Cabinet, étant donné que le projet de loi a été présenté, et en outre, les députés de tous les partis ont l'obligation fiduciaire envers les Canadiens d'obtenir cette information.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:01
Yes. What we have on the provincial basis is the effect on the tax base, so that we have.
L'information que nous avons concernant les provinces a trait à l'effet sur l'assiette fiscale, alors nous avons cela.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
I'm saying this respectfully. I have great regard for our public servants, but that information ought to be provided to committee and should be provided in a timely manner. It would have been helpful to have it today.
Have you examined the long-term impact to these changes on OAS? We were told by the parliamentary budget office that this change is going to have some unintended consequences on OAS cost.
Je ne veux pas vous manquer de respect. J'ai beaucoup d'égards pour nos fonctionnaires, mais cette information doit être fournie au comité, et elle devrait lui être fournie rapidement. Il aurait été utile de l'avoir aujourd'hui.
Avez-vous examiné l'incidence à long terme des modifications sur la Sécurité de la vieillesse? Le Bureau du directeur parlementaire du budget nous a dit que la modification va avoir des conséquences imprévues sur le coût de la Sécurité de la vieillesse.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:01
About 15% of our cost is associated with the OAS-GIS program.
Environ 15 % de nos coûts sont liés aux programmes de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
But some financial advisers are telling their wealthier clients that they can continue to get the maximum guaranteed income supplement for three years while living off their TFSAs. They are being told to maximize their annual TFSA contributions, delay their CPP benefits and pension plans as well as RRSP withdrawals until the age of 70, and this way they can collect the maximum in OAS and GIS for three years from 67 to 69 while supplementing their income with their TFSA accounts.
Is the government, or are you, aware of this loophole that will allow quite wealthy people to qualify and receive a guaranteed income supplement?
Mais certains conseillers financiers disent à leurs clients fortunés qu'ils peuvent continuer d'obtenir le Supplément de revenu garanti maximal pendant trois ans, en utilisant l'argent qui est dans leur CELI. On leur conseille de maximiser leurs cotisations annuelles à un CELI, de retarder le moment où ils commenceront à toucher leurs prestations du RPC et de leur régime de retraite et où ils commenceront à retirer leur REER jusqu'à l'âge de 70 ans, ce qui leur permettra de toucher les prestations maximales de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti pendant trois ans, de 67 à 69 ans, tout en complétant leurs revenus à partir de leur CELI.
Est-ce que le gouvernement ou vous-mêmes êtes conscients de cette échappatoire fiscale qui permettra à des gens passablement fortunés de toucher le Supplément de revenu garanti?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:02
We are aware of these.
Nous en sommes conscients.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:03
We don't think it is associated specifically to the TFSA. It's associated with the fact that individuals can delay reception of those benefits.
Nous ne croyons pas que ce soit lié précisément au CELI. C'est lié au fait que les particuliers peuvent reporter le moment où ils commencent à toucher ces prestations.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
But would you agree that the policy objective of the guaranteed income supplement is not to benefit wealthy...?
Mais seriez-vous d'accord pour dire que l'objectif stratégique du Supplément de revenu garanti n'est pas de profiter aux gens riches...?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:03
Yes, but I'm also saying that this is not an issue related to TFSA. Anyone who can find other sources of income during these two or three years can do that strategy.
Oui, mais je dis aussi que ce n'est pas un problème lié au CELI. Quiconque est en mesure de trouver d'autres sources de revenus pendant ces deux ou trois années peut utiliser cette stratégie.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
TFSAs provide an opportunity for people to shelter income or to shelter wealth in a manner that enables them to qualify for GIS.
Would you agree that's inconsistent with the objectives of the GIS?
Le CELI permet aux gens de protéger des revenus ou leur fortune d'une manière qui les rend admissibles au Supplément de revenu garanti.
Seriez-vous d'accord pour dire que cela va à l'encontre des objectifs du Supplément de revenu garanti?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:03
As I said, I think looking at these specific strategies is not that instructive to get to these broad results. What we find is that for high-income individuals for instance, in order to maximize their retirement income, they would need to invest anyway in their RRSP, for instance. That would be optimal for them.
It's very unlikely then that these individuals, given that it's not optimal, would only invest in a TFSA throughout their whole life and rely only on that for retirement, and then collect a GIS. What our analysis is concluding is that it would not be optimal anyway, so we don't project that this would be significant, that very wealthy individuals would be on GIS.
Comme je l'ai dit, je pense que l'examen de ces stratégies précises n'est pas si instructif pour obtenir les résultats généraux en question. Ce que nous constatons, c'est que, dans le cas des personnes qui touchent un revenu élevé, par exemple, si elles veulent maximiser leurs revenus de retraite, elles doivent de toute façon investir dans leur REER, par exemple. C'est ce qui serait optimal pour elles.
Il est très peu probable que ces personnes investissent seulement dans un CELI pendant toute leur vie et comptent seulement là-dessus pour leur retraite, puis touchent le Supplément de revenu garanti, étant donné que cela n'est pas optimal. La conclusion de notre analyse, c'est que ce ne serait pas optimal de toute façon, alors nous ne nous attendons pas à ce que l'effet soit important, à ce que des gens très riches touchent le Supplément de revenu garanti.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Prior to my raising it with you, were you aware of this potential loophole?
Avant que je ne vous en parle, étiez-vous conscients de cette échappatoire fiscale?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:05
As I said, I think this loophole has been in existence since it has been possible to delay the reception of CPP.
Comme je l'ai dit, je pense qu'elle existe depuis qu'il est possible de retarder le début des prestations du RPC.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
We're on a broader policy. Let's keep it germane to clause 19. This may be a public policy issue, but I think we should keep it to clause 19, TFSA dollar limits.
Nous sommes en train de parler d'une politique de nature générale. Tenons-nous-en à l'article 19. C'est peut-être un problème touchant les politiques publiques, mais je pense que nous devrions nous limiter à l'article 19, c'est-à-dire au plafond du CELI.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
It is germane to that, Mr. Chair, because increasing the TFSA limits exacerbates this problem in that there will be a greater capacity for wealthier people to shelter income in such a way that they qualify for the GIS.
C'est lié à l'article 19, monsieur le président, puisque l'accroissement du plafond du CELI exacerbe le problème vu que la capacité des gens riches de soustraire leurs revenus à l'impôt et d'être ainsi admissibles au Supplément de revenu garanti est accrue.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
The question was asked and the question was answered by Mr. Jovanovic who said that members of the public can use various ways to shelter.
La question a été posée, et M. Jovanovic y a répondu en disant que les particuliers peuvent utiliser divers moyens pour soustraire leurs revenus à l'impôt.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Have you studied the impact of the increase to TFSAs on this possibility of people to effectively shelter income and qualify for GIS? You're aware. You've read the same articles I've read, whereby financial advisers are saying this is something wealthier people ought to do.
Avez-vous étudié l'effet de l'accroissement du plafond du CELI sur la possibilité pour les gens de soustraire leurs revenus à l'impôt et de devenir admissibles au Supplément de revenu garanti? Vous êtes conscients de cet effet. Vous avez lu les mêmes articles que moi, selon lesquels les conseillers financiers affirment que c'est quelque chose que les gens riches doivent faire.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:06
I don't have the exact number, but we know a very small fraction of individuals seem to be using that, based on the number of individuals asking to delay their reception of CPP.
Je n'ai pas le chiffre exact, mais nous savons qu'une très petite proportion de gens semble le faire, d'après le nombre de personnes qui demandent le report de leurs prestations du RPC.
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
Thank you, Mr. Chair.
We support the principle behind TFSAs. We've made that clear numerous times in the past.
