Mr. Speaker, I appreciate the opportunity to rise in the House to once again discuss an important issue.
[Member spoke in Michif as follows:]
Bonn Lapray Mijee
[Michif text translated as follows:]
Good afternoon
[English]
It is always an honour to rise and speak in this House on behalf of the citizens of Saint Boniface—Saint Vital on legislation that will have such a profound impact on Métis, first nation and Inuit people across this great country.
Today we have had the opportunity to hear speeches in indigenous languages. Unfortunately, I will not be able to recite the entirety of this speech in my own indigenous language, the language of the Métis people, Michif. However, I have often risen in this House and spoken about the deep pride I have in being a member of the Métis nation.
I am proud to represent my riding of Saint Boniface—Saint Vital, the birthplace of Louis Riel and his final resting place. When I rise in this House, I often think of my ancestors who fought not only at Red River but also in Batoche. I think of Joe Vandal who was killed in a battle at Batoche. I think of his relatives, Baptist Vandale and Pierre Vandale, who were arrested at Batoche fighting for Métis rights in Saskatchewan. I try to honour their legacy by continuing the fight to improve the lives of Métis people across this country.
Bill C-91 is indicative of the progress that our government has made, in partnership with indigenous people, towards reconciliation. This piece of legislation was inspired, promoted and advanced by indigenous people. It was the Assembly of First Nations which, in its document “Closing the Gap”, emphasized the importance of protecting indigenous languages across Canada. This document raised the profile on the issue, bringing it to the national stage.
We have seen for generations the Government of Canada implementing laws and regulations on indigenous peoples without their input or collaboration. However, the legislation we are speaking of today is the very opposite of that historical practice on how we make laws in Canada. The idea for the legislation came directly from first nation, Métis and Inuit people. While novel, it is shocking to me that it took this long until any government actually started listening to indigenous people to make laws that they want for themselves.
The bill itself was co-developed with indigenous groups, ensuring that the legislation reflected the needs of indigenous groups. Through the committee process, the bill has been improved through more consultation with indigenous individuals, groups and organizations. Frankly, this is exactly the way legislation concerning indigenous peoples needs to be created.
For me, this piece of legislation is extremely relevant and time-sensitive. The world is watching what we do as a nation to protect indigenous languages. The United Nations declared that 2019 was the International Year of Indigenous Languages. In passing Bill C-91, we are taking concrete action as a federal government to ensure that the protection of these languages is enshrined in federal law.
What is equally important with this law is ensuring ongoing funding for the protection of these languages. I would be remiss if I did not mention the investment that was committed in budget 2019 for indigenous languages. Budget 2019 commits $334 million over five years with $116 million ongoing. This is not perfect, but it is definitely a tremendous step in the right direction. I am very proud of our budget commitment towards indigenous languages.
I feel that I am a living example of why this legislation is very important. While I had the opportunity to learn both official languages, I am also proud to be a Franco-Métis, and like many other Métis people, I was not afforded the opportunity to learn the Michif language.
In 2016, according to census data, there were approximately 580,000 Métis living in Canada. However, only 1,170 indicated knowledge of Michif. This exemplifies the problem facing indigenous languages in Canada. Roughly 0.002% of Métis people can speak their language.
Historically, Métis people actually spoke a variety of languages, including Michif, French, English, Cree, Ojibwa and Bungi. One of these languages, Bungi, a combination of Gaelic and Cree mixed with French and Saulteaux, is already extinct. Brayet, believed to be spoken by Métis in what is now Ontario, a mix of French and Ojibwa, is also extinct. It is nearly impossible for us to determine specifics of this language. This is a true shame, and emphasizes why we must work together to protect other indigenous languages.
Together, there are three dialects of Michif. Michif is considered by linguists to be the true mixed Métis language. It mixes Plains Cree verbs and verb phrases and French nouns and noun phrases along with some Saulteaux as well as English, depending on the locale and the family.
Michif French, spoken in various places in all three prairie provinces, is a dialect of Canadian French that sometimes employs an Algonquin syntax. Northern Michif, spoken in northwest Saskatchewan, is a dialect of Plains Cree with a tiny number of French words.
Despite the staggering low number of Michif speakers, we must praise the resilience of these languages. Despite a history of colonization and a history of residential schools and day schools, the Michif language still exists today. This speaks to the pride of the Métis people in their culture and in their history.
