Passer au contenu
Début du contenu

FOPO Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent des pêches et des océans


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le mercredi 8 mai 2002




¾ 0820
V         Le président (M. Wayne Easter (Malpeque, Lib.))
V         

¾ 0825
V         Le président
V         M. Brian Wootton (agent responsable adjoint, Sea Island, Garde-côtière canadienne)

¾ 0830
V         Le président
V         M. Mike Henderson
V         Le président
V         M. John Cummins (Delta--South Richmond, Alliance canadienne)
V         M. Mike Henderson
V         M. John Cummins
V         M. Jeff Nemrava (agent de formation du Centre de sauvetage, Garde-côtière canadienne)
V         M. John Cummins

¾ 0835
V         M. Jeff Nemrava
V         
V         M. Jeff Nemrava
V         
V         M. Jeff Nemrava
V         
V         M. Mike Henderson
V         

¾ 0840
V         M. John Cummins
V         M. Mike Henderson
V         M. Brian Wootton
V         
V         M. John Cummins
V         M. Brian Wootton
V         M. John Cummins
V         M. Brian Wootton
V         M. John Cummins
V         M. Brian Wootton
V         M. John Cummins

¾ 0845
V         M. Brian Wootton
V         M. John Cummins
V         M. Brian Wootton
V         
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. Brian Wootton
V         Le président
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. Rodger Cuzner (Bras d'Or—Cape Breton, Lib.)
V         M. Brian Wootton
V         M. Rodger Cuzner

¾ 0850
V         M. Mike Henderson
V         M. Rodger Cuzner
V         M. Mike Henderson
V         M. Brian Wootton
V         M. Rodger Cuzner
V         
V         M. Mike Henderson
V         

¾ 0855
V         Le président
V         M. Jean-Yves Roy (Matapédia--Matane, BQ)
V         M. Brian Wootton
V         M. Jean-Yves Roy
V         M. Brian Wootton
V         

¿ 0900
V         
V         M. Jean-Yves Roy
V         
V         
V         M. James Lunney (Nanaimo--Alberni, Alliance canadienne)
V         M. Mike Henderson
V         M. James Lunney
V         M. Mike Henderson
V         M. James Lunney
V         M. Mike Henderson
V         M. James Lunney
V         M. Mike Henderson
V         M. Wayne Easter
V         M. James Lunney
V         M. Mike Henderson
V         M. James Lunney
V         M. Mike Henderson
V         M. James Lunney
V         M. Mike Henderson
V         

¿ 0905
V         M. John Cummins
V         M. Mike Henderson
V         M. John Cummins
V         

¿ 0910
V         Le président
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. Mike Henderson
V         Le président
V         M. John Cummins
V         Le président

¿ 0915
V         M. Mike Henderson
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. Mike Henderson
V         Le président
V         M. Brian Wootton
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. Jeff Nemrava
V         Le président

¿ 0920
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. Mike Henderson
V         Le président
V         Mme Joy McPhail (témoignage à titre personnel)
V         

¿ 0925
V         

¿ 0930
V         

¿ 0935
V         Le président
V         M. John Cummins
V         Mme Joy McPhail
V         M. John Cummins
V         Mme Joy McPhail
V         M. John Cummins
V         Mme Joy McPhail
V         M. John Cummins

¿ 0940
V         Mme Joy McPhail
V         M. John Cummins
V         Mme Joy McPhail
V         M. Rodger Cuzner
V         Mme Joy McPhail
V         M. Rodger Cuzner
V         Mme Joy McPhail
V         M. Jean-Yves Roy

¿ 0945
V         Mme Joy McPhail
V         Le président
V         M. James Lunney
V         Mme Joy McPhail
V         M. James Lunney
V         Mme Joy McPhail
V         

¿ 0950
V         Le président
V         Mme Joy McPhail
V         M. John Cummins
V         Mme Joy McPhail
V         Le président
V         Mme Joy McPhail
V         Le président
V         Le président

¿ 0955
V         M. Dave Gaudet (ichtyobiologiste, Service des pêches et de la chasse, adjoint spécial au commissaire de l'Alaska, Commission du saumon du Pacifique, Gouvernement de l'État de l'Alaska)
V         

À 1000
V         

À 1005
V         

À 1010
V         Le président
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         M. Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         M. John Cummins

À 1015
V         M. Dave Gaudet
V         M. John Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         M. John Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         M. Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         M. John Cummins

À 1020
V         M. Dave Gaudet
V         M. John Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         M. John Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         

À 1025
V         M. Wayne Easter
V         M. Rodger Cuzner
V         M. Dave Gaudet
V         M. Rodger Cuzner
V         Le président
V         M. James Lunney
V         

À 1030
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         M. James Lunney
V         M. Dave Gaudet
V         

À 1035
V         Le président
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. Cummins
V         M. Dave Gaudet
V         Le président
V         Le président
V         M. Craig Orr (directeur exécutif, Watershed Watch Salmon Society)
V         Le président
V         M. Craig Orr
V         

À 1050
V         

À 1055
V         M. Craig Orr

Á 1100
V         Le président
V         M. Craig Orr
V         

Á 1105
V         Le président
V         Mme Angela McCue (représentante, Sierra Legal Defence Fund)
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         

Á 1110
V         

Á 1115
V         

Á 1120
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         

Á 1125
V         Le président
V         M. John Werring (représentant, Sierra Legal Defence Fund)
V         

Á 1130
V         

Á 1135
V         Le président
V         M. John Werring
V         M. John Werring
V         

Á 1140
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. Craig Orr
V         M. John Cummins
V         Mme Angela McCue
V         M. John Cummins
V         Mme Angela McCue
V         M. John Cummins
V         Mme Angela McCue
V         M. John Cummins
V         

Á 1145
V         M. John Werring
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. John Werring
V         M. John Cummins
V         M. John Werring
V         Le président
V         M. Rodger Cuzner
V         Mme Angela McCue

Á 1150
V         M. Rodger Cuzner
V         M. John Werring
V         Le président
V         M. Jean-Yves Roy
V         Mme Angela McCue
V         M. Jean-Yves Roy
V         Le président
V         M. James Lunney
V         M. Craig Orr
V         M. James Lunney
V         M. Craig Orr
V         

Á 1155
V         M. James Lunney
V         M. John Werring
V         Le président
V         M. James Lunney
V         M. John Werring

 1200
V         M. James Lunney
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         Le président
V         M. Craig Orr
V         Le président
V         Mme Angela McCue
V         Le président
V         M. Craig Orr
V         

 1205
V         Mme Angela McCue
V         M. John Cummins
V         Mme Angela McCue
V         M. Craig Orr
V         M. John Werring
V         M. John Werring
V         Le président
V         Le président

 1215
V         M. Michael Easton (témoignage à titre personnel)
V         

 1220
V         

 1225
V         

 1230
V         

 1235
V         Le président
V         M. Michael Easton
V         

 1240
V         Le président
V         M. Terry Glavin (porte-parole, Club Sierra de la Colombie-Britannique)
V         Le président
V         M. John Volpe (témoignage à titre personnel)
V         

 1245
V         

 1250
V         

 1255
V         

· 1300
V         

· 1305
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         
V         M. Joseph Volpe
V         M. John Cummins
V         

· 1310
V         M. John Volpe
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         M. John Cummins
V         M. Michael Easton
V         M. John Cummins

· 1315
V         M. Michael Easton
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         Le président
V         M. John Volpe
V         Le président
V         M. John Volpe
V         
V         M. John Volpe

· 1320
V         Le président
V         M. John Volpe
V         Le président
V         M. Rodger Cuzner
V         M. Michael Easton
V         M. Rodger Cuzner
V         M. John Cummins
V         M. Rodger Cuzner
V         
V         M. John Cummins
V         Le président
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         M. John Cummins
V         M. John Volpe
V         Le président

· 1325
V         M. John Volpe
V         Le président
V         M. John Volpe
V         Le président
V         M. Jean-Yves Roy
V         M. Michael Easton
V         

· 1330
V         
V         M. Jean-Yves Roy
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. Michael Easton
V         M. Jean-Yves Roy
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. James Lunney
V         M. Jean-Yves Roy
V         M. James Lunney
V         M. Michael Easton
V         M. James Lunney
V         M. John Volpe

· 1335
V         M. James Lunney
V         M. John Volpe
V         M. James Lunney
V         M. John Volpe
V         M. James Lunney
V         M. Michael Easton
V         

· 1340
V         M. Rodger Cuzner
V         M. James Lunney
V         M. Michael Easton
V         M. James Lunney
V         M. Rodger Cuzner
V         M. Michael Easton

· 1345
V         M. Rodger Cuzner
V         
V         

· 1350
V         

· 1355
V         

¸ 1400
V         

¸ 1405
V         M. Valentyn de Leeuw (Sierra Club of British Columbia)
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. Terry Glavin

¸ 1410
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. Terry Glavin
V         M. Rodger Cuzner
V         M. Jean-Yves Roy
V         Le greffier du comité
V         M. Jean-Yves Roy
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)

¸ 1415
V         M. Terry Glavin
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin

¸ 1420
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         

¸ 1425
V         M. Valentyn de Leeuw
V         M. James Lunney
V         M Valentyn de Leeuw
V         M. James Lunney
V         M. Valentyn de Leeuw
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. Valentyn de Leeuw
V         M. James Lunney

¸ 1430
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         

¸ 1435
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney

¸ 1440
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         M. Terry Glavin
V         M. James Lunney
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. Valentyn de Leeuw
V         M. James Lunney
V         M. Valentyn de Leeuw
V         M. James Lunney
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)
V         M. Terry Glavin
V         Le président suppléant (M. Rodger Cuzner)










CANADA

Comité permanent des pêches et des océans


NUMÉRO 051 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le mercredi 8 mai 2002

[Enregistrement électronique]

¾  +(0820)  

[Traduction]

+

    Le président (M. Wayne Easter (Malpeque, Lib.)): La séance est ouverte.

    Bienvenue messieurs, Mike, Jeff et Brian.

     La séance sera publique. Je crois que la plupart des questions dont nous allons discuter sont généralement bien connues.

    Pour les fins du compte rendu, conformément à l'article 108(2) du Règlement, le Comité permanent des pêches et des océans tiendra une séance sur l'appui d'aéroglisseurs de la Garde côtière canadienne à l'aéroport de «Sea Island».

     Nous avons avec nous ce matin M. Mike Anderson, directeur régional, M. Jeff Nemrava, l'agent de formation du Centre de sauvetage, et M. Brian Wootton, agent responsable adjoint, à Sea Island.

    Bienvenue, messieurs. J'aimerais commencer en vous remerciant pour la visite guidée de l'autre soir. Personnellement, je viens d'un milieu agricole, et voir c'est croire. Il n'y a rien de tel que de voir et de se retrouver au milieu d'opérations pour vraiment commencer à bien les comprendre.

    Bienvenue parmi nous. Nous allons vous donner la parole. Je sais que certains ont des préoccupations en ce qui concerne les embarcations de remplacement, etc., donc peut-être que vous pourrez nous en parler, et ensuite nous passerons aux questions.

    M. Mike Henderson (directeur régional, Garde-côtière canadienne):

    Merci, monsieur le président, et je remercie à nouveau ceux qui sont venus l'autre soir. Nous avons passé une soirée très agréable à bord de l'aéroglisseur.

    Je vais faire d'abord quelques observations sur le fonctionnement général de la base à titre d'introduction. Puis je parlerai du processus qui est en cours pour remplacer le service fourni par le vieil aéroglisseur que vous avez vu l'autre soir. Après quoi, je vous prie de ne pas hésiter à nous poser toutes les questions que vous aimeriez poser au sujet de la base ou de l'aéroglisseur.

    Comme Brian vous l'a dit l'autre jour, la station de recherche et de sauvetage de Sea Island dessert une superficie de 500 kilomètres carrés, la partie sud du détroit de Georgia et des secteurs du bas Fraser. La station, qui se trouve très près d'ici, fonctionne depuis 1968. Le service y est assuré 24 heures sur 24, sept jours sur sept.

    En ce moment, la station a deux aéroglisseurs, et effectue en moyenne 300 missions par an. C'est-à-dire qu'on y fait appel environ 300 fois par année pour des missions de recherche et de sauvetage.

    L'embarcation à bord de laquelle vous êtes monté l'autre jour, le Siyay, avait été commandé en 1998. C'est un aéroglisseur neuf et à la fine pointe de la technologie. Comme nous le disons, il est polyvalent, ce qui veut dire qu'il sert aux opérations de recherche et de sauvetage, mais que nous pouvons aussi nous en servir pour changer les aides à la navigation. Il effectue une sortie aujourd'hui, je crois, pour une mission scientifique. C'est donc un navire multifonctionnel.

    L'autre embarcation, que nous appelons le 045—je sais que certains qui l'ont vue l'autre jour se réjouissaient de monter à bord du Siyay plutôt que du 045—et a été construite en 1968. Elle sert actuellement d'appareil de secours, et c'est elle qui sera remplacée. C'est un appareil de secours, parce qu'elle ne sert aux opérations de recherche et de sauvetage que lorsque le Siyay est hors de service. Le Siyay est la principale embarcation de la station.

    Pour ce qui est du personnel de la station, un peu plus d'une vingtaine de personnes assurent le fonctionnement des embarcations, 24 heures sur 24 et 7 jours sur sept.

    L'autre jour, nous n'avons pas eu l'occasion de parler du très grand hangar où vous n'êtes pas entrés. C'est là que travaillent les ingénieurs. Nous comptons un groupe d'ingénieurs dévoués qui entretiennent ces aéroglisseurs à longueur d'année.

    Comme Brian vous l'a montré, Sea Island est aussi le seul endroit au Canada où la Garde côtière a un programme de plongée, et Brian vous a montré une partie de l'équipement.

    Vous trouverez aussi intéressant de savoir—peut-être que certains d'entre vous mais pas tous le savent—que les stations de recherche et de sauvetage de la Garde côtière fonctionnent généralement toute la journée mais sont dépourvus de personnel le soir. Le personnel peut être rappelé au travail jour et nuit, mais les stations sont dépourvus de personnel.

    Dans l'ensemble du Canada, il n'y a que deux stations de recherche et de sauvetage de la Garde côtière canadienne qui fonctionnent sans interruption. Vous en avez visité une, soit celle de Sea Island, et l'autre se trouve à la base de Kitsilano, près du centre-ville de Vancouver, à quelques kilomètres d'ici. Par rapport au reste du pays, les basses terres du Fraser sont très bien gérées et disposent de bonnes capacités en matière de recherche et de sauvetage.

    J'allais vous parler brièvement de l'acquisition d'un nouvel aéroglisseur, puisque je suppose que c'est ce qui vous intéresse.

+-

     Le ministère des Pêches et Océans a un processus assez compliqué pour l'acquisition d'importantes immobilisations, soit celles qui valent plus d'un million de dollars. Je vais vous en exposer brièvement les principaux aspects, et je pense que vous obtiendrez ainsi l'information dont vous avez probablement besoin.

    D'abord, il faut préparer ce que nous appelons «un sommaire de projet d'immobilisations». Cela a l'air compliqué, mais cela veut simplement dire qu'on rédige un bref rapport décrivant, en l'occurrence, ce à quoi doit servir l'embarcation, dans quel type d'environnement elle servira, quelles seront ses responsabilités et ainsi de suite. Ce sommaire est soumis à toute une série d'examens au sein du ministère des Pêches et des Océans et le processus s'achève par la signature du sous-ministre. Cela signifie que le projet est alors approuvé en principe.

    Le projet de remplacement du 045 a été autorisé par le sous-ministre en décembre 2001. Une fois qu'on a obtenu l'approbation de principe, le projet suit son cours. Autrement dit, il va de l'avant. La question alors est de savoir comment il va de l'avant? Dans le cas présent, il s'agit de savoir quelle embarcation nous allons obtenir, et quand elle nous parviendra, ce genre de choses-là. Mais on ne discute alors plus de la question de savoir si l'on a besoin ou non de cette immobilisation--le projet a été approuvé.

    Ensuite vient la rédaction d'un document d'approbation du projet. Encore là, c'est une étape administrative. Cela veut dire que l'on examine toutes les différentes options possibles du point de vue de la rentabilité.

    Quelles sont les options que nous pourrions envisager pour Sea Island? Il y en a trois: On pourrait procéder à la remise à neuf du 045--on pourrait le réparer, ce qui est probablement très coûteux et sans doute pas une bonne idée; on pourrait acheter un aéroglisseur d'occasion; ou on pourrait en acheter un neuf. Ce sont là les trois grandes options. Pour ce qui est des deux dernières, soit l'achat d'occasion ou neuf, il en découle toute une série d'autres options.

    Nous sommes en train de rédiger le document d'approbation du projet, ou il peut être en voie de rédaction à Ottawa. Selon les derniers renseignements que j'ai obtenus, nous saurons d'ici un mois quelle est l'option retenue. Autrement dit, achetons-nous une embarcation d'occasion, quitte à y apporter des modifications, et le cas échéant, en quoi consisteront-elles, ou achetons-nous un aéroglisseur neuf, auquel cas duquel s'agira-t-il?

    Pour ce qui est de l'échéancier et du délai de livraison, nous avons bon espoir que si la livraison n'est pas faite la fin de l'année en cours elle ne devrait quand même pas beaucoup tarder. Mais la durée du délai dépend naturellement de la question de savoir s'il s'agira d'une embarcation neuve ainsi que des options de livraison.

    Ce que j'aimerais dire enfin, et à nouveau, mais peut-être que j'anticipe un peu, c'est que l'un des plus grands défis qui attend la flotte de la Garde côtière--et on vous l'a peut-être déjà dit--c'est la recapitalisation en tant que telle. La valeur de remplacement pour la flotte de la Garde côtière à l'échelle nationale, pour tout le Canada, est d'environ 3,5 milliards de dollars.

    En ce moment, nous disposons d'affectations pour immobilisations pour le remplacement de la flotte, ou de certaines parties de celle-ci, d'une valeur d'environ 50 millions de dollars. Vous voyez donc qu'il est très difficile de maintenir une flotte de l'importance de celle que nous avons au Canada avec des affectations pour immobilisations annuelles comme celle-là. C'est tout un défi.

    Si je le mentionne c'est que si vous me demandez pourquoi il fallu autant de temps pour obtenir l'aéroglisseur de secours pour Sea Island, ce n'est pas que nous n'étions pas conscients de l'imminence du problème, mais bien plutôt qu'il faut du temps pour se mettre en file d'attente. Il y a beaucoup d'autres questions hautement prioritaires pour la flotte de la Garde côtière au Canada.

    Monsieur le président, voilà tout ce que j'avais à vous dire. Nous sommes certainement disposés à répondre à vos questions.

    Je vous rappelle que Brian Wootton est l'agent responsable de Sea Island. Il a une longue expérience du fonctionnement de la station de recherche et de sauvetage, et de l'aéroglisseur. Jeff Nemrava a travaillé sur l'aéroglisseur pendant quelques années à Sea Island et a aussi travaillé au centre de coordination du sauvetage à Esquimalt. Il a de très grandes connaissances et une vaste expérience de l'application générale des méthodes de recherche et de sauvetage le long de notre côte.

¾  +-(0825)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Henderson.

    Il me reste une question avant de passer à M. Cummins.

    Nous avons vu le Siyay l'autre soir, mais comment le 045 se comporte-t-il en tant qu'embarcation de secours? Quelles sont ses capacités comparées à l'aéroglisseur, qui est plus grand?

+-

    M. Brian Wootton (agent responsable adjoint, Sea Island, Garde-côtière canadienne): On a besoin du 045 pour environ 60 jours par an pour remplacer le Siyay. Il s'agit là en partie du temps prévu pour le carénage, en partie pour les opérations imprévues d'entretien du grand navire. Au niveau de la capacité opérationnelle, ses capacités de tenir en mer et de résister aux intempéries sont un peu moindre que celles du Siyay.

    Pour la recherche et le sauvetage, la hauteur du point de vue que vous avez observée lors de votre visite du Siyay est environ trois fois plus élevée que celle du 045. Cela aide à réduire un peu l'effort. Effectivement, dans une grande recherche au milieu du détroit, le Siyay peut couvrir la zone de recherche un peu plus rapidement que le 045, à conditions météorologiques égales, parce que nous sommes placés plus haut au-dessus de l'eau. Mais les deux sont très capables d'affronter les conditions météorologiques que nous offre le détroit de Georgia.

¾  +-(0830)  

+-

    Le président: Alors, quelle sorte d'embarcation envisage-t-on pour le remplacement? Le savez-vous? Aurait-il les mêmes capacités que le 045, ou moindres, ou plus grandes, ou quoi?

+-

    M. Mike Henderson: On a mis au point un énoncé des exigences pour le processus de sélection. Sans entrer dans tous les détails de ces exigences, le remplacement du 045 aura les mêmes capacités que celles du 045 et du Siyay.

    Nous en discutons actuellement. Quelques aéroglisseurs sont disponibles avec un assez bref préavis. Mais il s'agit de savoir s'ils seront capables d'opérer dans l'environnement qui leur est destiné. Nous ne voulons pas cheter ou recommander l'achat d'un aéroglisseur qui n'aurait pas la capacité de remplacer le 045 ou le Siyay.

+-

    Le président: Monsieur Cummins.

+-

    M. John Cummins (Delta--South Richmond, Alliance canadienne): Merci beaucoup, monsieur le président.

    La Garde côtière est responsable de la couverture de l'aéroport 24 heures par jour 7 jours sur sept, n'est-ce pas?

+-

    M. Mike Henderson: L'aéroport est l'un de nos plus grands usagers, ou clients, si vous voulez. Il est situé à l'intérieur de la zone de 500 kilomètres carrés où nous fournissons des services de recherche et sauvetage comme Brian l'a dit l'autre jour. Nous ne sommes pas là exclusivement pour fournir des services de recherche et sauvetage à l'aéroport, mais nous collaborons très étroitement avec lui. Nous exécutons des exercices ensemble. L'aéroport peut certainement se fier à nos capacités.

+-

    M. John Cummins: Mais dans son plan d'urgence, l'aéroport doit avoir conclu des ententes avec les fournisseurs de service externes qui font partie de son plan de sauvetage ou d'intervention d'urgence. Son plan d'intervention d'urgence prévoit un rôle pour la Garde côtière au cas où un avion s'écraserait dans la zone intertidale. Alors, avez-vous un contrat quelconque avec l'aéroport?

+-

    M. Jeff Nemrava (agent de formation du Centre de sauvetage, Garde-côtière canadienne): Nous n'avons pas de contrat signé avec l'aéroport comme tel. Néanmoins, la Garde côtière est responsable de la recherche et du sauvetage en mer. Comme Brian l'a indiqué l'autre soir, tout ce qui se trouve au-delà de 1 000 mètres de distance du bout de la piste relève du mandat de la Garde côtière. Nous sommes responsables de ces zones intertidales et de toutes les eaux situées au-delà. Nous faisons partie du plan surtout parce que nous savons que s'il arrive un accident avec un avion au bout de la piste près de l'aéroport, l'aéroport devra collaborer étroitement avec nous. Alors nous avons toujours prévu de collaborer étroitement avec les autres agences—les services de santé d'urgence, l'aéroport et les services d'incendie—lorsqu'il y a des incidents.

+-

    M. John Cummins: Non seulement avez-vous une entente avec l'aéroport—parce que vous faites partie du plan d'urgence de l'aéroport en cas de sinistre—mais vous avez aussi un protocole d'action pour les aéroglisseurs de la Garde côtière canadienne. Si vous voulez, je peux vous le rappeler. Je cite:

3.4.01 SI L'AÉROGLISSEUR SE TROUVE À LA BASE—S'il est averti d'un écrasement dans la zone intertidale, l'équipage de l'aéroglisseur commencera immédiatement à charger les plate-formes de flottaison réversibles YVR à bord de l'aéroglisseur.

3.4.02 Envoyer l'aéroglisseur et le personnel du service de sauvetage et d'incendie de Richmond au site de l'écrasement.

3.4.03 Au moment de l'arrivée, déployer les dispositifs de flottaison selon le besoin.

    Et ça continue.

    Donc, le plan d'urgence de l'aéroport prévoit que l'aéroglisseur soit disponible pour fournir des services en cas de sinistre. Les ententes internationales obligent également le Canada à fournir des services de sauvetage maritime en cas de sinistre. N'est-ce pas?

¾  +-(0835)  

+-

    M. Jeff Nemrava: En effet, je suis d'accord avec vous. J'avais effectivement dit que nous sommes responsables de ces plans d'eau et des vasières et de fait, nous sommes nommés dans le plan d'urgence. Le plan prévoit également que dans tout cas d'écrasement dans les vasières, le centre de coordination des opérations de sauvetage jouerait le rôle principal dans le contexte de l'écrasement, en collaboration étroite avec l'aéroport et son plan d'urgence.

+-

    M. John Cummins: Justement. Et, de fait, le seul vaisseau, si l'on peut appeler un aéroglisseur un vaisseau, capable de mener une telle opération dans les zones intertidales, c'est l'aéroglisseur, n'est-ce pas?

+-

    M. Jeff Nemrava: Dans toutes les phases de la marée, oui, vous avez raison, un aéroglisseur ou un véhicule amphibie seraient les seules embarcations capables d'exécuter la tâche.

+-

    M. John Cummins: Permettez-moi de passer au point suivant. Le 3 décembre 2002, la Garde côtière, par l'intermédiaire du capitaine John Palliser, surintendant de la recherche et du sauvetage maritime, a averti le service d'incendie de Surrey que l'aéroglisseur de secours, le 045 à Sea Island arrive à la fin de sa vie utile et ne peut plus être entretenu convenablement. Je vous lis la lettre. Elle dit:

Ainsi il devient possible qu'une embarcation de Sea Island ne soit pas disponible à certains moments où l'embarcation principale (SIYAY) est en réparation.

    Et la lettre continue:

On envisage d'obtenir une deuxième embarcation capable d'assurer le service 24 heures sur 24 et 7 jours sur sept, mais si l'on tarde à l'acquérir, la couverture complète pourrait nous manquer pendant quelque temps.

Une embarcation qui manque à Sea Island pourrait aussi affecter le déploiement et la prestation rapides du service de plongée de sauvetage que nous offrons actuellement.

En attendant que la situation soit corrigée, nous vous conseillons de modifier tous les plans d'urgence où les aéroglisseurs jouent un rôle.

    Pouvez-vous me dire quelle sorte de plan d'urgence pourrait être envisagé pour remplacer un aéroglisseur au cas où un aéronef s'écraserait dans les zones intertidales?

+-

    M. Jeff Nemrava: Si l'aéroglisseur n'est pas là en cas d'urgence, premièrement nous ne pouvons jamais garantir qu'il y en aura un en tout temps. Il y a toujours la possibilité que les deux embarcations soient en panne en même temps.

    Nous traitons constamment des urgences. Il ne s'agit pas seulement du poste d'aéroglisseur; nous devons composer avec des urgences à tous nos postes de bateaux de sauvetage. Il y a des moments de non-disponibilité. Si cela se produit, il y a plusieurs choses qu'on peut faire. Si le 045 n'était pas disponible, ce serait à Brian de décider comment faire, mais il faudrait qu'on essaie d'entretenir le Siyay afin qu'il puisse répondre. Autrement dit, on reporterait tous les autres programmes d'intervention afin de réduire le risque d'endommagement et de non-disponibilité du Siyay jusqu'à ce qu'on puisse obtenir une embarcation de remplacement.

    Un autre chose qu'on pourrait faire c'est essayer de dresser l'horaire d'entretien du Siyay pour que les travaux soient effectués pendant les plus fortes marées, quand les embarcations traditionnelles pourront se rendre sur place. Une autre possibilité serait de remettre des périodes d'entretien au moment de faible risque, entre minuit et 6 heures du matin, quand le volume de circulation à l'aéroport est réduit, surtout à cause des exigences de réduction de bruit.

+-

    M. John Cummins: Ce que je trouve assez comique aussi, c'est que vous ou quelqu'un de la Garde côtière avez suggéré aux autorités aéroportuaires qu'ils pourraient peut-être penser à utiliser des véhicules tout terrain comme solution de rechange. C'est bien cela?

+-

    M. Mike Henderson: Est-ce que je pourrais répondre à cette question? En fait, ce n'était pas notre suggestion. Elle est venue, je crois, des services d'incendie et de sauvetage de Richmond. Nous avons d'étroites relations de travail avec l'aéroport, et avec les services d'incendie et de sauvetage de Richmond, qui fournissent les services d'urgence pour l'aéroport comme vous le savez. Comme Brian vous a montré l'autre jour, ils emmagasinent certains équipements et trousses chez nous, et nous les sortons au besoin.

    Comme Jeff l'a dit, même si nous avons deux aéroglisseurs à Sea Island, il se peut qu'ils ne soient pas toujours disponibles. Ils peuvent être sortis pour une autre opération de recherche et de sauvetage, par exemple. Nous faisons toujours de notre mieux pour intervenir.

+-

     Nous avons également des bateaux pneumatiques à coque rigide, des embarcations du genre zodiac qui permettent de se rendre assez près de la côte. Mais là encore, comme Jeff l'a dit, ils ne fonctionnent pas dans la vase. Donc à ce moment-là nous avons des amphibies.

¾  +-(0840)  

+-

    M. John Cummins: Vous pouvez en avoir deux, mais qui ne sont pas toujours disponibles. Il peut y en avoir un en mission quelque part, et que l'autre en panne.

    Vous avez de bien meilleures chances d'avoir un aéroglisseur disponible si vous en avez deux. En réalité, vos options sont extrêmement limitées si vous n'en avez qu'un. Il n'y a pas de doute là-dessus, n'est-ce pas?

+-

    M. Mike Henderson: Brian, pouvez-vous dire quelque chose concernant les équipages? Je pense que le fait d'avoir deux aéroglisseurs fonctionnels disponibles à Sea Island n'est qu'une partie du problème.

+-

    M. Brian Wootton: C'est ça.

    Je voudrais revenir à ce que Jeff disait. À Sea Island, nous avons la responsabilité de couvrir la région du bas du détroit de Géorgie et du Fraser. Qu'il s'agisse des 300 à 350 cas de détresse dont nous traitons pendant l'année, ou du travail multitâches que nous effectuons, nous pouvons nous retrouver n'importe où à l'intérieur de cette zone. Donc si un problème survient à l'aéroport ou à Active Pass, notre mission est de pouvoir nous rendre n'importe où à l'intérieur de notre zone en moins d'une heure. Donc aucun groupe d'utilisateurs à l'intérieur de notre zone n'a la garantie que nous serons là en trois minutes, suite à un incident.

    Le plan d'urgence au poste depuis quelques années est de faire notre possible--surtout avec l'aide des ingénieurs: pour prolonger la vie du 045. Ils ont fait un excellent travail. Nous aurons donc deux embarcations jusqu'à l'automne 2002.

+-

    Le président: Désolé, John, allez-y.

+-

    M. John Cummins: J'allais justement dire que si le 045 était une embarcation privée, vous l'auriez probablement proscrit depuis des années, n'est-ce pas?

    On me dit que si la soufflante tombe en panne, et que ce machin se trouve en mer, il coulera en moins d'une heure. Est-ce vrai, oui ou non?

+-

    M. Brian Wootton: Cet appareil est sécuritaire, sinon on ne le laisserait pas en fonction. EIl n'a pas les mêmes caractéristiques d'étanchéité que le Siyay. Les équipages peuvent le manoeuvrer en sécurité, sinon on ne l'utiliserait pas.

+-

    M. John Cummins: Vous n'êtes pas très loin du sol de toute façon, ou de l'eau, selon le cas.

    M. Brian Wootton: Pas de risque de s'écraser.

    M. John Cummins: On ne risque pas de tomber de trop haut.

    M. Brian Wootton: C'est vrai.

    M. John Cummins: Vous avez des radeaux de sauvetage disponibles si jamais l'embarcation coule.

    M. Brian Wootton: Et voilà...c'est vrai.

    M. John Cummins: Il reste qu'on vous demande essentiellement de couvrir l'aéroport 24 heures sur 24. Non seulement cet aéroglisseur a cette mission, mais en plus le plan d'urgence de l'aéroport de Vancouver prévoit qu'on déploie le deuxième dans le cas d'une opération de sauvetage d'envergure. Donc si un grand avion de ligne s'écrase avec 300 personnes à bord, le plan d'urgence de l'aéroport de Vancouver indique que la Garde côtière fera appel à du personnel en repos pour faire intervenir le deuxième aéroglisseur, tandis que le premier continuera à transporter les victimes.

    Si un grand aéronef s'écrase, peu importe la mission qu'avait l'aéroglisseur de service, il est évident qu'il sera envoyé sur le lieu du sinistre. Ce serait impératif. Il n'y sera peut-être pas en sept minutes ou dans le temps que ça pourrait vous prendre pour vous rendre de votre poste à Sand Heads, mais il y sera certainement dans le délai fixé d'une heure, n'est-ce pas? Vous aurez cet aéroglisseur au coeur de l'action. Ce sera certainement le cas.

    Au besoin, le plan en exige un deuxième. On peut utiliser des embarcations pneumatiques ou à quille presque partout ailleurs dans le détroit de Georgie. Mais rien ne peut remplacer un aéroglisseur en cas de catastrophe dans les vasières au large de l'aéroport de Vancouver, n'est-ce pas?

+-

    M. Brian Wootton: Vous avez tout à fait raison.

+-

    M. John Cummins: En fait, n'est-ce pas précisément la raison pour laquelle on les a fait venir pour commencer?

+-

    M. Brian Wootton: Oui.

+-

    M. John Cummins: La question du remplacement n'est pas nouvelle. Ce n'est pas une surprise. Au moment de la construction du 045, sa durée de vie était de 15 ans ou quelque chose de semblable?

¾  +-(0845)  

+-

    M. Brian Wootton: Oui. C'était de 10 à 15 années, ou de 10 000 heures de vol cellule.

+-

    M. John Cummins: D'accord, et il a plus de 30 ans maintenant, n'est-ce pas?

    M. Brian Wootton: Oui, il a 34 ans.

    M. John Cummins: Donc c'est bien au-delà de sa durée de vie prévue, et en fait ce document remonte au 22 juin 1995. Il y a une note de service à John McGrath de l'Agence de surveillance fédérale, concernant l'achat de deux aéroglisseurs, signée par Gary K. Running, directeur, programmes opérationnels. Cette note de service parle de trouver un remplacement pour cet aéroglisseur. Donc la discussion remonte à longtemps, n'est-ce pas?

+-

    M. Brian Wootton: Oui.

+-

    Le président: John, si vous pouvez, couchez vos questions. Je sais que c'est votre cause, donc je vous donne un peu plus de temps, mais nous pourrons revenir à vous.

+-

    M. John Cummins: Ce que j'essaie de dire c'est que ça dure depuis longtemps. Nous avons un nouvel aéroglisseur à un poste qui fonctionne 365 jours par année, 24 heures sur 24.

    Est-ce que la Garde côtière canadienne a d'autres aéroglisseurs en service, et dans l'affirmative, où sont-ils?

+-

    Le président: Mike, Dick, ou Brian.