But raising the limit to nearly double is a problem because it does not adequately address a number of issues. Mr. Brison just described one of them. Mr. Jovanovic, you've read the Parliamentary Budget Officer's report on the matter.
Something else in the report was also raised in other studies. The purpose of a TFSA is to encourage people to save, a bit like an RRSP. But the TFSA isn't really leading to any new savings. Small investors are using the vehicle a bit like they would an RRSP. But, by and large, those who are maxing out their contributions aren't putting away additional savings. They are merely moving their savings. The TFSA actually provides a more favourable tax environment in terms of protecting savings in the future and ensuring growth.
Have you considered the points raised by the Parliamentary Budget Officer, among others, and looked at how the TFSA has affected people's saving habits? Similarly, have you considered the impact of raising the limit from $5,500 to $10,000?
Merci, monsieur le président.
Nous sommes favorables au principe du CELI. Cela a été clarifié auparavant à maintes reprises.
Cependant, le fait de pratiquement doubler son plafond est problématique car on n'a pas répondu de façon satisfaisante à plusieurs questions. M. Brison vient d'ailleurs d'en soulever quelques-unes. De plus, monsieur Jovanovic, vous avez pris connaissance du rapport du directeur parlementaire du budget à ce sujet.
Un autre élément du rapport a également été mentionné dans d'autres études. En fait, l'objectif du CELI est d'encourager l'épargne, un peu comme le fait le REER. Toutefois, dans le cas du CELI, il n'y a pas vraiment de nouvelles épargnes. Les petits épargnants l'utilisent un peu comme on utilise le REER. Toutefois, en grande partie, ceux qui maximisent leurs contributions ne le font pas avec de nouvelles épargnes. Ils déplacent tout simplement leurs épargnes. En effet, il s'agit d'un contexte financier fiscal plus intéressant sur le plan de la protection future et de la protection de la croissance.
Avez-vous étudié les arguments qui ont été soulevés, entre autres par le directeur parlementaire du budget, pour voir de quelle manière l'épargne a été affectée par la création du CELI? De quelle manière serait-elle également affectée par l'augmentation du plafond de 5 500 $ à 10 000 $?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:08
As I have already told the committee, the department did not study the impact of TFSAs on Canadians' savings rate.
That said, a vehicle like the TFSA offers a variety of potential economic benefits. For instance, it reduces a number of imbalances by allowing for a better economic distribution in terms of the decision to consume now versus later.
The TFSA was designed to give people more choice in the existing financial environment, which included the RRSP. For example, low-income individuals who may have had less incentive to invest in an RRSP now have much more reason to put their savings in a TFSA. The same is true of seniors. So the TFSA's ability to complement existing savings vehicles is a key factor. The TFSA doesn't add to what was already available, but neither is it redundant. Instead, it complements what already exists.
Comme je l'ai déjà mentionné devant ce comité, le ministère n'a pas fait d'analyse de l'impact du CELI sur le taux d'épargne des Canadiens.
Cela étant dit, les bénéfices économiques potentiels d'un instrument comme le CELI sont multiples. Par exemple, cela réduit les distorsions à différents niveaux et permet une meilleure répartition économique entre la décision de consommer maintenant et celle de consommer plus tard.
Le CELI a été pensé pour offrir plus de choix aux gens, et ce, dans le contexte qui existait avant l'établissement du CELI et dans celui où il y avait le REER. Par exemple, les personnes à faible revenu qui avaient peut-être moins d'incitatifs à investir dans un REER ont beaucoup plus d'incitatifs à épargner dans un CELI. C'est la même chose pour les personnes âgées. La complémentarité du CELI par rapport aux instruments qui existaient auparavant est un point clé à cet égard. Le CELI ne constitue pas un ajout à ce qui existait déjà, mais il n'est pas non plus un instrument redondant. C'est plutôt un instrument complémentaire.
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
The benefits you just listed are the very reasons why we don't oppose the principle behind TFSAs. You talked about optimal conditions, but the issue is where should the limit be to ensure that optimal performance.
At what point does the TFSA stop being an instrument that allows for maximum benefit and the optimal use of resources? At what point does it become an appealing tax shelter vehicle? And when I say tax shelter, I'm not referring to savings but, rather, the transfer of savings. That's what we are concerned about.
Les avantages que vous soulignez constituent les raisons pour lesquelles nous ne sommes pas opposés au principe du CELI. Vous parlez d'optimalité, mais la question est de savoir à quel niveau doit se situer le plafond pour assurer ce rendement optimal.
À quel niveau le CELI cesse-t-il d'être un outil qui a un usage maximal ou optimal des ressources? À quel niveau cela devient-il un outil extrêmement intéressant comme abri fiscal? Quand je parle d'abri fiscal, je ne parle pas de l'épargne, mais je parle du transfert de ces épargnes. C'est la question qui nous préoccupe.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:10
That's an excellent question that would likely be very difficult to answer. That said, most economists agree that decreasing taxes imposed on savings is generally a positive measure.
C'est une excellente question et c'est probablement très difficile d'y répondre. Cela étant dit, la plupart des économistes seront d'accord pour dire que, de façon générale, réduire l'impôt sur l'épargne est quelque chose de positif.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I assume members want a recorded vote on clause 19.
(Clause 19 agreed to: [See Minutes of Proceedings])
(On clauses 20 to 24)
The Chair: On clauses 20 to 24, do members want to speak to each one?
Mr. Rankin.
Je présume que les députés veulent un vote par appel nominal sur l'article 19.
(L'article 19 est adopté. [Voir le procès-verbal])
(Articles 20 à 24)
Le président: Est-ce que les députés souhaitent parler de chacun des articles 20 à 24?
Monsieur Rankin.
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 12:12
I don't think we do. We're going to be voting in favour of these, Chair, but I should say—just as my colleague, Mr. Caron, said about part 1—that we're always pleased in the NDP when the government follows our advice and accepts our recommendations, our plan for small business. This is the second part that they've adopted. The idea of rapid writeoff, as it's called, or extending the accelerated capital cost allowance for manufacturers is a good thing.
It needs to be said that the Conservatives have stood by as 400,000 Canadians have lost their jobs in manufacturing. Small business is struggling to get by in this economy. As you may remember, Chair, we had an NDP motion to implement these very changes, which the government voted against a few weeks ago. Frankly, we like the idea, but it's very hard for us to take the government seriously when it does what it has done.
Having said all of that, we will, of course, support our ideas found in the budget today.
Je ne pense pas. Nous allons voter en faveur de ces articles, monsieur le président, mais je dois dire — comme mon collègue, M. Caron, l'a dit au sujet de la partie 1 — que, au NPD, nous sommes toujours heureux que le gouvernement suive nos conseils et accepte nos recommandations, notre plan pour les petites entreprises. C'est la seconde partie qu'il adopte. L'idée de l'amortissement accéléré, comme on l'appelle, ou d'offrir la déduction pour amortissement accéléré aux fabricants est une bonne chose.
Il faut dire que les conservateurs ont regardé 400 000 Canadiens perdre leur emploi dans le secteur de la fabrication sans rien faire. Les petites entreprises ont peine à s'en sortir dans notre économie. Comme vous vous le rappellerez, monsieur le président, le NPD a proposé une motion visant à mettre en oeuvre ces mêmes changements, et le gouvernement a voté contre il y a quelques semaines. Franchement, nous aimons l'idée, mais il est difficile pour nous de prendre le gouvernement au sérieux lorsqu'il agit ainsi.
Cela étant dit, nous allons évidemment voter en faveur de nos idées qui se retrouvent aujourd'hui dans le budget.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Mr. Chair, in terms of an accelerated capital cost allowance on the longer-term horizon, I'd like to thank the NDP for having decided to support what was a Liberal position, and of course, indirectly thank the Conservatives for having decided to support an NDP and originally Liberal position.