Métis people have also been undergoing a cultural re-emergence. More people are discovering their Métis heritage and reclaiming their traditions and cultural practices. Despite all the attempts throughout the history of Canada to destroy indigenous cultures and traditions, we have persevered.
Through institutions, such as the Louis Riel Institute in my province of Manitoba and the Gabriel Dumont Institute in Saskatchewan, learning materials have been made accessible and available to the Métis. These learning materials serve a dual purpose through teaching and instruction, but also in maintaining and preserving the language.
I must also mark the work of Norman Fleury, a Michif language specialist. Norman's work to preserve and protect the Michif language has been invaluable. The Métis people owe Norman a great deal of gratitude. Norman is the author of the first Michif dictionary, La Lawng: Michif Peekishkwewin.
With this legislation, I hope that it will be easier for children and grandchildren across Canada to learn their indigenous language.
I hope to see within my lifetime a thriving community of Michif speakers. With this legislation I believe that this is both possible and attainable.
Monsieur le Président, je suis reconnaissant d'avoir l'occasion de me lever à la Chambre pour discuter à nouveau d'une question très importante.
[Le député s'exprime en michif ainsi qu'il suit:]
Bonn Lapray Mijee
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Bonjour
[Traduction]
Comme toujours, c'est un honneur d'intervenir à la Chambre et de parler au nom des habitants de Saint Boniface—Saint Vital à propos d'un projet de loi qui aurait une incidence profonde sur les Premières Nations et les peuples métis et inuits de partout au pays.
Aujourd'hui, nous avons entendu des allocutions dans des langues autochtones. Malheureusement, je ne serai pas en mesure de prononcer mon discours entièrement en mitchif, la langue du peuple métis, dont je fais partie. Toutefois, j'ai souvent mentionné à la Chambre la grande fierté que m'inspire le fait d'être Métis.
Je suis fier de représenter la circonscription de Saint Boniface—Saint Vital, lieu de naissance et de repos de Louis Riel. Lorsque je prends la parole à la Chambre, j'ai souvent une pensée pour mes ancêtres, qui ont combattu dans la vallée de la rivière Rouge et à Batoche. Je pense à Joe Vandal, qui a été tué dans une bataille à Batoche. Je pense aux membres de sa famille, Baptist Vandale et Pierre Vandale, qui ont été arrêtés à Batoche alors qu'ils défendaient les droits des Métis en Saskatchewan. J'essaie de rendre honneur à leur héritage, en poursuivant la lutte pour améliorer la vie des Métis du pays.
Le projet de loi C-91 illustre les progrès vers la réconciliation qui ont été réalisés par le gouvernement du Canada en partenariat avec les peuples autochtones. C'est grâce aux Autochtones que cette mesure législative a vu le jour et qu'elle franchit les étapes du processus parlementaire. Dans le document intitulé « Éliminer l'écart », l'Assemblée des Premières Nations a mis l'accent sur l'importance de protéger les langues autochtones du Canada. Ce document a permis d'attirer l'attention de la population canadienne sur cette question.
Pendant des générations, le gouvernement du Canada a mis en oeuvre des lois et des règlements relativement aux peuples autochtones sans jamais faire appel à leurs connaissances ou à leur participation. Toutefois, la mesure législative dont nous sommes saisis aujourd'hui tranche nettement avec la manière dont le Canada a adopté ses lois jusqu'ici. L'idée de ce projet de loi nous provient directement des membres des Premières Nations, des Métis et des Inuits. Bien qu'il s'agisse d'un concept nouveau, cela me renverse encore de constater qu'il a fallu attendre aussi longtemps avant que les gouvernements commencent réellement à écouter les Autochtones pour adopter des lois qui leur tiennent à coeur.
Le projet de loi a été élaboré en collaboration avec des groupes autochtones afin qu'il réponde à leurs besoins. Dans le cadre des travaux du comité, le projet de loi a été amélioré au moyen de plus amples consultations auprès de personnes, de groupes et d'organismes autochtones. En toute franchise, c'est exactement la façon dont les projets de loi portant sur les peuples autochtones doivent être élaborés.