+-

    M. Brian Wootton: Il y a deux autres appareils semblables à celui sur lequel nous étions tous l'autres oir, qui fonctionnent à Trois-Rivières. L'un est identique au Siyay, celui sur lequel nous étions, et l'autre est plus petti. Ils sont tous deux de la famille des AP1-88, et ils assurent un soutien aux services de navigation maritime et aux brise-glace dans la région laurentienne.

+-

    Le président: John.

+-

    M. John Cummins: Est-ce que cette base fonctionne 24 heures sur 24?

    M. Brian Wootton: Non, monsieur.

    M. John Cummins: Est-ce qu'elle fonctionne cinq jours par semaine?

    M. Brian Wootton: Oui, elle fonctionne essentiellement du lundi au vendredi, de 8 heures à 16 heures, mais l'équipage varie selon les besoins de Québec. Les journées peuvent être prolongées à des journées de 12 à 14 heures.

    M. John Cummins: Combien de mois par année?

    M. Brian Wootton: Je crois qu'elle est en service dix mois et hors service deux mois.

    M. John Cummins: Donc elle fonctionne pendant les heures ouvrables, dix mois par an.

    Vous nous avez dit hier que l'aéroglisseur a effectué plus de 300 missions SAR l'année dernière. Les aéroglisseurs dans la région de Québec auraient servi à combien de missions SAR?

    M. Brian Wootton: Honnêtement, je ne sais pas. Je sais que cela fait partie de leur...

    M. John Cummins: Huit?

    M. Brian Wootton: Ça se pourrait.

    M. John Cummins: On m'a dit huit, huit missions SAR l'année dernière.

+-

    Le président: Nous pouvons certainement poser la question au chef de la Garde côtière si nous voulons.

    Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner (Bras d'Or—Cape Breton, Lib.): Merci beaucoup de nous avoir consacré votre temps avant-hier soir. C'était très instructif, et c'est toujours merveilleux d'avoir l'occasion de voir la réalité des choses.

    En ce qui concerne le Siyay et ses activités, j'imagine que parfois après l'acquisition vous avez l'occasion de travailler avec l'équipement sur le terrain. Qu'est-ce que vous en pensez? Est-ce la bonne machine, celle qui convient pour le travail? Avec 300 interventions, croyez-vous parfois que c'est presque trop pour ce que vous voulez accomplir, ou est-ce adéquat? A-t-il des lacunes? Dites-nous ce que vous en pensez en général.

+-

    M. Brian Wootton: Je ne dirai jamais qu'il a été parfait pour 100 p. 100 des appels, mais je peux vous dire ce que je trouve important en tant qu'officier responsable. Pour vous citer le vieux cliché, par une nuit d'orage, l'embarcation que j'aimerais mieux voir s'occuper de la situation, qu'il s'agisse d'un navire qui coule, d'un navire en feu, ou d'un aéronef qui s'est écrasé quelque part, c'est le Siyay. C'est le meilleur outil de recherche pour des situations en eau libre à cause de sa construction. Il a un meilleur rapport poids/puissance, et il est bien adapté pour la recherche et le sauvetage.

+-

    M. Rodger Cuzner: Quel est le coût de remplacement approximatif si vous vouliez...?

¾  +-(0850)  

+-

    M. Mike Henderson: Le coût d'un nouvel aérogrlisseur serait de l'ordre de 10 millions de dollars, plus ou moins 2 millions, selon le genre.

+-

    M. Rodger Cuzner: Y a-t-il des appareils moins imposants? Par exemple, si le Sayay vous sert à faire le gros de la tâche, pourriez-vous trouver un autre appareil plus petit et moins cher qui pourrait être utilisé en renfort?

+-

    M. Mike Henderson: Je m'en remettrai à Brian et Jeff dans un moment, mais j'ai quelques commentaires.

    Nous ne voudrions pas acheter un aéroglisseur qui ne serait pas en mesure d'assurer la sécurité, comme Brian l'a dit tantôt. La réponse à votre question est certainement que oui, il existe des appareils qui coûtent moins cher, mais ils ne répondent pas aux exigences opérationnelles dans cet environnement. C'est donc hors de question.

    Brian, vous voulez ajouter quelque chose?

+-

    M. Brian Wootton: Non, je crois que vous avez très bien cerné le problème.

    Il y a un certain nombre de variantes d'aéroglisseurs pour le transport léger de passagers à usage récréatif que nous pourrions choisir à très bref préavis, mais elles ne conviennent absolument pas au-delà du bas de la rampe d'où nous sommes partis à la station l'autre jour.

    Il y a de plus grosses variantes disponibles en Europe mais elles n'ont pas la même puissance ou ne sont pas équipées du même genre de moteur que le Siyay. Je sais que certaines de ces embarcations sont sur la liste de présélection. La Garde côtière examine le rapport poids-puissance et cherche à déterminer si elles conviennent pour notre genre de climat.

+-

    M. Rodger Cuzner: De toute évidence vous avez déjà fait toutes ces recherches avant d'acheter le Siyay, vous avez donc identifié vos besoins. Il est évident que cette embarcation doit répondre à vos besoins, donc il serait tout à fait logique de trouver une embarcation équivalente.

+-

    Le président: Je ne sais pas qui peut répondre à cette question; peut-être John.

    Quel est le facteur essentiel? Quel navire sera acheté, d'après vous? Devra-t-il avoir la taille du 045? La taille du Siyay? Quel est le facteur essentiel? Nous rencontrerons probablement le chef de la Garde côtière si nous le jugeons nécessaire, mais pour vous, c'est quoi l'essentiel?

    Je sais que votre position est difficile. Les responsables à Ottawa veulent limiter le montant du financement, sans aucun doute. Ils voudront acheter un aéroglisseur qui n'aura peut-être pas tout le temps son utilité, mais il reste que de votre point de vue il vous faut des outils de recherche et de sauvetage utilisables dans les pires conditions météorologiques possible. Il faut que notre comité puisse faire une recommandation fondée sur la réalité de vos besoins. C'est ce que nous voulons faire mais il nous faut tous les arguments nécessaires.

    Il me semble étrange, si les chiffres de John sont exacts, que vous fassiez 300 sorties par an alors qu'ils n'en font que 8 au Québec...je sais que la situation est différente, ils utilisent un brise-glace et c'est une autre histoire, mais s'ils ont deux aéroglisseurs à leur disposition alors que vous n'en avez qu'un plus un autre plus petit, il y a quelque chose qui ne va pas.

+-

    M. Mike Henderson: Nous achèterons une embarcation, cela ne fait aucun doute. Nous avons l'approbation de principe, et ce serait un appareil répondant aux besoins opérationnels dans la zone de recherche et de sauvetage décrite tout à l'heure par Brian. Il devra offrir des possibilités analogues sinon identiques à celles que nous offrent déjà le Siyay et le 045.

    Pour ce qui est du navire lui-même, une des questions à régler est de savoir si l'embarcation de secours devrait être en priorité ou exclusivement équipée pour les opérations de recherche et de sauvetage. Comme vous le savez, le Siyay est équipé pour faire toutes sortes de choses. Il peut assurer des opérations de recherche et de sauvetage et il peut faire beaucoup d'autres choses. C'est comme ça que la flotte de la Garde côtière est gérée aujourd'hui. Une des questions qui se pose à nous face au choix d'une nouvelle embarcation et qu'il est possible que nous n'en ayons besoin que pour des opérations de recherche et de sauvetage. Il est certain que si c'est bien le cas, cela peut réduire quelque peu le coût car il ne faudra pas ajouter toutes sortes d'autres équipements.

+-

     Je suis convaincu, en fait, que nos collègues d'Ottawa ne recommanderont pas l'achat d'un appareil qui ne réponde pas aux besoins opérationnels dans cette région. Ce serait absurde.

¾  +-(0855)  

+-

    Le président: Je suppose que si j'ai posé ma question de cette manière c'est parce que je crains que parfois notre industrie fondatrice... Par exemple, s'il s'agissait d'une bourse d'études canadienne du millénaire ou des instituts de recherche en santé du Canada, 8 millions de dollars passeraient comme une lettre à la poste. Mais quand il s'agit d'un navire nécessaire pour les pêches ou pour la Garde côtière, les sous sont comptés un à un.

    Je crois que nous avons adopté une mentalité--qu'il s'agisse d'Agriculture Canada ou de Pêches et Océans, que cela concerne les mines et les forêts ou les industries des ressources naturelles et tout ce qui va avec--qui nous empêche de demander ce dont nous avons vraiment besoin. Mais grand Dieu, tout cela sous prétexte que ce n'est pas aussi sexy que les nouvelles technologies, et je dois admettre que cela m'énerve.

    Monsieur Roy, vous avez des questions?

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy (Matapédia--Matane, BQ): Merci, monsieur le président.

    Vous avez parlé de 300 missions de recherche et vous avez aussi précisé que vous souhaiteriez avoir un nouvel aéroglisseur comparable au 045. J'ai une question à vous poser à ce sujet. J'aimerais savoir quel était le genre des 300 missions que vous avez parrainées; elles ne nécessitaient certainement pas toutes de l'équipement comme le CA. Existe-t-il d'autre équipement qui pourrait être approprié pour répondre aux exigences de ces tâches? En fait, 300 missions par année, ça équivaut presque à une sortie par jour pour l'aéroglisseur; il faudrait donc savoir de quelle sorte de missions il s'agit, en moyenne, et lesquelles sont les plus fréquentes.

[Traduction]

+-

    M. Brian Wootton: L'année dernière notre station a procédé à environ 25 ou 30 évacuations médicales à partir de plages ou de rives inaccessibles par des moyens conventionnels. Environ 50 ou 60 des appels impliquaient des bateaux qui s'étaient échoués ou qui avaient eu un problème ou un autre pratiquement dans la zone où nous avons navigué l'autre jour, le mur de rocher sur lequel se tiennent les otaries. C'est un endroit où il arrive souvent des ennuis aux plaisanciers.

    Il y a eu 25 ou 30 incidents de recherche de radiobalise. Ça, c'est autour de l'aéroport de Vancouver. Pour le reste ce sont des naufrages, des plaisanciers perdus au-delà de la zone de vase dans le détroit de Georgie.

    Ce qui m'importe le plus c'est la tenue par gros temps du bateau et pas qu'il fasse 200 pieds de long ou 100 pieds de long ou qu'il puisse faire du 100 milles à l'heure. C'est strictement qu'il puisse, quel que soit le type choisi, aller au-delà de la zone où nous sommes allés l'autre jour avec l'aéroglisseur, là où on arrive au tombant et où il y a une barre à franchir, et qu'il puisse affronter les vents d'ouest d'été et les vents de sud-est d'hiver.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Si je comprends bien, la majorité des missions que vous devez effectuer sont attribuables en grande partie à la négligence et à l'imprudence des gens qui, si je peux le dire ainsi, utilisent l'océan. Est-ce que la Garde côtière offre un programme de prévention afin de diminuer le nombre de ces incidents?

[Traduction]

+-

    M. Brian Wootton: C'est un point excellent, et c'est la raison pour laquelle la Garde côtière a un bureau de sécurité de navigation. En fait, à notre station, le nombre d'appels de détresse a chuté de manière spectaculaire depuis le début des années 80, quand Seattle en recevait 700 ou 800 par année, ce qui à la fin des années 90 s'est traduit par une moyenne de 300.

+-

     En fait, je constate que la majorité des incidents, même quand j'étais à la station, étaient dû à la négligence et à la mauvaise planification; cela représente probablement 25 à 30 p. 100 des incidents. Pour le reste c'est le temps, les plaisanciers qui se font surprendre par le mauvais temps. Comme je l'ai suggéré, pour les évacuations médicales, il s'agit de gens qui n'ont pas eu de chance, avec des chutes de falaise, avec des chutes ou des blessures sur leur propre bateau.

¿  +-(0900)  

+-

    Le président: Monsieur Roy. Soyez bref.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: J'ai une dernière question. Vous dites qu'il y a eu une diminution d'environ 50 p. 100 au cours des dernières années. Pensez-vous qu'il est possible de diminuer encore le nombre d'appels à la Garde côtière, qui est de 300 ou 350? Espérez-vous pouvoir diminuer encore ce genre d'intervention avec votre programme de prévention?

[Traduction]

+-

    M. Brian Wootton: Absolument. C'est l'objectif. Le meilleur incident de recherche et de sauvetage est celui qui n'arrive jamais.

    M. Jeff Nemrava: Je devrais également signaler que même si le nombre d'appels de détresse a diminué dans la zone de mission de l'aéroglisseur, le nombre de vies sauvées a augmenté depuis 10 ans. Le nombre de vies perdues a également augmenté. Donc même si le nombre total d'incidents a diminué, la gravité reste la même. Les incidents graves, les incidents où la Garde côtière intervient, sont toujours les mêmes.

+-

    Le président: Merci, Jeff.

    Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney (Nanaimo--Alberni, Alliance canadienne): Merci, monsieur le président.

    Ai-je bien entendu qu'un accord de principe avait été approuvé pour l'acquisition d'une nouvelle embarcation d'ici l'automne 2002? Ou est-ce que c'était 2003, ou est-ce que j'ai bien entendu?

+-

    M. Mike Henderson: Oui. Nous devrions savoir dans environ un mois laquelle de ces embarcations nous acquerrons. Le délai qui suivra dépendra entièrement de la rapidité de la construction ou de l'acquisition, des modifications apportées, etc. Nous espérons que si à la fin de 2002 nous n'avons toujours rien, ce ne sera plus long.

+-

    M. James Lunney: Donc vous aurez peut-être l'approbation, mais ensuite vous aurez quand même à attendre. Il me semble qu'on attend depuis longtemps le remplacement des hélicoptères.

+-

    M. Mike Henderson: Je pense qu'il n'y aura pas de retards de cet ordre dans ce cas. Nos collègues à Ottawa comprennent qu'il est urgent qu'on obtienne un remplacement.

+-

    M. James Lunney: Vous avez dit que la nouvelle embarcation, qu'elle soit du type Siyay ou 045, aura de multiples fonctions, des réparations à faire, etc. Vous pensez acheter exclusivement un aéroglisseur neuf ou un appareil d'occasion aussi?

+-

    M. Mike Henderson: Les deux. On est en train de faire une analyse commerciale avec deux cas où on examine quelques appareils d'occasion et quelques appareils neufs. La décision sera prise en fonction des coûts, des risques, des délais, etc.

+-

    M. James Lunney Qui va s'occuper du contrat?

+-

    M. Mike Henderson: Je préfère ne pas dire qui sont nos interlocuteurs...

+-

    M. Wayne Easter Je pense aux sous-marins.

+-

    M. James Lunney: Vous me coupez l'herbe sous le pied.

    J'ai entendu M. Henderson dire qu'il était sûr que ses collègues à Ottawa ne recommanderaient qu'un équipement tout à fait idéal. Cependant, nous avons constaté des problèmes dans l'acquisition d'hélicoptères pour les forces armées, et nous savons que la qualité des sous-marins qui ont été achetés était très douteuse.

    Merci d'avoir mentionné cela, monsieur le président.

    Je pense que vous avez dit qu'il faudrait environ 10 millions de dollars pour remplacer une embarcation de type Siyay.

+-

    M. Mike Henderson: Plus ou moins quelques millions de dollars. Tout dépend de l'embarcation qu'on choisira.

+-

    M. James Lunney: Avez-vous bien dit que 50 millions de dollars par an sont affectés à l'acquisition d'immobilisations pour la Garde côtière dans son ensemble? C'est bien cela?

+-

    M. Mike Henderson: C'est exact.

+-

    M. James Lunney: Ces discussions durent depuis longtemps. M. Cummins a parlé de documents qui remontent à 1995 et probablement même avant. Le fait que cet équipement très coûteux n'a pas été remplacé indique bien une mauvaise planification de la part du ministère. Il s'agit d'un manque de planification flagrant.

+-

    M. Mike Henderson: Je vous comprends.

    J'aimerais ajouter, monsieur le président, que je suppose que votre comité est au courant de l'initiative de renouvellement de la gestion de la flotte. Il s'agit de la réponse de la Garde côtière au rapport du vérificateur général sur la flotte. Vous vous souviendrez que la vérificatrice générale a fait beaucoup d'observations au sujet de la flotte de la Garde côtière, dont la vôtre. Je pense que le rapport sera publié à l'automne. Il s'agit de la réponse de la Garde côtière aux préoccupations soulevées par la vérificatrice générale. Je pense que ce sera très utile.

+-

    Le président: Oui, nous sommes au courant du rapport, James. Ce n'est pas forcément la faute du ministère. Nous avons lutté contre le déficit pendant bien des années, et il a fallu faire des coupures.

    L'un des problèmes auxquels font face la Garde côtière et le ministère des Pêches et des Océans, ce sont les immobilisations. Je pense que vous avez dit que le remplacement des biens d'équipement de la Garde côtière coûterait 3,5 milliards de dollars.

    Je suis convaincu, qu'avec le temps... Je sais ce qui se passe dans le cas de mon exploitation agricole. Je dois faire des prévisions importantes pour l'amortissement de l'équipement chaque année. Le gouvernement n'a pas fait cela. Maintenant il faut faire du rattrapage. Mais cela ne devrait pas empêcher la Garde côtière d'avoir le genre de navire de dimensions normales dont elle a besoin.

    Je vous donne la parole pour poser une dernière question, John, et ensuite il faudra lever la séance.

¿  +-(0905)  

+-

    M. John Cummins: Monsieur le président, j'ai ici un document de la Garde côtière qui dit qu'en 2000, le Conseil du Trésor a prévu des fonds pour le remplacement de l'équipement. En effet, c'est à ce moment-là qu'on a prévu des fonds pour remplacer les aéroglisseurs. Donc je pense que le financement ne posait pas de problèmes. Des fonds ont été prévus. Il faut savoir où sont passés ces fonds.

    Je dois aussi donner suite à une autre remarque que vous avez faite, monsieur Henderson, au sujet de l'équipement de réserve. Si je comprends bien, l'équipement de réserve n'est probablement pas le terme juste, parce que le deuxième aéroglisseur doit être capable de faire le même travail que le véhicule de sauvetage principal. J'ai même un autre document de la Garde côtière qui précise qu'il faudra avoir deux aéroglisseurs semblables afin d'offrir un service continu. Ce document a été rédigé avant l'acquisition de l'aéroglisseur amélioré à bord duquel nous étions hier.

    Le conseil consultatif maritime local de la Garde côtière a également recommandé l'achat d'un deuxième aéroglisseur neuf ayant le même devis descriptif et les mêmes capacités pour la base de la Garde côtière de Sea Island. Donc, les gens de la Garde côtière et de son conseil consultatif croient que l'aéroglisseur de remplacement doit être du même niveau que celui que nous avons pris hier. C'est exact?

+-

    M. Mike Henderson: Oui.

    Je peux répondre pour ce qui est du conseil consultatif maritime local. Il s'intéressait particulièrement à d'autres embarcations, pareilles au Siyay.

    Pour répondre à votre observation, tout ce que je peux dire c'est que l'embarcation qui sera recommandée et achetée répondra pleinement aux critères en matière de recherche et sauvetage dans cette région.

+-

    M. John Cummins: Il faut l'espérer. Mais nous y arriverons dans un instant.

    D'abord, parlons de l'autre question que vous avez mentionnée, le sommaire du projet d'immobilisations. Le personnel de la Garde côtière de la côte Ouest a attribué une cote de priorité au projet d'immobilisations. Quand le document est arrivé à Ottawa, on a attribué des cotes différentes. Je suppose que c'est leur prérogative, mais ils n'ont quand même pas le droit de faire des erreurs mathématiques qui finissent par sous-estimer les besoins de la Colombie-Britannique. C'est ce qui s'est passé dans ce cas.

    Par exemple, un des critères de cette cote de priorité, c'est la contribution aux stratégies et aux objectifs de service. Je ne vais pas expliquer le raisonnement qui sous-tend la cote, mais je signale tout simplement que l'échelle proposée est de zéro à cinq, avec une pondération de 30. Lorsque le calcul a été fait en Colombie-Britannique, on a accordé à ce critère la cote cinq. Avec la pondération de 30, le total pour le projet était de 150. À Ottawa, ils ont accordé une cote de trois, multipliée par 30, mais ils ont obtenu 60 comme résultat.

+-

     Pour le critère suivant, c'est-à-dire la contribution aux besoins des clients externes, en Colombie-Britannique on a accordé une cote de cinq. La pondération était de 20, et donc le total était de 100. À Ottawa, on a accordé une cote de trois, avec une pondération de 20, mais le résultat qu'on a obtenu était 40.

    La cote qui me scandalise le plus est celle accordée par Ottawa à la question du délai. Il faut savoir qu'il est urgent d'obtenir un aéroglisseur de rechange, d'autant plus qu'on va perdre bientôt l'aéroglisseur CHCGD045. Le personnel de la côte Ouest a donc accordé une cote de cinq au critère du délai. La pondération étant de 10, le score était donc de 50. À Ottawa, on ne considère pas que le délai soit important. On lui a accordé une cote de trois. Cette fois-ci, il n'y a pas eu d'erreur de multiplication: le total était de 30 points.

¿  +-(0910)  

+-

    Le président: Nous aussi, nous avons un problème de temps.

+-

    M. John Cummins: Sur la côte Ouest, les activités de sauvetage méritent la cote cinq, alors qu'Ottawa ne les considère pas comme une priorité. On leur a donné une cote de trois pour un total de 30 points.

    Puisqu'Ottawa considère que le sauvetage n'est pas une priorité, et puisqu'on avait des erreurs de calcul, la note de la Colombie-Britannique pour ce qui est de cette cote de priorité pour un projet d'immobilisations était inférieure à celle d'autres régions du Canada, et donc l'aéroglisseur est allé ailleurs.

    Voulez-vous répondre?

+-

    Le président: Pouvez-vous répondre, monsieur Henderson? Il ne nous reste pas beaucoup de temps.

+-

    M. Mike Henderson: D'accord. Je serai très bref.

    Comme le signale M. Cummins, quelques erreurs mathématiques ont été faites. Elles ont été corrigées avant que la décision ne soit prise. À Ottawa, les projets d'immobilisations sont également examinés par le Conseil de gestion des investissements. Je ne veux pas entrer dans les détails de tout cela. Le but du Conseil est de garantir une certaine cohérence au niveau national.

    Son rôle consiste à déterminer l'importance relative d'un aéroglisseur qui fournit un service d'aide à la navigation dans le fleuve du Saint-Laurent et un aéroglisseur qui fait la recherche et sauvetage.

    Je dirai en conclusion que lorsque vous parlerez au commissaire de la Garde côtière, vous comprendrez qu'il accorde la plus haute priorité à la vie et aux opérations de sauvetage. Nous en avons discuté avec lui pas plus tard qu'hier.

    Donc, je répète que j'ai confiance que nous pourrons obtenir quelque chose dans cette région. Nous aurons quelque chose bientôt, et je pense que l'équipement répondra à vos intérêts et à vos besoins.

+-

    Le président: Ce sera la dernière question.

+-

    M. John Cummins: Je vous demande de me fournir la documentation qui montre que l'erreur a été corrigée. La seule documentation... La question n'est pas nouvelle. Je n'ai jamais vu de correction, uniquement un refus de reconnaître l'erreur.

    Mais à Ottawa, on a réduit la cote accordée au critère de sauvetage. La recherche et le sauvetage, qui est la priorité des aéroglisseurs ici, n'est pas considéré comme une priorité à Ottawa. Voilà la question. Je ne sais pas si c'est à cause du réseau des copains, comme certains l'ont dit, mais c'est l'impression qui se dégage de tout cela.

    Sur la question du remplacement, Ottawa a essayé de nous jouer des tours encore une fois. Il y a un certain temps, j'ai eu vent d'un aéroglisseur qui n'était pas utilisé parce qu'il résistait mal aux conditions météorologiques dans le golfe du Saint-Laurent. C'était un vaisseau produit avant le prototype, et pourtant la Garde côtière était prête à l'envoyer en Colombie-Britannique. On jugeait qu'il était assez bon pour la Colombie-Britannique. Ce n'était qu'après... certains employés de la Garde côtière ici ont dit que le vaisseau ne serait pas bien adapté aux conditions météorologiques ni à la zone intertidale de cette région.

    Quelles garanties pouvez-vous nous donner que nous aurons un vaisseau approprié en temps voulu?

+-

    Le président: Vous avez le mot de la fin, monsieur Henderson.

¿  +-(0915)  

+-

    M. Mike Henderson: Comme je l'ai déjà dit, nous allons respecter toutes les exigences. En ce moment, je ne sais vraiment pas quel aéroglisseur nous allons avoir. Je sais que nous en aurons un, que nous l'aurons bientôt et qu'il respectera les critères de fonctionnement dans cette région. Voilà ce que je peux vous dire.

+-

    M. John Cummins: C'est un point important. La licence et la jauge de l'aéroglisseur actuel expirent, je crois, en octobre. Selon vos propres règles, il sera mis hors service en octobre. J'ai appris que les travaux nécessaires pour le remettre en état de navigabilité et pour le rendre conforme à vos exigences atteindraient un coût prohibitif, à condition qu'il soit réalisable.

    On me dit également qu'il faudrait de 18 mois à deux ans pour en construire un nouveau, si on en passait commande maintenant à un constructeur. Comment allez-vous donc pouvoir en mettre un en service en octobre alors que nous sommes en mai et qu'il n'a pas encore été commandé? Où allez-vous le prendre?

+-

    Le président: Je crois qu'il doit être commandé d'ici 30 jours. N'est-ce pas ce que vous avez dit tout à l'heure?

+-

    M. Mike Henderson: Nous saurons d'ici un mois ce que nous allons faire. C'est exact.

    Il est possible d'en obtenir dans un très court délai. Évidemment, s'il faut en faire construire un, c'est plus long. Je suis d'accord.

+-

    Le président: John, je prends note de votre argument concernant l'urgence de la situation et la nécessité d'agir rapidement.

    Je voudrais poser une question à Brian ou à quelqu'un d'autre. Pour autant que je sache, le Siyay accomplit des missions multitâches que le 045 ne peut pas accomplir. Votre Siyay nécessite par conséquent un entretien opérationnel plus exigeant. Si vous aviez deux engins du même type, vous pourriez, à plus longue échéance, alléger la pression à laquelle ils sont soumis et réduire le temps d'immobilisation pour la maintenance opérationnelle. N'est-ce pas? Si vous en avez un plus petit qui ne peut pas assumer toutes les missions, l'autre va devoir fonctionner à pleine capacité 90 p. 100 du temps.

+-

    M. Brian Wootton: C'est exact. Un deuxième appareil présenterait aussi des avantages opérationnels. Si nous avons deux engins semblables, il sera plus facile de former les pilotes. On prolongera la vie du premier engin en partageant la tâche de travail et on réduira le temps d'immobilisation qu'impose la formation des pilotes, puisqu'on n'aura pas à les former sur deux modèles différents.

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur Cummins, vous avez 30 secondes.

+-

    M. John Cummins: Je trouve inquiétant de vous entendre dire que nous allons nous procurer d'autres navires, car d'après l'information très documentée qui me parvient, compte tenu de la flotte dont vous disposez actuellement, vous remplacez les navires en panne par des navires inappropriés. Parfois, c'est un navire à coque rigide qui remplace l'embarcation ordinaire parce que vous n'avez rien d'autre.

    Le patrouilleur Osprey de la Garde côtière est tombé en panne le 24 septembre.

    Le président: Qu'est-ce que cela a à voir avec l'aéroglisseur?

    M. John Cummins: La Garde côtière n'a pas actuellement de flotte stable de navires utilisables en toutes circonstances. Elle n'a pas de navires de remplacement, et si un navire de recherche et de sauvetage comme l'Osprey tombe en panne, elle ne peut le remplacer que par des embarcations gonflables ou par un navire dépollueur.

    En cas de problème, les navires dont vous disposez actuellement ne sont donc pas suffisants. Ils sont vieux, ils ont besoin d'être remplacés, et quand l'un d'eux tombe en panne, vous n'avez pas de quoi le remplacer, n'est-ce pas? Vous êtes donc en difficulté, ce n'est pas votre faute, mais il faut que cela soit dit.

+-

    M. Jeff Nemrava: La situation est telle que nous faisons ce que nous pouvons. En ce qui concerne l'Osprey et les autres, nous avons un plan de remplacement des bateaux de sauvetage, qui devrait atténuer considérablement ces problèmes.

    M. John Cummins: Vous n'en avez pas actuellement.

    M. Jeff Nemrava: Ils sont en cours d'acquisition, effectivement, mais encore une fois, nous faisons ce que nous pouvons dans l'immédiat. Il est vrai que nous avons du mal à maintenir le niveau de service que nous avons assuré jusqu'à maintenant. C'est indiscutable.

+-

    Le président: Nous allons parler du budget avec le ministre le 23 mai, je crois, et je suis certain que nous allons alors en reparler.

¿  +-(0920)  

+-

    M. John Cummins: Je tiens à exprimer toute ma gratitude—et je suis certain que c'est aussi le sentiment du comité—aux hommes et aux femmes de la Garde côtière qui travaillent dans des circonstances très éprouvantes. Je suis sûr que notre comité fera tout en son pouvoir pour que vous obteniez l'équipement nécessaire.

    Nous sommes bien d'accord, n'est-ce pas, monsieur le président?

+-

    Le président: Je suis tout à fait d'accord sur ce point, monsieur Cummins. Je suis sûr que c'est aussi l'avis des membres du comité.

    Merci, messieurs, et vous m'excuserez de presser le mouvement. Merci également pour l'autre soir. Vous avez bien placé les choses en perspective dans nos esprits.

+-

    M. Mike Henderson: Merci, monsieur le président. Merci de nous avoir permis de nous exprimer.

+-

    Le président: Madame McPhail, c'est à vous.

    Soyez la bienvenue, Joy. Je sais que vous avez bien des problèmes sur les bras ces jours-ci. Il n'est jamais facile de faire partie d'une opposition peu nombreuse, mais vous jouez un rôle important dans notre démocratie. Merci d'avoir pris le temps de venir nous voir. Vous avez la parole.

+-

    Mme Joy McPhail (témoignage à titre personnel): Merci beaucoup, monsieur le président. Je suis très honorée de comparaître devant ce très important comité, qui va se rendre sur la côte Ouest pour y étudier des questions entourant les pêches et les océans, dont les autorités fédérales n'ont pas encore fait le tour.

    Si vous ne l'avez pas déjà, je vais laisser ici un exemplaire de mon intervention. Le personnel du comité a eu l'amabilité de me dire qu'il veillerait à en faire tirer des exemplaires en nombre suffisant pour tout le monde.

    Je vais vous parler aujourd'hui de pisciculture, telle qu'on la pratique en Colombie-Britannique. Le comité sait peut-être qu'en janvier dernier, le gouvernement provincial a annoncé qu'il allait favoriser l'expansion de la pisciculture en Colombie-Britannique, levant ainsi un moratoire mis en place en 1995.

    Il a dit que les nouvelles normes environnementales globales et les dernières découvertes scientifiques permettent d'affirmer que les risques sont faibles et qu'il est donc temps de lever le moratoire. Cependant, comme vous l'avez peut-être déjà appris, des scientifiques et d'autres sont intervenus en grand nombre pour dire que les déchets, les parasites, les échappements et la colonisation posent des problèmes importants qui sont déjà observables et qui ne peuvent que s'aggraver.

    La levée du moratoire était prévue pour la fin avril, il y a donc quelques jours. Néanmoins, le gouvernement a annoncé que le règlement est toujours en préparation. À mon avis, il est normal que le gouvernement ait du mal à produire un bon règlement, car il reste encore bien des incertitudes concernant cette expansion qui, en outre, suscite une vive opposition.

    Au cours des dernières années, le précédent gouvernement, dont je faisais partie, a entrepris une vaste étude de la salmoniculture, que je désigne dans mes notes par le sigle SAR. Comme vous le savez sans doute, cette étude était l'aboutissement d'une recherche de plusieurs millions de dollars, étalée sur plusieurs années, du Bureau provincial de l'évaluation environnementale sur la salmoniculture en Colombie-Britannique. Le rapport a été publié en 1997 et a servi de fondement au gouvernement précédent pour maintenir le moratoire.

    Selon l'une des conclusions de ce rapport, dans les conditions et aux niveaux de production auxquels elle se pratique actuellement en Colombie-Britannique, la pisciculture ne présente qu'un faible risque global pour l'environnement. Cette conclusion ne doit pas être prise isolément pour justifier une expansion. En outre, depuis 1997, les connaissances scientifiques sur la pisciculture se sont étendues et ont précisé les risques et les incertitudes.

    J'ai débattu vigoureusement de cette question à l'assemblée législative provinciale avec ma collègue de Vancouver—Mount Pleasant. Le gouvernement actuel s'est constamment fondé sur cette étude de 1997 et sur une autre étude de l'État de Washington pour justifier son point de vue favorable à la levée du moratoire car, à son avis, les risques sont faibles. Cependant, le fait qu'il ne se réfère qu'à ces deux sources soulève des questions essentielles.

+-

     Tout d'abord, cette étude sur la salmoniculture était très complète à l'époque, mais elle est maintenant vieille de cinq ans et elle est fondée sur des données antérieures à 1997. Par ailleurs, certains scientifiques et chercheurs spécialistes du domaine lui ont reproché un manque de rigueur scientifique dans la mesure où ces auteurs n'ont jamais été soumis au contrôle de leurs pairs.

    Je m'adresse à vous aujourd'hui parce que, comme bien d'autres qui l'ont déjà fait, je crois, je tiens avant tout à ce que le Canada ne fasse pas l'erreur de se fier uniquement à cette information vétuste et désormais suspecte.

    Quand à l'étude de l'État de Washington, elle conclut que la pisciculture ne constitue pas une menace importante dans cet État, mais elle concerne les eaux de l'État de Washington, où l'on ne compte que huit piscicultures.

    La Colombie-Britannique en a plus de 90 en activité. Plus de la moitié de ces 90 piscicultures se trouvent dans l'archipel de Broughton. Il est donc évident que la situation de la Colombie-Britannique est tout à fait particulière et doit donc absolument faire l'objet d'une nouvelle étude spécifiquement locale, car après tout, si l'étude de 1997 n'a pas été réalisée dans la région où les piscicultures sont les plus nombreuses, il est très facile, à mon avis, de contester sa pertinence pour la Colombie-Britannique et pour l'archipel de Broughton.

    À part les deux sources sur lesquelles se fonde le gouvernement de la Colombie-Britannique, plusieurs développements récents font apparaître un risque important et soulignent l'absence de certitude scientifique absolue. J'aimerais vous en parler brièvement.

    Monsieur le président, avez-vous déjà entendu parler de la Fondation David Suzuki?

    Le président: Oui.

    Mme Joy McPhail: Bien; je suis donc certaine que vous connaissez... Je vais laisser de côté l'enquête Leggatt, car je suis sûre que vous en avez également été informé. Je surveille l'heure, monsieur le président.

    Le président: Oui, nous en avons pris connaissance.

    Mme Joy McPhail: Le programme de surveillance du saumon de l'Atlantique a signalé plus de 413 000 échappements de saumon de l'Atlantique entre 1991 et 2001, mais il est difficile de fournir des chiffres scientifiquement exacts dans ce domaine, et les estimations situent les échappements à deux millions.