In the spirit of cooperation exemplified by Mr. Rankin's intervention, I want to thank the NDP as well for having supported the Liberal position.
Thank you.
Monsieur le président, pour ce qui est de la déduction pour amortissement accéléré sur le long terme, j'aimerais remercier le NPD d'avoir décidé d'appuyer ce qui était une position libérale, et, bien entendu, remercier indirectement les conservateurs d'avoir décidé d'appuyer une position du NPD, qui était à l'origine une position libérale.
Dans le même esprit de collaboration que l'intervention de M. Rankin, j'aimerais moi aussi remercier le NPD d'avoir appuyé une position libérale.
Merci.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
I want to say it's surprising to hear the Liberals supporting this when their leader actually said that manufacturers should look for other work in this country. It's quite surprising that Mr. Brison has now changed his party's position on this matter.
Je veux dire qu'il est étonnant d'entendre les libéraux appuyer cela après que leur chef a dit que les fabricants devraient chercher autre chose à faire au Canada. Il est très étonnant que M. Brison ait modifié la position de son parti sur la question.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
As the chair, I want to thank you also for endorsing the recommendation of the 2007 industry committee report, which recommended changing the accelerated capital cost allowance for manufacturing. I appreciate your recent conversion to that position.
Can we group clauses 20 to 24 together for voting?
Merci.
À titre de président du comité, j'aimerais vous remercier d'appuyer la recommandation du rapport de 2007 du comité de l'industrie, qui avait recommandé la modification de la déduction pour amortissement accéléré afin qu'elle s'applique au secteur manufacturier. Je vous remercie d'avoir récemment adopté cette position.
Pouvons-nous regrouper les articles 20 à 24 pour le vote?
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 12:16
I request a recorded vote.
(Clauses 20 to 24 inclusive agreed to: yeas 9; nays 0)
Je demande un vote par appel nominal.
(Les articles 20 à 24 inclusivement sont adoptés par 9 voix contre aucune.)
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I will, then, try to group clauses 25 to 28.
An hon. member: I'd like a recorded vote.
(Clauses 25 to 28 inclusive agreed to: yeas 9; nays 0)
The Chair: Thank you.
We'll now move to part 2, “Support for Families”, division 1, Income Tax Act, and perhaps we'll get the officials for division 2 to make their way to the table as well.
I do not have any amendments for clauses 29 to 34, so I will group clauses 29 to 34 together, and I'll go to Mr. Caron.
(On clauses 29 to 34)
Je vais ensuite essayer de regrouper les articles 25 à 28.
Une voix: J'aimerais un vote par appel nominal.
(Les articles 25 à 28 inclusivement sont adoptés par 9 voix contre aucune.)
Le président: Merci.
Nous passons maintenant à la partie 2, « Soutien aux familles », section 1, Loi de l'impôt sur le revenu, et nous demanderons peut-être aux fonctionnaires qui sont ici pour la section 2 de venir s'installer.
Je n'ai pas devant moi d'amendements pour les articles 29 à 34, alors je vais regrouper ces articles et céder la parole à M. Caron.
(Articles 29 à 34)
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
Thank you, Mr. Chair.
We are coming to the oft-discussed matter of income splitting, which the Conservatives have renamed the family tax cut credit, as a marketing ploy.
The measure has been widely documented as a tax benefit that will help very few people, just 15% of Canadian households. The other 85% will get nothing out of it. Of the multitude of measures the government is introducing, it's obviously important to distinguish between income splitting and the enhanced universal child care benefit.
They are two separate benefits and the government should have treated them as such. For its own vote-getting reasons, in my opinion, the government opted to group them together and to try to convince Canadians that we were against the whole set of measures, which is not at all the case.
I'm not quite sure what else we can possibly ask you about income splitting, as this division has probably been the most studied. Be that as it may, there is no doubt that we will stick to our previously held position and vote against this measure.
Merci, monsieur le président.
Nous arrivons à la fameuse question du fractionnement du revenu qui, pour des raisons de marketing, a été renommée par les conservateurs comme étant « une réduction d'impôt pour les familles ».
Il a été largement étayé que c'est un avantage fiscal qui ne bénéficiera qu'à très peu de gens, à savoir seulement 15 % des foyers. Les autres 85 % n'en bénéficieront pas. Il faut évidemment faire la distinction, parmi la multitude de mesures présentés par le gouvernement, entre le fractionnement du revenu et la bonification de la Prestation universelle pour la garde d'enfants.
Ce sont deux questions séparées et le gouvernement aurait très bien pu les séparer. Pour des raisons qui lui appartiennent, mais que je juge électoralistes, il a décidé de les mettre ensemble et de tenter de convaincre la population que nous étions opposés à l'ensemble de ces mesures, ce qui n'est pas du tout le cas.
Je ne sais pas quelle autre question nous pourrions vous poser sur le fractionnement du revenu, car c'est probablement la section qui a été la plus examinée. Quoi qu'il en soit, il est clair que, de notre côté, nous serons conséquents avec nos positions antérieures et nous voterons contre cette disposition.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Merci, monsieur Caron.
I'll go to the vote on clauses 29 to 34.
Merci, monsieur Caron.
Je vais passer au vote sur les articles 29 à 34.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
I want to ask a question on the drafting error in previous legislation on income splitting that this bill seeks to correct. Can you describe the previous drafting error in layman's terms for the thousands of Canadians watching this at home? Can you walk us through an example of how it would impact a family financially?
J'aimerais poser une question sur l'erreur de rédaction qui s'était glissée dans les dispositions antérieures sur le fractionnement du revenu et que le projet de loi vise à corriger. Pouvez-vous nous expliquer cette erreur de rédaction en termes simples pour les milliers de Canadiens qui regardent la séance? Pouvez-vous nous donner un exemple de l'incidence financière sur une famille?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:18
The family tax cut is designed as notional income splitting, if you will. Both spouses have to reallocate their income then split the taxable income. Some of the credits may have been transferred between members before that calculation, like the age credit, the pension income credit, and also education credits. To do the proper calculation, these credits are taken from the return of the high-income spouse and are put back in the return of the lower-income spouse to avoid some potential double counting in the value of these credits.
When this was initially designed this drafting error happened. One of these credits, the education credit, which includes tuition, education, and textbook credits, the way these credits are transferred between spouses, the impossibility of double counting is already in the calculation. We should not have removed this specific credit in the calculation of the family tax credit. We're readjusting that correctly.
With respect to the question as to how much families could be penalized, first of all, this would apply only in a case where there's a transfer of education credits between spouses and the maximum amount would be $750, which is equivalent to 15% of $5,000, the maximum transferrable amount of credits between spouses.
La baisse d'impôt pour les familles est fondée sur le fractionnement théorique du revenu, si on veut. Les deux époux doivent transférer leur revenu, puis fractionner le revenu imposable. Certains des crédits peuvent avoir été transférés entre les époux avant le calcul, comme le crédit en raison de l'âge, le crédit pour revenu de pension et aussi les crédits relatifs à l'éducation. Pour que l'on puisse faire le bon calcul, ces crédits sont enlevés de la déclaration de l'époux dont le revenu est le plus élevé et inscrits dans celle de l'époux dont le revenu est le moins élevé, afin d'éviter que la valeur de ces crédits ne soit comptée deux fois.
C'est lorsque la mesure a été élaborée que l'erreur de rédaction a eu lieu. L'un de ces crédits, le crédit d'impôt pour études, qui comprend les crédits pour les droits de scolarité, les études et les manuels... Vu la façon dont ces crédits sont transférés entre époux, l'impossibilité qu'ils soient comptés deux fois est déjà dans le calcul. Nous n'aurions pas dû enlever ce crédit du calcul du crédit d'impôt pour les familles. Nous procédons donc au rajustement en conséquence.