À mon avis, ce projet de loi est extrêmement pertinent et urgent. Le monde entier regarde ce que nous faisons, en tant que nation, pour protéger les langues autochtones. Les Nations Unies ont déclaré 2019 Année internationale des langues autochtones. En présentant le projet de loi C-91, le gouvernement fédéral prend des mesures concrètes pour que la protection de ces langues soit enchâssée dans la loi fédérale.
Ce qui est tout aussi important, c'est que cette loi assure un financement permanent pour la protection de ces langues. Je m'en voudrais de ne pas mentionner l'investissement prévu, dans le budget de 2019, au titre des langues autochtones. Le budget de 2019 prévoit un investissement de 334 millions de dollars sur cinq ans, et de 116 millions de dollars par année par la suite. Ce n'est pas parfait, mais c'est certainement un énorme pas dans la bonne direction. Je suis très fier de l'engagement que nous avons pris dans le budget en faveur des langues autochtones.
J'ai le sentiment d'être un argument vivant en faveur de cette très importante mesure législative. J'ai eu la possibilité d'apprendre les deux langues officielles et je suis également fier d'être un Franco-Métis, mais comme beaucoup d'autres Métis, je n'ai pas eu l'occasion d'apprendre la langue michif.
Selon les données du recensement, en 2016, le Canada comptait environ 580 000 Métis. Parmi ceux-ci, toutefois, à peine 1 170 ont déclaré connaître le mitchif. Voilà qui donne une bonne idée de la situation des langues autochtones au Canada. Environ 0,002 % des Métis peuvent parler leur langue.
On sait que les Métis ont toujours parlé plusieurs langues, dont le mitchif, le français, l'anglais, le cri, l'ojibwé et le bungi. Cette dernière langue, une combinaison de gaélique et de cri mâtinée de français et de saulteaux, est déjà disparue. Le brayet, que parlaient probablement les Métis du territoire qui est aujourd'hui l'Ontario et qui est un mélange de français et d'ojibwé, est aussi disparu. Il est presque impossible d'en savoir plus sur cette langue. C'est vraiment une honte. Voilà pourquoi il faut unir nos efforts pour protéger les autres langues autochtones.
Il existe trois dialectes de mitchif. D'après les linguistes, le mitchif serait la vraie langue hybride des Métis. Elle est un mélange de verbes et de syntagmes verbaux du cri des plaines, de noms et de syntagmes nominaux du français et de quelques éléments du saulteaux et de l'anglais, selon la région et la famille.
Le mitchif français, qui est parlé à différents endroits dans les trois provinces des Prairies, est un dialecte du français canadien qui utilise parfois une syntaxe algonquine. Le mitchif du nord, qui est parlé dans le Nord-Ouest de la Saskatchewan, est un dialecte du cri des Plaines qui utilise quelques mots seulement de français.
En dépit du nombre extrêmement faible de locuteurs du mitchif, nous devons admirer la résilience de cette langue. Malgré une histoire marquée par la colonisation et par les pensionnats et les externats indiens, la langue mitchif existe encore aujourd'hui, ce qui témoigne de la fierté des Métis pour leur culture et leur histoire.
Les Métis connaissent une renaissance culturelle. De plus en plus de gens découvrent leur héritage métis et revendiquent leurs traditions et leurs pratiques culturelles. Malgré toutes les tentatives qui ont été faites au cours de l'histoire canadienne pour détruire les cultures et les traditions autochtones, nous avons persévéré.
Par le truchement d'institutions telles que l'institut Louis-Riel dans ma province, le Manitoba, et l'Institut Gabriel-Dumont en Saskatchewan, du matériel didactique a été mis à la disposition des Métis. Ce matériel a deux fonctions, l'enseignement et l'instruction, d'une part, et la préservation de la langue, d'autre part.
Je dois aussi noter le travail de Norman Fleury, spécialiste de la langue mitchif. Le travail qu'il a accompli pour la préserver et la protéger est précieux. Les Métis lui en sont d'ailleurs très reconnaissants. Norman est l'auteur du premier dictionnaire mitchif intitulé La Lawng: Michif Peekishkwewin.
J'espère que ce projet de loi facilitera l'apprentissage des langues autochtones par les enfants d'aujourd'hui et de demain un peu partout au Canada.
J'espère qu'au cours de ma vie, je pourrai voir un jour prospérer une collectivité de locuteurs mitchifs. Grâce à cette loi, je pense que c'est tout à fait possible.