    On a trouvé des saumons de l'Atlantique adultes en Colombie-Britannique, dans l'océan et en eau douce, ainsi que des juvéniles. On en a trouvé dans 77 rivières de Colombie-Britannique. Et je suis certaine que John Volpe, qui doit comparaître devant le comité, vous en signalera d'autres.

    Une maladie comme la nécrose hématopoiétique infectieuse constitue manifestement une menace de premier plan. Quant au problème des parasites, il est particulièrement alarmant compte tenu du risque d'échappement à proximité des eaux de migration du saumon sauvage. On a compté 1,6 million de saumons de l'Atlantique qui sont morts au même endroit en février dernier, et en mars, on en a dénombré encore 5 000 à Clayoquot Sound.

    Les poux de poisson qui passent des piscicultures au saumon sauvage constituent également un grave problème. Le biologiste Alexander Morton, qui travaille dans l'archipel de Broughton, a examiné sur une période de 10 semaines 924 saumons sauvages prélevés à proximité des piscicultures de l'archipel, et il a constaté que 45 p. 100 de cet échantillon étaient destinés à périr à cause des poux de poisson.

    Le saumon sauvage transmet ce parasite au saumon d'élevage, chez qui il se multiplie. Comme le savent les membres du comité, on note une augmentation exponentielle de la population de poux de poisson tous les 21 jours dans les piscicultures. Par conséquent, au printemps, lorsque les jeunes poissons sauvages repassent à proximité des piscicultures, ils nagent dans un nuage de poux de poisson.

    En ce qui concerne les déchets et la pollution provenant des piscicultures, le rapport sur le contrôle de la salmoniculture publié en août dernier par le ministère de la Protection des eaux, des terres et de l'air de Colombie-Britannique a révélé que la pollution était présente sous chacune des 94 salmonicultures où l'on a recueilli des données sur les polluants physiques et chimiques. Certains experts vont même jusqu'à dire que quatre piscicultures suffisent à déverser dans l'environnement une quantité d'effluent non traité équivalente à ce que produit la ville de Seattle.

    L'effet cumulatif des maladies, des parasites, des déchets, des échappements et de la colonisation reste inconnu, et d'un point de vue scientifique, il n'est pas certain que le risque soit faible. On aurait tort d'ignorer la menace que constituent les piscicultures pour les stocks sauvages de Colombie-Britannique, et de ne pas tenir compte des mises en garde provenant des spécialistes, des scientifiques et des chercheurs.

¿  +-(0925)  

+-

     Si je suis ici, c'est parce que je suis convaincue que cette décision concernant la levée du moratoire cache des considérations politiques qui vont bien au-delà des éléments scientifiques que moi-même et d'autres, plus experts que moi, ont soumis à votre considération.

    Je sais que certains d'entre vous seraient tentés de succomber à l'attrait des arguments concernant l'emploi et la prospérité des localités du littoral qui accueillent des entreprises de salmoniculture. Il est indéniable que les localités de la côte de Colombie-Britannique connaissent des difficultés. Néanmoins, je tiens à affirmer que la côte Ouest est bien différente, de ce point de vue, de la côte Est où, pour autant que je sache, les piscicultures sont des petites entreprises qui appartiennent à des gens de l'endroit. Ici, sur la côte Ouest, elles appartiennent en majorité à de grosses multinationales et les profits qu'elles dégagent ne restent pas dans la collectivité.

    On peut également s'interroger sur ce que rapportent les emplois créés à la collectivité. À Alert Bay, par exemple, j'ai appris qu'il y avait plus de 30 piscicultures. Trois mille membres des Premières nations vivent dans la région, mais seuls quelques-uns d'entre eux ont trouvé de l'emploi dans ces piscicultures.

    Je considère, monsieur le président, que la majorité des habitants de Colombie-Britannique ne sont pas prêts à hypothéquer l'avenir d'une industrie touristique déjà florissante et lucrative, c'est-à-dire aux emplois qu'assurent les établissements hôteliers, les pourvoiries, le yachting, les croisières et les promenades en kayak, sans parler de la pêche sportive au saumon sauvage et de la pêche commerciale—en contrepartie des avantages limités au plan local que peut apporter la perspective d'une expansion de l'aquaculture.

    En tant qu'élue, je peux vous dire que le moratoire sur l'aquaculture jouit de la faveur populaire aussi bien dans les localités côtières du Nord qu'ailleurs.

    Ma collègue la députée de Vancouver--Mount Pleasant s'est rendue récemment dans le Nord. On lui a remis un saumon sauvage en lui demandant d'aller le jeter sur le bureau du ministre provincial. Je ne sais pas si vous étiez déjà au Parlement lorsqu'un événement semblable s'est produit il y a 20 ans. Celui qui était alors député de Skeena a lancé un poisson sur le bureau du ministre fédéral des Pêches.

    En Colombie-Britannique, du nord jusqu'à Vancouver, tout le monde souhaite que les restaurants proposent du saumon sauvage plutôt que du saumon d'élevage. Les gens qui m'en parlent ne prétendent pas qu'il faut désormais cesser d'accorder la moindre licence d'exploitation de pisciculture sur la côte Ouest. Ils disent en revanche qu'on peut se procurer ici même de nouveaux moyens technologiques, notamment auprès d'un fabricant de la circonscription du député de Nanaimo--Alberni, qui ont déjà été mis à l'épreuve et qui atténuent considérablement les menaces que les élevages en pleine mer font peser sur les zones océaniques dont vous êtes responsable.

    J'en viens à ma conclusion, monsieur le président.

    La pisciculture présente un risque. Il faut agir pour prévenir la dégradation des stocks sauvages afin d'éviter de contribuer au déclin de la population, voire même à un désastre semblable à celui de la pêche à la morue sur la côte Est. Le gouvernement fédéral et le ministère des Pêches et des Océans devraient diligenter une étude scientifique complète sur les risques de l'aquaculture en Colombie-Britannique avant que ne commence l'expansion de l'aquaculture en enclos de filet.

    Je considère que le gouvernement fédéral a un rôle essentiel à jouer dans les prises de décisions entourant l'aquaculture, car celle-ci soulève des questions juridiques fondamentales. Tout d'abord, la pollution causée par l'élevage en enclos de filet contrevient vraisemblablement à la Loi fédérale sur les pêches, notamment aux articles 34 et 35, qui traitent de la protection de l'habitat du poisson et de la prévention de la pollution.

    Aux termes du paragraphe 35(1) de la Loi, «il est interdit d'exploiter des ouvrages ou des entreprises entraînant la détérioration, la destruction ou la perturbation de l'habitat du poisson». La même loi donne au paragraphe 34(1)e) la définition suivante de l'habitat du poisson: «frayères, aires d'alvinage, de croissance et d'alimentation et routes migratoires dont dépend, directement ou indirectement, la survie des poissons».

    À mon avis, monsieur le président, cette loi s'applique manifestement dans le débat sur l'aquaculture de la côte Ouest, en particulier lorsqu'il est question des zones de migration des stocks sauvages de Colombie-Britannique à proximité des établissements d'aquaculture. Des élevages en bassin clos permettraient à l'industrie de fonctionner dans le respect de la loi, mais ce n'est pas le cas de l'expansion de l'élevage en parc de filet.

    En outre, le principe 15 de la Déclaration de Rio définit le principe de précaution dans les termes suivants: «en cas de risque de dommages graves ou irréversibles, l'absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à plus tard l'adoption de mesures effectives visant à prévenir la dégradation de l'environnement». Ce principe s'applique en l'occurrence.

¿  +-(0930)  

+-

     À mon avis, monsieur le président, le Canada est juridiquement tenu d'agir dans le dossier de la pisciculture afin de prévenir la dégradation de l'environnement et le dépérissement des stocks de saumon sauvage.

    J'ai trouvé à ce sujet des propos très apaisants dans les récents rapports de ce comité concernant la Loi sur les océans, et notamment une déclaration reconnaissant que la stratégie de gestion des océans est basée sur trois principes essentiels: le développement durable, la gestion intégrée des activités et le respect du principe de précaution.

    Je sais que vous avez peu de temps et je suis très honorée d'avoir pu comparaître devant vous. Je suis prête à répondre à vos questions. Merci.

¿  +-(0935)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, madame McPhail. Votre exposé nous donne un excellent résumé de tout ce que nous avons entendu.

    Avant de donner la parole à John, je voudrais préciser ceci: vous dites qu'une bonne partie des piscicultures de la côte Est sont des petites entreprises appartenant à des gens de l'endroit. C'est vrai, mais ça l'est de moins en moins, car un nombre croissant de ces entreprises connaissent des difficultés financières et certains propriétaires sont obligés de vendre à cause du dumping chilien sur les marchés américains, qui a fait baisser le prix du saumon d'élevage. Les salmonicultures chiliennes appartiennent à des sociétés norvégiennes, souvent les mêmes que l'on retrouve ici. Curieusement, on tourne en rond.

    À vous, monsieur Cummins.

+-

    M. John Cummins: Deux tiers de ces entreprises appartiennent en fait...

    Le président: Ce sont elles qui provoquent les faillites sur la côte Est.

    M. John Cummins: En tout cas, soyez la bienvenue, madame McPhail. Nous sommes ravis de vous accueillir ce matin.

    Je voudrais vous poser une question, au risque de vous contrarier quelque peu. Elle concerne la protection des pratiques agricoles et le Right to Farm Act qui a été, je crois, adopté par votre gouvernement. Aux termes de cette loi, qui protège le droit des agriculteurs, un agriculteur ne peut pas être poursuivi pour nuisance du fait d'une odeur, d'un bruit ou de quelque autre inconvénient résultant de ses activités agricoles, et on ne peut pas, par injonction ou autrement, l'empêcher de poursuivre ses activités.

    Cette loi précise aussi que les activités agricoles comprennent l'aquaculture, selon la définition qu'en donne la loi provinciale sur les pêches, lorsqu'elle est pratiquée en vertu d'une licence délivrée conformément à la loi. Une commission doit déterminer si l'usage dénoncé est un usage agricole normal, auquel cas la plainte est rejetée.

    Je citais ici le Salmon Aquaculture Review, volume 3.

    J'ai l'impression que ce Right to Farm Act protège la salmoniculture. Mon interprétation est-elle exacte?

+-

    Mme Joy McPhail: Non, monsieur Cummins. Vous avez effectivement lu un passage de la loi, mais celle-ci est assortie de règlements.

    À nous deux, il n'est pas facile de se tenir au courant de toutes les mesures révoquées par le gouvernement actuel, mais cette loi comporte des règlements de nature tout à fait écologique qui protègent l'environnement terrestre et aquatique contre la pollution.

+-

    M. John Cummins: S'il s'agissait d'une loi fédérale, le gouverneur en conseil pourrait prendre des règlements ou les modifier à volonté, sans devoir en référer au Parlement. Je suppose qu'en Colombie-Britannique, c'est la même chose.

+-

    Mme Joy McPhail: Je n'ai aucune idée de l'intention du gouvernement actuel en ce qui concerne l'exercice des pouvoirs que pourrait lui conférer cette loi, monsieur Cummins.

+-

    M. John Cummins: Je ne veux pas vous interrompre, mais je comprends mal qu'on ait inclus la salmoniculture dans une loi de protection des activités agricoles.

+-

    Mme Joy McPhail: Dans certaines régions de la province, comme vous le savez sans doute, les tenures maritimes jouxtent des tenures terrestres utilisées à des fins agricoles. On a donc veillé à ce que le droit d'exploiter les tenures, qu'elles soient aquatiques ou terrestres, soit à l'abri de l'étalement urbain. C'est du moins ce qu'on a dit lors du débat sur cette mesure législative.

+-

    M. John Cummins: Dans votre document, vous parlez de l'autorité du gouvernement fédéral. Je considère, quant à moi, que le ministre fédéral a le devoir constitutionnel de protéger le poisson sauvage dans son habitat, mais ce qui m'inquiète dans la tournure des événements à l'échelle provinciale, c'est que cette autorité est mise en échec, soit en vertu d'une entente avec le gouvernement fédéral, soit à l'initiative du gouvernement provincial. Comme vous le savez, le ministère fédéral des Pêches dispose de pouvoirs très étendus pour protéger le poisson et son habitat, mais ces pouvoirs semblent s'éroder. Est-ce aussi votre impression?

¿  +-(0940)  

+-

    Mme Joy McPhail: Oui. D'ailleurs, c'est précisément la raison pour laquelle je suis ici aujourd'hui. Par l'entremise du comité, j'exhorte le gouvernement fédéral à prendre vraiment très au sérieux les pouvoirs importants dont il dispose en matière de protection des habitats et des stocks sur la côte Ouest. Le gouvernement fédéral a en effet toujours le potentiel d'intervenir dans ce domaine. J'espère qu'il n'y a pas encore eu concertation à ce sujet entre le gouvernement fédéral et celui de la province, étant donné qu'avant votre arrivée ici, il n'y a pas vraiment eu de débat public. Il y a donc une énorme potentialité, une responsabilité même, dirais-je, de la part du gouvernement fédéral d'exercer les pouvoirs que lui confère la Loi sur les pêches dans ce domaine.

    Le président: Ce sera votre dernière question, John.

+-

    M. John Cummins: Comme vous le savez sans doute, le sénateur Murkowski a écrit au secrétaire d'État Colin Powell pour lui signaler qu'il serait peut-être dans l'intérêt de l'Alaska de rouvrir l'accord canado-américain sur le saumon pour y ajouter certaines dispositions qui permettraient de protéger—et je pense que le sénateur Murkowski aimerait sans doute le terme—l'habitat halieutique de l'Alaska contre les saumons échappés des aquacultures de la Colombie-Britannique. À mon avis, cela n'est pas un problème exclusivement national: il est devenu international. Quel est votre sentiment à ce sujet?

+-

    Mme Joy McPhail: Vous avez parfaitement raison, c'est devenu une préoccupation internationale et il est assurément curieux que notre gouvernement provincial déclenche un processus international comme celui-là alors même que nous sommes tellement vulnérables dans d'autres domaines couverts par les accords commerciaux internationaux, en particulier dans le domaine du bois d'oeuvre, et vienne ainsi provoquer l'industrie de la pêche en Alaska. Les membres du comité savent, je n'en doute pas, que l'aquiculture des poissons est interdite par l'Alaska. L'organisation qui représente la pêche commerciale en Alaska m'a d'ailleurs écrit pour manifester son appui à mon projet de loi d'initiative parlementaire qui viserait à limiter dorénavant l'aquaculture à l'élevage en bassins fermés. En effet, les effets pour les stocks de saumon sauvage inquiètent beaucoup les gens de l'Alaska.

    Le président: Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: Madame McPhail, pour revenir à votre projet de loi qui concerne l'élevage en bassin fermé, quelles sont les études que vous avez conduites pour pouvoir déterminer la viabilité économique de ce genre d'élevage avant de déposer votre projet de loi?

+-

    Mme Joy McPhail: Dans le cadre du moratoire, le gouvernement précédent avait notamment permis la réalisation de projets pilotes reposant sur de meilleures techniques de confinement, et notamment la technique des bassins fermés. Ces projets pilotes se poursuivent d'ailleurs. Par ailleurs, dans le cadre de l'examen de l'élevage aquicole des saumons, deux entreprises, la première à Nanaimo et la seconde dans le voisinage immédiat de Seattle, ont mis à l'essai une technologie d'élevage en bassin fermé et ont publié des données attestant de sa rentabilité.

+-

    M. Rodger Cuzner: Pourrions-nous les obtenir?

+-

    Mme Joy McPhail: Si le comité le souhaite, je pourrais lui faire parvenir cette documentation.

    Le président: Nous vous en serions reconnaissants.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Ma question va dans le même sens, parce que l'industrie nous affirmait hier qu'on multipliait les coûts par cinq ou six et que ce ne serait pas rentable en circuit fermé.

    Vous avez parlé de projets-pilotes. Est-ce que les projets-pilotes en question sont gérés par l'industrie, ou si ce sont des projets-pilotes gérés par l'État?

¿  +-(0945)  

[Traduction]

+-

    Mme Joy McPhail: Ces projets pilotes sont gérés par l'industrie sous couvert d'un arrangement, d'un accord, d'un contrat avec le gouvernement précédent.

    Je dois vous avouer, monsieur, que, comme nous ne sommes que deux, il m'est vraiment extrêmement difficile de suivre ce que fait le gouvernement actuel sur autant de plans différents. Mais je crois savoir que ces contrats ne sont pas échus et que les projets pilotes qui en découlent sont contrôlés par le ministre provincial de l'Agriculture, de l'Alimentation et des Pêches et par le ministre de la Protection des eaux, des terres et de l'air.

    Je sais que d'énormes progrès ont été réalisés, en dehors même du cadre de ces projets pilotes, grâce aux technologies qui ont été inventées ici, en Colombie-Britannique, ainsi que par celles qui l'ont été dans l'État de Washington.

+-

    Le président: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Je vous remercie.

    En ce qui concerne les installations terrestres situées à Cedar, juste au sud de Nanaimo, je le répète, ces installations terrestres posent problème. Si je ne me trompe pas, personne n'a encore réussi à prouver la rentabilité économique de la chose. Évidemment, l'un des gros problèmes découle du fait qu'il faut pomper de l'eau et que, pour cela, on utilise des génératrices diesel. Si la pompe tombe en panne, les poissons meurent. Par ailleurs, les génératrices diesel ne sont pas non plus très bonnes pour l'environnement. Elles sont aussi extrêmement bruyantes, ce qui est une autre source de pollution. Je pense que nous serions tous ravis s'il pouvait y avoir une autre solution, mais jusqu'à présent nous n'en avons trouvé aucune. Je remercie d'ailleurs tous ceux qui étudient la question.

    Le projet SEA, qui se trouve également à Nanaimo, c'est celui de Nanaimo-Alberni, avec son système de vessies, a connu le même genre de problèmes que le système à bassin fermé: le bruit des pompes et les frais de carburant. En règle générale, l'électricité ne vient pas jusqu'à ces sites, de sorte que, encore, il faut employer des génératrices diesel.

    Nous sommes heureux qu'on étudie des solutions comme celles-là mais, dans l'entrefait, les installations de Seattle m'intéressent beaucoup, et je suis persuadé que c'est le cas pour tous mes collègues aussi. C'est un nouveau concept, et il devrait dès lors nous intéresser.

+-

    Mme Joy McPhail: Fort bien, je vais vous faire parvenir cette documentation.

+-

    M. James Lunney: Cela va certainement nous intéresser.

    Pour ce qui est maintenant de l'incidence du tourisme—et, étant originaire de Nanaimo-Alberni, nous sommes parfaitement conscients des difficultés économiques actuelles de la province, et assurément l'île de Vancouver est particulièrement durement touchée—l'aquaculture joue un rôle économique extrêmement important. Malgré toute la résistance et certaines opinions qui ne sont pas toujours bonnes, les kayakistes qui n'aiment pas les exploitations aquicoles, il est évident que dans une économie qui tourne au ralenti, il n'est pas difficile de voir que dans notre région—Tofino et le détroit de Clayoquot—l'aquaculture est actuellement la principale source de revenu. Pour une économie au point mort, c'est assurément quelque chose d'important pour les citadins, même si tout le monde n'est pas nécessairement content. C'est quelque chose que je voulais signaler.

    Par ailleurs, Joy, pour revenir à ce que vous avez dit au sujet de la région d'Alert Bay, où l'on trouve un certain nombre d'exploitations mais qui n'ont pas beaucoup d'employés autochtones, nous avons entendu hier les représentants de la collectivité autochtone, et le chef de l'une des tribus d'Alert Bay nous avait dit qu'on avait offert un boulot à son fils. Il s'est bien entendu empressé d'ajouter, dans ses propres termes, que s'il avait accepté ce boulot, son père l'aurait tué étant donné que la situation est devenue à ce point antagoniste que l'industrie est maintenant considérée comme l'ennemi.

    Nous savons, par exemple, que dans la région de Nanaimo-Alberni, la bande Ahousaht compte entre 50 et 60 de ses membres qui travaillent dans les entreprises aquicoles de la Pacific National. Par conséquent, dans une industrie en développement comme celle-là, il y a également une deuxième perspective.

    Le comité essaie donc de découvrir un juste milieu et de déterminer la bonne façon de faire. La plupart des témoins que nous avons entendus parlaient en faveur de l'environnement comme ils le prétendent, et même ceux qui représentent l'industrie, se considèrent comme de bons écologistes. La plupart d'entre eux nous ont dit qu'ils n'étaient pas tout à fait opposés à l'aquaculture, mais qu'ils voulaient simplement des fondements scientifiques solides. Je pense que c'est d'ailleurs ce que nous voulons tous.

    Ce n'était donc pas vraiment une question, mais plutôt un commentaire. Si vous pouviez nous donner plus de données qui attesteraient de la durabilité des installations terrestres, je pense que nous serions tous très heureux.

+-

    Mme Joy McPhail: En effet, et je dirais, monsieur Lunney, que ce que vous venez de dire a une grande importance.

    J'en conviens, si l'industrie pouvait se développer avec la certitude scientifique de ne causer aucun préjudice aux espèces sauvages, ce serait fabuleux. Comme je le dis clairement dans mon projet de loi, il ne s'agit pas du tout d'interdire à ceux qui ont déjà des contrats de pratiquer l'aquaculture en bassins de filets. Il s'agissait plutôt d'un projet de loi un peu avant-gardiste prescrivant que, s'il doit y avoir expansion, au moins elle se fasse à partir des meilleures bases scientifiques possibles pour garantir la sécurité.

+-

     Je vous remercie néanmoins pour ce que vous avez dit. Certes, l'industrie telle qu'elle existe actuellement dans votre circonscription a une importance fondamentale, mais il ne faut pas oublier qu'elle existe également dans le contexte du moratoire.

    Je suis toujours curieuse, lorsque je parle avec des gens qui représentent l'aquaculture, de les entendre affirmer que la création d'emplois qui est attribuable à cette industrie représente un gain net par rapport aux disparitions d'emplois résultant de l'aquaculture. Je n'ai aucune idée de ce que ce genre d'étude peut ou non révéler. S'agit-il d'une augmentation nette due à l'aquaculture lorsqu'on prend en considération l'effet possible de cette industrie sur le tourisme ou sur la pêche commerciale? Il faudrait donc que l'industrie fournisse ce genre de données parce qu'elles sont importantes.

    Pour revenir aux Premières nations, je vous dirais simplement ceci: ce serait assurément agréable de pouvoir arriver à une formule de coopération qui permettrait aux Premières nations d'avoir le sentiment d'être des participants à part entière dans l'avenir de notre économie au lieu de devoir constamment se trouver en situation de conflit.

¿  +-(0950)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Lunney.

    Madame McPhail, toujours dans la même veine, j'imagine d'après ce que vous nous dites qu'à votre avis, le gouvernement fédéral n'assume pas les responsabilités qui lui sont conférées par les articles 34 et 35 de la Loi sur les pêches.

+-

    Mme Joy McPhail: Je n'ai aucune idée de la position du gouvernement fédéral à ce sujet. Autant que je sache, il reste muet. J'espère que le fait que le comité soit venu ici est une indication qu'il ne va pas tarder à se manifester.

    Pour moi, la présence du comité sur la côte Ouest est un élément tout à fait positif. Le gouvernement fédéral a tout le loisir de passer rapidement à la vitesse supérieure et d'assumer les responsabilités qui lui sont conférées par les articles 34 et 35.

+-

    M. John Cummins: Pourrais-je poser une question complémentaire?

    Le président: Allez-y.

    M. John Cummins: Je vous remercie, monsieur le président.

    Lorsqu'il a comparu devant la commission Leggatt, John Fraser avait dit que le gouvernement fédéral canadien pourrait adopter une position ou une fonction similaire à celle du gouvernement américain, se dégageant de ses responsabilités dans le dossier du saumon, et n'intervenant que lorsqu'une espèce est en danger. Voilà qui me semble essentiellement être le rôle du gouvernement fédéral américain. Je crois également savoir que ce sont essentiellement les États qui ont la responsabilité de la gestion et que le gouvernement fédéral n'intervient qu'en cas d'urgence en vertu de la Loi américaine qui protège les espèces en danger de disparition.

    Ici au Canada, dans ce dossier-là, le gouvernement fédéral semble adopter le même modèle. Je ne sais pas trop bien où il va intervenir, mais avez-vous le sentiment que le gouvernement fédéral semble vouloir se départir de sa responsabilité?

+-

    Mme Joy McPhail: Ce que je veux faire valoir, c'est que je n'ai absolument aucune idée du rôle que le gouvernement fédéral souhaite jouer, qu'il s'agisse d'un rôle passif comme celui que vous avez exposé, monsieur Cummins, et contre lequel je m'insurgerais si c'était effectivement le cas. Je pense que le gouvernement fédéral doit en l'occurrence intervenir de façon vigoureuse parce que la protection des espèces sauvages et de leur habitat est de son ressort.

    J'attends simplement un signe quelconque, et si le signe que me donne le gouvernement fédéral me porte à conclure qu'il souhaite jouer un rôle passif, n'intervenant quasiment que s'il y a plainte, à ce moment-là je protesterai.

+-

    Le président: Je vous remercie beaucoup, monsieur Cummins.

    Merci beaucoup à vous également, madame McPhail, d'avoir pris le temps de venir vous entretenir avec nous pour nous exposer très clairement vos positions. Encore une fois, merci.

+-

    Mme Joy McPhail: Je remercie le comité d'être venu sur la côte Ouest. Merci beaucoup.

+-

    Le président: Je vais maintenant inviter M. Dave Gaudet, adjoint spécial du commissaire représentant l'Alaska à la Commission du saumon du Pacifique.

    Bienvenue, monsieur Gaudet, c'est un plaisir de vous recevoir.

    Mais auparavant, nous allons nous arrêter pendant quelques instants.

¿  +-(0950)  


¿  +-(0952)  

+-

    Le président: Pouvons-nous reprendre?

    Bienvenue encore une fois, monsieur Gaudet. Vous avez je crois un exposé à nous faire. Nous allons vous entendre, après quoi nous passerons aux questions. Vous avez la parole.

¿  +-(0955)  

+-

    M. Dave Gaudet (ichtyobiologiste, Service des pêches et de la chasse, adjoint spécial au commissaire de l'Alaska, Commission du saumon du Pacifique, Gouvernement de l'État de l'Alaska): Je vous remercie, monsieur le président.

    Je m'appelle Dave Gaudet et je suis ichtyobiologiste auprès du Service des pêches et de la chasse du gouvernement de l'Alaska. Je suis actuellement l'adjoint spécial du commissaire représentant l'Alaska à la Commission du saumon du Pacifique.

    Je sais que vous avez un programme fort chargé aujourd'hui, et je vais donc tenter d'être bref. Vous avez dû recevoir mes observations. Je vais rapidement les parcourir en insistant sur certains éléments.

    Nous vous remercions beaucoup de nous avoir donné la possibilité d'être entendus. Comme vous le savez, c'est un dossier qui nous intéresse au plus haut point et que nous suivons de près depuis que des spécimens de saumon de l'Atlantique ont commencé à apparaître dans les filets de nos pêcheurs vers 1990. Nous avons déjà fait plusieurs choses et, vous le savez, notre gouverneur Tony Knowles a tenu une conférence de presse la semaine dernière pour annoncer qu'il avait écrit au premier ministre Gordon Campbell pour l'exhorter à maintenir le moratoire. J'ai ici copie de cette lettre qui devrait vous avoir été distribuée ou qui le sera très bientôt.

    Comme vous le savez, l'Alaska défend la notion des droits qui échoient aux États, et nous respectons par ailleurs ceux de la province de Colombie-Britannique. Nous avons la réputation de vouloir nous occuper de nos propres affaires sans ingérence externe abusive, et nous supposons que c'est également la position de la Colombie-Britannique.

    L'Alaska et la Colombie-Britannique partagent plusieurs richesses naturelles. Nous avons le même littoral, nous partageons certains cours d'eau et nos économies sont basées sur les ressources naturelles dont la pêche commerciale, la pêche sportive et le tourisme. Mais il arrive que, en étant si proches, nous soyons obligés d'intervenir dans certains dossiers, et celui du saumon de l'Atlantique est de ce nombre.

    Ce qui nous préoccupe le plus, c'est le nombre de spécimens de poissons qui s'échappent des élevages et se retrouvent dans nos eaux, et bien sûr aussi le fait que nous avons pu constater que ces poissons se reproduisent. Nous craignons beaucoup les effets négatifs que cela pourrait avoir sur le saumon sauvage du Pacifique qui fréquente les eaux de l'Alaska, ainsi que sur l'économie et la culture de l'exploitation halieutique du saumon du Pacifique.

    Nous avons une autre ressource naturelle commune, l'otarie. À l'heure actuelle, les populations d'otaries de la région est sont saines, mais le nombre d'otaries victimes des pratiques d'élevage nous préoccupe.

    Il y a d'autres dossiers encore dont beaucoup de gens ont déjà parlé—l'utilisation du sol, la pollution de l'environnement, l'insouciance des gens—mais nous croyons qu'il est préférable que ce soit les gens de la Colombie-Britannique qui s'en chargent.

    Ce que je voudrais ici, c'est vous exposer ce que l'Alaska a fait pour protéger le saumon sauvage du Pacifique ainsi que l'économie et la culture de la pêche qui en dépendent. Je voudrais également insister plus particulièrement sur les choses qui nous préoccupent.

    Nous sommes actifs dans ce dossier depuis l'apparition chez nous, pendant la campagne de pêche de 1990, de spécimens de saumon de l'Atlantique. Nous avons réalisé un livre blanc que nous vous remettons également dans le cadre de notre témoignage. Par ailleurs, nous avons lancé à l'intention des gens de l'Alaska des programmes de sensibilisation à la question du saumon de l'Atlantique. Nous récupérons les carcasses des spécimens de saumon de l'Atlantique pêchés par nos pêcheurs. Nous les comptons et nous consignons l'endroit où ils ont été pêchés. Nous avons également participé à des ateliers sur les élevages de saumon de l'Atlantique en Colombie-Britannique.

    En décembre 2000, le commissaire Frank Rue et trois autres employés du Service des pêches et de la chasse dont je faisais partie ont recontré M. Bud Graham, le sous-ministre adjoint du ministère de l'Agriculture, de l'Alimentation et des Pêches de la Colombie-Britannique ainsi que des représentants des industries pour visiter personnellement les exploitations aquicoles.

+-

     Comme je l'ai dit, Tony Knowles, notre gouverneur, a également été très actif. Il est en fonction depuis huit ans déjà, et il a évoqué ce dossier auprès de plusieurs premiers ministres provinciaux en poste en même temps que lui. Enfin, nous avons participé à l'enquête Leggatt pour bien faire connaître notre opinion.

    L'Alaska a depuis longtemps codifié son régime de gestion de la pêche et de la chasse. Notre État a mandat de le faire, et nous avons ainsi réussi à assurer la gestion durable de nos ressources. Une autre loi de l'Alaska qui a déjà été mentionnée est celle qui interdit l'aquaculture. Dans les années 80, l'Alaska, ainsi que la Colombie-Britannique et d'autres États américains du Nord-Ouest, a commencé à envisager la légalisation de l'aquaculture afin d'offrir de nouvelles perspectives économiques à la population.

    Après une dizaine d'années de débats et la rédaction d'un rapport très complet par notre groupe de travail sur l'aquiculture des poissons, l'Alaska a adopté une loi interdisant ce genre d'aquiculture. Cette loi dit ceci: «Nul ne peut élever des poissons en captivité ou dans un environnement contrôlé à des fins commerciales».

    Les attendus législatifs qui accompagnaient ce texte de loi concluaient que la population, l'économie et l'environnement de l'État dépendaient énormément de l'état de santé des ressources halieutiques sauvages de l'Alaska.

    Par ailleurs, l'exploitation commerciale des poissons en aquaculture pose des risques graves comme la transmission de maladies aux poissons sauvages par les poissons d'élevage, la contamination génétique des espèces sauvages par des spécimens d'élevage génétiquement modifiés, la dégradation de la qualité de l'eau contiguë aux exploitations aquicoles, ainsi que les problèmes d'utilisation du sol que poserait l'implantation d'exploitations aquicoles commerciales. Par conséquent, pour éviter tout préjudice aux ressources halieutiques sauvages de l'Alaska, aux ressources terrestres et aquatiques, celles-ci doivent être privilégiées par rapport à l'implantation et au développement d'une industrie aquicole commerciale conjoncturelle et potentiellement nuisible.

    Par ailleurs, pour conférer un niveau de protection supplémentaire à cette ressource essentielle que sont les salmonidés, le Service des pêches et de la chasse de l'Alaska, l'Office des pêches et les principaux intervenants ont adopté, au printemps 2000, une politique sur l'exploitation durable du saumon. Cette politique est un cadre de référence destiné à protéger la pérennité, l'abondance et la santé des stocks de saumon sauvage en Alaska. Cette politique a pour objectif d'assurer la conservation du saumon et de son habitat, de protéger la pêche de subsistance coutumière et traditionnelle et de préserver la santé économique du monde de la pêche en Alaska.

    Comme vous pouvez le voir et, c'est ce que nous espérons, le comprendre, l'Alaska a fait beaucoup pour se doter d'un ensemble de lois, de politiques et de méthodes de gestion assurant la pérennité des stocks de saumon sauvage. Par ailleurs, nous avons multiplié les efforts pour éviter les problèmes d'habitat dont la région nord-ouest du Pacifique a été victime, avec pour conséquence que le saumon du Pacifique a été inscrit sur la liste des espèces menacées d'extinction dans la loi fédérale américaine.

    Les excellents résultats produits par ce programme de gestion ont tout récemment encore permis à l'Alaska de recevoir son accréditation en tant que pêcherie durable. Cette accréditation qui est accordée par un organisme international de promotion de l'environnement, le Marine Stewardship Council, exigeait au préalable une évaluation rigoureuse et une étude scientifique paritaire effectuées par des sources dignes de foi. L'accréditation accordée par le MSC affirme que l'Alaska gère de façon durable ses stocks de poisson. Nous n'avons aucune raison d'adopter des méthodes qui risqueraient de compromettre cette ressource. Nous avons par contre tout lieu de craindre ce qui se fait ailleurs et qui risquerait de nuire à nos communautés, à nos économies et à nos écosystèmes florissants ou de les faire disparaître.

    La gestion durable des pêches est ce qui fait vivre l'économie de l'Alaska, y compris son économie de subsistance. L'industrie des produits de la mer est le plus important fournisseur d'emplois du secteur privé, soit 47 p. 100. Outre l'élément commercial, la pêche sportive pratiquée par les résidents et les non-résidents, et surtout la pêche au saumon, a également une importance économique considérable.

    C'est cette économie-là que nous voulons préserver, et c'est la raison pour laquelle l'élevage du saumon de l'Atlantique nous inquiète autant. Cette espèce n'est pas indigène à la côte pacifique. Les aquiculteurs de la Colombie-Britannique l'ont introduite à des fins lucratives. Ils ont essayé l'élevage du saumon du Pacifique, mais sans succès.

    Bon nombre des espèces ainsi introduites sont considérées comme espèces envahissantes en raison de la destruction des habitats, des maladies, de l'hybridation et de la prolifération qui les caractérisent. Les effets peuvent être catastrophiques. Les exemples sont nombreux: le lapin en Australie, la mangouste à Hawaii, la moule zébrée dans les Grands Lacs, pour n'en nommer que quelques-uns. Dans mon texte, j'ai également donné en exemple le lac Victoria, mais je vais vous le faire distribuer pour que vous puissiez le lire vous-même.