Pour ce qui est de savoir de combien les familles pourraient être pénalisées, tout d'abord, cela ne s'applique que lorsqu'il y a un transfert de crédits pour études entre époux, et le montant maximal est de 750 $, ce qui équivaut à 15 % de 5 000 $, soit le montant transférable maximal des crédits entre époux.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
When did the department first learn of this drafting error?
Quand le ministère a-t-il été mis au courant de cette erreur de rédaction?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:20
Sometime in April, I don't have a precise date.
En avril, mais je n'ai pas la date précise.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Was the minister made aware at that time?
Le ministre en a-t-il été informé à ce moment-là?
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
I'm advised that I can group together clauses 29 and 30 for a vote.
Mr. Raymond Côté (Beauport—Limoilou, NDP): I'd like a recorded vote.
(Clauses 29 and 30 agreed to: yeas 6; nays 3)
The Chair: I'll move to the vote on clauses 31 to 34.
Mr. Guy Caron: I'd like a recorded vote.
(Clauses 31 to 34 inclusive agreed to: yeas 5; nays 4)
The Chair: We'll now move to division 2.
Welcome to the officials from Finance and ESDC.
I do not have any amendments for clauses 35 to 40.
(On clauses 35 to 40)
Merci.
On me dit que je peux regrouper les articles 29 et 30 pour les soumettre au vote.
M. Raymond Côté (Beauport—Limoilou, NPD): J'aimerais un vote par appel nominal.
(Les articles 29 et 30 sont adoptés par 6 voix contre 3.)
Le président: Je vais passer au vote sur les articles 31 à 34.
M. Guy Caron: J'aimerais un vote par appel nominal.
(Les articles 31 à 34 inclusivement sont adoptés par 5 voix contre 4.)
Le président: Nous allons maintenant passer à la section 2.
Nous souhaitons la bienvenue aux fonctionnaires du ministère des Finances et d'EDSC.
Je n'ai pas devant moi d'amendements pour les articles 35 à 40.
(Articles 35 à 40)
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
As I mentioned previously, we are strongly opposed to income splitting for all of the economic reasons that have been mentioned. However, we support enhancing the universal child care benefit, even though the government regrettably chose not to be transparent about the fact that it eliminated the child tax credit to fund the bulk of the improved benefit.
We will, of course, support the enhanced universal child care benefit, even though it should be renamed given that it's for children between the ages of 6 and 17. It can hardly continue to be called a universal child care benefit when it's for children older than 6. The measure would be combined with the NDP's proposed $15-a-day national child-care program. The plan would be negotiated with the provinces, with Quebec having the right to opt out given that it already has a program in place.
For these reasons, we intend to support the enhanced universal child care benefit, provided for in clauses 35 to 40.
Comme je l'ai mentionné précédemment, nous sommes extrêmement opposés au fractionnement du revenu pour toutes les raisons économiques qui ont été mentionnées. Cependant, nous sommes en faveur de la bonification de la PUGE, même si nous déplorons que le gouvernement n'ait pas été plus transparent sur le fait que, pour financer largement cette bonification, il a fallu éliminer le crédit d'impôt pour enfants.
Il est clair que nous appuierons la bonification de la PUGE, bien que cette prestation devrait avoir une nouvelle appellation étant donné qu'elle vise les enfants âgés entre 6 et 17 ans. On ne parle plus vraiment de Prestation universelle pour la garde d'enfants lorsqu'un enfant a plus de 6 ans. Cela se ferait en combinaison avec le plan national de garderies à 15 $ par jour proposé par le NPD. Ce plan serait négocié avec les provinces, mais le Québec, qui a déjà un programme, aurait un droit de retrait à cet égard.
Pour ces raisons, nous allons appuyer la bonification de la PUGE dont il est question aux articles 35 à 40.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Mr. Chair, Liberals oppose this division, because we have presented a better plan for Canadian families, the Liberal Canada child benefit. The Liberal plan will actually provide Canadian families with one bigger and fairer tax-free monthly cheque to help families with the high cost of raising their children. Under the Liberal plan, a typical two-parent family with two kids, earning $90,000 per year, will get $490 tax-free every month. Under the Conservatives and Bill C-59, that same family receives only around $275 per month after tax. Compared with the Conservative plan, the Liberal plan will provide that family with an additional $2,500 more help, tax-free, every year.
Now, with the Liberal plan, a typical one-parent family with a child—
The Chair: Okay.
Hon. Scott Brison: —earning $30,000 per year—
Mr. Andrew Saxton: Is this a paid-for announcement?
Hon. Scott Brison: I have to endure your talking points, so you may—
The Chair: Order.
Hon. Scott Brison: I have to listen to your talking points. At least I wrote mine.
But with one child, earning $30,000 per year, they'll actually get $533 tax-free every month. Under the Conservatives and Bill C-59—
Monsieur le président, le Parti libéral est contre cette section, car nous avons présenté une meilleure mesure pour les familles du Canada, l'allocation canadienne aux enfants des libéraux. La mesure libérale permettra aux familles du Canada d'obtenir mensuellement un chèque d'un montant plus élevé, libre d'impôt et plus équitable pour les aider à assumer le coût important lié au fait d'élever des enfants. Dans le cadre de la mesure libérale, une famille ordinaire ayant deux enfants et touchant un revenu de 90 000 $ par année obtiendra chaque mois un montant de 490 $ libre d'impôt. Sous le régime conservateur et dans le cadre du projet de loi C-59, cette même famille ne reçoit que 275 $ par mois environ, après impôt. Comparativement à la mesure conservatrice, la mesure libérale permettra à cette famille d'obtenir 2 500 $ de plus par année, après impôt.
Ensuite, toujours dans le cadre de la mesure libérale, une famille monoparentale ordinaire avec un enfant...
Le président: D'accord.
L'hon. Scott Brison: ... touchant un revenu de 30 000 $ par année...
M. Andrew Saxton: S'agit-il d'une annonce payée?
L'hon. Scott Brison: Il faut que j'endure vos points de discussion, alors vous pouvez...
Le président: Silence.
L'hon. Scott Brison: Je dois écouter vos points de discussion. Au moins, j'ai écrit les miens.
Mais avec un enfant et un revenu de 30 000 $ par année, les familles vont obtenir 533 $ par mois sans impôt. Dans le cadre du régime conservateur et du projet de loi C-59...
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
—the same family receives only around $440 after tax.
The Chair: Okay—
Hon. Scott Brison: This is important, Mr. Chair.
A family making $45,000 per year, with two children, will be $4,000 better off every single year. In fact, every family earning less than $150,000 per year will receive more monthly benefits under our plan, the Liberal plan, than under the Conservatives.
Mr. Chair, that is why we are opposed to this plan, because we have something that is fairer for the Canadians who need the help the most.
... cette même famille ne reçoit qu'environ 440 $ après impôt.
Le président: D'accord...
L'hon. Scott Brison: C'est important, monsieur le président.
Une famille qui touche un revenu de 45 000 $ par année, avec deux enfants, recevra 4 000 $ de plus chaque année. En réalité, toutes les familles touchant un revenu de moins de 150 000 $ recevront des prestations mensuelles plus élevées dans le cadre de notre mesure, de la mesure libérale, que de celle des conservateurs.
Monsieur le président, c'est pour cette raison que nous sommes contre la mesure, parce que nous présentons quelque chose qui est plus juste pour les Canadiens qui ont le plus besoin d'aide.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
Thank you, Chair.
I think it's only fair that the government have an opportunity to rebut Mr. Brison's campaign electioneering. I don't know if that was actually approved by his official agent or not, but in any case, I can say that our plan requires no increase in taxes whereas the Liberal plan requires an increase in taxes. That's the biggest difference. The Liberals feel that they can raise taxes in order to spend taxpayers' money whereas we believe in keeping more money in the pockets of Canadian taxpayers.
Merci, monsieur le président.
Je pense que le gouvernement devrait avoir le droit de réagir aux propos électoralistes de M. Brison. Je ne sais pas si son intervention a été approuvée par son agent officiel ou non, mais, de toute façon, je peux vous dire que notre mesure n'exige aucune augmentation d'impôt, alors que celle des libéraux en suppose une. C'est la principale différence entre les deux. Les libéraux estiment qu'ils peuvent augmenter les impôts pour pouvoir dépenser l'argent des contribuables, alors que nous croyons en l'idée de laisser plus d'argent dans les poches des contribuables canadiens.
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 12:26
We are talking about the universal child care benefit and not some other benefit that Mr. Brison has talked about, just to be clear.
I want to make it absolutely clear that we want a recorded vote on this particular set of provisions, because the Conservatives have been saying in the House incessantly that the New Democrats oppose or will get rid of the UCCB and that is absolutely not true. What we have is a $15 universal child care program, which will I think make life much more affordable for Canadians. I want to have a recorded vote so we can clearly state on the record that we support the UCCB.
Nous parlons de la prestation universelle pour la garde d'enfants, et non d'une autre prestation évoquée par M. Brison, simplement pour que ce soit clair.
Je voudrais qu'il soit tout à fait clair que nous voulons un vote par appel nominal sur cet ensemble de dispositions, car les conservateurs n'ont pas cessé d'affirmer à la Chambre que les néo-démocrates sont contre la PUGE et vont s'en débarrasser, alors que ce n'est pas vrai du tout. Ce que nous proposons, c'est un programme universel de garderies à 15 $, qui, je crois, rendront le coût de la vie beaucoup plus abordable pour les Canadiens. Je veux un vote par appel nominal, de sorte que nous puissions affirmer clairement pour le compte rendu que nous sommes en faveur de la PUGE.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
We'll grant that request. We'll have a recorded vote on clauses 35 to 40.
(Clauses 35 to 40 inclusive agreed to: yeas 8; nays 1)
The Chair: We'll thank our officials from that part and division for being with us.
We will now move to part 3 and we'll move to division 1. We'll ask our officials to come forward. We have an official from Finance. We'll welcome back, Mr. Recker.
(On clause 41)
The Chair: Colleagues, on clause 41 we have four amendments from Ms. May and Mr. Hyer. PV-1 and PV-2 are identical, so we're going to move to amendment PV-2 in the name of Mr. Hyer. We're going to ask Mr. Hyer to present the logic for his amendment.
Nous allons accéder à cette demande. Nous allons procéder à un vote par appel nominal sur les articles 35 à 40.
(Les articles 35 à 40 inclusivement sont adoptés par 8 voix contre 1.)
Le président: Nous remercions les fonctionnaires présents pour cette partie et cette section de s'être joints à nous.
Nous passons à la partie 3, section 1. Nous allons demander aux fonctionnaires de s'avancer. Un fonctionnaire du ministère des Finances est venu témoigner. Je vous souhaite de nouveau la bienvenue, monsieur Recker.
(Article 41)
Le président: Chers collègues, pour l'article 41, Mme May et M. Hyer proposent quatre amendements. Les amendements PV-1 et PV-2 sont identiques, alors nous allons passer à l'amendement PV-2, présenté par M. Hyer. Nous allons demander à M. Hyer de nous expliquer le principe de son amendement.
View Bruce Hyer Profile
GP (ON)
Thank you, Mr. Chair.
One of the key principles underlying responsible parliamentary government is that the House of Commons holds the power of the purse. This amendment that we're proposing will make the tabling of a budget with financial information mandatory to give MPs time to assess the budget before the beginning of the fiscal year. With the public relations brochures we get from time to time in the form of economic action plans, which are devoid of detailed accounting, and with budgets tabled in April instead of February and March, this government has eroded parliamentarians' ability to perform their duty in holding the government accountable on spending.
Thank you, Mr. Chair.
Merci, monsieur le président.
L'un des grands principes à la base d'un gouvernement responsable veut que la Chambre des communes tienne les cordons de la bourse. L'amendement que nous proposons rendra le dépôt d'un budget contenant des renseignements de nature financière obligatoire pour permettre aux députés d'avoir le temps d'évaluer le budget avant le début de l'exercice. Les brochures de relations publiques que nous recevons de temps en temps et qui prennent la forme de plan d'action économique ne nous offrent aucune information comptable détaillée, et en présentant ses budgets en avril plutôt qu'en février et en mars, le gouvernement mine la capacité des parlementaires de s'acquitter de leur obligation, qui est de demander des comptes au gouvernement par rapport aux dépenses.
Merci, monsieur le président.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
The government does not support a fixed date for tabling the budget as that would really restrict the government's flexibility in responding to global and domestic matters.
Le gouvernement n'est pas en faveur du dépôt de budget à date fixe, car cela réduirait vraiment la marge de manoeuvre dont il dispose pour réagir aux événements qui surviennent dans le monde et au pays.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
We'll then move to the vote on amendment PV-2. The vote on amendment PV-2 obviously also applies to amendment PV-1.
(Amendment negatived [See Minutes of Proceedings])
The Chair: We will now move to amendment PV-4, because amendment PV-4 is identical to amendment PV-3. Again we will ask Mr. Hyer to address that.
Nous allons maintenant voter sur l'amendement PV-2. Le vote sur l'amendement PV-2 s'applique également à l'amendement PV-1, évidemment.
(L'amendement est rejeté. [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous allons passer à l'amendement PV-4, car il est identique à l'amendement PV-3. Encore une fois, nous allons demander à M. Hyer de parler de l'amendement.
View Bruce Hyer Profile
GP (ON)
Thank you.
We can't have or we shouldn't have a government that's afraid to borrow to build the infrastructure we need because it's worried about the penalties that might occur. This amendment will make it so this legislation is careful not to restrict borrowing for prudent capital investment.
Thank you.
Merci.
Le gouvernement ne peut pas ou ne devrait pas avoir peur d'emprunter pour bâtir les infrastructures dont nous avons besoin parce qu'il est inquiet des pénalités que cela pourrait entraîner. L'amendement vise à faire en sorte que le projet de loi ne limite pas les emprunts ayant trait à des investissements prudents dans les immobilisations.
Merci.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
Thanks, Chair.
The government does not support the proposed clause as it would introduce a significant degree of subjectivity and unnecessary complexity into the proposed act. The proposed legislation has been drafted to be transparent, easily verifiable by Canadians, and in line with the government's fiscal policy approach in the wake of the great recession. The proposed clause would introduce a measure, a budgetary balance after investments, and a positive discounted net present value of cost and economic social deterrence, the calculation of which would be highly subjective, opaque, and not easily verifiable.
Merci, monsieur le président.
Le gouvernement n'appuie pas la disposition proposée, car celle-ci introduirait un degré important de subjectivité dans le projet de loi et le rendrait inutilement complexe. Le projet de loi a été rédigé de manière à être transparent, facilement vérifiable par les Canadiens et conforme à la politique budgétaire du gouvernement, dans la foulée de la grande récession. La disposition proposée créerait une mesure, un équilibre budgétaire après investissement, ainsi qu'une valeur actualisée nette des coûts et un désincitatif économique et social dont le calcul serait très subjectif, obscur et pas facile à vérifier.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you. We'll move to the vote on PV-4.
(Amendment negatived [See Minutes of Proceedings])
The Chair: Shall clause 41 carry?