    Le cas du lac Victoria est particulièrement horrible mais, je vous l'accorde, ce ne sont pas toutes les espèces introduites qui deviennent envahissantes de façon aussi catastrophique. Cela dit, il faut signaler que les espèces envahissantes sont responsables du déclin de 42 p. 100 des espèces mentionnées par la Loi américaine sur les espèces menacées d'extinction. Les espèces envahissantes coûtent un montant phénoménal. Selon un rapport rendu public en janvier 1999 par l'Université Cornell, la lutte contre les espèces animales, végétales et microbiennes non indigènes coûte aux États-Unis 123 milliards de dollars par an.

À  +-(1000)  

+-

     La menace écologique et les catastrophes économiques qui résultent des invasions, à l'heure où l'on essaie de mettre fin à ces invasions d'espèces non indigènes ou de restaurer les régions envahies, ont conduit de nombreux pays ainsi que certains États américains à adopter des règlements interdisant l'entrée d'espèces non indigènes.

    L'Alaska était très inquiète lorsque le saumon de l'Atlantique a été introduit en Colombie-Britannique. Lorsque nous avons exprimé nos premières inquiétudes, la Colombie-Britannique nous a répondu qu'elles étaient non fondées. Elle affirmait que les catastrophes que nous craignions ne se produiraient jamais. Cependant, un bon nombre d'entre elles se sont bel et bien produites.

    Tout d'abord, on nous a dit qu'il n'y aurait pas d'échappement et qu'il n'y aurait pas de problème de ce côté étant donné que les poissons seraient enfermés dans des enclos de filet. Le fait est que ces échappements se produisent continuellement, soit parce qu'on libère exprès les non-performants—c'est-à-dire ces poissons qui ne sont pas assez gros pour être retenus lorsqu'on augmente la taille des mailles du filet—ou parce qu'il y a eu des accidents. Depuis qu'on a commencé à élever du saumon de l'Atlantique, on sait qu'il y a eu au minimum 330 000 échappements en Colombie-Britannique, et il y en a eu un grand nombre dans l'État de Washington, mais on ne dispose pas de preuves à ce sujet. Si l'on prend en compte tous les non-performants, ce chiffre serait en fait plus près des deux millions.

    En outre, ce qui nous préoccupe aussi, c'est le fait que la principale méthode de surveillance des échappements en Colombie-Britannique était le dénombrement des prises de la flotte commerciale de Colombie-Britannique. Maintenant que la pêche commerciale de la Colombie-Britannique n'est plus du tout ce qu'elle était il y a 10 ans, et ce, en dépit de certaines pêches excellentes dans la partie nord de la Colombie-Britannique, la méthode de surveillance est manifestement insuffisante et manque totalement de fiabilité.

    En ce qui concerne les échappements, on nous disait que le saumon de l'Atlantique ne pourrait pas survivre dans la nature. Encore là, la preuve démontre que nos inquiétudes étaient fondées. Ces saumons survivent bel et bien, et on en a pris au moment où ils se nourrissaient. On en a pris avec des engins servant à la pêche à la traîne ou à la pêche sportive.

    Lorsque nous avons dit que nous craignions que des saumons de l'Atlantique échappés viennent frayer dans nos cours d'eau, on nous a dit de ne pas nous inquiéter; qu'on avait essayé d'implanter le saumon de l'Atlantique sur la côte Ouest au début du siècle dernier et que cela n'avait pas marché. Ce qui était vrai il y a 100 ans ne constitue pas une preuve solide ou concluante aujourd'hui. On trouve aujourd'hui du saumon de l'Atlantique dans les rivières de l'Alaska et de la Colombie-Britannique. Les conditions écologiques sont aujourd'hui très différentes. Il y avait à l'époque beaucoup de saumons du Pacifique et ses habitats étaient intacts. Aujourd'hui, dans les régions où l'on élève le saumon de l'Atlantique, le ministère canadien des Pêches et des Océans considère que de nombreuses populations de saumon du Pacifique sont en danger.

    Qu'il s'agisse de pratiques de pêche, de destruction de l'habitat ou des deux, on a désormais ouvert une brèche écologique, ce qui est souvent l'élément catalyseur permettant à une espèce non indigène d'envahir une région et de la détruire.

    Enfin, ce qui nous préoccupe le plus, c'est la preuve confirmant la présence de la progéniture du saumon de l'Atlantique dans les cours d'eau de la Colombie-Britannique. En 1998, on a trouvé de jeunes saumons de l'Atlantique dans la rivière Tsitika de Colombie-Britannique. Les analyses ont démontré que ces jeunes saumons avaient réussi à frayer dans les eaux naturelles. Et récemment, le Programme de surveillance du saumon de l'Atlantique a signalé que ces saumons étaient présents dans de nombreux autres cours d'eau.

    Jusqu'à présent, nous ne nous préoccupions que de l'installation de populations sauvages. Dans un texte publié et intitulé «Impacts of Introduced Species in the United States», M. Daniel Simberloff du département d'écologie et de biologie évolutionniste à l'Université du Tennessee à Knoxville a fait valoir que «de manière générale, les espèces non indigènes sont souvent la cause de la destruction et de la fragmentation de l'habitat, qui est l'autre cause principale de notre crise nationale en matière de conservation.»

    En outre, il a fait remarquer que des 632 espèces figurant sur la liste des espèces en péril en vertu de la Loi sur les espèces en péril des États-Unis, les espèces envahissantes sont les prédateurs d'une centaine d'entre elles, et dans le cas de 424 de ces espèces en danger, la destruction de l'habitat constitue la principale menace. Il fait également remarquer que les maladies et la concurrence émanant des espèces envahissantes sont aussi des menaces.

    En ce qui concerne la levée du moratoire, nous croyons savoir qu'on vise essentiellement à faire de Prince Rupert le centre des nouvelles installations piscicoles du nord de la Colombie-Britannique. Cela nous inquiète. On nous a dit qu'une bonne part des échappements qui se sont produits par le passé résultaient de l'inexpérience qu'on avait au niveau du choix des sites et des matériaux. Même si l'industrie dispose d'une expérience considérable à cet égard, les échappements se produisent encore en grand nombre, comme on l'a prouvé l'an dernier.

    Si on élargit le territoire réservé à l'aquaculture, nous allons entrer dans l'inconnu. Si on installe des piscicultures dans le nord de la Colombie-Britannique, celles-ci seront sans aucun doute accablées d'une nouvelle série de problèmes dans un secteur qui est inconnu des pisciculteurs et qui est réputé pour ses vents forts provenant du sud et ses tempêtes violentes. Si l'Alaska reçoit déjà tous ces poissons échappés du détroit de Johnstone et de l'archipel Broughton, combien d'autres allons-nous recevoir lorsqu'ils s'échapperont des enclos de filet qui sont situés juste en face de l'entrée Dixon en Alaska?

    Nous sommes heureux des nouveaux règlements qu'on a adoptés en octobre dernier pour régir l'industrie de l'élevage du saumon. Cependant, ces nouveaux règlements, étant donné qu'on n'a pas les moyens de les faire respecter, sont loin de nous protéger, particulièrement pour ce qui est de gérer le risque des échappements. Jusqu'à présent, des preuves solides indiquent que l'élevage du saumon de l'Atlantique en eaux étrangères pose une menace considérable. Il n'existe pour le moment aucune preuve du contraire. Je cite de nouveau M. Simberloff:

    «La complexité des interactions écologiques, les données sur les implantations passées et les coûts potentiels sur le plan écologique et économique pour les nouveaux secteurs, tout cela confirme hors de tout doute qu'il faut considérer avec la plus grande prudence toute implantation nouvelle tant que des recherches solides n'auront pas démontré le contraire.»

À  +-(1005)  

+-

     J'espère avoir pu vous faire comprendre pourquoi nous sommes inquiets. Nous nous sommes donné beaucoup de mal. Nous croyons qu'en conséquence de toute cette peine que nous nous sommes donnée, notamment pour les programmes de gestion viable du saumon et de gestion sûre des habitats, nous allons conserver la santé de nos pêches et la santé de nos mammifères marins. Il est inacceptable à notre point de vue que tous ces efforts soient ruinés par les pratiques malsaines de l'élevage du saumon de l'Atlantique.

    Nous savons que les obligations de l'industrie et celles des gouvernements sont essentiellement très différentes. Alors que l'industrie s'emploie surtout à mettre sur pied des exploitations responsables et rentables, les gouvernements ont la responsabilité de protéger l'environnement et les réseaux économiques. À notre avis, la prévention de tout échappement d'espèces envahissantes dans l'intérêt de la protection environnementale doit être une responsabilité essentielle pour l'industrie.

    J'aimerais maintenant rappeler rapidement les recommandations formulées par le gouverneur Knowles la semaine dernière.

    Tout d'abord, il faut maintenir le moratoire sur l'ouverture de nouveaux enclos de filet pour le saumon de l'Atlantique, et la Colombie-Britannique doit s'assurer que les salmonicultures ne présentent aucun danger sur le plan biologique et demeurent durables sur le plan environnemental.

    Deuxièmement, il faut déplacer les salmonicultures existantes vers des sites terrestres parfaitement endigués d'ici une certaine date.

    Troisièmement, il faut enregistrer et porter à la connaissance du public les taux de mortalité, de maladie et de présence de parasites.

    Quatrièmement, il faut analyser les saumons vendus sur le marché pour voir s'ils contiennent des pathogènes, des médicaments et des contaminants chimiques, et il faut dévoiler les résultats des analyses.

    Cinquièmement, il faut élargir le nombre de relevés annuels pour voir si le saumon de l'Atlantique est présent dans les systèmes d'eau douce.

    Il y a d'autres recommandations dans le livre blanc que vous devriez avoir reçu.

    Enfin, nous vous encourageons à appuyer ces scientifiques et gestionnaires talentueux du MPO qui réclament le rétablissement de ces pêches sauvages saines qui faisaient autrefois la fierté de la Colombie-Britannique.

    Merci.

À  +-(1010)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Gaudet, c'est un excellent texte. Je vous remercie également de nous avoir envoyé le livre blanc. Je l'ai seulement feuilleté, et je vois qu'il contient beaucoup d'information. Les membres du comité l'ont reçu. Nous allons prendre connaissance de cette documentation ainsi que des autres documents que vous nous avez fournis.

    Avant de céder la parole à John, je ne sais pas au juste qui a mentionné cela hier, mais je signale que la pêche au saumon de l'Alaska a vu sa valeur passer d'environ 350 millions de dollars, je crois que c'est ce qu'on a dit, à 50 millions de dollars, alors que la production a augmenté au même moment. Avez-vous des statistiques à ce sujet? Si vous n'en avez pas, c'est...

+-

    M. Dave Gaudet: Je n'en ai pas maintenant, mais il est sûr que c'est le cas, à savoir que le prix du saumon à la livre a baissé alors que la production en Alaska est restée très élevée.

    Je ne suis pas sûr qui a dit cela plus tôt, mais nous subissons également la concurrence du saumon chilien.

+-

    Le président: Oui, il ne fait aucun doute que tout le monde est touché. Il ne s'agit pas seulement du saumon; il s'agit également des autres espèces. Le dumping chilien aux États-Unis cause des difficultés financières à tout le monde, c'est vrai, notamment pour la pêche sauvage.

    Merci beaucoup.

    Monsieur Cummins.

+-

    M. John Cummins: Merci beaucoup, monsieur Gaudet. Je vous sais vivement gré d'avoir pris le temps de venir ici et de faire cet exposé au comité.

    Comme vous l'avez dit, nous partageons une longue côte, et il est vrai que le poisson qui habite la Colombie-Britannique se retrouve aussi dans les eaux de l'Alaska. Je crois que nous devons travailler de concert plus que jamais afin de gérer cette ressource.

    L'une des faiblesses, si vous voulez, du Traité du saumon du Pacifique, tient au fait qu'on n'accorde pas assez d'importance aux efforts de cogestion. Nous devons collaborer avec nos voisins de l'Alaska, de l'État de Washington et de celui de l'Orégon si nous voulons gérer efficacement les stocks sauvages, et votre présence ici ce matin témoigne de cette collaboration.

    Je prends bonne note des commentaires du gouverneur Knowles, et je suis heureux aussi de voir que le sénateur Murkowski a fait savoir au secrétaire d'État Colin Powell que le moment est peut-être venu de rouvrir le Traité du saumon du Pacifique pour régler cette question.

    À mon avis, les déclarations du gouverneur Knowles et les efforts du sénateur Murkowski montrent bien à quel point l'Alaska s'inquiète de la levée du moratoire en Colombie-Britannique. Ai-je raison de dire cela?

+-

    M. Dave Gaudet: C'est exact. Ce n'est pas seulement la levée du moratoire qui nous préoccupe beaucoup, mais aussi les échappements et le fait qu'on trouve des échappés dans nos eaux marines et intérieures.

    On en a en fait maintenant dans les rivières aussi loin que Prince William Sound, un affluent de la rivière Copper. On y a capturé un saumon de l'Atlantique l'an dernier. Bien sûr, la seule façon de reprendre ces poissons échappés, c'est par la pêche sportive. Nous avons un grand nombre de rivières isolées, tout comme vous, et il n'y a pas beaucoup de pêche sur ces cours d'eau sur une base quotidienne ou mensuelle.

+-

    M. John Cummins: Nous avons entendu hier des fonctionnaires du ministère des Pêches et des Océans, et ils ont un tout petit programme, quoiqu'ils en gonflent l'importance et essaient de nous faire croire qu'il est plus efficace qu'il ne l'est en réalité. Dans leur exposé hier, ils ont grandement minimisé le problème que pose l'échappement de ces saumons, si vous voulez, vers les eaux de l'Alaska. Pouvez-vous dire au comité combien à peu près de ces saumons de l'Atlantique échappés parviennent dans les eaux de l'Alaska?

À  +-(1015)  

+-

    M. Dave Gaudet: Oui. Comme je l'ai dit, nous avons un programme de notification des pêcheurs commerciaux, et nous avons essayé de faire savoir au public à quoi ressemble un saumon de l'Atlantique. Très souvent, on nous les rapporte parce que c'est un poisson qui a l'air étrange. Chaque année, dans le cadre de ce programme, on nous rapporte plusieurs centaines de saumons de l'Atlantique, et nous venons tout juste de commencer.

    Le nombre d'échappés que nous trouvons dans les ruisseaux est un peu moins élevé, mais ce qui est alarmant pour nous, c'est qu'il s'agit de saumons de l'Atlantique qui se retrouvent dans les ruisseaux du Pacifique. En Colombie-Britannique, on sait fort bien qu'un grand nombre de ces ruisseaux sont inaccessibles. Nous avons le même problème chez nous. C'est seulement grâce à de purs hasards que nous retrouvons ces échappés en eau douce.

+-

    M. John Cummins: Vous vous êtes dit préoccupé par les échappés qui proviennent des cages endommagées et des enclos de filet et tout cela, et on a discuté de cette question ici. On nous a fait part de quelques chiffres, mais vous avez mentionné également la libération des non-performants. Je crois qu'il serait utile pour le comité que vous en parliez davantage parce que ce n'est pas une chose dont on a parlé au comité; il y a peut-être certains membres qui ne sont pas au courant de ce problème. Auriez-vous l'obligeance d'expliquer au comité comment cela se passe, ou je peux le faire si vous voulez, ce sera comme vous voudrez. Vous pourriez peut-être nous expliquer ce problème.

+-

    M. Dave Gaudet: Avec plaisir. Comme je l'ai dit, plusieurs de nos biologistes ont assisté à un atelier sur les pratiques de l'élevage du saumon de l'Atlantique, et ce que nous avons appris lors de cet atelier, c'est qu'on a changé...

+-

    M. John Cummins: Cet atelier a été donné en Colombie-Britannique, monsieur?

+-

    M. Dave Gaudet: Oui. Je crois que c'était à l'Université Simon Fraser. C'était en 2000.

    Ce que nous avons appris, c'est que lorsque le poisson grandit, il faut changer le filet du parc afin de faciliter la circulation de l'eau. Évidemment, pour les poissons plus petits, il faut des filets plus petits. Ces poissons ne grandissent pas tous au même rythme, donc lorsqu'on change le filet, un certain nombre de poissons peuvent évidemment filer à travers les nouvelles mailles et peuvent ainsi s'échapper. Nous n'en avons pas été témoins nous-mêmes, mais c'est ce qu'on nous a expliqué. Cependant, nous avons visité un site d'enclos de filet.

+-

    Le président: Puis-je vous interrompre un moment? C'est ce qu'on vous a expliqué à l'atelier auquel vous avez assisté à Simon Fraser?

+-

    M. Dave Gaudet: C'est exact.

+-

    Le président: C'est la première fois que j'en entends parler.

    Quoi qu'il en soit, est-ce qu'il y aura des questions à ce sujet?

+-

    M. John Cummins: Oui. J'oublie moi-même ce qu'il est, mais vous vous rappelez peut-être du pourcentage de poissons qui, croit-on, s'échappent de cette façon. Je sais qu'il y a diverses estimations.

+-

    M. Dave Gaudet: Je crois que le chiffre qu'on a cité se situe entre 1 et 5 p. 100, et on se sert d'une moyenne de 3 p. 100. Bien sûr, c'est essentiellement ce qu'on assume.

+-

    M. John Cummins: Ça fait beaucoup de poisson. J'imagine que c'est beaucoup plus que le nombre de poissons qui arrivent à s'échapper des enclos endommagés et autres.

+-

    M. Dave Gaudet: C'est ce que je soupçonne aussi, quoique je ne sois pas sûr que l'on sache combien il s'en échappe en fait des parcs en filet à l'âge adulte. Étant donné que le meilleur moyen qu'on a de les rattraper consiste à se servir des pêches commerciales, il est essentiel de les capturer au plus vite.

+-

    M. John Cummins: En ce moment, les salmonicultures de la Colombie-Britannique sont concentrées dans les eaux avoisinant l'île de Vancouver. Si on lève le moratoire, il se peut bien sûr que l'on établisse des salmonicultures dans la région de Prince Rupert, qui se trouve essentiellement à la frontière entre la Colombie-Britannique et l'Alaska.

    Comme vous le mentionnez dans votre texte, les conditions météorologiques y sont différentes, tout est différent là-bas. Il se peut alors que les évasions de ces parcs en filet, peu importe comment, aient pour effet d'accroître exponentiellement le nombre de saumons de l'Atlantique qui vont parvenir en Alaska. Et il est sûr qu'ils vont y parvenir.

    D'après certaines indications, l'Alaska pourrait demander à être indemnisée si cela se produit, et on en a discuté. Croyez-vous savoir que ce sera le cas?

À  +-(1020)  

+-

    M. Dave Gaudet: Monsieur le président, monsieur Cummins, on en a peut-être parlé. On n'en a pas parlé au niveau du ministère de la Pêche et de la Chasse, et je ne suis pas non plus au courant de discussions au niveau du cabinet du gouverneur.

    Lors de sa conférence de presse de la semaine dernière, le gouverneur a bien fait savoir qu'il veut poursuivre son dialogue avec le gouvernement de la Colombie-Britannique afin de régler ce problème, mais je n'ai pas entendu dire que l'indemnisation était une priorité.

+-

    M. John Cummins: On préfère le dialogue, mais on peut toujours trouver un marteau lorsqu'il existe des recours judiciaires.

+-

    M. Dave Gaudet: L'élément qui se rapproche peut-être le plus de cela est simplement la cinquième recommandation du gouverneur que j'ai lue, à savoir accroître le nombre de relevés annuels pour voir s'il y a des saumons de l'Atlantique en eaux douces. On va peut-être penser qu'il faudra débourser de l'argent pour faire faire ces relevés. Que fait-on lorsqu'on attrape des jeunes saumons? Franchement, il n'a pas été question de cela.

+-

    M. John Cummins: Ce qui vous préoccupe le plus en Alaska, est-ce le fait que ces espèces exotiques vont coloniser les eaux de l'Alaska, ou craignez-vous tout autant que les saumons de l'Atlantique soient porteurs de maladies quelconques auxquelles ne pourraient pas résister les poissons de l'Alaska?

+-

    M. Dave Gaudet: Ces deux possibilités nous inquiètent. Ce qui nous inquiète le plus, comme je l'ai dit aujourd'hui, c'est le fait que le saumon de l'Atlantique soit une espèce étrangère à la côte Ouest. Bien sûr, nous sommes très inquiets parce que nous en avons vu s'établir dans certains réseaux de cours d'eau de l'île de Vancouver. Nous espérons que cela ne se produira pas, mais chose certaine, cela s'est déjà produit.

    La maladie nous inquiète aussi. Très franchement, il serait extrêmement difficile de prouver aujourd'hui que les saumons de l'Atlantique ont importé une maladie qu'ils ont communiquée au saumon de l'Alaska. Mais cette possibilité existe.

    J'ai fait la liste des choses dont on disait qu'elles étaient impossibles, et c'est bien sûr l'une d'entre elles: on dit qu'il est impossible qu'un poisson de l'Atlantique remonte un cours d'eau et transmette une maladie à un saumon du Pacifique. Jusqu'à présent, nous avons relevé au moins quatre choses que l'on disait impossibles et qui se sont pourtant produites. Voilà pourquoi je ne dis plus jamais non.

+-

    Le président: Dernière question, John.

+-

    M. John Cummins: Je prends note de la lettre que le sénateur Murkowski a adressée à votre secrétaire d'État, M. Powell. Il s'est dit inquiet. Il écrit:

    «Nous avons de bonnes raisons d'être inquiets, et l'on songe notamment à la pollution des eaux côtières par des aliments non consommés et des déchets de poisson, à la possibilité que des maladies soient transmises aux espèces indigènes et que l'utilisation d'antibiotiques dans l'élevage du poisson ne génère de nouvelles variétés d'organismes pathogènes.»

    Voilà qui couvre pas mal tout. J'imagine que le gouverneur Knowles et votre ministère ont les mêmes préoccupations que le sénateur Murkowski, notamment au sujet de l'utilisation des antibiotiques dans l'élevage du poisson.

+-

    M. Dave Gaudet: Tout cela nous préoccupe, bien sûr, mais nous avons décidé de faire porter nos efforts sur le rôle des espèces envahissantes. Je ne veux nullement minimiser les autres préoccupations, particulièrement si ces salmonicultures se déplacent vers le nord et s'installent le long de la frontière.

+-

     Comme vous le savez sans doute, les courants dans ce secteur remontent surtout vers le nord, si bien que tout ce qui coule des Îles de la Reine Charlotte entre tout de suite dans les eaux intérieures de l'Alaska. C'est donc très préoccupant.

À  +-(1025)  

+-

    M. Wayne Easter: Merci, monsieur Gaudet.

    Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: Monsieur Gaudet, il y a une question qui doit absolument être posée. Lors d'une conférence de presse en avril, le gouverneur de l'Alaska a demandé que l'on procède à une étude scientifique exhaustive et coopérative des effets de la salmoniculture sur les pêches sauvages, et il a adressé au gouvernement de la Colombie-Britannique trois recommandations concernant la surveillance des maladies, les taux de mortalité et tout le reste. Le gouvernement de la Colombie-Britannique est-il convaincu du bien-fondé de ce programme?

    En ce moment, le gouvernement de la Colombie-Britannique est très irrité des mesures punitives prises par les États-Unis et qui ont entraîné la mise à pied de 10 000 travailleurs de l'industrie du bois d'oeuvre. Ces mesures ont causé de grands torts à cette province. Les gens d'ici admettent qu'il y a un grand lien d'interdépendance avec leurs voisins américains. Quel accueil le gouvernement de la Colombie-Britannique a-t-il réservé à cette proposition du gouverneur de l'Alaska?

+-

    M. Dave Gaudet: Monsieur le président, monsieur Cuzner, le gouverneur Knowles a eu plusieurs entretiens. Je n'ai pas eu le privilège d'assister à ces entretiens. Je ne crois pas qu'il ait reçu de réponse à la lettre que je vous ai communiquée aujourd'hui. Je suis donc mal placé pour vous parler des relations qu'ont eues ces gouvernements.

    Je rappelle que je suis du ministère de la Pêche et de la Chasse. Nous ne nous occupons pas des forêts. Un autre ministère s'en charge. Je ne suis donc pas au courant de ces discussions.

    Désolé, je ne peux pas vraiment répondre à cette question.

+-

    M. Rodger Cuzner: Il sera intéressant de voir la réponse qui sera donnée.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, monsieur Cuzner.

    Il va sans dire que la question du bois d'oeuvre nous préoccupe beaucoup.

    Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci, monsieur le président.

    Je vous remercie pour votre exposé. Nous avons beaucoup de préoccupations communes à propos de la côte que nous partageons et de ces espèces qui ne respectent pas nos frontières. La coopération à propos du saumon du Pacifique n'a pas toujours été heureuse, et nous comprenons les préoccupations que vous exprimez à propos des salmonicultures.

    Vous avez beaucoup parlé de la capacité qu'ont les saumons de l'Atlantique de coloniser les eaux de la Colombie-Britannique, et c'est pourquoi vous vous inquiétez d'en trouver dans vos eaux. Nous avons beaucoup entendu parler de cette question au cours des deux derniers jours. On a des données scientifiques sur la question de la colonisation. Mais ce n'est rien de nouveau. Il y a plus de 30 ans qu'on élève du saumon de l'Atlantique en Colombie-Britannique. Ces préoccupations ont été exprimées à maintes reprises, et nous avons été très souvent à même de voir ces préoccupations se matérialiser en Colombie-Britannique. En dépit de notre faible population, la représentation est bien meilleure que dans certains de vos systèmes en Alaska.

    Mais le fait est que les saumons de l'Atlantique n'ont pas réussi à coloniser nos eaux. Nous savons qu'ils vont au fond de l'eau—c'est le genre de choses que nous avons entendu hier—et qu'ils sont vulnérables aux prédations du saumon du Pacifique parce que celui-ci est plus agressif et grandit plus vite. Le saumon de l'Atlantique est également vulnérable aux charges bactériennes et virales élevées qu'on trouve ici sur la côte Ouest étant donné la mortalité élevée du saumon du Pacifique après la fraie. Certains ont dit que le saumon de l'Atlantique est très vulnérable aux prédations des chabots parce que les jeunes saumons, s'ils le peuvent, et on a en effet trouvé des juvéniles ensauvagés dans les eaux de la Colombie-Britannique...

+-

     Même dans les cours d'eau où nous avons vu des juvéniles ou des ensauvagés, et même avec les études ultérieures et un contrôle plus serré—quoi qu'il soit toujours relativement mineur—et en ayant eu recours à des nageurs autochtones pour contrôler les cours d'eau, on n'en a pas trouvé les années suivantes, ou du moins on n'a pas pu constater qu'ils avaient pu s'implanter.

    Je pense qu'il est important de savoir que, même si ces craintes sont légitimes, on n'a pas encore pu faire la preuve qu'une colonie a pu s'implanter quelque part en Colombie-Britannique.

    Croyez-moi, lorsqu'on parle de l'arrivée d'espèces exogènes, de nouvelles espèces vigoureuses, aussi bien végétales qu'animales, c'est vraiment une crainte majeure. Quelqu'un a introduit des lapins sur l'île de Vancouver. Moi qui possède une petite terre sur l'île de Vancouver, je puis vous dire qu'il y a 10 ou 11 ans, il n'y avait là aucun lapin. Par contre, il y en a maintenant énormément étant donné qu'ils n'ont pas de prédateurs naturels.

    En ce qui concerne maintenant la résistance du saumon de l'Atlantique, on n'en a pas fait la preuve dans la mesure où nulle part dans le monde retrouve-t-on des colonies. Je pense que nous avons entendu parler hier d'un exemple, celui d'un bassin hydrologique en Nouvelle-Zélande qui aurait apparemment été colonisé par des saumons de l'Atlantique qui s'y reproduisaient. Par contre, cela semble être le seul endroit au monde où on trouve des saumons de l'Atlantique hors de leur territoire traditionnel.

    Nous savons qu'on a trouvé des saumons de l'Atlantique dans vos cours d'eau, mais a-t-on fait la preuve qu'ils se reproduisaient dans les eaux de l'Alaska?

À  +-(1030)  

+-

    M. Dave Gaudet: La réponse directe est non, la preuve n'en a pas été faite. Nous n'avons pas les moyens de faire le dénombrement en surface et en profondeur, comme vous l'avez signalé, là où ils sont emportés par le courant. Nous faisons le dénombrement des saumoneaux dans 15 cours d'eaux, c'est-à-dire que nous les capturons tous pour les marquer avec un code dans le cadre de nos programmes d'évaluation. Mais tout comme la Colombie-Britannique, nous avons des milliers de cours d'eau et il faudrait un certain temps... Si jamais nous en trouvions, ce serait un coup de chance.

    La bonne nouvelle c'est que, jusqu'à présent, nous n'avons pas constaté l'implantation de populations. Mais je voulais simplement faire valoir une ou deux choses. Pour commencer, l'environnement a pas mal changé depuis que l'homme est apparu le long de la côte. Nous avons modifié l'environnement. Il est très différent de ce qu'il était au moment où on avait essayé très vigoureusement d'introduire le saumon du Pacifique.

    Par ailleurs, à mesure que nous intervenions de plus en plus dans ce dossier, j'ai commencé à consulter des ouvrages et j'ai lu deux ou trois choses. Cet auteur que j'ai cité une ou deux fois, le professeur Daniel Simberloff, a consacré toute sa carrière à cataloguer les espèces envahissantes, à cataloguer tout ce qui s'était produit, à étudier la situation et à demander à gauche et à droite comment cela s'est-il produit et dans combien de cas. Et cela a été extrêmement intéressant, vraiment très intéressant. Et j'ai beaucoup aimé cet extrait que je vous ai lu. Il dit essentiellement que tant qu'on n'a pas fait suffisamment d'études approfondies pour pouvoir dire que le phénomène est impossible, il est préférable d'être prudent. Cela est bien sûr une paraphrase, vous m'en excuserez, mais le texte exact de cet extrait est dans mon exposé.

+-

    Le président: Vous dites également dans votre exposé qu'en 1998, on avait trouvé dans la rivière Tsitika en Colombie-Britannique des spécimens juvéniles de saumon de l'Atlantique et que d'après les analyses, ces juvéniles avaient réussi à frayer en milieu naturel.

    Il y a donc effectivement une rivière là-bas, James, mais je ne sais pas très bien ce que nous avons comme documentation à ce sujet.

    Une dernière question.

+-

    M. James Lunney: L'autre question concernait les maladies. On n'arrête pas d'évoquer le spectre des maladies qui seraient transmises aux saumons du Pacifique par des saumons de l'Atlantique. Et après toutes ces années, si j'en crois les témoignages que nous avons entendus, on n'a pas vraiment découvert de cas de nouvelles maladies qui auraient été propagées par les saumons de l'Atlantique. Pratiquement toutes les espèces de saumons sont atteintes des mêmes maladies, qu'il s'agisse de la NHI ou de l'AIS ou de l'une ou l'autre maladie rénale d'origine bactérienne. Ce sont toutes des maladies communes chez le saumon. Bien sûr, on s'est demandé si les spécimens sauvages ne pourraient pas transmettre des maladies aux spécimens d'élevage et vice versa et, bien entendu, c'est une crainte parfaitement fondée.

    Savez-vous s'il y a eu des cas de maladies inconnues chez le saumon du Pacifique mais qui lui auraient été transmises par des saumons de l'Atlantique?

+-

    M. Dave Gaudet: On songe tout de suite à cette maladie qu'est la NHI sur la côte Est, et bien sûr, je ne crois pas qu'elle se soit encore manifestée sur la côte Ouest. C'est la maladie qui a décimé un grand nombre d'exploitations aquicoles sur la côte Est.

+-

     Ce que nous avons recommandé ou mentionné entre autres dans notre Livre blanc, c'est qu'il n'y ait plus d'importations, lesquelles sont peut-être à l'origine de la propagation de ces maladies. Pour le moment, cette maladie n'est pas encore apparue chez nous.

    Nous croyons pour notre part que presque tout est possible. C'est ce qui nous inquiète, particulièrement lorsqu'on voit apparaître des phénomènes que l'on disait impossibles.

À  +-(1035)  

+-

    Le président: Merci, James.

    Pour en revenir à la lettre du sénateur Murkowski au secrétaire d'État des États-Unis, savez-vous s'il a demandé qu'on annexe un nouveau texte au Traité du saumon du Pacifique? Le secrétaire Powell a-t-il répondu à sa lettre?

+-

    M. Dave Gaudet: Je l'ignore. Cette demande lui a été adressée au cours des derniers mois, et je crois que notre secrétaire d'État avait les bras pleins. Nous n'avons pas encore reçu de réponse.

+-

    Le président: Clarification.

+-

    M. John Cummins: Au sujet de ces colonies, vous avez parlé dans votre exposé de la fraie du saumon. Je crois que vous avez fait valoir, avec raison d'ailleurs, que ce qui n'aurait pas marché il y a 100 ans...les conditions sont différentes. Il y a 100 ans, le saumon du Pacifique était abondant et son habitat était intact. Aujourd'hui, il y a des secteurs où on élève le saumon. De nombreuses colonies de saumon du Pacifique sont jugées en danger. On a donc de l'espace maintenant pour établir ces colonies, espaces qui n'étaient peut-être pas disponibles par le passé.

    Ce que j'ai trouvé de plus intéressant dans le texte que vous nous avez remis, ce sont vos propos sur la prédation. Vous dites, et c'est très juste: «Par conséquent, la plus grande menace dans nos eaux douces provient de ces alevins qui ont plus d'un an et qui proviennent de la fraie»—et il s'agirait de saumons de l'Atlantique—«et ces alevins exerceraient des prédations sur les espèces indigènes, dont les alevins du saumon rose et du saumon kéta».

+-

    Le président: Voilà un long éclaircissement.

+-

    M. John Cummins: Le fait est que le saumon de l'Atlantique reste plus longtemps dans les cours d'eau, grossit davantage et peut se nourrir des alevins indigènes, n'est-ce pas?

+-

    M. Dave Gaudet: Monsieur le président, c'est précisément ce que nous craignons.

    Je voudrais rapidement ajouter quelque chose. Comme la Colombie-Britannique, nous nous trouvons dans une très belle région du monde. Il y a toutefois chez nous une chose que les gens de Colombie-Britannique n'ont pas vue, je crois. Nous avons Glacier Bay, où les glaciers ont fondu depuis l'arrivée des Européens en Alaska. Bien entendu, quand cette baie se trouvait sous la glace, il n'y a avait pas de saumon. Maintenant, il y en a. Quelque chose leur a permis de s'y établir. C'est un exemple des grands changements qui surviennent dans l'environnement. Heureusement, c'est le saumon du Pacifique qui a colonisé la région.

    Je veux simplement faire valoir que les choses évoluent; nous sommes inquiets.

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Gaudet. Nous vous remercions d'avoir pris le temps de venir vous voir et de nous fournir énormément de renseignements utiles. Nous vous souhaitons un bon voyage de retour.

    Nous allons suspendre la séance pendant cinq minutes. Nous reprendrons ensuite avec M. Craig Orr de la Watershed Watch Salmon Society ainsi qu'avec Angela McCue et John Werring du Sierra Legal Defence Fund.