Did you want to speak to clause 41, Mr. Brison?
Merci. Nous allons passer au vote sur l'amendement PV-4.
(L'amendement est rejeté. [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'article 41 est-il adopté?
Voulez-vous parler de l'article 41, monsieur Brison?
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Yes. There's some inconsistency—I don't want to say “hypocrisy”—of the Conservatives in terms of the balanced budget law. Under this law, if a government goes into deficit because of a recession, a pay freeze must be in place from the end of the recession until a balanced budget is recorded in the public accounts. That includes a pay freeze for the Prime Minister and all cabinet ministers.
This Conservative government hasn't recorded a balanced budget in the public accounts since 2008, but if the Conservatives actually believed in this part of the bill, they would have made it retroactive and subjected themselves to the pay freeze. Instead, the Conservatives have added more than $150 billion to the national debt while the Prime Minister and each cabinet minister got a pay raise on April 1 every year since 2013.
Making this bill retroactive and making the Conservatives put their money where their mouths are on this would have cost the Prime Minister $18,107, each minister $8,552, and each minister of state $6,289. If they respected the spirit of this legislation, they would have made it retroactive and that would have been the impact on their salaries, because they have not met the conditions laid out by this legislation.
Oui. Il y a une certaine incohérence — je ne veux pas dire « hypocrisie » — chez les conservateurs pour ce qui est de la loi sur l'équilibre budgétaire. Selon cette loi, si un gouvernement est en déficit à cause d'une récession, un gel des salaires doit être mis en place à partir de la fin de la récession et jusqu'à ce qu'un budget équilibré soit inscrit dans les comptes publics. Cela inclut un gel du salaire du premier ministre et de tous les autres ministres.
Le gouvernement conservateur n'a pas fait inscrire de budget équilibré dans les comptes publics depuis 2008, mais, si les conservateurs avaient vraiment cru en cette partie du projet de loi, ils l'auraient rendue rétroactive et se seraient soumis à un gel salarial. Au lieu de cela, ils ont fait croître la dette du pays de 150 milliards de dollars, et le premier ministre ainsi que tous les autres ministres ont reçu une augmentation de salaire le 1er avril de chaque année depuis 2013.
Faire en sorte que le projet de loi s'applique rétroactivement et que les conservateurs joignent l'acte à la parole aurait coûté 18 107 $ au premier ministre, 8 552 $ aux autres ministres et 6 289 $ à chacun des ministres d'État. S'ils avaient respecté l'esprit de la loi en question, ils l'auraient appliquée rétroactivement, et voilà l'incidence que cela aurait eue sur leurs salaires, parce qu'ils n'ont pas respecté les conditions décrites dans cette loi.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
Thanks, Chair.
I want to point out that during the great recession, the Liberals actually encouraged us—pleaded with us—to spend even more money, to invest even more money in the economy, so if they had been in power, we would have been much further in debt and would have cost Canadian taxpayers billions and billions more. Fortunately, we did not listen to the Liberals and Canadian taxpayers are better off as a result.
Merci, monsieur le président.
Je tiens à souligner que, durant la grande récession, les libéraux nous ont en fait encouragés — nous ont priés — de dépenser encore plus d'argent, d'investir encore plus d'argent dans l'économie, et donc, s'ils avaient été au pouvoir, nous serions encore plus endettés et cela aurait coûté des milliards de dollars de plus aux contribuables canadiens. Fort heureusement, nous ne les avons pas écoutés, et les contribuables canadiens s'en tirent mieux grâce à cela.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
(Clause 41 agreed to on division)
The Chair: Mr. Recker, thank you so much.
(On clause 42—Enactment)
The Chair: We'll move to division 2, the prevention of terrorist travel act, and deal with clause 42. We have a number of amendments for clause 42.
We have PV-5 and PV-6, and they are identical, but I will go to PV-6 in the name of Mr. Hyer and ask him to speak to that amendment.
Merci.
(L'article 41 est adopté avec dissidence.)
Le président: Merci beaucoup, monsieur Recker.
(Article 42 — Promulgation)
Le président: Nous allons passer à la section 2, Loi sur la prévention des voyages des terroristes, et examiner l'article 42. Il y a plusieurs amendements pour l'article 42.
Les amendements PV-5 et PV-6 nous sont présentés, et ils sont identiques, mais je vais passer à l'amendement PV-6, présenté par M. Hyer, et lui demander d'en parler.
View Bruce Hyer Profile
GP (ON)
Thank you.
This amendment deletes the clauses within the bill that will allow for secret evidence as well as evidence inadmissible in a Canadian court of law. It also requires an appellant to be informed of the minister's case against them, not just “reasonably informed”.
Thank you, Mr. Chair.
Merci.
Cet amendement supprime les dispositions du projet de loi qui permettront que des éléments de preuve soient secrets ou irrecevables devant un tribunal canadien. Il exige également que l'appelant soit informé de la thèse du ministre à l'égard de l'instance en cause, et pas seulement « suffisamment informé ».
Merci, monsieur le président.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
Protecting sensitive information from disclosure is critical in national security cases. Removing these provisions would put at risk the investigative information from law enforcement and national security agencies that may contain source, investigative, and potentially ally information, and eliminate some of the procedural fairness elements introduced by the government in these proceedings. Therefore, this amendment fundamentally contradicts the rationale of the purpose of the act.
Il est essentiel d'empêcher que certains renseignements délicats soient divulgués dans les cas faisant intervenir la sécurité nationale. La suppression des dispositions en question comporterait un risque relativement aux renseignements découlant des enquêtes menées par les services de police et les organismes responsables de la sécurité nationale et qui peuvent contenir de l'information sur les sources, l'enquête et également sur nos alliés, et elle éliminerait également certains des éléments relatifs à l'équité procédurale que le gouvernement a instaurés dans le cadre de ces procédures. L'amendement est donc en contradiction fondamentale avec l'objectif du projet de loi.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you. We'll move to the vote on PV-6.
(Amendment negatived [See Minutes of Proceedings])
The Chair: We'll move to PV-8 since it's identical to PV-7, and we'll go back to Mr. Hyer, please.
Merci. Nous allons passer au vote sur l'amendement PV-6.
(L'amendement est rejeté. [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous allons passer à l'amendement PV-8, puisqu'il est identique à l'amendement PV-7, et nous allons revenir à M. Hyer, s'il vous plaît.
View Bruce Hyer Profile
GP (ON)
Thank you.
This amendment appoints a special advocate to be present whenever an appellant and their counsel can't be present due to issues of national security. This is the scheme from security certificates. In my opinion, these secret trials are unjust, but at least a special advocate would make things a bit more fair.
Merci.
L'amendement vise la nomination d'un avocat spécial qui sera présent lorsqu'un appelant et son avocat ne peuvent l'être pour des raisons de sécurité nationale. Il s'agit du mécanisme découlant des certificats de sécurité. À mon avis, ces procès secrets sont injustes, mais la présence d'un avocat spécial rendrait au moins les choses un peu plus justes.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
Thank you, Chair.
The use of special advocates is currently limited to proceedings under the Immigration and Refugee Protection Act, such as judicial proceedings related to security certificates. The rights and freedoms affected by immigration proceedings require greater protections than those affected by passport decisions. Judges always retain the discretion to appoint an amicus curiae to assist in proceedings, including those involving sensitive information, in order to protect the interests of the person. Therefore, this amendment should not be supported.
Merci, monsieur le président.
Le recours à des avocats spéciaux se limite actuellement aux procédures relevant de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, par exemple les procédures judiciaires ayant trait aux certificats de sécurité. Les droits et libertés touchés par les procédures d'immigration exigent une protection plus importante que ceux qui sont touchés par les décisions relatives au passeport. Les juges ont toujours la possibilité de nommer un amicus curiae pour assister l'intéressé dans le cadre des procédures, notamment dans le cadre de celles où il y a des renseignements de nature délicate, afin de protéger ses intérêts. L'amendement ne devrait donc pas être appuyé.
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 12:36
I'd like to thank Mr. Hyer for this proposal. I think it's a good one.
As Mr. Saxton said, special advocates are currently only available under IRPA, the Immigration and Refugee Protection Act. I served in that capacity, appointed by the current government.
I think the second point made by Mr. Saxton was that this could be done at the discretion of a judge—we could have an amicus curiae appointed—which is also very true. But I think having the certainty of a special advocate in attendance, as required by law, as we do under the immigration law, would be a very wise thing to do in this circumstance.
I again commend Mr. Hyer for raising this.
J'aimerais remercier M. Hyer de sa proposition. Je pense que c'est une bonne proposition.
Comme M. Saxton l'a dit, le recours à des avocats spéciaux n'est actuellement possible que sous le régime de la LIPR, la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. J'ai joué ce rôle, auquel j'ai été affecté par le gouvernement actuel.
Je pense que la deuxième chose que M. Saxton a dite, c'est que cela peut être fait à la discrétion du juge — nous pouvons nommer un amicus curiae —, ce qui est également très vrai. Je crois cependant que d'avoir la certitude découlant de la présence d'un avocat spécial, comme l'exige la loi, comme nous le faisons dans le cadre de la loi sur l'immigration, serait une chose très sage à faire dans ce cas-ci.
Encore une fois, je félicite M. Hyer d'avoir soulevé ce point.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
(Amendment negatived [See Minutes of Proceedings])
The Chair: We'll go to PV-10, which is identical to PV-9.
Mr. Hyer, please.
Merci.
(L'amendement est rejeté. [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous allons passer à l'amendement PV-10, qui est identique à l'amendement PV-9.
Monsieur Hyer, s'il vous plaît.
View Bruce Hyer Profile
GP (ON)
Again, this amendment deletes the clauses within the bill that allow for secret evidence and for decisions to be made based on evidence that neither the opponent nor the counsel has even seen.
It also requires the opponent to be actually informed of the minister's case, and not just “reasonably informed”.
Encore une fois, cet amendement supprime les dispositions du projet de loi qui permettent de garder des éléments de preuve secrets et font en sorte que les décisions sont prises en fonction d'éléments de preuve que ni la partie adverse ni l'avocat ont jamais vus.
Ces dispositions exigent également que la partie adverse soit réellement informée de la preuve du ministre, non pas simplement « raisonnablement informée ».
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
Thank you, Mr. Chair.
Protecting sensitive information from disclosure is critical in national security cases, for the same reasons I've already stated.
Merci, monsieur le président.
Il est essentiel, quand il s'agit de la sécurité nationale, de s'assurer que les informations sensibles ne sont pas divulguées, pour les raisons que j'ai déjà exposées.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
(Amendment negatived [See Minutes of Proceedings])
The Chair: I understand that PV-11 and PV-12 are identical as well.
Mr. Hyer, on PV-11.
Merci.
(L'amendement est rejeté. [Voir le Procès-verbal])
Le président: Si j'ai bien compris, les amendements PV-11 et PV-12 sont eux aussi identiques.
Monsieur Hyer, à propos de l'amendement PV-11.
View Bruce Hyer Profile
GP (ON)
This amendment appoints a special advocate to be present whenever an appellant and their counsel cannot be present due to issues of national security. If we have enough information to revoke somebody's passport, we should have enough to look into charges of laying a recognizance without conditions. A special advocate would at least make sure that the person accused who can't defend themselves has someone looking out for them.
Cet amendement vise à ce qu'un avocat spécial soit nommé et qu'il soit présent dans tous les cas où un demandeur et son conseil ne peuvent être présents en raison d'enjeux liés à la sécurité nationale. Si nous possédons suffisamment d'information pour révoquer le passeport d'une personne, nous devrions en avoir suffisamment pour savoir s'il y a déjà eu des accusations ayant exigé des engagements assortis de conditions. Un avocat spécial pourrait au moins s'assurer que la personne accusée, si elle ne peut se défendre elle-même, bénéficie quand même de l'aide d'un tiers.
View Andrew Saxton Profile
CPC (BC)
I'll reiterate what I said previously with regard to this issue.
Je répète ce que j'ai déjà dit précédemment sur cette question.
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 12:38
And I'll reiterate what I said. It's a very wise amendment.
It seems to me the government is accepting these principles in their IRPA. Why they wouldn't accept them here is beyond me.
Et je vais répéter ce que j'ai déjà dit. Cet amendement est très judicieux.
Il me semble que le gouvernement a accepté ces principes, dans la LIPR. La raison pour laquelle il ne les accepterait pas ici me dépasse.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
(Amendment negatived [See Minutes of Proceedings])
(Clause 42 agreed to)
(Clause 43 agreed to)
The Chair: Thank you to our officials from Public Safety. We'll now move to—
Mr. Andrew Saxton: Mr. Chair, can we take a break?
The Chair: You want to take a break? Okay.
We'll suspend for 10 minutes and we'll take a food break. Thank you.
Merci.
(L'amendement est rejeté. [Voir le Procès-verbal])
(L'article 42 est adopté.)
(L'article 43 est adopté.)
Le président: Merci à nos représentants du ministère de la Sécurité publique. Nous allons maintenant passer à...
M. Saxton: Monsieur le président, pourrions-nous faire une pause?
Le président: Vous voulez faire une pause? D'accord.
Nous allons suspendre nos travaux pendant 10 minutes pour aller manger un petit quelque chose. Merci.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I call this meeting back to order.
Colleagues, we left off at part 3, division 3, dealing with intellectual property. We want to welcome our officials from Industry Canada for this division.
(On clauses 44 to 53)
The Chair: I do not have any amendments for clauses 44 to 53. Can I group those clauses together?
Nous reprenons nos travaux.
Chers collègues, nous discutions avant la pause des dispositions de la partie 3, section 3, qui concernent la propriété intellectuelle. Pour discuter de cette section, nous accueillons les fonctionnaires d'Industrie Canada.
(Articles 44 à 53)
Le président: Il n'y a aucun amendement touchant les articles 44 à 53. Me permettez-vous de traiter ces articles ensemble?
View Raymond Côté Profile
NDP (QC)
Thank you, Mr. Chair.
What I'm about to say probably won't come as much of a surprise since I've complained about this in relation to previous omnibus budget bills. Unfortunately, these kinds of legislative changes are buried in a massive bill, the study of which falls on the shoulders of the Standing Committee on Finance. I am even more outraged by the fact that when I sat on the Standing Committee of Industry, Science and Technology throughout all of 2014, we had to engage in a bogus study of parts of an omnibus budget bill that made amendments to the same pieces of legislation. We heard from witnesses with major concerns, including the Law Society of Upper Canada.
Mr. Chair, it's quite shocking that, this morning, we are hearing from just a single witness who is directly affected by the amendment. We have, unfortunately, not heard any opposing points of view. The witness did, however, make a very interesting point, and I'm going to ask our public officials a question about it.
This morning, a cornerstone of solicitor-client privilege between patent or trademark agents and their clients was tied to what the witness referred to as a large number of decisions where that privilege would not apply. I was a bit taken aback. I assumed that the judges had made an informed decision. That was something I asked the witness about this morning. His view was that the evidence may not have been sufficient for solicitor-client privilege to apply to the communications between the agents and their clients.