À  +-(1034)  


À  +-(1045)  

+-

    Le président: Nous poursuivons nos travaux. Le projecteur est installé.

    Je suis désolé de vous bousculer un peu, mais M. Cummins et moi-même avons un avion à prendre si nous ne voulons pas rater une autre réunion où nous sommes censés être à Ottawa.

    Bonjour. M. Orr, de la Watershed Watch Salmon Society, sera le premier. Nous allons entendre rapidement les deux exposés après quoi nous poserons nos questions aux deux groupes de témoins, si vous êtes d'accord.

    Monsieur Orr, bienvenue au comité.

+-

    M. Craig Orr (directeur exécutif, Watershed Watch Salmon Society): Merci beaucoup. Je m'appelle Craig Orr et je suis le directeur exécutif de Watershed Watch Salmon Society ainsi qu'un écologiste professionnel.

    J'aborderai seulement un sujet aujourd'hui au lieu de chercher à tout couvrir. Mon propos portera sur l'un des coûts environnementaux et économiques de l'élevage du saumon, c'est-à-dire le pou du poisson.

    Pour mon exposé d'aujourd'hui, j'ai apporté quelques aides visuelles. Je suppose que vous croulez sous la paperasse et si vous pouvez voir, très bien, mais cela figure également sur la copie papier.

+-

    Le président: Vous nous l'avez fournie aussi, n'est-ce pas?

+-

    M. Craig Orr: Oui.

    Je parlerai aujourd'hui de trois choses. Je vais donner quelques exemples des coûts environnementaux et économiques du pou du poisson. Je vais essayer de combiner les deux et je précise que je le fais simplement dans le but d'explorer le problème et de servir l'intérêt public. Je ne fais pas l'élevage du saumon. Si c'était le cas, je pourrais aller vous parler à Ottawa pour essayer de vous convaincre de modifier vos lois. Je pourrais déduire mes frais, mais comme je représente un organisme caritatif, cela risque de déplaire à Revenu Canada et notre statut juridique pourrait peut-être être contesté même si nous témoignons devant des comités comme celui-ci. J'espère donc que vous tiendrez compte de ce que vous aurez entendu au cours de ces deux ou trois journées et des risques auxquels nous sommes également confrontés ici.

    Voici le cycle de vie--et nous n'avons pas la réponse à toutes les questions.

    Diapo suivante, s'il vous plaît.

    Voici brièvement l'histoire naturelle du pou du poisson. Ce pou est un crustacé marin. Seules deux espèces nous inquiètent dans le monde. La principale est le Lepeophtheirus salmonis et comme c'est si difficile à prononcer, nous l'appelons simplement L. salmonis. C'est un crustacé marin dont le cycle biologique comporte 10 étapes à partir du moment où l'oeuf a été pondu. Il peut être transmis à un poisson uniquement au stade copépodite nageur. C'est le seul stade où se fait la transmission, mais il y a plusieurs autres stades. Ce pou ressemble à un petit limule parce que c'est un crustacé.

    La diapo suivante montre que le seul stade auquel ce pou infecte le poisson est celui de copépodite. Il nage librement, mais ne s'alimente pas. Il est bien important de comprendre que ce pou a un cycle biologique en 10 stades et que c'est relié de près à la façon dont il infecte le saumon sauvage.

    Diapo suivante, s'il vous plaît.

    Je dois également souligner que des infestations par le pou du poisson ont été constatées chez le saumon sauvage depuis les débuts de l'aquaculture en Norvège, en Écosse, en Irlande, au Nouveau-Brunswick, au Chili et maintenant en Colombie-Britannique.

+-

     Vous voyez maintenant les effets physiologiques et physiques de ce pou sur le saumon. On peut constater que le pou a attaqué la peau et le mucus de ce salmonidé.

    La diapo suivante montre que le pou du poisson a plusieurs effets physiologiques. Lorsqu'il infeste son hôte au stade de copépodite nageur, il provoque un stress qui peut être mesuré en laboratoire par le niveau de cortisol présent dans le plasma. Le pou réduit également les fonctions immunitaires de l'hôte, c'est-à-dire sa capacité à combattre des maladies secondaires. Cela a été démontré en laboratoire. La croissance du poisson infesté est réduite. Nous estimons cette perte à environ 100 grammes par année pour un saumon de l'Atlantique d'élevage. Le poisson devient également plus vulnérable aux maladies, comme je viens de le mentionner, et lorsque l'infestation est très forte, il se passe deux choses: il y a perte totale de la capacité d'osmorégulation et il est fréquent que le saumon finisse par mourir. Voici la photo d'un petit saumon quinnat qui a été pêché dans l'archipel de Broughton. C'est un poisson sauvage qui a été infesté l'année dernière.

    La diapo suivante montre un peu quels sont les effets physiologiques, d'après les études en laboratoire. Nous savons que Finstad, qui fait des recherches sur le pou en Europe, a constaté que si vous fixez 10 ou 11 poux sur un saumon de l'Atlantique juvénile, vous causez sa mort. Il succombe à cette charge en raison de tous les effets physiologiques du pou. D'autres études ont démontré qu'un nombre de poux nettement plus petit, pas plus de cinq, causait de graves effets physiologiques et pathologiques et pouvait entraîner la mort de l'hôte. Par conséquent, cinq poux suffisent pour poser des problèmes pour les salmonidés juvéniles.

    À propos de la diapo suivante, je mentionnerais que les effets du pou varient selon l'espèce et la taille du poisson. La truite de mer et la truite fardée risquent énormément d'être infestées par le pou. Les petits saumons juvéniles sont également très vulnérables. Des gens vous diront que le pou se rencontre couramment dans les océans et sur le saumon et c'est vrai. Mais il ne va pas nécessairement lourdement infesté le saumon adulte et ne semble pas avoir les mêmes effets physiologiques sur ces poissons.

    Voici les effets sur les petits salmonidés et sur les juvéniles. Les petits poissons qui migrent près des piscicultures sont très exposés et d'autres organismes qui se trouvent à proximité sont exposés aux biocides servant à tuer les poux étant donné que les piscicultures se servent d'une série de biocides qui sont généralement à base de phosphate organique, autrement dit, des neurotoxines qui se retrouvent dans l'environnement marin. Je ne vais pas vous en citer toute la liste, car vous la trouverez ailleurs.

    Pour ce qui est de la diapo suivante, je voudrais vous parler un peu des effets connus du pou du poisson. C'est en Europe que se trouvent la plupart des renseignements, car nous n'avons pas fait d'études ici en Colombie-Britannique. Ce graphique montre une corrélation très intéressante entre l'augmentation du nombre d'élevages de saumon en Irlande, surtout sur la côte ouest du pays à partir du milieu des années 80, et la diminution des prises de truites de mer pêchées à la ligne. Ces truites de mer sont un petit salmonidé très commun en Irlande qui va dans l'océan et qui revient frayer en eau douce. Paddy Gargan qui en a parlé récemment en Colombie-Britannique a dit qu'on avait trouvé des truites juvéniles infestées par plus de 30 poux, mais seulement à proximité des piscicultures. Les truites sauvages et les zones où il n'y a pas de pisculture ne sont pas lourdement infestées et il est possible—c'est là un fait très intéressant—de reconstituer les stocks si vous arrêtez la production piscicole pendant un certain temps.

    Je ne parlerai pas très longtemps des données venant de la Colombie-Britannique qui figurent ici. Elles portent seulement sur un an, mais vous avez là la carte de l'archipel de Broughton, au nord-est de l'île de Vancouver, qui est la région du monde comptant le plus de piscicultures. Comme vous pouvez le voir, les salmonidés juvéniles, qui ne sont pas encore infestés, ont une formidable épreuve à traverser lorsqu'ils descendent les cours d'eau et doivent passer près de ces élevages.

    Voici un graphique d'Alexandra Morton qui a étudié le pou de l'archipel de Broughton où une infestation est déjà en cours cette année. Il y a des gens qui sont en train d'examiner le phénomène. Les chiffres sont un peu difficiles à lire, mais ils montrent les taux d'infestation moyens des saumons roses juvéniles dans l'archipel. La corrélation entre le taux d'infestation et la proximité des élevages est très forte.

À  +-(1050)  

+-

     Comme vous vous en souviendrez, nous avons constaté d'importants dommages pathologiques chez les poissons qui n'avaient que cinq poux, mais souvent, la charge est de 13, 10 poux par poisson, 23 poux par poisson en moyenne. Ces charges sont certainement mortelles pour ces petits salmonidés.

    Nous avons la preuve que, même si le pou du poisson est un parasite naturel, la forte densité de piscicultures constitue un réservoir de poux et de maladies. Nous l'avons déjà entendu dire. Ce n'est pas que les maladies ou les poux ne soient pas naturels, mais que ces élevages jouent le rôle de réservoirs pour les poux, aux dix stades de leur cycle biologique et que les poissons juvéniles sont infestés lorsqu'ils passent à côté. Cela ne fait pratiquement aucun doute si l'on examine l'expérience européenne.

    Je voudrais maintenant parler brièvement de ce que le pou coûte aux salmoniculteurs. Le problème ne se limite pas aux coûts et aux dommages environnementaux. M. Lunney a posé une question au sujet de la rentabilité des piscicultures. Je peux vous dire que l'on ne tient jamais compte de ce que le pou coûte aux salmoniculteurs lorsqu'on parle de la rentabilité des piscicultures de Clayoquot Sound ou des autres endroits de la côte.

    Des chercheurs en médecine vétérinaire ont publié l'année dernière un article dans lequel ils se penchaient sur la question du coût. Les hypothèses qu'ils ont faites pour ces piscicultures de l'Atlantique étaient les suivantes: environ 200 000 poissons; une période de culture en eau de mer de deux ans pour le saumon de l'Atlantique; la mise en marché du saumon lorsqu'il pèse environ trois kilogrammes et un prix de vente d'environ 4,50 $ le kilo, ce qui peut changer; des coûts de nourriture d'à peu près 1,25 $ le kilo et une baisse de prix d'environ 1 $ le kilo sur le marché libre en raison des lésions cutanées causées par le pou.

    Nous pouvons donc, à partir de ces hypothèses, calculer certains coûts de base que le pou du poisson représente pour les producteurs. Ce coût s'ajoute au coût environnemental. Je vous laisse faire le calcul. Le premier coût à considérer est la réduction du taux de croissance. Nous savons que l'infestation par le pou entraîne une perte de poids d'environ 100 grammes par an et par poisson. Ce chiffre multiplié par deux ans, la valeur marchande du poisson qui est de 4,50 $ le kilo, 200 000 poissons—chaque établissement piscicole perd en moyenne 180 000 $ environ.

    Deuxièmement, il y a une réduction d'environ 5 p. 100 de l'indice de consommation. Si vous devez donner à ces poissons 30 000 kilogrammes de plus par établissement, compte tenu de cet indice de consommation, la perte représente environ 37 000 $ pour chaque producteur.

    Troisièmement, l'ulcération causée par le pou entraîne une baisse de qualité et donc une baisse de prix d'environ 1 $ par poisson. Si vous multipliez ce chiffre par 200 000 poissons à raison de trois kilogrammes par poisson, cela vous donne une perte de 6 000 $. C'est un coût assez mineur par rapport aux autres.

    Le quatrième coût est associé aux infections secondaires. Les poissons meurent d'autres maladies comme la vibriose et les infections causées par l'aéromonas. Ces infections secondaires entraînent 1 p. 100 de mortalité. Pour une production d'environ 200 000 poissons, cela donne un coût d'à peu près 27 000 $.

    En cinquième lieu, il y a une morbidité directe de 3 p. 100 causée par le pou et les composés organophosphorés utilisés pour en éliminer. Si vous multipliez cela par 200 000 poissons, cela donne environ 80 000 $ par établissement piscicole. Il y a ensuite le traitement aux organophosphorés qui coûte environ 12 000 $ par bain.

    Vous pouvez additionner le tout. Les chiffres peuvent changer avec le temps, mais il s'agit du coût moyen que ces chercheurs ont publié tout récemment. Il s'élevait à environ 340 000 $ par établissement piscicole. Les chercheurs reconnaissent que c'est une estimation prudente. Ils disent également que ce chiffre n'est pas inclus dans le calcul des coûts totaux. Nous pouvons parler des emplois et de tout cela, mais il faut tout comptabiliser pour savoir quelle est la véritable valeur de ces exploitations piscicoles pour la Colombie-Britannique ou le reste du pays. Encore une fois, il s'agit des coûts économiques et non pas environnementaux.

    Par conséquent, les vétérinaires recommandent de trouver d'autres méthodes de contrôle tels que des vaccins pour les poissons, de mettre en place de meilleures techniques d'élevage, c'est-à-dire moins de poissons par cage et arrêt périodique de la production; de mettre au point des espèces de saumons résistant aux poux et de songer sérieusement à établir les piscicultures à terre.

    Voici une photo de Cedar Farm, pour que vous puissiez l'admirer.

    Le président: Quelle ferme?

À  +-(1055)  

+-

    M. Craig Orr: C'est Cedar Farm, au sud de Nanaimo.

    Je terminerai par certaines des questions que soulève la salmoniculture. Ce sont là des questions très importantes. J'espère que vous allez y réfléchir. Je n'ai pas les réponses; je me contente de les poser.

    Vous devez vous demander si la Colombie-Britannique a une réglementation adéquate pour faire face à cette menace? En fait, le seul règlement porte sur le genre de produits chimiques qui peuvent être utilisés, mais les pesticides organophosphorés sont encore autorisés. Il n'y a pas de règlement qui vise le problème du pou du poisson.

    On peut également se demander si la Colombie-Britannique peut tirer la leçon de l'expérience des autres pays? C'est une question importante, car nous semblons beaucoup hésiter à apprendre ce que les autres pays ont déjà appris. Prenez ce que Jens Christian Holst, notre expert en poux, a déclaré il y a un mois à peine à un atelier qui a eu lieu en Colombie-Britannique. Il a constaté que les éleveurs de saumon norvégien avaient réduit la charge moyenne de poux de sept par poisson à un demi-pou par poisson adulte. Il les félicite d'avoir ainsi réduit le problème, mais il signale également que même avec un demi-pou par poisson, l'infestation est encore trop lourde pour permettre la reconstitution des stocks de salmonidés sauvages en Norvège.

    D'autres questions se posent. Le ministère des Pêches et des Océans reconnaît-il l'existence du problème? Je n'en suis pas certain. Il déclare dans la presse que le pou du poisson est naturel et il ne donne pas au public un point de vue objectif. J'espère que quelqu'un d'autre lui posera la question.

    La Colombie-Britannique reconnaît-elle que le pou pourrait poser un problème? Pour le moment, la réponse est négative. L'honorable John van Dongen, du ministère de l'Agriculture, de l'Agroalimentaire et des Pêches, a dit qu'il faisait entièrement confiance au MPO pour régler cette situation et que l'enquête réalisée l'année dernière suite à la pullulation de poux dans l'archipel de Broughton et qui est publiée dans le site Web du ministère est une étude crédible.

    Mais si nous passons à la diapo suivante, nous pouvons nous demander si d'autres chercheurs croient nécessaire de réexaminer la façon dont nous faisons face à la menace. Je ne voudrais pas embarrasser une personne qui se trouve dans la salle, mais un article publié dans le Vancouver Sun juste avant Noël reprochait à ce rapport du MPO de manquer de crédibilité scientifique et de ne pas satisfaire aux normes d'excellence dont se vante le ministère. C'est ce que disait un ex-employé du MPO que vous entendrez dans quelques minutes.

    Enfin, d'autres chercheurs estiment-ils que nous devrions réviser la façon dont nous luttons contre cette menace? Il y a beaucoup de noms sur ce graphique, car ce sont toutes les personnes, dont de nombreux chercheurs et ONG qui se sont réunis le 26 mars pour discuter du pou du poisson et des mesures à prendre. Vous pourriez croire qu'un groupe d'experts aussi éminents pourrait répondre à cette question bien simple: les stocks de saumons sauvages du Pacifique risquent-ils d'être infestés—nous ne parlons même pas de menace—par le pou du poisson à cause des établissements piscicoles? Je peux vous dire que les chercheurs des universités et des ONG reconnaissent le potentiel, mais que ceux du ministère fédéral des Pêches et des Océans ne conviennent même pas de son existence.

Á  +-(1100)  

+-

    Le président: En ce qui concerne la diapo précédente qui porte sur la réunion du 26 mars, j'avais cru comprendre qu'il n'y avait là aucun représentant de l'industrie. C'est vrai? S'ils n'étaient pas là, pourquoi?

+-

    M. Craig Orr: C'est une bonne question. Ils ont été invités, mais nous ne pouvions pas décider quels étaient, parmi leurs chercheurs, ceux qui seraient les meilleurs. C'est la raison pour laquelle ils ne sont pas venus.

    Le président: Ont-ils été invités, oui ou non?

    M. Craig Orr: Ils l'ont été. Le problème, c'était de choisir ceux qui devaient venir.

    Le président: Donc, c'est l'industrie qui a décidé de n'envoyer personne.

    M. Craig Orr: Non, les organisateurs ont estimé qu'ils ne pouvaient pas trouver la personne compétente, mais que nous aurions d'autres réunions auxquelles l'industrie pourrait certainement participer et nous nous dirigeons dans cette voie.

    M. John Cummins: Puis-je vous demander où cette réunion a eu lieu?

    M. Craig Orr: C'était à l'Université Simon Fraser, dans le campus du centre-ville.

    Le président: Merci, désolé pour l'interruption.

    M. Craig Orr: J'ai presque terminé, car je sais qu'il y aura d'autres exposés.

    Je voudrais soulever une autre question. Dans quelle mesure les choses ont-elles vraiment changé depuis que Jeff Hutchings, Carl Walters et Richard Haedrich ont demandé si une enquête scientifique était incompatible avec le contrôle gouvernemental de l'information. Ils parlaient alors du projet d'achèvement du canal et de l'effondrement des stocks de morue sur la côte Est. Bien entendu, ils ne s'étaient pas penchés sur l'élevage du saumon et les recherches à faire dans ce domaine. Je limite mon propos d'aujourd'hui à ce problème au lieu d'aborder la multitude de questions dont vous avez entendu parler. Si vous n'avez pas lu ce document, c'est une lecture fantastique qui est mentionnée ici et que vous pourriez examiner.

+-

     Je terminerai sur une dernière question, qui est assez importante et dont Joy McPhail a parlé ce matin. Dans quelle mesure le Canada respecte-t-il les traités internationaux? Le principe 15 de la Déclaration de Rio est le principe de prudence et nous croyons que les pêches canadiennes et provinciales devraient s'y conformer. Le fardeau de la preuve n'incombe pas au public pour ce genre de menace. L'absence de preuve scientifique permettant de faire toute la lumière sur le problème du pou ne devrait pas être utilisée contre ceux qui s'inquiètent de l'expansion de l'élevage du saumon.

    J'ai posé suffisamment de questions et je vais donc m'arrêter là.

Á  +-(1105)  

+-

    Le président: Merci beaucoup pour cette excellente présentation, monsieur Orr.

    Madame McCue, la parole est à vous. Allez-y.

+-

    Mme Angela McCue (représentante, Sierra Legal Defence Fund): Monsieur le président et membres du comité, je comparais au nom du Sierra Legal Defence Fund. Nous avons deux points de vue particuliers à faire valoir dans le cadre de cette audience.

+-

    Le président: Nous avons également votre mémoire, n'est-ce pas?

+-

    Mme Angela McCue: Vous l'avez. Je vous ai remis mon mémoire de 29 pages ainsi qu'une étude de quatre pages de mon collègue, M. Werring.

    Le président: Merci.

    Mme Angela McCue: Je vais vous épargner la lecture de la lettre.

    Il y a deux questions que le Sierra Legal Defence Fund est particulièrement en mesure d'examiner avec le comité. La première concerne notre participation, à titre de défenseur de l'intérêt public, aux discussions avec le gouvernement concernant la récente épidémie de NHI en Colombie-Britannique. En haut de la page 3 de ma lettre, vous trouverez les trois problèmes dont nous nous sommes occupés. Comme M. Orr a déjà parlé du troisième, le pou du poisson, je parlerai seulement de ce que j'ai baptisé «l'affaire des rejets de poisson», c'est-à-dire le projet de se débarrasser des issues de saumons de l'Atlantique atteints de la maladie en les jetant dans l'embouchure du Fraser où cela menacerait les stocks de saumon sauvage.

    Je parlerai ensuite de ce que j'ai baptisé «l'affaire du virus de la NHI» dans laquelle nous avons cherché à obtenir du gouvernement des renseignements concernant la récente épidémie de nécrose hématopoïétique infectieuse.

    Prenons d'abord les rejets de poissons malades. Le Sierra Legal Defence Fund est intervenu dans une affaire qui a été portée à notre attention le matin du 8 février 2002. Nous avons appris que 1,6 million de saumons malades, infectés par le virus de la NHI, étaient en route pour Vancouver à destination d'un établissement de traitement situé sur le Fraser. Il s'agit d'eaux douces ou d'eaux saumâtres dans lesquelles les données scientifiques démontrent que le virus pose un risque beaucoup plus grand.

    Cela s'est passé un peu avant qu'environ un milliard de jeunes saumons devaient arriver dans l'embouchure du Fraser. C'était également à côté d'un territoire de pêche autochtone, le territoire de pêche de la bande Musqueam. En fait, ces droits de pêche sont non seulement protégés par la Constitution, mais ils ont été reconnus par la Cour suprême du Canada dans l'affaire Regina c. Sparrow. Je signale en passant que la Première nation n'a pas été consultée avant la réalisation de ce plan et qu'elle n'en a été avisée que l'après-midi du 8 février par le Sierra Legal Defence Fund et la Fondation David Suzuki.

    La lettre indique les diverses mesures que nous avons prises ce jour-là après nous être rendu compte que nous avions jusqu'à minuit pour empêcher la crise écologique qui s'annonçait. Nous avons parlé à divers représentants du MPO et de la province. Aucun d'eux n'était prêt à agir. Ils étaient étonnés de l'existence de ce projet. Ils ont été surpris d'apprendre que l'établissement en question ne pouvait pas traiter le poisson sans rejeter les issues, le sang, etc., dans le Fraser, mais ils n'ont pris aucune mesure. J'ai nommé les représentants du MPO à qui nous avons parlé, y compris M. Davis et M. McGillivray, qui nous ont clairement fait savoir qu'ils ne feraient rien.

    Après les avoir avisés de nos intentions et n'avoir obtenu aucune réponse, nous avons été forcés de convoquer une session d'urgence de la Cour suprême de Colombie-Britannique, d'entamer une procédure au nom de la bande indienne Musqueam et de demander une injonction que nous avons obtenue à environ 10 h 30 ce soir-là. Nous nous sommes ensuite dirigés vers l'usine pour lui communiquer l'injonction puis vers le bateau, à minuit, lorsqu'il est arrivé.

+-

     Bien franchement, c'est une lacune de la réglementation. Il n'y a pas de système approprié pour que les stocks sauvages échappent à ce type de danger.

    Pour ce qui est de la deuxième situation, lorsque nous nous sommes occupés de l'affaire des rejets de poissons malades, nous connaissions la position officielle de la vétérinaire de la province. Dans cette affaire, ces 1,6 million de saumons étaient trop petits pour être vendus. La vétérinaire de la province a déposé un affidavit au cours de cette poursuite, déclarant que les mesures appropriées avaient été prises pour repêcher le poisson. Je n'ai rien à redire au fait que ces poissons aient été retirés de l'eau. Il est intéressant de noter que la vétérinaire provinciale a déposé un affidavit déclarant que c'était la chose à faire.

    D'où la situation actuelle. Selon l'information que nous avons reçue de la province, à la suite d'une demande d'urgence en vertu de la Loi sur l'accès à l'information, nous croyons comprendre qu'en Colombie-Britannique 16 sites sont touchés par la nécrose hématopoïétique infectieuse. On nous a informés qu'à deux des sites la population de poissons avait été décimée.

    Cela veut dire, messieurs, que d'après ce que nous savons, il subsiste 14 sites où le poisson est infecté.

    La situation nous a été signalée pour la première fois à la mi-avril. Nous avons écrit à la vétérinaire de la province et, comme dans le cas des rejets de poissons, elle était absente. Il n'y avait personne pour s'occuper de cette affaire. Personne ne savait vers qui se tourner. La province ne pouvait rien faire. Désolé.

    Nous avons finalement pu communiquer avec son supérieur et avons obtenu quelques réponses de lui. La province nous a informés du nombre de sites en question, mais a refusé de nous dire où ils se trouvaient. On a refusé de répondre aux questions des Premières nations qui avaient demandé une confirmation de l'emplacement de ces sites et le nom des propriétaires. Essentiellement, on a fait en sorte que l'information relative aux dommages qui pouvaient être causés à la pêche publique demeure secrète. On a prétendu que c'était des renseignements confidentiels.

    Des demandes du même ordre ont aussi été faites à Dorothee Kieser du ministère des Pêches et des Océans. Elle a refusé de répondre à notre première demande.

    Après avoir écrit à Mme Kieser, nous l'avons rejointe au téléphone pour demander une confirmation des cas d'infections et demander quelles mesures prenait le MPO. Mme Kieser ne nous a même pas confirmé quelles étaient les politiques fédérales et était encore moins disposée à confirmer le moindre renseignement concernant l'infection. Nous avons finalement reçu une lettre d'elle où elle déclarait qu'en vertu de la Loi sur l'accès à l'information il s'agissait là de renseignements exclusifs, qui pouvaient nuire aux intérêts économiques des aquaculteurs.

    Le MPO a également soutenu que ces renseignements n'étaient pas publics et ne pouvaient pas être divulgués. C'est scandaleux.

    Nous sommes également très préoccupés par le fait que nous avions demandé à Mme Kieser si des mesures d'exécution étaient prises. Au cours d'un entretien téléphonique avec Mme  Kieser, M. Werring et moi-même, elle a dit qu'elle avait renvoyé le dossier à la Direction de l'exécution. Elle ne voulait toutefois pas nous dire le nom du responsable. Elle semblait extrêmement nerveuse. Dans la deuxième lettre que nous avons reçue d'elle, on pouvait clairement comprendre qu'aucune mesure n'avait été prise et que, de l'avis du MPO, il n'y avait pas de problème.

    Jusqu'ici, que nous sachions, ni le MPO ni la province n'ont pris de mesures. Les poissons infectés, réservoirs du virus de la NHI, se trouvent dans le milieu marin d'une région où les Premières nations sont maintenant en mesure de confirmer que le saumon sauvage a entamé sa migration depuis deux semaines environ.

    Les jeunes saumons migrent et traversent des parcs à propos desquels les Premières nations ont obtenu confirmation de la société Heritage Aquaculture qu'il s'y trouve des poissons morts et qu'on a constaté la présence de jeunes saumons dans ces enclos.

    Je ne peux pas dire pour l'instant ce que le Sierra Legal Defence Fund fera de plus. Je tiens à ce que le comité comprenne bien la gravité de la situation.

Á  +-(1110)  

+-

     Vous verrez dans ma lettre, à la page 6, que je parle de la situation au Nouveau-Brunswick, et ma citation est tirée du Livre blanc de l'Alaska.

    Ce que je veux dire par là, c'est que la situation actuelle en Colombie-Britannique, d'après notre expérience, dépasse en importance celle du Nouveau-Brunswick. Tout simplement, d'après la description de ce qui s'est passé au Nouveau-Brunswick, on constate qu'environ 1,5 million de jeunes saumons infectés, non commercialisables, ont dû être détruits. C'est exactement la même chose, en fait, légèrement moins que le nombre de saumons détruits au cours de l'incident des rejets qui s'est produit il y a deux mois environ.

    Les Premières nations nous ont aussi fourni certains témoignages selon lesquels au moins l'un des sites actuellement infectés contient du poisson transféré de bassins adjacents à l'endroit où se trouve le 1,6 million de poissons qui a été détruit. Il semble s'agir de l'endroit où sévit actuellement la maladie.

    Pour ce qui est de la situation au Nouveau-Brunswick, au début on n'a détruit que le saumon qui se trouvait dans des bassins où il y avait des poissons morts. Puis, la maladie se propageant, on a conclu que tous les poissons présents dans un secteur susceptible d'être touché devaient être détruits.

    Si bien qu'actuellement en Colombie-Britannique, le nombre de sites est le même que dans le cas du Nouveau-Brunswick et il y a naturellement beaucoup plus de poissons en cause, étant donné que 1,6 million de poissons ont déjà été détruits et qu'il y a là 14 autres sites.

    Bref, messieurs, la situation est très grave. Je vais céder la parole à mon collègue, M. Werring, pour qu'il parle des aspects scientifiques de la question.

    Nous avons joint au document un exposé de quatre pages par M. Werring, un biologiste professionnel accrédité qui compte 16 ans d'expérience dans le domaine. Il y traite de la propagation du virus de la NHI et d'autres virus du saumon Atlantique d'élevage aux stocks sauvages.

    Le deuxième point de vue que peut présenter le Sierra Legal Defence Fund est d'ordre juridique. Vous le trouverez à la page 10 des documents que nous avons déposés. Je ne vais pas vous présenter un exposé détaillé de la jurisprudence. Je vais simplement vous donner un aperçu de notre position.

    Tout simplement, nous estimons que la salmoniculture, telle qu'elle est actuellement pratiquée et régie en Colombie-Britannique, est illégale. Elle est illégale sur le plan de la Constitution, des lois nationales et du droit international.

    À partir de la page 10, j'expose les trois raisons pour lesquelles la réglementation de l'aquaculture, telle qu'on la pratique en Colombie-Britannique, est contraire à la Constitution et outrepasse les pouvoirs conférés à la province de la Colombie-Britannique. D'abord, il y a la vaste portée des pouvoirs du fédéral en matière de pêche. Vous verrez, à la lecture du document, que je m'appuie principalement sur l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada en février 2001, arrêt que n'avaient pas en main bien sûr les autorités de la province quand elles ont décidé de lever le moratoire. Il s'agit de l'arrêt Ward.

    Deuxièmement, la compétence en matière de pollution marine est exclusivement fédérale. Je me reporte pour cela à une décision de la Cour suprême du Canada, relativement à l'affaire Crown Zellerbach, citée dans les documents.

    Nous estimons qu'il n'y a pas que la pollution marine provenant des piscicultures, des déjections de poisson et des autres formes de pollution reconnues qui relève de la compétence fédérale et qui échappe donc au pouvoir de la province. Si l'on examine le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, dont le Canada est signataire, il est également clair que les espèces introduites sont considérées comme une forme de pollution marine dont le Canada se doit, en vertu de ses obligations internationales, d'empêcher l'introduction.

    En outre, j'ai parlé de la jurisprudence américaine dans l'État du Maine, où le virus de l'AIS du Nouveau-Brunswick aurait migré. Il y a en fait trois affaires relatives à la Clean Water Act portant sur un libellé très semblable à celui qu'on trouve dans notre loi sur les pêches. On soutient essentiellement que le saumon de l'Atlantique présent dans des régions où il ne se trouve pas naturellement, ainsi que ses déjections, ses maladies et ses parasites—comme le pou du poisson, la NHI, par exemple—constituent un cas de pollution marine.

Á  +-(1115)  

+-

     On peut donc déduire, puisque la Cour suprême du Canada a déclaré que seul le gouvernement fédéral peut légiférer en matière de pollution marine, les maladies, les parasites et l'introduction d'espèces exotiques sont toutes des questions de compétence fédérale, et non provinciale.

    Le dernier argument constitutionnel que je soulève dans mon texte se rapporte à la compétence exclusivement fédérale pour les questions d'intérêt national. En gros, je donne les critères fixés par la Cour suprême du Canada pour déterminer ce qu'est une question d'intérêt national.

    Certains propos entendus ce matin se rapportent précisément à cette analyse. En résumé, quand une question a évolué au fil du temps en prenant beaucoup d'importance, lorsque ses incidences sont transfrontalières, les tribunaux estimeront que c'est une question d'intérêt national qui relève exclusivement du gouvernement fédéral.

    Dans la troisième partie de mon texte sur les aspects constitutionnels et la théorie de l'intérêt national, j'ai aussi parlé de l'expansion du secteur de l'aquaculture et du rapport de la vérificatrice générale. J'ai entendu un autre témoin affirmer que ces problèmes existent depuis de nombreuses années. Je vous incite à lire le rapport de la vérificatrice générale, particulièrement les rubriques que j'ai citées dans ma lettre.

Á  +-(1120)  

+-

    Le président: À quelle page y faites-vous allusion, dans votre document?

+-

    Mme Angela McCue: Mon texte sur la théorie de l'intérêt national commence, en gros, à la page 21, et je parle du rapport de la vérificatrice générale à la page 23, je crois.

+-

    Le président: Bien. Merci.

+-

    Mme Angela McCue: En résumé, voici la situation. Il est vrai qu'on élève du saumon en Colombie-Britannique depuis les années 70, mais ce secteur était de faible importance jusqu'au milieu des années 90. Si vous regardez le tableau à la page 30-9 du rapport de décembre 2001 de la vérificatrice générale, vous constaterez deux choses. Tout d'abord, que jusqu'en 1993, on élevait surtout du saumon du Pacifique. Ce n'est qu'en 1993, deux ans avant le prétendu moratoire, que le saumon de l'Atlantique a commencé à dominer le secteur de l'aquaculture.

    Vous constaterez aussi que pendant la période du prétendu moratoire—et je dis «prétendu» parce qu'à mon avis, ce n'en était pas vraiment un—la production a quadruplé, en Colombie-Britannique. Il n'y a pas eu de moratoire; au contraire, depuis 1995, la production de saumons de l'Atlantique a grimpé en flèche. En Colombie-Britannique, c'est un problème nouveau. C'est bien différent de ce qui se passait il y a quelques années, et même à l'époque de l'étude sur la salmoniculture. Le nombre de saumons de l'Atlantique en élevage et leur densité sont nettement supérieurs aux chiffres du début des années 90.

    Essentiellement, ces changements—les épidémies, tant au Nouveau-Brunswick qu'en Colombie-Britannique, les incidences transfrontalières, entre le Nouveau-Brunswick et le Maine, les incidences transfrontalières aussi en Colombie-Britannique, dont les saumons s'échappent dans les eaux de l'Alaska—montrent bien que c'est une question d'intérêt national relevant du gouvernement fédéral et je vous demande respectueusement de vous en occuper rapidement, étant donné le risque pour les stocks sauvages.

    À la page 24, je parle d'une dernière considération d'ordre constitutionnel, soit la question des Premières nations. Je ne savais pas si vos témoins des Premières nations pourraient vous parler de la jurisprudence récente, de la Cour d'appel de la Colombie-Britannique, en la matière. Essentiellement, à mon avis, les Premières nations n'ont pas été consultées adéquatement. Elles ont des droits constitutionnels. On ne les a pas consultées sur leurs droits constitutionnels de pêcher, y compris ces Premières nations dont les droits ont été confirmés par les tribunaux. D'ailleurs, on a dit à au moins une Première nation de ne pas patrouiller son territoire traditionnel, à cause d'épidémie chez le poisson, sans toutefois lui préciser de quelle maladie il s'agissait. On leur demande donc de ne pas chercher à savoir si on viole leurs droits constitutionnels. La situation en Colombie-Britannique est grave à ce point.