I find it very disturbing that amendments are being made without the benefit of other opinions or an analysis of the consequences. It's akin to a vote of non-confidence in the bench. Judges are being contradicted for the wrong reasons. Basically, I'd like to know what led the government to believe that the judges were wrong or that solicitor-client privilege had not been granted for the right reasons. Could you please explain that to me?
Merci beaucoup, monsieur le président.
Vous ne serez sans doute pas surpris de ce que je vais dire puisque je m'en suis plaint lors des budgets omnibus antérieurs. Malheureusement, ce genre de modifications législatives est à nouveau noyée dans un immense projet de loi dont la responsabilité retombe sur nos épaules au Comité permanent des finances. J'en suis d'autant plus indigné que j'ai siégé, pendant toute l'année 2014, au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie. Lors de l'examen bidon que nous avions fait des parties du projet de loi omnibus qui concernaient des mesures législatives touchant les mêmes lois, nous avions entendu des préoccupations importantes, entre autres de la part du Barreau du Haut-Canada.
Monsieur le président, il est assez étonnant que, ce matin, nous nous retrouvions avec un seul témoin directement intéressé par les modifications. Nous n'avons malheureusement pas entendu de témoignages contradictoires. Ce témoin a quand même soulevé un point que je trouve très important et je vais me tourner vers les fonctionnaires pour leur poser des questions à cet égard.
Ce matin, ce qui semblait être un des fondements du privilège du secret professionnel concernant les agents de brevets était lié à ce que ce témoin a présenté comme étant un grand nombre de décisions qui ne bénéficiaient pas de ce privilège. J'en ai été quelque peu étonné. Je présume que les juges ont pris une décision éclairée. C'est une question que j'ai posée à ce témoin, ce matin. Il a donné son point de vue en indiquant que la preuve n'était peut-être pas suffisante pour que les échanges entre un agent et son client bénéficient du privilège du secret professionnel.
Selon moi, il est très préoccupant de modifier cela sans avoir entendu d'autres opinions et sans en avoir mesuré les conséquences. C'est pratiquement un vote de non-confiance vis-à-vis de la magistrature. Les juges se trouvent à être contredits pour de mauvaises raisons. En somme, j'aimerais savoir ce qui a permis de croire que les juges étaient dans l'erreur ou que ce privilège n'avait pas été accordé pour les bonnes raisons. Qu'en est-il à cet égard?
Denis Martel
View Denis Martel Profile
Denis Martel
2015-06-04 12:55
Thank you for your question.
I don't think the judges were wrong. They interpreted the act as it was written and, in one of the significant cases, found that a patent agent who was also a lawyer and performed both functions did not enjoy solicitor-client privilege as a patent agent. The privilege applied to his law practice but not to his role as a patent agent. And, as a result, the confidential communications were disclosed in court. That was in one case.
In another case involving a patent agent in a foreign country, the U.K., it was the same situation. In the United Kingdom, patent agents enjoy solicitor-client privilege. The patent agent believed that he was covered by solicitor-client privilege, but the Canadian court determined that, although it was in another country, Canadian laws applied and therefore the evidence should be disclosed. These legal cases set precedents that put patent agents and Canadian companies at a competitive disadvantage as compared with other jurisdictions where solicitor-client privilege was available.
Given the increasing number of legal disputes internationally, Canada was becoming a weak link, so to speak, in terms of the disclosure of evidence and the holding of legal proceedings in other jurisdictions. It's important for Canada to be aligned with other countries by granting the privilege, as the U.K., New Zealand and Australia do. In the U.S., the privilege is granted if the country in question does the same. Canadian companies or clients aren't currently covered in the U.S.
Je vous remercie de votre question.
Je ne crois pas que les juges étaient dans l'erreur. Ils ont interprété la loi telle qu'elle est libellée et ont estimé, dans l'un des cas importants, qu'un agent de brevets qui était aussi avocat et qui exerçait donc les deux fonctions ne bénéficiait pas du secret professionnel en tant qu'agent de brevets. Ce privilège s'appliquait à sa pratique de droit, mais pas à sa fonction à titre d'agent de brevets. Par conséquent, les communications confidentielles ont été divulguées en cour. C'était l'un des cas.
Dans un autre cas mettant en cause un agent de brevets dans un pays étranger, soit au Royaume-Uni, c'était la même chose. Au Royaume-Uni, les agents de brevets bénéficient du secret professionnel. L'agent de brevets se sentait couvert par le secret professionnel, mais la cour canadienne a décidé que, même si c'était dans un autre pays, les lois canadiennes s'appliquaient et, par conséquent, les preuves devaient être divulguées. Ces causes juridiques ont créé des précédents et ont eu comme conséquence que les agents de brevets et les entreprises canadiennes se sont retrouvés désavantagés sur le plan concurrentiel par rapport aux autres juridictions qui offrent le privilège du secret professionnel.
Étant donné qu'il y a de plus en plus de litiges à l'échelle internationale, le Canada devient, si je puis dire, un maillon faible pour ce qui est de divulguer la preuve et d'avoir des poursuites judiciaires qui se tiennent dans d'autres juridictions. Il faudrait que le Canada soit aligné sur les autres pays en offrant ce privilège, comme le font le Royaume-Uni, la Nouvelle-Zélande et l'Australie. Aux États-Unis, ce privilège est reconnu si le pays en cause fait de même. À l'heure actuelle, aux États-Unis, les compagnies canadiennes ou les clients ne sont pas couverts à cet égard.
View Raymond Côté Profile
NDP (QC)
Very well.
We aren't necessarily against the principle of extending the privilege, but the relevant committee should have had the opportunity to participate in a genuine debate on the matter.
My other concern has to do with the consultations that were conducted prior. The committee received a letter from an organization by the name of The Advocates' Society, according to whom, not all potential stakeholders were asked to participate in the consultation process, mainly law societies.
I'd like you to explain how those much talked-about consultations were handled by Industry Canada.
D'accord.
Nous ne sommes pas nécessairement contre le principe voulant que cette règle du secret soit étendue, mais cela aurait mérité que le comité concerné soit mis à contribution dans le cadre d'un véritable débat.
Mon autre préoccupation a trait aux consultations qui ont été menées au préalable. Le comité a reçu une lettre d'une organisation qui a pour nom l'Advocates' Society. Selon cette dernière, on n'a pas invité toutes les parties susceptibles d'être concernées, pour la plupart des ordres professionnels de juristes, dans le cadre du processus de consultation.
J'aimerais que vous nous expliquiez comment s'est passé ce fameux processus de consultation du côté d'Industrie Canada.
Denis Martel
View Denis Martel Profile
Denis Martel
2015-06-04 12:58
We consulted with the people at CIPO, which represents intellectual property agents, the Canadian Bar Association and the Federation of Law Societies of Canada, which represents all the provincial law societies. So we sought their input, which was ultimately the same position they had advanced during the 2004 consultations.
Nous avons consulté l'OPIC, qui représente les agents du domaine de la propriété intellectuelle, ainsi que l'Association du Barreau canadien et la Fédération des ordres professionnels de juristes du Canada. Cette fédération couvre toutes les associations provinciales membres du Barreau. C'est de cette façon que nous avons recueilli leur point de vue, qui était ultimement le même que celui formulé lors des consultations tenues en 2004.
View Raymond Côté Profile
NDP (QC)
Are there plans to make any other amendments to the act or other related acts? In fact, the Standing Committee on Finance may have to study them if, heaven forbid, we end up with another majority Conservative government.
Est-ce que d'autres modifications sont prévues pour cette loi ou d'autres lois similaires? En fait, le Comité permanent des finances pourrait en être saisi si, par malheur, nous nous retrouvions encore une fois avec un régime majoritaire conservateur.
Results: 1 - 100 of 56553 | Page: 1 of 566

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data