    À la page 25, je cite quelques décisions récentes de la Cour d'appel de la Colombie-Britannique. Dans le contexte des questions autochtones, je vous invite à prendre en considération les observations de la Cour d'appel dans l'affaire Haida. En passant, ces deux décisions ont été rendues, dans le cas de l'une, le lendemain de la fin du moratoire, et de l'autre, environ quatre semaines plus tard. C'était donc au moment où la province décidait de mettre fin au moratoire.

+-

     Au sujet de l'affaire Haida, la Cour d'appel a déclaré ceci:

Quand la Couronne a un devoir de fiduciaire envers les Autochtones, à mon avis, l'obligation de consulter est un devoir exécutoire indépendant et équitable. Il ne suffit pas de dire que l'infraction envisagée est justifiée par des pressions économiques et que la justification est évidente, même sans consultation. Le devoir de consulter et de trouver un arrangement ne découle pas simplement de l'analyse de l'article 35 fait dans l'arrêt Sparrow. Il repose sur le principe plus large de la relation de fiduciaire de la Couronne envers les peuples autochtones qui sont sous sa protection.

    Essentiellement, je dirais que c'est ce qui se produit dans ce cas-ci. Pour des raisons économiques, on fait fi des intérêts et des droits constitutionnels des Premières nations. Or, on leur reconnaît maintenant le droit d'être consultées et de trouver un arrangement. Auparavant, il ne s'agissait que d'une obligation morale.

    Rapidement, au début de la page 25, je donne un aperçu des lois nationales qui ne sont pas appliquées. En gros, on donne une sorte d'immunité au secteur de l'aquaculture. Pour les eaux navigables, Sierra Legal a fait des vérifications sur place et a constaté que bon nombre de fermes piscicoles sont loin d'être situées où elles sont censées l'être. Elles ne se trouvent pas à l'endroit prévu sur les cartes de navigation. Elles sont pas là où les situent la province et la Garde côtière. C'est un danger pour la navigation et on peut présumer que ces installations ne sont pas exploitées là où elles devraient l'être, et qu'elles ne font pas l'objet d'une évaluation environnementale appropriée.

    D'après nos enquêtes, seulement trois fermes piscicoles ont fait l'objet d'évaluations environnementales appropriées. C'est du moins ce qu'on peut présumer, puisque nous les avons pas vues. On a fait fi de la LCEE. C'est très étonnant, puisqu'on trouve des déclencheurs à la fois dans la Loi sur la protection des eaux navigables et dans la Loi sur les pêches. Les fermes piscicoles détruisent nécessairement l'habitat en dessous d'elles et pourtant il n'y a pas eu d'évaluations environnementales conformes à la LCEE, même si on nous a dit qu'il y aurait une flopée de demandes avant la fin d'avril. Il n'y a donc pas d'évaluation adéquate, pour les 120 fermes piscicoles.

    Parlons enfin du conflit entre la Loi provinciale et la Loi fédérale sur les pêches. Je vous renvoie encore une fois au rapport de la vérificatrice générale qui souligne un problème. En termes simples, tant que la province pourra prendre des règlements et émettre des permis, et que le MPO n'exercera pas ses pouvoirs, les tribunaux diront essentiellement que les pauvres pisciculteurs se sont faits dire qu'ils avaient toutes les autorisations nécessaires. Il en résulte qu'au moins une poursuite privée a été suspendue et que les nouveaux règlements ne régleront pas le problème.

    Si la province est autorisée à adopter des règlements sur la gestion des déchets qui permettent la pollution marine, il sera très difficile d'invoquer la Loi sur les pêches pour condamner le dépôt de substances nocives et dommageables à l'habitat du poisson dans la pratique, puisque les tribunaux hésiteront à en permettre l'application, compte tenu de la confusion que cela causerait chez les pisciculteurs, en raison de l'existence de ces autres règlements.

    Je fais aussi dans ce texte une analyse du droit international et des principes pertinents. Essentiellement, je propose que soit appliqué le principe de prudence. Je souligne que la Cour suprême du Canada a reconnu plus tôt cette année que ce principe fait partie du droit canadien. Je dis aussi que doivent s'appliquer les principes de droit international se rapportant à l'obligation du Canada d'éviter des dommages transfrontaliers. Vous trouverez les citations dans mon document.

    Essentiellement, il faut appliquer le principe de prudence. Il n'est pas nécessaire d'attendre que soient prouvés les dommages causés aux stocks sauvages, avant d'agir. Il est temps que le gouvernement fédéral prenne des mesures énergiques pour régler certainement le problème des maladies et des parasites, ainsi que d'autres problèmes qu'on commence à percevoir.

Á  +-(1125)  

+-

    Le président: Merci, madame McCue.

    Monsieur Werring, je vous demande de bien vouloir faire votre déclaration, mais soyez aussi bref que possible car nous n'avons pas beaucoup de temps pour les questions.

+-

    M. John Werring (représentant, Sierra Legal Defence Fund): Je ferai de mon mieux.

    Monsieur le président et mesdames et messieurs, je vous remercie. Je m'appelle John Werring et je suis biologiste professionnel accrédité auprès de l'Association of Professional Biologists of British Columbia. Je détiens une maîtrise en sciences de l'Université de la Colombie-Britannique et j'exerce la profession de biologiste depuis 16 ans.

+-

     Étant donné que nous avons appris de diverses sources que des maladies s'étaient propagées dans diverses exploitations aquicoles de la Colombie-Britannique, j'ai décidé de passer en revue les articles parus dans les publications scientifiques sur le sujet. Il ressort clairement de cet examen que la maladie qui ravage actuellement les exploitations aquicoles de la Colombie-Britannique est une maladie mortelle hautement contagieuse à laquelle n'échappe aucune espèce de saumon du Pacifique.

    Lorsque nous lui avons fait part de cet état de chose, le gouvernement a émis l'opinion voulant que cette maladie ne puisse pas frapper les stocks de saumons sauvages de la province, ce qui est tout à fait inexact. Cela reviendrait à dire que les humains ne peuvent pas attraper la grippe parce qu'ils y ont tous été exposés. Je mettrais cependant au défi n'importe quelle personne d'entrer dans une salle où se trouveraient 200 000 autres personnes atteintes de la grippe et d'en ressortir indemme.

    C'est tout simplement improbable. Le fait est que cette maladie existe et qu'elle est mortelle, en particulier pour les alevins. Il est vrai qu'elle n'est peut-être pas mortelle pour les poissons adultes. Il est aussi possible qu'elle ne se manifeste même pas lorsqu'elle se propage chez les populations de poissons. Il ressort cependant clairement des études scientifiques que la seule façon d'attraper cette maladie est d'y être exposé. Un poisson vivant dans des eaux exemptes du virus de la NHI n'attraperait pas cette maladie.

    Si un poisson adulte attrape cette maladie en s'approchant de piscicultures où les poissons sont déjà atteints de cette maladie, il peut la propager dans les cours d'eau de la Colombie-Britannique où la présence du virus de la NHI n'a pas encore été constatée. Il s'agit ici de toutes les espèces de saumons du Pacifique, et pas seulement du saumon rouge. Or, le gouvernement voudrait nous faire croire que cette maladie ne s'attaque qu'au saumon rouge, ce qui n'est pas le cas.

    Le ministère des Pêches et des Océans a entrepris des études sur la côte Est portant sur la dispersion des colorants et des produits chimiques provenant des piscicultures marines. Je comparerais ces particules de colorants et de produits chimiques à des particules virales en raison de leur taille microscopique. Des sachets de colorants ont été répandus dans des compartiments à poissons ouverts. C'est le traitement appliqué pour tuer le pou du poisson. Ainsi, on installe un rideau de vinyle autour du compartiment à poissons, on y lance un sachet de produit chimique, on laisse le poisson baigner dans cette eau et on enlève ensuite le rideau et on laisse le produit chimique se disperser. On a constaté que ces produits chimiques se dispersent sur des distances allant de plusieurs centaines à plusieurs milliers de mètres—soit sur plusieurs kilomètres—en l'espace de deux à quatre heures.

    La NHI qui cause la maladie qui se propage actuellement sur la côte Ouest est un virus qui peut survivre dans l'eau salée jusqu'à trois semaines. Les particules contenant la maladie sont donc transportées sur de longues distances pendant cette période. Nous avons appris que 16 piscicultures étaient frappées par la maladie dans une certaine région. Deux de ces piscicultures ont dû être fermées. Sur les 14 piscicultures restantes, au moins 11 sont situées dans une région géographique que nous croyons se trouver dans la région de la rivière Campbell. Nous ne pouvons cependant en être sûrs parce que ce renseignement est tenu secret. La région de la rivière Campbell se trouve au tout début du détroit de Johnstone par lequel tend à passer tout le saumon du Pacifique qui se dirige vers le fleuve Fraser et à partir duquel les alevins migrent vers les eaux de l'Alaska et ensuite du Japon.

    Ces poissons passeront donc près de ces piscicultures et les études démontrent clairement que la transmission de la maladie peut se faire de poisson à poisson, sans contact direct par l'entremise de l'eau.

    Les poissons malades rejettent des particules dans leurs excréments ainsi que dans le liquide visqueux qui se dégage d'eux. Les poissons morts font de même. On est donc en train de créer un réservoir marin de virus qui n'a jamais existé. Aucune étude ne fait mention d'un réservoir marin du virus de la NHI ou de tout autre virus du même genre qui ne soit pas les poissons eux-mêmes. Or, les salmonicultures à filets ouverts créent ce genre de réservoir.

    Le MPO s'appuie sur un rapport de la National Oceanic and Atmospheric Administration, située dans l'État de Washington, pour affirmer qu'il y a peu de risques que les salmonicultures transmettent cette maladie aux poissons sauvages. J'ai lu ce rapport qui ne traite pas essentiellement des salmonicultures. Il traite plutôt des écloseries et des incidences de la maladie sur celles-ci. Le rapport conclut qu'il est improbable que la maladie se répande dans les stocks de poissons sauvages étant donné qu'elle ne s'est pas répandue dans ces stocks à partir des écloseries.

    Il est tout simplement impossible de tirer cette conclusion qui ne repose sur aucune donnée scientifique. En fait, il n'existe aucune étude scientifique prouvant que la maladie ne peut pas se propager chez les espèces sauvages. Ce qui l'explique, c'est qu'aucune étude n'a été faite.

    Qui plus est, nous avons découvert que tant l'État de l'Alaska que l'État de Washington ont adopté des politiques s'appliquant à la propagation de la NHI et de la maladie qu'elle cause. Ces politiques exigent que tout cas de propagation de la NHI soit signalé aux autorités voulues dans un délai de trois jours.

Á  +-(1130)  

+-

     Une fois que la maladie a été signalée, des mesures immédiates sont prises pour nettoyer les installations. Ces politiques précisent clairement que l'objectif visé est «d'éviter que la maladie ne se propage aux stocks sauvages». Des mesures immédiates sont donc prises pour éradiquer la maladie dans les écloseries, ce qui comprend la destruction des plateaux dans lesquels les œufs ont été élevés. Il peut aussi être nécessaire de détruire et de désinfecter les passes à poissons. Tous les poissons infectés sont immédiatement détruits et éliminés et une interdiction frappe l'envoi des poissons malades vers d'autres États.

    Ces politiques sont clairement en place dans ces États. Aucune politique de ce genre n'est cependant en place en Colombie-Britannique. En fait, je ne pense pas qu'il existe de politique en Colombie-Britannique—s'il en existe une, je ne l'ai pas trouvée—exigeant que toute flambée de la maladie soit signalée. La Salmon Aquaculture Review soutient catégoriquement qu'il n'existe aucune politique de ce genre malgré qu'elle soit nécessaire.

    Deux documents distincts, dont l'un a été produit en Colombie-Britannique, contredisent l'opinion exprimée par la NOAA dans son rapport, à savoir qu'il y a peu de risques que la maladie se propage aux stocks sauvages. Dans le document provenant de la Pacific States Marine Fisheries Commission, on lit ceci: «Les salmonicultures marines utilisant des filets ouverts soulèvent les mêmes inquiétudes ainsi que des inquiétudes supplémentaires liées aux évasions…et au risque accru en ce qui touche la propagation de la maladie.» La position de la Pacific States Marine Fisheries Commission est donc que «la salmoniculture à filets ouverts dans l'Atlantique est susceptible de favoriser la propagation de la maladie» et que «le risque de la propagation de la maladie aux stocks sauvages continue d'exister». La commission mentionne spécifiquement les compartiments à poissons à filets ouverts.

    La Salmon Aquaculture Review va jusqu'à dire ceci: «Compte tenu de la grande importance qu'il convient d'accorder à la protection des stocks de saumons sauvages, il convient de continuer d'accorder la priorité à la réduction du risque de propagation de la maladie des saumons d'élevage aux saumons sauvages. Les mécanismes actuels en vue du contrôle de la maladie et de la communication des cas de maladie sont insuffisants.» C'était l'opinion qu'exprimait la revue il y a déjà cinq ans.

    La revue a notamment recommandé comme outil permettant de lutter contre cette maladie dans la province de créer un comité de travail sur la santé du poisson auquel siégeraient des spécialistes de la question provenant des gouvernements provinciaux et fédéral. Avec la participation des organismes gouvernementaux, des Premières nations, de l'industrie et des groupes communautaires, le comité élaborerait une politique portant sur la surveillance de la maladie, l'utilisation des médicaments, les enquêtes sur le terrain, les inspections des installations, l'évaluation de la santé des poissons et la communication de l'information au public.

    Ce comité a bien été constitué, mais il ne comporte pas de représentants des groupes communautaires, des groupes consultatifs sur la pêche sportive, des groupes commerciaux, des Premières nations ou du public. Il s'agit d'un comité constitué uniquement de représentants du MPO, du gouvernement provincial et de l'industrie aquicole. Il n'y a aucun mécanisme de communication de l'information au public. Le comité ne sera pas tenu d'informer qui que ce soit du moment ou du lieu où se manifestera la maladie.

    Enfin…

Á  +-(1135)  

+-

    Le président: Monsieur Werring, est-ce que vous citez des documents que vous nous avez remis?

+-

    M. John Werring: Non, ces documents ne vous ont pas été remis. Quelque chose arrive…

    Le président: Ces documents nous seront-ils remis?

    M. John Werring: Certainement.

    Le président: Je vous remercie.

+-

    M. John Werring: Je voudrais me reporter au document intitulé The Concepts on the Alaskan Sockeye Culture Policy, où il est question de la nécrose hématopoïétique infectieuse, soit la maladie qui fait actuellement des ravages en Colombie-Britannique. Voici ce qu'on lit dans ce document:

La plupart du temps lorsque le virus NHI a été constaté, il faut admettre que les mesures de confinement voulues n'ont pas été prises et ont contribué à aggraver la situation. On peut notamment déplorer une séparation inadéquate des passes à poissons en eau douce, l'absence d'un contrôle sur les oiseaux prédateurs, l'incapacité à confiner le virus NHI dans les effluents d'écloserie passant au-dessus de compartiments à poissons en filet se trouvant en eau salée, l'incapacité de confiner le virus dans les compartiments à poissons en filet situés en eau salée (il reste à voir si cela est possible) et le retard mis à détruire les poissons atteints du virus NHI.

    Il est tout aussi important aujourd'hui qu'au moment de la création du programme de prévoir des procédures de confinement du NHI dans la politique relative à la culture du saumon sockeye. Toute hésitation à intervenir dans ce domaine ainsi qu'en ce qui touche les deux autres piliers de la culture du sockeye entraîneront d'importantes pertes de poissons, pertes qui ne se produiront peut-être pas cette année ou l'année prochaine, mais qui se produiront inévitablement.

+-

     Je vous implore donc de faire pression comme nous l'avons fait auprès du MPO pour obtenir que les poissons contaminés qui se trouvent actuellement dans les eaux de la Colombie-Britannique soient immédiatement détruits afin de protéger les stocks de poissons sauvages étant donné que les études scientifiques démontrent clairement qu'ils peuvent attraper la maladie et que celle-ci peut les décimer.

    Les bras des rivières contiennent des stocks de saumons sockeye qui ne font pas l'objet d'une pêche commerciale et peut-être qu'il faut attribuer à cette maladie la raison pour laquelle ces stocks diminuent depuis quatre ou cinq ans.

    Voilà qui met fin à mon exposé.

Á  +-(1140)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Werring.

    Nous ne pourrons poser qu'une question chacun.

    M. Cummins commencera.

+-

    M. John Cummins: J'en aurais beaucoup plus à poser.

    Le président: Je le sais, mais nous ne pouvons pas nous permettre… Vous devez participer à la réunion sur l'examen de la réglementation de sorte que si vous mettez trop de temps à poser vos questions, nous raterons tous deux la réunion.

    M. John Cummins: Très bien, je serai bref.

    Je m'adresserai d'abord à Craig. Si je me souviens bien, les recherches menées par le professeur Gargan en Irlande au sujet de la truite de mer n'ont pas au départ fait ressortir le fait que le pou de mer constituait un problème. L'étude portait sur tout un ensemble de questions, n'est-ce pas?

+-

    M. Craig Orr: Vous avez raison. Ce que le professeur Gargan a dit—et il l'a répété à la radio et lors de plusieurs ateliers particuliers—est que lorsqu'on a d'abord constaté le déclin des stocks de truite de mer, on a mis cinq ans à reconnaître qu'un problème se posait et on a voulu pendant tout ce temps attribuer le problème à d'autres causes qu'à la cause réelle. Les chercheurs se sont même demandé s'il ne fallait pas attribuer le problème à l'effet de Tchernobyl.

    Dix ans se seront donc écoulés avant qu'on ne reconnaisse que le déclin de ces stocks était attribuable aux infestations de poux de mer provenant des piscicultures.

+-

    M. John Cummins: Oui, je pense qu'il faut signaler le fait que de grands efforts ont été déployés pour trouver la cause du problème. La conclusion à laquelle on est parvenu reposait sur de grandes recherches scientifiques.

    Comme je dois être bref, je vais maintenant m'adresser à Mme McCue.

    Je suis sûr que vous connaissez la loi provinciale intitulée Right to Farm Act. Cette loi s'applique aux salmonicultures. J'en déduis de vos propos que vous pensez qu'une loi fédérale devrait désavouer cette loi qui ne repose pas sur des bases solides.

+-

    Mme Angela McCue: J'ai étudié la loi et je ne pense pas qu'elle soit constitutionnelle. Elle établit essentiellement une équivalence entre l'aquaculture et l'agriculture et ne tient absolument pas compte du fait qu'un milieu marin est en cause. Elle interdit les poursuites pour nuisance ainsi que les injonctions s'appliquant à un milieu marin alors que le gouvernement provincial n'a aucune compétence dans ce domaine. À mon avis, c'est complètement inacceptable.

+-

    M. John Cummins: Très bien. À cet égard, il existe un protocole d'entente sur le développement de l'industrie aquicole entre le Canada et la Colombie-Britannique qui a été signé en 1988. Que pensez-vous de ce document?

+-

    Mme Angela McCue: En fait, nous ne sommes pas parvenus à en obtenir un exemplaire. J'en connais cependant les grandes lignes. J'ai dit dans ma déclaration préliminaire qu'un protocole d'entente qui ne se fonde pas sur une compréhension juste de la répartition des pouvoirs constitutionnels n'est pas applicable.

+-

    M. John Cummins: Je vous obtiendrai volontiers ce document. Vous vous êtes tout simplement adressée aux mauvaises personnes.

    Mme Angela McCue: Cela semble nous arriver souvent.

    M. John Cummins: Je vous obtiendrai ce document.

+-

    Mme Angela McCue: Depuis la signature de ce protocole, la jurisprudence a considérablement accru la compétence fédérale tant en ce qui touche la lutte contre la pollution que les pêches.

+-

    M. John Cummins: J'aimerais poser deux brèves questions à M. Werring. S'agissant des maladies qui frappent le poisson, je pense comme beaucoup de gens que bon nombre de ces maladies se trouvent naturellement dans le poisson. Je ne pense pas que ce soit là le problème. Ce peut l'être dans certains cas, mais dans l'ensemble, bon nombre des maladies qui touchent les salmonicultures frappent aussi les poissons sauvages.

+-

     Lorsqu'on regroupe cependant de grandes quantités de poissons dans un parc en filets, ces parcs deviennent des lieux propices à la propagation de la maladie. On constate la même chose au sujet de la maladie lorsqu'elle frappe les saumons sauvages.

    En 1995, dans le lac Babine, par exemple, les poissons se réunissant dans les eaux chaudes devant l'installation Pinkut et l'autre installation qui s'y trouve ont contracté l'ichtyophtiriose.

    Chaque fois qu'il y a donc grande concentration de poissons en un endroit, le risque de propagation d'une maladie augmente. Voilà vraiment le problème qui se pose. Nous sommes d'accord pour dire que ces maladies existent chez les poissons sauvages. C'est lorsqu'il y a grande concentration de poissons que la maladie se propage.

Á  +-(1145)  

+-

    M. John Werring: Vous avez raison, monsieur Cummins, mais il faut aussi comprendre que les maladies prennent la forme de particules de virus. Ces virus se reproduisent et connaissent des mutations. Un poisson peut ne pas être susceptible à une maladie une année et l'être l'année suivante. La même chose vaut pour la grippe. Une année, vous pouvez attraper la grippe A ou la grippe B et l'année suivante vous ne l'attraperez pas parce qu'il y a des mutations constantes.

    Les maladies vont s'attaquer aux populations de poissons, qu'il s'agisse de poissons sauvages ou non. La grippe existe depuis de nombreuses années, et malgré cela, elle a décimé des populations entières à certains moments du simple fait qu'elle est en constante mutation. Les virus qui s'attaquent aux poissons peuvent aussi connaître le même type de mutation, comme tout virologue vous le dira.

+-

    Le président: Ce sera votre dernière question, John.

+-

    M. John Cummins: Le problème, c'est que ces salmonicultures, en particulier dans l'archipel Broughton, se trouvent souvent dans des régions où le saumon migre. Lorsqu'une maladie frappe les poissons d'un parc, elle peut facilement se propager aux stocks de poissons sauvages.

+-

    M. John Werring: Ces maladies se propagent clairement aux stocks de poissons sauvages. C'est ce que révèlent les études scientifiques ainsi que mon rapport. Les études menées par M. Traxler du ministère des Pêches et des Océans démontrent que les stocks de poissons sauvages vivant près de ces parcs en filets ont des titres viraux élevés. Il ne fait aucun doute que ces maladies se propagent, notamment lorsque les parcs en filets sont situés sur des routes de migration.

    Cela revient au fait que lorsque le poisson n'est pas exposé à la maladie, il ne la contracte pas. Lorsqu'on crée donc un réservoir de particules de maladies qui peuvent survivre pendant trois semaines dans un milieu marin et qui peuvent se répandre en raison des marées, on crée ainsi un énorme réservoir de virus qui ne se trouveraient pas autrement dans la nature. Le poisson est exposé à une situation anormale.

+-

    M. John Cummins: J'aimerais poser une question complémentaire, monsieur le président.

    Le remède peut parfois être aussi nocif que la maladie. Je songe ici au traitement contre le pou de mer. Je crois comprendre que ce traitement peut s'attaquer non seulement aux poux de mer qu'on retrouve dans le poisson, mais aussi aux mollusques et aux crustacés qui vivent sur le fond de l'océan, n'est-ce pas?

+-

    M. John Werring: C'est tout à fait juste. Nous avons surtout parlé du saumon, mais le ministère des Pêches et des Océans doit aussi s'occuper des lits et des populations de mollusques et de crustacés. Nous ne savons absolument pas quelle peut être l'incidence de ces maladies et de ces traitements contre le pou de mer sur les lits de mollusques et de crustacés.

    Les entretiens que nous avons eus avec des représentants des Premières nations dans les régions où se trouvent ces salmonicultures ont fait ressortir le fait que le ministère des Pêches et des Océans ferme d'énormes régions où les gens se sont adonnés à la collecte des mollusques et des crustacés. On n'a pas expliqué pourquoi le ministère le faisait.

    Cette question nous préoccupe beaucoup. On interdit maintenant la collecte de mollusques et de crustacés dans d'énormes régions qui produisaient de la nourriture pour les Premières nations ainsi que pour tous ceux qui faisaient la collecte des mollusques et des crustacés à des fins récréatives.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Werring.

    Si M. Cummins ne veut pas d'autres détails, je vais maintenant accorder la parole à M. Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: J'aimerais poser deux brèves questions.

    J'aimerais d'abord dire à Mme McCue qu'elle peut s'attendre à ce que mon amie, Mme Elizabeth May, l'appelle pour lui faire des reproches quand je lui dirai qu'elle nous a remis un document qui n'était pas imprimé des deux côtés de la page.

    Est-ce la première fois que vous exprimez l'avis que l'industrie aquicole est illégale ou avez-vous déjà fait part de ce point de vue au ministère de la Justice ou au MPO? Je le dis parce que votre position me surprend beaucoup.

+-

    Mme Angela McCue: C'est la première fois qu'il en est question au comté.

    Nous transmettrons dans la semaine qui vient à tous les ministres fédéraux et provinciaux visés cette analyse ainsi qu'une analyse plus poussée de la responsabilité potentielle du gouvernement et de sa négligence dans ce domaine. Nous demanderons au procureur général et au ministère de la Justice de prendre des mesures immédiates. Il conviendrait peut-être aussi d'examiner la constitutionnalité de la loi.

Á  +-(1150)  

+-

    M. Rodger Cuzner: Monsieur Werring, pouvez-vous nous en dire davantage sur les mesures que prend le MPO? Il est question sur le site Web du ministère de zones infectées, mais il n'est pas fait mention du fait que le nombre de ces zones s'élève à 16 et qu'elles représentent 20 p. 100 des salmonicultures. Le ministère précise en fait que rien ne prouve qu'il y ait eu propagation de la maladie ou que l'existence de piscicultures aient contribué à répandre des maladies dans les stocks de poissons sauvages. Le ministère mène-t-il des recherches sur la question à l'heure actuelle? Vous avez mentionné le fait que le ministère se reportait à une étude menée aux États-Unis. Le ministère mène-t-il lui-même des recherches?

+-

    M. John Werring: Pas à ma connaissance. Rien ne le laisse penser. Le grand problème, c'est que le ministère ne cherche pas du tout à recueillir des preuves. Je pense qu'il y parviendrait s'il cherchait à le faire.

    Le gouvernement fédéral a créé un fonds pour la collaboration dans le domaine du développement aquicole et y a investi 25 millions de dollars. Cette somme doit servir à financer des recherches sur l'aquaculture afin d'établir son incidence sur l'environnement. C'est un fonds qui s'intéresse surtout au développement de l'industrie. Seules les personnes qui ont conclu une entente de partenariat avec l'industrie, ce qui s'applique aussi au MPO, peuvent avoir accès à des fonds de recherche.

    La difficulté, c'est que toutes les études visent uniquement à trouver des moyens d'accroître la production. On vient de publier la liste des projets de recherche qui seront financés au cours de l'année. J'ai aussi vu la liste des projets qui avaient été financés l'année précédente. Aucune de ces études porte sur l'incidence de l'aquaculture sur l'environnement ou l'incidence de l'environnement sur l'aquaculture. Cela me déçoit beaucoup parce que parmi les objectifs du programme de développement de la recherche, on cite celui d'étudier l'incidence de l'aquaculture sur l'environnement.

    Cette question ne fait tout simplement pas l'objet d'un examen.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Werring.

    Monsieur Roy

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Ma question s'adresse à Mme McCue. C'est une question de précision qui fait suite à celle que M. Cuzner vient de poser. Au fond, vous n'affirmez pas que l'aquaculture est illégale. Vous affirmez que l'aquaculture, telle qu'on la pratique présentement en Colombie-Britannique, peut être illégale parce qu'elle ne respecte pas les lois. Entre autres, elle ne respecte pas les responsabilités du ministère des Pêches et des Océans au niveau de la protection des espèces et au niveau de la pollution des eaux. Mais vous ne dites pas que l'aquaculture est illégale, au fond. Elle est illégale telle qu'on la pratique actuellement en Colombie-Britannique; c'est ce que vous dites.

[Traduction]

+-

    Mme Angela McCue: C'est exactement ce que je dis et c'est aussi ce que j'ai dit dans ma lettre.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: C'est bien. Merci.

[Traduction]

+-

    Le président: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci, monsieur le président.

    C'était un très long exposé. Il y avait tant de choses intéressantes, je suis convaincu qu'on pourrait en parler longtemps. Dommage qu'on ait si peu de temps.

    Je m'intéresse particulièrement à ce qu'on a dit des biocides ou composés organophosphorés, pour le contrôle des poux. J'aimerais en savoir davantage, mais il me faudra y revenir plus tard. Je m'intéresse aussi au développement du pou. Vous dites qu'il y a dix stades. Mais je crois qu'aucun ne survient dans le saumon même. Je pense que tous les stades sont externes au saumon.

    Êtes-vous un scientifique, monsieur Orr? Je suis désolé, je n'ai pas entendu...

+-

    M. Craig Orr: J'ai un doctorat en écologie.

+-

    M. James Lunney: Bien, merci.

    C'est une question très importante, et on a notamment recommandé la mise au point d'un vaccin. Pourtant, si les copépodes sont bien des parasites externes, je ne vois pas quelle pourrait être l'efficacité d'un vaccin.

+-

    M. Craig Orr: Le vaccin a en effet du potentiel, puisqu'il peut nuire à l'établissement des parasites externes. C'est certainement une solution à envisager.

+-

     Des études ont été effectuées, encore une fois, en Europe. On ne semble pas au courant de ce qui se fait là-bas, comme si on se fermait les yeux et pourtant, les Européens ont toute une longueur d'avance sur nous, dans ce domaine. Ils ont aussi envisagé des méthodes de contrôle enzymatique.

    Je crois qu'il y a des solutions et que l'industrie devrait y songer, au lieu de faire comme s'il n'y avait pas de problème.

Á  +-(1155)  

+-

    M. James Lunney: Nous convenons tous, je crois, du besoin de données scientifiques. C'est une question grave, que nous aimerions régler.

    Je tiens à dire une chose. Monsieur Werring, je crois que vous avez dit que sans exposition au virus de la NHI, il est impossible de l'attraper. Mais il ne faut jamais oublier que l'état du système immunitaire détermine si quelqu'un sera ou non malade. Vous avez rappelé que diverses personnes, dans la même pièce, peuvent être infectées par la grippe, sans toutefois que tous en présentent ultérieurement les symptômes.

    J'ai été pendant 25 ans un professionnel de la santé et je n'ai jamais eu à demander à des malades de ne pas venir me voir. Il m'incombait d'assurer l'intégrité de mon propre système immunitaire. Je n'ai manqué qu'un jour de travail, en 25 ans.

    C'est une responsabilité. On le voit aussi pour les autres espèces. Chaque espèce a une charge virale. Comme vous l'avez dit, il y a la question de l'étiologie. On n'a pas trouvé de réservoir marin naturel pour cette maladie. On ne comprend pas complètement l'épisotiologie du V.M.H.I. On ne connaît pas la source du virus qui infecte le saumon sauvage.

    Chaque espèce a ses propres virus endémiques. On a trouvé jusqu'ici chez les singes environ 2 000 virus, des milliers de rétrovirus endogènes porcins, et c'est un grand problème, quand on parle de greffe d'organes. D'ailleurs, les généticiens du projet du génome humain disent qu'un bon pourcentage de ce qu'ils trouvent dans le génome pourrait en fait être d'origine virale. Pour beaucoup de ces maladies, la transmission de l'immunité pourrait être génétique.

    Je crois qu'on a dit clairement que la NHI est une maladie qui touche tous les saumons. C'est prouvé. Il est trop simpliste d'affirmer que des poissons sains ne seront pas atteints par la maladie s'ils n'y sont pas exposés. C'est une question d'immunité.

    Que peut-on faire pour renforcer le système immunitaire des saumons? Je pense qu'il faut y penser. La vaccination est destinée à renforcer la réaction immunitaire de l'organisme, n'est-ce pas?

+-

    M. John Werring: Je suis d'accord avec vous. Je ne suis ni médecin, ni virologue, mais je peux vous parler de ma propre expérience.

    En général, je n'attrape pas la grippe, même en saison de grippe, même si la maladie court et que des gens sont infectés. C'est peut-être en effet parce que mon système immunitaire est fort, mais à d'autres moments, si je suis trop stressé, pour une raison ou pour une autre, s'il y a des changements dans mon régime alimentaire ou dans mon organisme, ou s'il fait trop chaud ou trop froid, cela peut m'arriver. Il y a beaucoup de choses sur lesquelles nous n'avons aucun contrôle, mais en général je ne serai pas malade si la grippe ne court pas.

    Là où je veux en venir, c'est lorsqu'il y a une épidémie ou une flambée de grippe, davantage de personnes seront malades, parce qu'elles ont été exposées au virus. Je ne dis pas que vous ne serez pas malade si vous n'y êtes pas exposé, mais il m'est difficile de croire qu'on peut tomber malade sans avoir été exposé à la maladie. Si le virus n'est pas dans votre organisme, comment pouvez-vous être malade?

    J'essaie d'éviter l'exposition: j'évite les contacts avec les gens maladies, je me lave les mains après avoir touché aux poignées de porte, je me tiens loin de ceux qui éternuent parce qu'ils sont manifestement malades et c'est ainsi que j'évite leurs virus. Ce serait toutefois bien plus difficile pour moi si j'étais dans un milieu où tout le monde serait malade, où je fais moi-même partie de l'environnement et que je ne peux éviter le virus. Ce serait presque impossible.

    On peut faire l'analogie pour le poisson. Dans leur migration, ces poissons traversent des zones où le virus se reproduit en grand volume, d'une manière qui n'est pas naturelle. Le virus est là, dans le milieu. Les poissons y sont exposés plus qu'ils ne le seraient autrement.

    Quand on constate une flambée de NHI dans une pisciculture, si on enlevait le poisson immédiatement de l'eau, qu'on stérilisait le réservoir pour éliminer la maladie, la probabilité que les poissons qui traversent cette zone tombent malades serait grandement réduite.

+-

    Le président: Vous pouvez passer à votre dernière question, monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Mais il faut dire que l'exposition à une maladie donne souvent une immunité durable, et c'est l'objectif des programmes de vaccination précoce. Prenons l'exemple de la rubéole chez les femmes, qui peut avoir de graves conséquences pendant la grossesse. Beaucoup de gens préfèrent exposer leurs fillettes à la rubéole assez tôt pour qu'elles aient une immunité durable.

+-

    M. John Werring: On ne peut pas s'immuniser contre toutes les maladies. On ne peut pas s'immuniser contre la grippe. Si vous recevez un vaccin antigrippal cette année, vous ne serez pas protégé de la grippe l'an prochain.

    Les virus se reproduisent, subissent des mutations et évoluent. Il y a des maladies qu'on a certainement pu juguler par vaccination. Ce n'est pas le cas de la NHI, dans l'aquaculture, actuellement, malgré nos efforts.

  +-(1200)  

+-

    M. James Lunney: En fait, le système immunitaire s'est débrouillé pendant des millénaires, avant la création des vaccins, et s'est adapté plus rapidement que les vaccins.

    Je n'en dis pas davantage. J'aimerais avoir plus de temps pour poursuivre cette discussion.

+-

    Le président: Merci, monsieur Lunney.

    J'ai moi-même quelques questions.

    Comment le Sierra Legal Defence Fund est-il financé? Pouvez-vous nous présenter cet organisme?

+-

    Mme Angela McCue: Permettez-moi de répondre.

    Le Sierra Legal Defence Fund est un organisme à but non lucratif qui est financé par des fondations et des particuliers. Nous recevons des dons de 20 000 à 30 000 Canadiens.

+-

    Le président: Le Comité permanent des pêches et des océans étudie certainement la situation du MPO. Essentiellement, quelle est votre position? Croyez-vous que le ministère des Pêches et des Océans, ou le gouvernement du Canada, s'acquitte de ses responsabilités en vertu de la Loi sur les pêches?

+-

    Mme Angela McCue: Non, ni en vertu de la Loi sur les pêches, ni en vertu de la Loi sur les océans.

+-

    Le président: Avez-vous aussi passé en revue la Loi sur les océans?

+-

    Mme Angela McCue: Oui, mais je n'en ai pas traité de manière détaillée. En gros, la Loi sur les océans fixe un cadre approprié pour décider où l'aquaculture peut se faire, de même que d'autres utilisations des océans. Avec les démarches actuelles du gouvernement provincial, la Loi sur les océans ne pourra jamais être mise en œuvre de manière satisfaisante.

+-

    Le président: La pisciculture est pratiquée dans nombre de pays. Vous dites essentiellement que c'est illégal du point de vue de la Constitution et des lois provinciales et fédérales…

    Mme Angela McCue: Telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui.

    Le président: Avez-vous examiné la légalité de l'aquaculture dans d'autres régions du monde?

+-

    Mme Angela McCue: Non, sauf pour nous reporter au droit international et à la jurisprudence américaine.

+-

    Le président: Ma question s'adresse à M. Orr et à Mme McCue. Dans la dernière diapo, vous affirmez que le principe 15 de la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement, signée par le Canada, donne la définition suivante du principe de précaution:

En cas de risque de dommages graves ou irréversibles, l'absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à plus tard l'adoption de mesures effectives visant à prévenir la dégradation de l'environnement.

    Dites-vous que nous contrevenons à la Déclaration?

+-

    M. Craig Orr: Actuellement, oui.

+-

    Le président: Êtes-vous d'accord avec lui, madame McCue?

+-

    Mme Angela McCue: Oui. J'insiste à nouveau sur le fait que dans l'arrêt Spraytech, le principe de précaution est déclaré partie intégrante du droit canadien.

+-

    Le président: Est-ce que vous vous opposez à tout ce que représente l'aquaculture? Que faut-il faire pour que l'aquaculture ne suscite plus les préoccupations dont vous avez parlé?

+-

    M. Craig Orr: J'aimerais répondre à cette question.

    Je suis un peu agacé quand je vois des textes comme celui de M. Brad Hicks, quand il présente allègrement sa liste des adversaires de l'aquaculture. En fait, beaucoup d'entre nous ont dit officiellement, à maintes reprises, que nous ne nous opposons pas à l'aquaculture, mais seulement à la mauvaise aquaculture. Nous ne nous opposons pas à l'exploitation sylvicole, seulement à celle qui est mal faite. Nous nous opposons à ce qui nuit à l'environnement.

    D'ailleurs, comme on l'a dit dans une question préalable, certains d'entre nous travaillent très fort avec ce secteur. J'ai rencontré récemment l'honorable John van Dongen pour faire en sorte que le secteur de l'aquaculture participe à des ateliers avec la commission des pêches autochtones de Colombie-Britannique, cet automne, afin de traiter de toutes les questions se rapportant à l'exploitation salmonicole et aux façons d'aller de l'avant d'une manière durable.

+-

     C'est ce qui compte, la définition du terme «exploitation durable» et de la façon dont le secteur peut profiter au maximum des avantages économiques en causant le moins possible de dommages au milieu marin naturel et en causant le moins de tort possible à l'intérêt public.

    Le président: Merci, Craig.

    Madame McCue, avez-vous quelque chose à ajouter?

  +-(1205)  

+-

    Mme Angela McCue: Je suis essentiellement d'accord. Le Sierra Defence Legal Fund ne s'oppose pas à l'aquaculture en soi, mais à l'aquaculture non viable. Pour s'assurer que l'on procède la bonne façon, il faut une évaluation complète aux termes de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale et des mesures d'atténuation appropriées.

    Le président: Merci.

    Monsieur Cummins.

    M. John Cummins: J'ai une très brève question à poser, si vous me le permettez.

    Le président: J'ai déjà entendu vos brèves questions et elles ne sont pas si brèves que cela, mais allez-y.

+-

    M. John Cummins: Madame McCue, vous parlez dans votre exposé de l'affaire de dumping du poisson. Si j'ai bien compris, le problème vient partiellement du fait qu'il n'existe pas de règlement pour permettre à l'industrie de faire face à de telles situations. C'est peut-être pour cela que le fonctionnaire du MPO ne savait pas comment procéder.

    Le secteur de la pêche au saumon est régi par les règlements de la pêche du Pacifique. Je n'ai pas pu y trouver une série de règlements visant particulièrement la salmoniculture. Pouvez-vous nous dire où se trouvent ces règlements ou si le problème vient justement du fait qu'il n'existe pas une série complète de règlements pour guider l'industrie?

+-

    Mme Angela McCue: De tels règlements n'existent simplement pas.

    Le président: Merci, monsieur Cummins.

    Merci, madame McCue, monsieur Orr et monsieur Werring. Voulez-vous ajouter un dernier mot avant de partir?

+-

    M. Craig Orr: Oui. Nous voulons qu'on permette aux scientifiques de jouer leur rôle. Il y a d'excellents scientifiques au ministère fédéral des Pêches, mais on ne leur permet pas de faire leur travail. Nous espérons que vous vous en rendrez compte et que vous recommanderez que le ministère s'appuie sur de bonnes données scientifiques. Permettons à l'aquaculture de prendre de l'expansion sur la côte Ouest, mais assurons-nous que cela se fait de façon scientifique et non pas seulement pour de faux motifs de profit.

    Le président: Monsieur Werring.

+-

    M. John Werring: Il est essentiel que le ministère tienne compte des données scientifiques qui existent ailleurs dans le monde et que le gouvernement fédéral entreprenne des études scientifiques pour comprendre les risques. Ce sera trop tard si nous devons revenir devant un autre comité dans dix ans pour dire: nous vous l'avions bien dit; nous vous avons prévenus il y a dix ans. Nous aimerions bien pouvoir faire les analyses scientifiques nous-mêmes. Malheureusement, parce que nous sommes un organisme sans but lucratif financé par le secteur privé, nous n'avons tout simplement pas les moyens d'entreprendre de telles études scientifiques.

    Le président: Selon vous, dans quel pays s'occupe-t-on le mieux d'aquaculture? J'ai regardé ce qui se passe en Écosse, en Norvège et dans quelques autres pays. Où pensez-vous que l'on fait le mieux les choses?

+-

    M. John Werring: Selon moi, il existe encore une mentalité de ruée vers l'or dans l'industrie de l'aquaculture, qui est encore à ses débuts. Même aux États-Unis, où j'ai demandé quels règlements s'appliquent à l'aquaculture, j'ai constaté qu'il n'y a tout simplement pas de règlement pour régir l'industrie. Ces règlements sont à l'état d'ébauche. Cela fait déjà quelque temps, soit cinq ou dix ans qu'on est en train de les mettre au point.

    Cependant, on possède les données scientifiques nécessaires, on est au courant des risques, les problèmes ont été signalés et il est temps de commencer à réglementer l'industrie. Il faut maintenant adopter des règlements. On essaie de le faire en Norvège et en Écosse.

    Essentiellement, le problème, c'est qu'il y a des cages en filets dans l'océan et que c'est très difficile d'empêcher la maladie, les parasites et les produits chimiques d'y entrer et d'en sortir. Cela va continuer de causer un problème tant qu'il n'y aura pas de technique de confinement.

+-

    Le président: Merci beaucoup de votre franchise.

    Nous allons faire une pause de trois à cinq minutes. Nous entendrons nos derniers témoins deux par deux, d'abord le Sierra Club of British Columbia et M. Terry Glavin, et ensuite à titre personnel, John Volpe et Michael Easton.

  +-(1205)  


  +-(1212)  

+-

    Le président: Soyez les bienvenus.

    Nous commencerons par M. Easton.

  +-(1215)  

+-

    M. Michael Easton (témoignage à titre personnel): Je suis président d'une petite entreprise environnementale. Nous ne nous intéressons pas nécessairement à l'aquaculture, mais plutôt à l'environnement. Nous nous intéressons aux contaminants et aux polluants et mon entreprise a fait oeuvre de pionnier pour évaluer les dommages génétiques causés aux populations animales par l'exposition aux contaminants.

    Je vais vous faire un bref résumé de mon exposé et je parlerai ensuite du fait que les océans sont hautement contaminés et que nous devons être vigilants lorsque nous introduisons des éléments nutritifs dans la chaîne alimentaire humaine sous forme de poissons. Je vais aborder également l'évaluation des risques pour les êtres humains et le poisson.

    J'ai quelques acétates qui pourraient vous être utiles. Vous en avez des exemplaires dans le document intitulé Presentation by Michael Easton.

    Les contaminants dont je vais parler aujourd'hui sont les BPC, ou biphényles polychlorés, les produits antiparasitaires organochlorés, les hydrocarbures aromatiques polycycliques, l'éther diphénylique polybromé et le méthyle mercure. Ces produits sont introduits dans la chaîne alimentaire marine et aboutissent dans les boulettes servant d'aliment du saumon de culture. On ajoute de l'huile à ces boulettes et les produits contaminants ont tendance à se dissoudre dans l'huile. C'est là qu'ils se concentrent.

+-

     Comme on retrouve partout dans l'environnement une concentration élevée de contaminants, ces contaminants sont introduits dans les boulettes et risquent de nuire au saumon, comme nous le verrons plus loin. Lorsque nous consommons régulièrement du saumon de culture, nous introduisons dans notre corps ces contaminants marins. Ces contaminants s'accumulent et peuvent avoir des effets sur la santé, comme nous le verrons aussi plus loin.

    Nous allons aussi examiner les règlements de Santé Canada sur les concentrations de contaminants dans les produits alimentaires. Nous allons examiner particulièrement le cas des BPC. Je suis convaincu que, même si on est en train de les examiner, les règlements relatifs aux BPC sont tombés en désuétude et devraient être révisés immédiatement.

    J'en ai donc beaucoup à dire en 10 minutes, mais je vais commencer.

    Les océans et les chaînes alimentaires océaniques ont été contaminés par des produits chimiques fabriqués par l'homme qu'on ne retrouve pas dans les systèmes naturels de la planète. Comme je l'ai dit tantôt, ces produits chimiques comprennent les BPC, les produits antiparasitaires organochlorés, et ainsi de suite. C'est ce qu'on appelle les polluants organiques persistants, ou POP. Parce qu'ils ne se dissocient pas facilement dans un organisme, peu importe sa nature. Ce n'est que tout récemment dans l'évolution de ces animaux et de la vie sur la terre que les produits chimiques fabriqués par l'homme sont arrivés.

    La société industrialisée a déversé plus de 183 000 tonnes de BPC dans les océans tempérés du Nord depuis 1945 et elle a déversé des millions de tonnes de produits antiparasitaires organochlorés comme le DDT et le toxaphène dans les océans. En outre, la concentration d'éther diphénylique polybromé, un nouveau polluant organique persistant ignifuge fabriqué depuis les années 60, ne cesse d'augmenter de façon exponentielle dans le lait maternel humain depuis 20 ans d'après une étude suédoise.

    Tous les faits dont je vais vous parler ont été publiés dans des journaux scientifiques avec les références appropriées. Toutes ces analyses ont été examinées par d'autres scientifiques.

    On produit chaque année environ 40 000 tonnes d'éther diphénylique polybromé. On a récemment interdit ce produit en Europe, mais pas en Amérique du Nord. Selon les prévisions, d'ici 20 ans, l'éther diphénylique polybromé, qui contient en réalité 209 produits chimiques différents—deviendra le contaminant prédominant dans l'environnement, surtout l'environnement marin. Les produits chimiques de cette catégorie sont dégagés constamment à l'état de gaz par tous les thermoplastiques, y compris les téléviseurs, les écrans d'ordinateur, les téléphones, etc.

    L'une des caractéristiques de ces contaminants, c'est qu'ils sont plus facilement dissous dans les matières grasses ou les lipides que dans l'eau. Une fois que ces produits chimiques aboutissent là où aboutissent un jour tous les contaminants—c'est-à-dire dans l'océan—certains sont introduits dans la chaîne alimentaire marine en commençant par l'algue marine monocellulaire.

    Il y a donc une pyramide. Au bas de la pyramide, se trouvent les algues marines, dont dépendent tous les autres écosystèmes. Quand les contaminants sont introduits quelque part, ils deviennent concentrés à chaque niveau subséquent. Ils peuvent ensuite devenir de plus en plus concentrés à chaque nouveau maillon de la chaîne alimentaire parce qu'ils ne sont pas facilement métabolisés ou expulsés de l'organisme. Ces contaminants peuvent donc être des milliers de fois plus concentrés que dans un échantillon d'eau de mer ou dans l'algue marine par laquelle ils ont été introduits dans la chaîne alimentaire marine.

    Les échelons supérieurs de la chaîne alimentaire océanique, qui comprend les poissons carnivores comme le saumon, le thon et l'espadon, peuvent avoir de fortes concentrations de ces polluants organiques persistants. On trouve une concentration encore plus élevée de ces polluants dans les mammifères marins comme les baleines, les otaries, les phoques et les ours polaires. Ce phénomène de bioaccumulation de contaminants se produit dans toutes les parties de l'océan, à partir de l'Arctique jusqu'à l'Antarctique—si vous croyiez que vous étiez à l'abri de cette pollution, vous vous trompiez.

  +-(1220)  

+-

     Comme bon nombre de contaminants persistants représentent la portion organique volatile d'un produit antiparasitaire ou d'un BPC, ils peuvent être transportés loin de leur point d'origine par les courants de la haute atmosphère. Ils tombent ensuite de l'atmosphère sur les régions froides de la Terre, par exemple sur la neige accumulée des sommets montagneux, dans l'Arctique et l'Antarctique et sur les glaciers. Vous pensez que l'eau des glaciers est pure? Pas du tout.

    Ces contaminants sont ensuite introduits dans la chaîne alimentaire par les plantes. Plus tard, et c'est là qu'on aboutit à l'aquaculture, quand on utilise l'océan pour produire des boulettes pour le saumon, par exemple, il faut se méfier de la possibilité qu'on introduise des contaminants chimiques ubiquistes dans la chaîne alimentaire humaine. On a constaté tout récemment que l'accumulation de ces produits chimiques dans le corps humain a des conséquences importantes, surtout pour les foetus.

    Je pourrai parler plus longuement des conséquences plus tard, mais comme nous manquons de temps, je vais passer à autre chose pour le moment. Je me contenterai de dire que, selon une étude suédoise, ces produits contaminants ont des effets sur la taille de la tête et le poids des nouveau-nés. Selon certaines études américaines, ces produits ont des effets neurologiques sur le comportement cognitif des enfants. On a effectué de nombreuses études aux États-Unis. Les études effectuées au Japon montrent que ces produits ont des effets sur les fonctions immunitaires des foetus eux-mêmes. Quand les BPC sont fixés au virus d'Epstein-Barr, la possibilité de contracter le lymphome non hogkinien augmente de 20 fois.

    Dès 1987—il y a 15 ans—les scientifiques du MPO avaient constaté qu'on retrouvait de fortes concentrations de ces contaminants sous les cages à saumon et qu'ils étaient introduits dans la biote locale. En examinant les animaux eux-mêmes, Hal Rogers a découvert des clines de contaminants venant des salmonicultures. Il a donc analysé tous les animaux et les débris sous les cages. Il voulait savoir d'où venaient ces contaminants. En analysant les boulettes, il y a trouvé les contaminants. Le MPO est au courant de la situation depuis longtemps. Qu'a-t-il fait à propos du problème?

    Un peu plus tard, en 1994, un autre chimiste du MPO, Walt Cretny, a analysé le contenu de l'estomac de saumons juvéniles. Il a refait l'analyse en 1998. C'est à ce moment-là que j'ai participé à une étude qui a signalé certains effets plutôt inusités dans le poisson des écloseries du MPO. J'ai demandé à Walt Cretny ce qui se passait et il m'a répondu que c'était probablement dû aux contaminants dans les boulettes. C'est de là qu'est parti le projet dont je vais maintenant vous parler.

    Vous pouvez voir au tableau 1 que j'ai pris des échantillons de boulettes de quatre fabricants et un échantillon de boulette d'un échantillon répété, qui n'était pas vraiment un duplicateur, mais plutôt un autre échantillon du même fabricant venant de l'écloserie dont je viens de parler. Cet échantillon portait sur tous les genres de boulettes données à ces saumons juvéniles, à partir de l'éclosion jusqu'au moment de les relâcher. Nous avions donc un profil complet.

    Nous avons aussi examiné huit saumons, quatre des saumons de culture et quatre des saumons sauvages. L'analyse chimique coûte très cher quand on fait une analyse d'ultra-trace. Pour isoler les produits chimiques que nous recherchions, nous devions utiliser l'un des meilleurs laboratoires du monde et nous l'avons fait.

    Nous avions trouvé des différences qui semblaient tout à fait remarquables entre les saumons de culture et les saumons sauvages. Nous n'avons pas fait d'analyse statistique des données parce qu'il s'agissait d'espèces différentes, comme vous pouvez le constater, et d'un petit nombre d'individus. Si nous examinons ces données de façon très simple, comme s'il s'agissait d'une étude préliminaire pour voir si cela vaut la peine de mener une étude beaucoup plus approfondie, nous avons fait des constatations très intéressantes.

    La figure 1 indique les concentrations moyennes de produits antiparasitaires organochlorés dans le saumon sauvage, le saumon de culture et les boulettes pour le saumon. Comme vous pouvez le voir, la concentration de contaminants semble beaucoup plus élevée dans le saumon de culture et à peu près la même dans les boulettes pour le saumon.

  +-(1225)  

+-

     Nous avons analysé la chair du saumon. Nous n'avons pas analysé les organes, où se trouvent d'autres zones adipeuses et où les contaminants pourraient se concentrer, et par conséquent les concentrations constatées dans le saumon d'élevage ne correspondent pas nécessairement à celles que nous avions constatées dans les boulettes. Si l'on analysait toutes les parties du poisson, les résultats pourraient être différents.

    Pour ce qui est des pesticides organochlorés, nous nous sommes intéressés plus particulièrement au DDT et à la dieldrine. C'est là que nous avons vérifié les deux concentrations les plus fréquentes dans les échantillons. Nous avons ensuite vérifié les biphényles polychlorés, pour constater la même chose. Le saumon vivant à l'état sauvage semble présenter des concentrations relativement faibles alors que chez le saumon d'élevage, elles étaient beaucoup plus élevées. Nous avons fait la même chose pour les éthers diphényliques polybromés.

    Vous trouverez la liste complète des contaminants et de leurs concentrations dans l'article publié dans le journal inrternational d'écologie Chemosphere. Je pense que vous en avez un exemplaire. Pour aller plus vite, il faut que je passe à ceci.

    Le tableau 2 traite des BPC. En 1994, on a découvert le moyen d'isoler les composantes chimiques individuelles. Il existe 209 BPC différents ou congénères, comme on les appelle, chacun ayant ses propres caractéristiques d'un point de vue toxicologique. Ils n'ont pas tous été caractérisés mais certains l'ont été. Les plus courants ont les mêmes voies critiques que la dioxine, c'est-à-dire le récepteur aryl-hydrocarbone, la dioxine étant le produit le plus toxique et les autres étant mesurés par rapport à la façon dont ils stimulent cette voie critique particulière qui est le stade initial de la dioxine quand elle entre dans l'organisme.

    À cet égard, on attribue à ces contaminants une valeur ou un facteur équivalent toxique (FET). Vous contaterez qu'il y en a un pour les mammifères et un autre pour le poisson, de sorte que nous pouvons calculer la toxicité relative pour le poisson également dans le cas des BPC présentant une structure coplanaire. Il s'agit d'une petite catégorie de BPC, seulement une douzaine sur les 209, qui sont utilisés dans la caractérisation. Ceux qui sont ortoplanaires et qui ont un effet neurotoxique, dont je parlais tout à l'heure à propos des études cognitivo-comportementales faites aux États-Unis, ne sont pas inclus ici mais ils devraient l'être, comme l'auteur de l'article l'avait signalé.

    Ces facteurs d'équivalence toxique sont ensuite multipliés par la concentration présente dans chaque congénère. En d'autres termes, on procède à l'analyse chimique des éléments à l'état d'ultratrace pour obtenir ces concentrations, et on obtient ainsi l'équivalence toxique.

    On suppose alors que les équivalences toxiques peuvent être additionnées et qu'il n'y aura pas de synergie entre les produits chimiques, ce qui n'est pas nécessairement vrai. Ce n'est qu'une hypothèse. C'est une approche assez élémentaire qui n'est pas particulièrement rigoureuse mais c'est un début pour ce qui est de la compréhension de la toxicologie de ces contaminants.

    Certains de ces BPC, comme je l'ai dit, sont plus toxiques que d'autres. L'Organisation mondiale de la santé utilise ces valeurs-ci. Ces équivalences toxiques tiennent compte de ces facteurs. Les doses journalières admissibles approuvées par Santé Canada n'en tiennent pas compte. Elles ne tiennent absolument pas compte de la toxicologie des congénères individuels.

  +-(1230)  

+-

     Ces doses tiennent compte de la concentration totale de BPC et présument qu'il n'y a pas de différence entre les éléments chimiques qui forment un ensemble donné de concentrations. En fait, on ne fait absolument pas l'analyse des éléments à l'état d'ultratrace pour calculer ces concentrations. L'analyse est beaucoup plus grossière.

    Comparons maintenant les équivalences toxiques en BPC dans le poisson d'élevage et dans le poisson vivant à l'état sauvage--et c'est l'échelle des mammifères pour évaluer le risque pour les humains--et l'on constate que le poisson d'élevage a un facteur d'équivalence toxique moyen beaucoup plus élevé que le saumon sauvage. Cela tient compte strictement de la douzaine de congénères toxiques qui se comportent de la même façon que la dioxine.

    Les règlements de l'OMS, adoptés en 1998--et c'est écrit là à votre intention--admettent un picogramme d'équivalence toxique, ce qui est très faible, par kilogramme de poids pour le consommateur, par jour. Cette limite imposée par l'Organisation mondiale de la santé inclut non seulement les BPC, mais les dioxines et les dibenzofurannes. Cela inclut donc tous ces éléments, qui sont beaucoup plus toxiques. Ils pourraient très bien relever énormément ces concentrations.

    Dans notre étude, nous n'avons pas tenu compte de ceux-ci car nous n'avions pas l'argent nécessaire pour vérifier les dioxines et les dibenzofurannes. Étant donné notre budget, nous ne pouvions pas nous le permettre.

  +-(1235)  

+-

    Le président: Mike, nous allons devoir accélérer.

+-

    M. Michael Easton: En effet. Nous en sommes à...

    Le président: Je sais que cela intéresse vivement M. Lunney.

    M. Michael Easton: Oui.

    Je voudrais maintenant illustrer tout cela.

    Le tableau 3 donne le nombre de portions acceptable par semaine tel que stipulé par l'Organisation mondiale de la santé et Santé Canada. Il y a une différence énorme. Dans le premier cas, on permet deux portions de 200 grammes de saumon de l'Atlantique pour une personne pesant 50 kilogrammes et ce par semaine. Santé Canada dit: «Allez-y et consommez 29 portions, d'après nos normes actuelles».

    Prenez maintenant le cas d'un enfant de 20 kilogrammes. Les règlements de l'OMS déconseillent qu'un enfant mange 200 grammes de saumon d'élevage par semaine, un point c'est tout. Ce n'est pas sécuritaire. Santé Canada dit: «Pas de problème. Un enfant peut en absorber 12, ou 30, peu importe.»

    Pour ce qui est du saumon vivant à l'état sauvage, vous remarquerez que les règlements de l'OMS ne trouveraient rien à redire dans le cas du saumon vivant à l'état sauvage que nous avons analysé.

    Au tableau 4, pour terminer avec cette question de l'évaluation des risques pour les humains, vous avez nos calculs pour le mercure méthylé, parce qu'on ne peut pas analyser les contaminants de façon isolée, comme nous l'avons fait. Il faut les inscrire dans un contexte aux côtés de tous les autres contaminants. Quand on se tourne vers le règlement concernant le mercure méthylé émis par Santé Canada et qu'on le juxtapose au règlement de l'OMS sur les BPC, on se rend compte que la consommation de saumon sauvage doit être plus modérée, étant donné les concentrations acceptables de mercure méthylé reconnues par Santé Canada.

    Il en va de même pour le saumon d'élevage. Quand on examine les hydrocarbures aromatiques polycycliques, une xénotoxine connue, un des échantillons, le BO-2 de Bio-Oregon, un fabricant américain, semble avoir une très haute validation.

+-

     La figure 5 décrit notre analyse de la dégradation de l'ADN et l'on constate que les stocks des boîtes à éclosion présentent une énorme dégradation de l'ADN. Les valeurs négatives correspondent à la dégradation d'ADN par rapport aux valeurs de contrôle. La validation par HAP, que nous avons démontrée dans le tableau précédent, pourrait très bien être responsable de cette différence de dégradation de l'ADN.

    À cet égard, Arkoosh et son équipe travaillent sur le saumon vivant l'état à sauvage dans la boîte à éclosion Duwamish, qui est extrêmement contaminée, de façon semblable à l'estuaire du fleuve Fraser. Vous constaterez que les concentrations de HAP sont considérables là, et étant donné que nous semblons constater une énorme dégradation d'ADN à des concentrations beaucoup plus faibles, il est possible que le saumon sauvage où l'on constate de telles concentrations soit vraiment très atteint.

    Le travail dont je viens de parler s'appuie sur la recherche que j'ai faite. Aux termes de ma recherche, j'ai fait trois recommandations: Que Santé Canada harmonise ses règlements concernant les BPC avec les normes de 1998 de l'OMS; que l'on procède à des analyses plus fréquentes et plus rigoureuses du saumon d'élevage et de sa nourriture pour garantir que le poisson présentant une équivalence toxique de BPC, dioxine et dibenzofurranes supérieure à cinq par gramme soit interdit sur le marché; que tout le poisson soit étiqueté pour indiquer de façon cohérente les unités de concentration de contaminant, comme les BPC, le mercure méthylé et le DDT, avec explications sur les portions sûres pour les consommateurs réguliers de poisson.

    Merci.

  +-(1240)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Easton.

    Écoutons maintenant M. Glavin.

+-

    M. Terry Glavin (porte-parole, Club Sierra de la Colombie-Britannique): Je propose que John prenne la parole avant moi. Nous ne sommes pas ici pour parler de la salmoniculture. Je ne sais pas pourquoi on nous a invités à ce moment-ci. Il serait plus logique qu'ils parlent l'un à la suite de l'autre.

+-

    Le président: D'accord.

    John, allez-y. Monsieur Volpe

+-

    M. John Volpe (témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président.

    Je vais commenter ce document.

    Je m'appelle John Volpe et je suis professeur adjoint d'écologie des pêches de l'Université de l'Alberta. Je vous remercie de l'occasion qui m'est donnée pour comparaître devant vous aujourd'hui.

    Je précise que je ne représente aucun intérêt particulier dans le débat de l'élevage du saumon, ni pour ni contre. Si j'avais à me décrire, je dirais que je suis sans doute propisciculture. À l'instar des autres témoins, je rappellerai également que l'élevage du saumon en est effectivement à ses débuts et remonte à peine à une trentaine d'années. La pisciculutre, elle, existe depuis trois millénaires. Il faut en effet bien distinguer entre l'élevage du saumon et la pisciculture en général avant de débattre de ses conséquences pour l'environnement et l'économie.

    À la page 1 des acétates que vous avez devant vous, il est d'abord question de l'échappée. C'est une question à laquelle j'ai consacré sept ans de travail. En 1999, l'observatoire du saumon de l'Atlantique—et je crois savoir qu'Andy Thompson, qui dirige le programme au MPO a déjà comparu devant vous—a recensé 35 000 échappées de saumon de l'Atlantique.

    Toutefois, ce chiffre ne comprend pas les fuites provenant des élevages; j'entends par là le petit nombre d'échappées chroniques non détectées. Le chiffre varierait entre 55 000 et 110 000 en 1999, d'après les chiffres de production.

    Vous savez peut-être que le gouvernement de l'Alaska vient de publier un livre blanc. D'après ses travaux, il a laissé entendre à la B.C.Salmon Farmers Association qu'environ 443 000 saumons de l'Atlantique se seraient échappés sans avoir été détectés cette année-là. D'autres chiffres sont donnés pour le quinnat et le coho.

    Les fuites sont à gauche et les estimations de l'Alaska sont à droite entre parenthèses. Celles-ci viennent s'ajouter au chiffre officiel de 35 000 déclaré par le MPO.

+-

     Qu'est-ce que cela signifie? On ignore combien de saumons de l'Atlantique s'échappent. Andy conviendra sans doute avec moi que les chiffres officiels sont largement en-deçà de la réalité. L'information est communiquée volontairement, si bien qu'il n'y a aucun moyen de valider les chiffres.

    Quelques collègues et moi-même avons essayé de mesurer cet écart. À page 2, le tableau illustre le nombre des échappées à l'été 2000. Il y en a eu deux de grande envergure dans l'archipel Broughton cette année-là. L'observatoire du saumon de l'Atlantique du MPO a recensé 7 833 captures de saumons de l'Atlantique, c'est-à-dire capturés en mer, dans l'ensemble des eaux de la Colombie-Britannique dans le courant de l'année.

    Pendant une période de 15 jour où nous avons observé les bateaux sur les lieux de pêche au mois d'août, nous avons recensé 10 826 saumons de l'Atlantique caputurés dans une pêcherie donnée, le secteur 12 de la côte nord-est de l'île. Cela représente une augmentation de 41 p. 100 par rapport au nombre total de l'observatoire du saumon de l'Atlantique; il ne s'agissait pourtant que d'une toute petite enquête réalisée par deux personnes pendant 15 jours.

    Là où je veux en venir c'est que le nombre d'échappées et de captures doit être pris avec un très gros grain de sel. Nous ignorons totalement si ces chiffres correspondent à la réalité.

    Pour ce qui est des captures, le baromètre du nombre de saumons de l'Atlantique en liberté, la grande majorité d'entre elles viennent de la pêche commerciale. Comme les pêcheurs commerciaux sont sur l'eau une vingtaine de jours par année, s'agit-il là d'une méthode d'enquête efficace? Évidemment pas. Combien de captures auraient été observées si la pêche commerciale ne s'était pas trouvée à commencer, par coïncidence, le jour de ces échappées? Elles seraient passées inaperçues.

    Il en va évidemment de même pour l'eau douce. La récupération des juvéniles et des adultes en eau douce n'est pas dénombrée non plus.

    Passons à la page 3. Pendant plusieurs années j'ai étudié la compétitivité du saumon de l'Atlantique qui s'est échappé. Ce poisson est-il une menace écologique pour les populations indigènes? J'ai fait parvenir au comité des articles publiés dans des revues scientifiques de renom. J'espère que vous les avez reçues ces derniers mois. La teneur de ce travail se trouve condensée dans cette page.

    Comme vous le savez, le saumon de l'Atlantique a été introduit en Colombie-Britannique au début du siècle dernier. On a fait des efforts considérables pour acclimater l'espèce en vue de la pêche sportive. Cela a été un échec. On en a conclu que le saumon de l'Atlantique était incapable de coloniser la côte.

    Grâce à une série d'expériences, j'ai démontré que non seulement celui-ci est capable de coloniser la côte mais qu'il représente une menace pour nos espèces indigènes.

    Si les introductions précédentes du début du siècle ont échoué, c'est que le saumon de l'Atlantique est très vulnérable à la compétition des espèces indigènes. Lorsqu'un habitat est saturé par des concurrents—en particulier la truite de mer—, le saumon de l'Atlantique ne fait pas le poids. Lorsque la population de truite de mer est petite—et actuellement autour de l'île de Vancouver elle varie de 10 à 20 p. 100 de sa moyenne à long terme, ce qui signifie qu'entre 80 et 90 p. 100 de l'habitat est sous-utilisé—, le saumon de l'Atlantique profite de l'occasion pour prospérer. C'est son créneau de colonisation.

    J'en conclus donc que le potentiel de colonisation aujourd'hui est largement plus grand qu'il ne l'a jamais été et que les efforts d'introduction du saumon de l'Atlantique dans la province entre 1905 et 1934 ne représentent en rien la situation d'aujourd'hui.

    Passons à la page suivante. Je vais maintenant parler un peu des effluents. Je suis certain que la question a été abordée plusieurs fois. Une étude pilote intéressante vient d'être réalisée par le professeur Arthur Whitely de l'Université de Washington, professeur émérite de la faculté de zoologie.

  +-(1245)  

+-

     L'analyse de quatre élevages à proximité de Bremerton dans l'État de Washington montre que ceux-ci produisent environ 33 p. 100 plus de déchets que la ville de Seattle tout entière. On parle de solides en suspension, autrement dit de déjections. Ces quatre élevages produisent 5,2 millions de livres de déjections par année. L'agglomération de Seattle, elle, n'en produit que 4 millions de livres pour 830 000 habitants.

    Le chiffre semble fluctuer, mais mettons qu'il y a une centaine d'élevages en activité en Colombie-Britannique. Nous déversons quantité de déchets dans notre environnement côtier et nous en ignorons totalement les effets. Cela m'étonnerait toutefois beaucoup s'ils étaient le moindrement positifs.

    Cela soulève une question secondaire intéressante. La possibilité pour les élevages de rejeter gratuitement ces effluents dans l'environnement représente pour eux une subvention naturelle, sans laquelle ils ne seraient pas lucratifs. La filtration et la stérélisation des effluents des contribuables de Seattle sont évaluées à 536 millions de dollars en frais d'équipement—l'usine de traitement—et 80 millions de dollars par année en frais d'entretien. C'est ce que coûte aux contribuables de Seattle l'atténuation des effets sur l'environnement.

    Passons maintenant à la page suivante, où il est question des intrants d'élevage. À la différence des autres espèces d'élevage, à l'exception de la crevette, le saumon est carnivore. Sa nourriture doit donc comprendre des produits animaux. D'ordinaire, elle se compose à 45 p. 100 de farine de poisson et de 25 p. 100 d'huile de poisson. Il faut entre 2,8 et 4 kilos de poisson sauvage pour produire un kilo de farine de poisson pour produire un kilo de poisson d'élevage, plus une quantité équivalente de prises accessoires, tuées au moment de la capture des poissons d'alimentation.

    Une pisciculture a besoin d'un plan d'eau entre 40 000 et 50 000 fois plus étendu que l'exploitation elle-même. Une pisciculture d'un hectare a donc besoin de 50 000 hectares de mer. D'après les chiffres de production actuels, les élevages de la Colombie-Britannique consomment la productivité biologique d'environ 7,8 millions d'hectares de mer. C'est l'équivalent de 278 fois environ la superficie de toute l'horticulture terrestre de la Colombie-Britannique. On a donc tort de dire que la pisciculture a une petite empreinte écologique—c'est le moins qu'on puisse dire.

    Les besoins en intrants industriels, sous forme de farine et de poisson, dépassent largement les quotas de prélèvements nationaux. Il est impossible que cette activité puisse satisfaire ses besoins en capturant la matière première dans les eaux côtières de la Colombie-Britannique. Ce serait épouvantable. Que faisons-nous? Nous allons dans des pays où l'effondrement des stocks de poisson n'est pas aussi grave, l'Amérique du Sud par exemple, où nous accélérons l'effondrement des pêches côtières et entretenons la spirale de la pauvreté dans ces région du littoral. Pour faire vivre nos propres villages côtiers, nous détruisons ceux d'autres pays.

    Toujours en ce qui concerne les intrants, passons à la page suivante. J'ai emprunté ceci au professeur Peter Tyedmers, qui vient de terminer son doctorat à UBC et qui est maintenant à l'Université Dalhousie. Peter a fait du travail exceptionnel, que vous connaissez peut-être; il a évalué les intrants en énergie nécessaire à la production de saumon d'élevage par rapport à du saumon sauvage et a comparé l'efficacité énergétique de ces deux filières de production d'aliments. À gauche figurent le saumon de l'Atlantique et le saumon quinnat d'élevage puis l'ensemble des espèces sauvages capturées. Si nous comparons la méthode d'élevage la plus efficace, celle du saumon de l'Atlantique, avec l'espèce pêchée commercialement la plus inefficace, le coho—essentiellement parce qu'elle est capturée au chalut—, l'élevage du saumon de l'Atlantique est 50 p. 100 moins efficace que la pêche commerciale la plus inefficace.

  +-(1250)  

+-

     Si nous convertissons ces chiffres en émissions de gaz à effet de serre, nous pouvons constater de réels effets sur l'environnement.

    Pourquoi la pêche aux espèces commerciales consomme si peu d'énergie par rapport à l'élevage? Il faut envoyer les bateaux jusqu'en Amérique du Sud pour capturer le poisson fourrage: anchovetas, anchois, maquereau, etc. Celui-ci doit être débarqué et envoyé à l'usine d'équarissage. Il passe ensuite à la presse à granulés, lesquels sont ensuite transportés jusqu'en Amérique du Nord, où ils sont envoyés aux élevages comme farine.

    Il faut fabriquer des colorants à donner aux poissons, des antibiotiques, des pesticides et des agents antisalissures pour les filets. Le poisson doit ensuite être classé, ce qui évidemment est coûteux en énergie. Le produit doit être conditionné, envoyé chez le distributeur, qui le transporte jusqu'au marché. C'est une activité extrêmement coûteuse du point de vue de l'énergie et cela ne peut pas durer.

    La page suivante compare la pisciculture à d'autres produits de consommation nord-américains ou d'autres filières de production alimentaire. Il s'agit du travail de Peter. Vous voyez la filière de production alimentaire et le rendement du capital investi sous forme de protéines commestibles. Combien votre investissement en énergie rapporte-t-il en aliments? La deuxième culture en efficacité est la pisciculture, mais pas comme on la pratique ici. C'est l'élevage de la carpe en Indonésie.

    Notre investissement énergétique dans l'élevage du saumon de l'Atlantique nous rapporte 3,3 p. 100 et 2,6 p. 100 dans le cas de l'élevage intensif du saumon quinnat. Ce secteur ne peut pas répondre à ses besoins d'une manière qui respecte l'environnement.

    À la page suivante, il est question du coût du saumon. Je sais que la question a été évoquée plusieurs fois déjà et je ne vais donc pas m'y attarder. Ce sont des photographies de somoneaux roses contaminés par le pou du poisson.

    Comme on l'a déjà dit, lorsque des millions de poissons cohabitent dans un enclos réduit, il existe un risque d'amplification des pathogènes et des parasites. Quand les stades biologiques de ces vecteurs quittent l'élevage, ils créent des nuées de vecteurs capables de contaminer le poisson de passage.

    Le saumon rose est particulièrement vulnérable à la contamination du pou du saumon en raison de son cycle biologique et de sa petite taille. L'an dernier, lorsque ces photos ont été prises, nous avons relaté la première épidémie du saumon sur cette côte. Ma collègue, Alexandra Morton, est dans l'eau en train de prélever d'autres échantillons cette année suivant un protocole plus rigoureux.

    L'an dernier, ce phénomène nous a pris de court. Tout d'un coup, une énorme quantité de poux du saumon ont contaminé une immense population de saumon rose, qui ont péri pour la plupart. Nous avons essayé de rassembler des données pour alerter le MPO. Celui-ci a fait la sourde oreille et a fait une étude qui, soyons charitable, était de type obstructionniste et n'a pas su reconnaître le problème. Nous sommes aujourd'hui de retour dans l'eau, ayant bénéficié d'une année pour préparer un examen beaucoup plus rigoureux et les résultats seraient encore plus alarmants.

    Le pou du saumon a décimé les populations de salmonidés en Europe. On a déjà fait état des travaux du professeur Paddy Gargan. Une de ses études, qui a révélé le phénomène, a permis de constater que 95 p. 100 des infestations de poux du saumon chez les salmonidés sauvages provenaient des élevages du voisinage. Nos travaux vont dans le même sens, hélas.

  +-(1255)  

+-

     Récapitulons.

    Les échappées sont grossièrement sous-estimées et représentent une menace véritable pour les espèces indigènes. Il s'agit de données scientifiques contrôlées par des pairs. C'est accepté par la communauté scientifique. Quiconque dit le contraire ne lit pas les revues savantes ou vit délibérément dans l'ignorance.

    Les effets d'immenses quantités d'effluents biologiques sont inconnus. Il ne s'agit pas d'effets salutaires. Quand je dis «inconnus», je veux dire que cela n'a pas fait l'objet d'un examen dans la littérature scientifique. On polémique bien sûr de part et d'autre, mais tant que cela n'a pas fait l'objet d'un contrôle par d'autres scientifiques, pour ma part, cela n'existe pas.

    Les méthodes de production sont biologiquement insoutenables à divers niveaux. Je n'en ai abordé que quelques-unes. Il y a l'exploitation minière à ciel ouvert par les pêches côtières étrangères qui garantissent que les villages côtiers qui dépendent de ces pêches resteront dans la spirale de la pauvreté.

    La bioamplification des parasites comme le pou du saumon et de maladies comme la NHI sont des conséquences evidentes, irréversibles et catastrophiques pour nos écosystèmes côtiers. Je ne saurais trop insister sur cela.

    Il y a aussi le fait que le secteur dépend des antibiotiques: 6,8 tonnes d'antibiotiques ont été employés en 1998, ce qui a produit des bactéries résistantes aux antibiotiques en milieu sauvage. C'est un nouveau phénomène. Des données scientifiques contrôlées sont en cours de publication et montrent que cela se produit non seulement en Europe mais aussi en Colombie-Britannique.

    Comme le professeur Easton l'a dit, la qualité nutritive du produit est potentiellement inférieure à celle de ses homologues sauvages surtout en raison des résidus toxiques.

    Enfin, un élément que j'ai omis de mentionner sur cette page c'est qu'on dit que ce secteur permettra de sauver les villages côtiers qui ont souffert des aléas de la pêche, de l'exploitation forestière et de l'exploitation minière. Que ce sera peut-être leur planche de salut économique. Pourtant, la pêche aux espèces sauvages emploie bien davantage de main-d'oeuvre. Si vous voulez donner du travail à des gens en fonction de la biomasse, il est beaucoup plus avantageux de le faire au moyen de la pêche commerciale.

    La pêche commerciale et la pisciculture partagent le même marché du saumon partout dans le monde. À cause de la surabondance du saumon d'élevage sur les marchés mondiaux, les cours ont chuté. Dans bien des endroits, la pêche commerciale n'est plus viable. À la place, nous avons un marché du travail à petit potentiel pour la salmoniculture.

    Que va-t-on faire? À l'avant-dernière page, j'ai énuméré une série de solutions législatives. Je suis certain que je n'ai pas à les commenter pour vous. Comme d'autres vous l'ont déjà dit aujourd'hui, cette activité est illégalement sous quantité de rapports.

    Le paragraphe 35(1) de la Loi sur les pêches mentionne «la détérioration, la destruction ou la perturbation de l'habitat du poisson.» Ceci a été démontré de nombreuses façons et le secteur enfreint la loi. Au paragraphe 36(3), la Loi sur les pêches parle de «substances nocives», ce qui peut englober des espèces exotiques, des effluents, des pesticides toxiques, des agents antisalissures pour les filets, des antibiotiques, etc. Il est évident que cela va à l'encontre de la loi.

    L'accord parallèle sur l'environnement de l'ALENA stipule qu'aucun pays ne devra passer outre à ses propres lois environnementales en faveur du commerce. Or, 77 p. 100 du poisson de Colombie-Britannique est exporté. Il est évident que nous passons outre à nos propres lois environnementales en faveur du commerce. Il est impossible de soutenir le contraire.

    L'ennui quand on est le dernier à intervenir c'est qu'il arrive que vos bons morceaux soient présentés par d'autres. On vous a déjà parlé du principe numéro 15 de la Déclaration de Rio de 1992 et je vais donc m'abstenir de le relire ici.

    Enfin, voici la dernière page. J'ai déjà dit publiquement et je le répète ici: D'ici 10 ans, la salmoniculture telle qu'elle existe aujourd'hui aura dispararu de la Colombie-Britannique. Pourquoi? Deux choses arriveront. Ou bien vous allez restructurer l'activité--ce que vous êtes juridiquement et moralement tenus de faire--ou bien des événements catastrophiques obligeront les salmoniculteurs à quitter la Colombie-Britannique. La question qui se pose évidemment est de savoir à quel prix. Que va-t-elle emporter dans sa chute? Il est impossible d'y répondre tant que cela n'arrivera pas.

    La communauté scientifique parle d'une seule voix dans ce dossier. Le statu quo conduira à la détérioration de notre patrimoine côtier du Pacifique. C'est évitable, mais des mesures doivent être prises aujourd'hui.

    Comme disait un de mes amis qui est avocat , si vous avez de bons arguments vous martelez vos arguments; si vous n'avez pas de bons arguments, vous martelez la table. Je n'a pas martelé la table une seule fois. J'imagine que vous avez vu beaucoup de poings s'abattre sur la table ces derniers jours. Pour ma part, je laisse la preuve vous convaincre de mes arguments.

    Merci.

·  +-(1300)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Volpe.

    Il me semble que l'exposé de M. Glavin portait davantage sur la scorpène. Peut-être que nous laisserons les autres membres du comité s'occuper de cela, monsieur Cummins et que nous poserons plutôt des questions à M. Volpe et à M. Easton. Ensuite, vous et moi devons partir.

·  +-(1305)  

+-

    M. John Cummins: C'est une bonne idée. Nous aurons le compte rendu du témoignage de M. Glavin.

+-

    Le président: Tout a été enregistré et, pour ceux qui ont manqué le témoignage d'autres témoins, tous ces renseignements seront disponibles dans les délibérations du comité permanent.

    Très bien. Passons donc aux questions.

    Je vous remercie tous deux de vos exposés. Ils représentent beaucoup de recherche et de réflexion.

    Monsieur Cummins.

+-

    M. John Cummins: Je pense qu'il convient de noter que M. Volpe vient d'obtenir son doctorat de l'Université de Victoria, mais qu'il n'a malheureusement pas pu trouver d'emploi en Colombie-Britannique. Il a été forcé d'aller en Alberta pour s'occuper des questions qu'il connaît tellement bien. Je le dis en plaisantant, mais je trouve que c'est vraiment malheureux parce qu'il possède des connaissances qui nous seraient utiles.

    Je pense que vous conviendrez avec moi, monsieur le président, que la question qui revient sur le tapis depuis quelques jours, c'est que nous avons besoin de données scientifiques fiables. M. Volpe représente une occasion d'obtenir de telles données que nous avons perdues, du moins pour l'instant.

    Je voudrais revenir à la dernière chose que vous dites sur votre dernière page au sujet des événements désastreux qui chasseront l'industrie de la Colombie-Britannique. Vous songiez peut-être dans une certaine mesure aux problèmes dont vous parliez plus tôt dans votre exposé, reliés aux pressions qu'exerce la salmoniculture sur le poisson utilisé pour l'alimentation du saumon.

    J'ai cité hier certains documents du département de l'agriculture des États-Unis où l'on dit bien que l'on a constaté récemment une réduction dans la biomasse d'anchois, par exemple, au large du Pérou. Selon moi, l'exploitation effrénée des mers au large de l'Amérique du Sud pour produire de la farine de poisson représente probablement la plus grande menace pour l'industrie. Est-ce que je me trompe?

+-

    M. John Volpe: Je pense que vous avez tout à fait raison. J'ai énuméré rapidement quelques-unes des raisons pour lesquelles je pense que l'industrie aura disparu dans dix ans. L'une de ces raisons, qui est bien documentée, c'est que l'industrie va tout simplement manquer de nourriture. On va manquer d'éléments pour produire les boulettes que consomme le poisson de culture, surtout, bien entendu, si l'industrie prend de l'expansion. L'industrie va perdre du terrain jusqu'au point de disparaître.

+-

    M. John Cummins: Soit dit en passant, d'autres maillons de la chaîne alimentaire consomment ces autres petits poissons. Est-ce que cela touche aussi les stocks de thon sauvage, etc.?

+-

    M. Joseph Volpe: Tout à fait. L'effet d'entraînement ne s'arrêtera certainement pas aux limites de telle ou telle activité trophique du poisson. L'effet sera ressenti ailleurs. Bien entendu, les prédictions de cet effet sont hautement complexes et je ne pense pas qu'elles puissent être absolument exactes.

+-

    M. John Cummins: Dans votre exposé, vous mentionnez une étude menée dans quatre fermes piscicoles de la région de Bremerton dans l'État de Washington. Vous parlez des 5,2 millions de livres d'excréments produits chaque année par ces quatre fermes piscicoles par opposition aux 4 millions de livres que produisent les 830 000 habitants de Seattle.

+-

     La commission Pew aux États-Unis nous dit dans son rapport qu'une ferme de saumon de 200 000 poissons produit autant de nitrogène qu'une ville de 20 000 habitants, autant de phosphore qu'une ville de 65 000 habitants et de matières fécales qu'une ville de 65 000 habitants. Leurs chiffres sont donc un peu différents des vôtres. Est-ce parce que les données de la commission Pew datent d'un peu plus longtemps que celles de l'étude de Bremerton?

·  +-(1310)  

+-

    M. John Volpe: Le rapport de la commission Pew se base aussi sur un échantillon beaucoup plus gros, ce qui veut dire qu'il faut tenir compte de l'effet du calcul des moyennes.

+-

    M. John Cummins: J'imagine qu'il y a probablement plus de 40 fermes piscicoles dans l'archipel de Broughton, par exemple. N'est-ce pas le cas?

+-

    M. John Volpe: Je ne pense pas qu'il y en ait tout à fait 40, mais c'est à peu près cela.

+-

    M. John Cummins: Il y en a environ 40.

    Cela me donne des frissons de penser aux matières fécales déposées dans ce passage abrité qui se trouve aussi sur la route de migration du saumon. Les effets de ces seules matières fécales sont inquiétants, n'est-ce pas?

+-

    M. John Volpe: Je ne pense pas que vous soyez le seul à vous inquiéter. Bien entendu, ce n'est pas un domaine scientifique de haut niveau. Nous pouvons déterminer de façon très exacte les effets généraux de ces matières fécales. L'ennui, c'est que personne ne semble reconnaître que cela pose ou peut poser un problème.

+-

    M. John Cummins: C'est bien curieux, mais vous avez raison. On ne parle jamais du dépôt de matières fécales en-dessous des fermes piscicoles. Cela n'a pas semblé capter l'imagination des médias, pour une raison quelconque. Je trouve cela un peu curieux, c'est le moins qu'on puisse dire. Est-ce uniquement parce qu'on n'a pas beaucoup étudié la question?

+-

    M. John Volpe: Oui, mais on peut dire la même chose pour à peu près toutes les questions environnementales reliées à la pisciculture. Je pense que le peu d'attention accordée par les médias... Je dois dire que je voudrais bien essayer de convaincre un journaliste de faire un reportage sur les déjections de poisson.

+-

    M. John Cummins: Je voudrais poser une brève question à M. Easton.

    Le problème de contamination du poisson dans ces fermes piscicoles est intéressant. Nous avons entendu un peu parler du problème, mais il n'a quand même pas fait les manchettes. Le ministère de la Santé surveille-t-il maintenant les contaminants dans le poisson sauvage ou le poisson de culture?

+-

    M. Michael Easton: Si je ne m'abuse, le ministère de la Santé travaille de concert avec l'Agence canadienne d'inspection des aliments et, bien entendu, l'Agence détermine quels niveaux de concentration sont importants ou significatifs d'après les règlements de Santé Canada.

    Comme je l'ai dit tantôt, les règlements de Santé Canada, en ce qui concerne les BPC, à tout le moins, laissent beaucoup à désirer. Ils datent de 1978 et n'ont pas été modifiés en fonction du grand nombre de données toxicologiques que nous possédons maintenant et il faudrait de toute urgence réviser ces règlements. L'Agence canadienne d'inspection des aliments devrait aussi mettre à jour ses méthodologies d'analyse chimique pour pouvoir déterminer les niveaux de congénère individuel des BPC, ce qu'elle ne fait pas maintenant parce que les règlements de Santé Canada ne l'exigent pas.

+-

    M. John Cummins: Vous dites dans votre document qu'il y a un risque d'effet nocif sur la santé à consommer plus de deux à trois portions de poisson par semaine. Y a-t-il d'autres sources alimentaires de ces BPC qui seraient dangereuses pour la santé des gens?

·  +-(1315)  

+-

    M. Michael Easton: Il y en a, oui. Cependant, d'après l'étude menée au Royaume-Uni que je cite dans mon exposé, 97 p. 100 des BPC consommés par l'être humain sont contenus dans le poisson. On en retrouve aussi une plus petite concentration dans le boeuf et les produits laitiers.

    Je signale aussi qu'on a commencé à augmenter la quantité de farine de poisson dans la moulée pour les porcs et la volaille. Il est donc possible que nous consommions plus de BPC en consommant ces produits à l'avenir.

+-

    Le président: Vous avez une question, John?

+-

    M. John Cummins: Monsieur Volpe, quant à la farine de poisson, John Fraser a laissé entendre dans son exposé devant la commission Leggatt que l'industrie du saumon d'élevage consommerait, d'ici 10 ans, toute l'huile et la farine de poisson disponibles, y compris celles qu'on utilise, j'imagine, pour fabriquer la moulée destinée à la volaille et aux porcs. Est-ce ce que vous pensez aussi?

+-

    M. John Volpe: Oui, tout à fait. C'est ce que nous pensons.

    J'ai omis à dessein de parler de chiffres et de graphiques. Le fait est que l'industrie ne peut se suffire à elle-même au niveau des intrants bruts, de l'énergie consommée ou du marché, un point c'est tout.

+-

    Le président: Merci, John.

    Je voudrais poser une dernière question avant de donner la parole à Rodger.

    Je pense que nous étions tous au salon des produits de la mer de Boston, sauf M. Cummins. Compte tenu des produits offerts et de nos conversations avec certains membres de l'industrie, une chose que j'ai trouvée assez inquiétante, c'était l'effet sur la chaîne alimentaire du poisson. On offrait même beaucoup d'espèces sous-utilisées, qui font malgré tout partie de la chaîne alimentaire du poisson. Je pense que c'est à cela que vous voulez en venir. Vous dites que cela aura des conséquences sur toute la chaîne alimentaire si nous continuons à prendre des anchois au large du Chili ou ailleurs.

    M. John Volpe: Tout à fait. Il s'agit d'un vaste réseau alimentaire.

    Le président: Oui, les répercussions se feront sentir partout dans la chaîne alimentaire.

    Cela étant dit, j'ai posé la question à certains membres de l'industrie qui m'ont dit que s'ils ne servent pas de farine de poisson, la farine ira aux éleveurs de porcins ou à d'autres industries ou à d'autres entreprises d'aquaculture ailleurs dans le monde et nous serons éliminés de l'industrie. Comment répondriez-vous à cette question?

+-

    M. John Volpe: Je voudrais bien que nous en soyons éliminés.

+-

    Le président: Vous voudriez peut-être que nous nous retirions de l'industrie, mais comment peut-on contrer les conséquences sur la chaîne alimentaire du poisson à l'échelle mondiale, même si nous nous retirons de l'industrie?

+-

    M. John Volpe: Permettez-moi d'envisager la question autrement. Pourquoi devons-nous participer à l'industrie? Qu'est-ce que cela nous donne? Des emplois? L'industrie emploie un très petit nombre de travailleurs et le nombre continue de diminuer au fur et à mesure des progrès technologiques, et de plus en plus de gens perdent leur emploi.

    Qu'est-ce que nous en retirons? Sauf pour Weston, 80 p. 100 des entreprises sont norvégiennes ou sont de grandes entreprises multinationales étrangères qui vendent leurs produits à l'étranger.

    Dites-moi ce qui en est. Je vois quels sont les coûts. Ils sont énormes, imprévisibles et inquantifiables. Nous savons qu'ils vont être considérables, mais nous ne savons pas à quel point. Qu'est-ce que nous obtenons en retour?

+-

    Le président: Qu'est-ce que vous recommander en somme pour que nous remédions au problème? J'ai vos recommandations ici, mais si nous nous retirons de l'industrie, il existera malgré tout un problème à l'échelle mondiale...

    M. John Volpe: Tout à fait.

    Le président: ...dans la chaîne alimentaire du poisson. Que pouvons-nous faire à cet égard?

+-

    M. John Volpe: Je ne crois pas que nous allons régler le sort du monde aujourd'hui. Je crois qu'il faut nous occuper de nos propres problèmes d'abord. Quand nous pourrons nous voir clairement dans le miroir, nous pourrons nous occuper des problèmes des autres.

    De toute évidence, l'industrie en Colombie-Britannique commence déjà à se tourner vers la Chine parce que je crois qu'ils ont compris que ce produit ne trouvera pas la faveur du consommateur soit dans la province ou même dans le pays. Ils doivent donc trouver des marchés où le produit se vendra et, de toute évidence, la Chine est un marché énorme et les gens là-bas se préoccupent fort peu de savoir d'où provient leur saumon pourvu qu'ils puissent en manger lorsqu'ils en veulent. C'est un problème majeur et j'avoue d'emblée que c'est le cas. Cependant, cela ne nous décharge pas de notre responsabilité qui est de faire ce que nous pouvons pour ne pas être une des causes du problème.

·  +-(1320)  

+-

    Le président: Nous avons entendu toute une gamme d'avis scientifiques pendant les audiences du comité. De notre point de vue, tout dépend de qui l'on veut croire.

+-

    M. John Volpe: À mon avis, il faut pencher du côté de la prépondérance de la preuve. Il y a quelques personnes qui, de toute évidence, abordent le débat avec certains préjugés, mais il y a aussi tout le poids de la communauté scientifique, qui n'a pas de préjugés, et il faut faire la part des choses.

+-

    Le président: Merci, monsieur Volpe.

    Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: J'aimerais remercier nos deux témoins. Je crois que vous avez déjà ajouté certains éléments scientifiques mesurés aux arguments que nous avons entendus au cours des trois jours de témoignages en nous faisant part des répercussions énormes qu'il y a à ne pas respecter les règles de mère nature. Je dois cependant ajouter, monsieur Easton, que j'ai commencé à battre des paupières en plein milieu de votre exposé. Cela me faisait l'effet d'être un picogramme en transe.

+-

    M. Michael Easton: Désolé.

+-

    M. Rodger Cuzner: C'est très bien. Pour la gouverne du comité, en biologie, en 11e année, j'ai eu une note de 65 p. 100.

    Nous allons perdre deux de nos membres...

+-

    M. John Cummins: Après s'y être repris à trois fois.

    Des voix: Oh, oh!

+-

    M. Rodger Cuzner: Nous allons perdre notre président; lui-même et le critique de l'opposition loyale de Sa Majesté vont nous fausser compagnie. Je dois vous féliciter tous les deux, ainsi que votre personnel, pour le travail abattu au niveau de la recherche. Je crois que nous avons vécu trois jours de témoignages excellents et que votre apport à tous deux nous a permis de faire avancer le débat. Je sais que vous devez partir alors, merci.

+-

    Le président: Rodger, peux-tu assumer la présidence? Ensuite nous passerons à M. Roy.

+-

    M. John Cummins: Une question avant de partir?

+-

    Le président: Allez-y.

+-

    M. John Cummins: Monsieur Volpe, j'ai une question à propos des échappées et de la possibilité que cette espèce de l'Atlantique puisse faire souche ici. Vous êtes probablement la personne en Colombie-Britannique qui ait étudié cette question plus que quiconque. Quelle est la possibilité que ces saumons de l'Atlantique puissent faire souche ici, en Colombie-Britannique?

+-

    M. John Volpe: Cent pour cent.

+-

    M. John Cummins: Pourquoi la possibilité est-elle plus grande maintenant qu'il y a un siècle, quand on faisait déjà des efforts en ce sens?

+-

    M. John Volpe: Parce que la recherche que j'ai faite, en laboratoire et sur les lieux, a démontré que lorsque le saumon de l'Atlantique est introduit dans un environnement saturé de concurrents, surtout de truite saumonée, il est énormément inférieur sur le plan de la concurrence. Lorsqu'il est introduit dans un environnement où l'habitat est sous-utilisé et qu'il peut s'y établir pendant trois jours, c'est tout ce que ça prend. Si on donne trois jours au saumon de l'Atlantique pour établir sa résidence, ce saumon qui aurait été inférieur sur le plan de la concurrence devient maintenant supérieur parce qu'il a eu le temps d'évaluer la valeur de son habitat et le défendra beaucoup plus vigoureusement. D'après la recherche européenne, il ne faut qu'un jour. Il y a un siècle, donc, on introduisait des alevins et des oeufs qui ont naturellement le taux de mortalité le plus élevé, dans des populations déjà saturées. Aujourd'hui, nous introduisons dans ces rivières dépeuplées, pour dire le moins, de tous concurrents, des gros poissons adultes immunisés et en santé élevés en Colombie-Britannique et ce, par centaines de milliers.

    Je suis celui qui a trouvé toutes les populations ensauvagées, jusqu'ici, et la zone que j'ai échantillonnée n'est pas vraiment différente de zéro comparée à l'habitat disponible. J'ai échantillonné un pourcentage moins qu'insignifiant de l'habitat total et j'y ai trouvé trois populations ensauvagées.

+-

    Le président: J'ai compris, d'après votre mémoire, et je crois que John est sur la même longueur d'ondes en l'occurrence, qu'avec le déclin des espèces—et la morue de l'Atlantique diminue ou est presque éteinte, dans certains cas, ou a de graves problèmes dans le Canada atlantique—lorsque le saumon de l'Atlantique s'échappe et s'installe dans un affluent, aujourd'hui, il n'y a vraiment pas d'autres espèces pour lui faire concurrence.

·  +-(1325)  

+-

    M. John Volpe: Il n'y a aucune résistance biologique.

+-

    Le président: Ce qui signifie que la situation au niveau de l'écologie et des prédateurs a beaucoup changé si on la compare à ce qui existait il y a 10 ans, disons.

+-

    M. John Volpe: A beaucoup changé, oui, mais ce saumon agit de façon fort différente de celui du Pacifique, au niveau écologique. Il y a donc des conséquences découlant de cette différence. Une population de saumon de l'Atlantique saine existe à une densité d'un centième ou moins que celle du saumon du Pacifique sauvage. Donc tous les prédateurs et le réseau dans lequel se trouve le saumon de l'Atlantique, tous les animaux et ainsi de suite qui comptent sur ces carcasses ou leurs substances nutritives ne peuvent plus maintenant compter que sur un centième de ce qu'il y avait auparavant.

    L'écosystème de la forêt côtière tire 30 p. 100 de ses éléments nutritifs dans des carcasses de saumon mort—c'est le saumon mort qui nourrit la forêt côtière—et les gens disent maib ntenant que s'ils ne peuvent pas avoir de saumon du Pacifique, ils auront quand même le saumon de l'Atlantique. Oui, c'est vrai, ils en auront, mais seulement un centième de ce qu'ils avaient auparavant.

+-

    Le président: Merci beaucoup.

    Monsieur Roy, allez-y.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Ma question s'adresse sans doute à M. Easton. M. Easter en a parlé tout à l'heure: on a des problèmes avec certaines espèces dans l'Est, particulièrement au niveau du poisson de fond; ce sont des espèces qui sont en péril. Au cours des derniers mois, on a découvert, mais cela n'a pas encore été prouvé définitivement, que des navires étrangers de certains pays venaient pêcher à l'extérieur de la zone de 200 milles, que, malgré les restrictions imposées par l'OPANO, ils pêchaient des espèces menacées et que, pour éviter d'être pris en flagrant délit, ils transformaient ces espèces en farine de poisson.

    Est-il possible que cette farine de poisson puisse se retrouver ici pour faire vivre les piscicultures d'ici? Vous avez parlé d'anchois, mais on n'utilise pas uniquement l'anchois. Je dirais que l'anchois est sans doute plus productif pour l'élevage du saumon, mais peut-on utiliser d'autres espèces? Est-ce qu'on en utilise? Et est-il possible qu'on vienne nous enlever notre poisson dans l'Est pour le transformer pour les piscicultures de l'Ouest?

[Traduction]

+-

    M. Michael Easton: C'est tout à fait possible. J'ai étudié cette possibilité lorsque je travaillais pour le ministère des Pêches il y a huit ans, à titre de scientifique affecté à la recherche à Terre-Neuve. Lorsque j'ai quitté ce poste, j'ai fait des recherches sur les possibilités concernant la farine de poisson dans l'Est. Il existe un certain potentiel là-bas, mais comme je l'ai dit à propos des contaminants, la côte est n'est pas non plus nécessairement à l'abri de ce problème. À vrai dire, un de mes collègues du Québec qui fait des recherches sur les régimes des habitants de la côte du Québec a démontré qu'il y a des niveaux de contamination élevés chez cette population parce qu'ils mangent le poisson local et qu'ils en mangent fréquemment. Cette contamination existe donc.

+-

     Je pourrais aussi souligner qu'au Chili et au Pérou, où nous avons parlé de l'origine de la farine de poisson, le dossier environnemental n'est pas brillant. Ces pays ne se débarrassent pas de leurs BPC de la bonne façon et, en réalité, ne font que les rejeter à la mer. Ils n'ont pas la technologie voulue pour les détruire. Par conséquent, les BPC et, évidemment, les pesticides, avec l'augmentation de la viticulture et l'activité agricole en général, qui consomme d'énormes quantités de pesticides—s'introduisent dans la chaîne alimentaire marine au large du Chili et du Pérou.

    Je soupçonne que ces niveaux de contaminants ne feront qu'augmenter si nous persistons à utiliser cette chaîne alimentaire océanique au large de l'Amérique du Sud. Quant aux niveaux, ou à savoir si cela se comparera au potentiel de production de farine de poisson au large de la côte est du Canada, je l'ignore.

    De toute façon, d'après M. Volpe, l'élevage de poissons carnivores n'est pas vraiment une solution viable. On devrait plutôt se tourner du côté de poissons qui se nourrissent d'algues, comme la carpe et ainsi de suite—un peu sur le modèle chinois—où il y a très peu de contaminants.

·  +-(1330)  

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner (Bras d'Or—Cape Breton, Lib.)): Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Vous avez répondu en partie à ma question. Vous me dites que vous avez travaillé à Terre-Neuve, mais l'essentiel de ma question est ceci: est-ce qu'on s'approprie nos ressources dans l'Est?

    Les navires étrangers, à l'heure actuelle, s'approprient illégalement les espèces en voie de disparition qui sont dans nos eaux ou autour de nos eaux et transforment ces produits-là en farine de poisson pour éviter les contrôles. Est-il possible que cette farine de poisson se retrouve ici, en Colombie-Britannique?

[Traduction]

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Monsieur Easton.

+-

    M. Michael Easton: Je comprends votre question. Je ne sais pas quelles sont les habitudes d'achat des compagnies de nourriture pour poisson. Ce serait une très bonne question à leur poser. À mon avis, elles doivent s'approvisionner sur le marché international en fonction du prix. Je ne le sais pas, mais ce serait une question extrêmement intéressante à poser aux représentants des compagnies de nourriture de poisson.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci.

[Traduction]

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Merci, monsieur Roy.

    Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Est-ce que M. Roy a parlé de nourriture de poisson? Bon, j'étais sur une autre piste.

    Lorsque nous étions sur la côte est, une des propositions que quelqu'un nous a faite, quelque chose de plutôt innovateur, c'est que peut-être que le troupeau de phoques, qui a proliféré jusqu'à atteindre environ sept millions de sujets, tandis que l'on croit qu'un troupeau durable devrait compter entre deux millions ou deux millions et demi...

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Sept millions.

[Traduction]

+-

    M. James Lunney: De deux à deux millions et demi de phoques constitueraient un troupeau viable. Mais il y en a maintenant environ sept millions, soit un surplus d'environ quatre millions. Chaque phoque mange environ une tonne de poisson par an. C'est un grave problème lorsqu'il s'agit de la réconstitution des stocks de poisson et quelqu'un a eu la brillante idée de se servir du phoque pour en faire des boulettes de nourriture pour poisson. Mais j'anticipe, monsieur Easton, et vous pourriez répondre que plus on monte dans la chaîne alimentaire, plus ces polluants organiques persistants dont vous parlez, pourraient se concentrer chez le phoque et cela pourrait peut-être compliquer davantage le problème que vous avez soulevé. Est-ce exact?

+-

    M. Michael Easton: Oui, c'est tout à fait possible. À ma connaissance, mais je peux me tromper, il n'y a pas eu de recherche sur les niveaux de contamination chez le phoque, mais certaines espèces ont absorbé des contaminants et les niveaux sont pas mal plus élevés chez le phoque, le morse et ainsi de suite. En réalité, c'est très préoccupant puisqu'on atteint des niveaux potentiellement toxiques de DDT et ainsi de suite, qui peuvent servir de modulateurs de réception endocrinienne et aussi de modulateurs immunitaires potentiels touchant le système immunitaire de ces animaux.

+-

    M. James Lunney: J'y reviendrai dans une seconde, mais j'aimerais aussi poser une question à M. Volpe. Vous avez dit qu'il n'y a plus de résistance biologique aujourd'hui. Vu d'autres témoignages que nous avons entendus, je crois que le saumon de l'Atlantique connaît d'extrêmes difficultés, malgré vos observations, à s'implanter de façon efficace et établir des colonies à long terme. Il y a d'autres prédateurs, comme le chabot et le saumon du Pacifique ou la truite arc-en-ciel qui vont quand même poser un problème important pour le saumon de l'Atlantique qui essaie de s'implanter. N'êtes-vous pas d'accord avec moi?

+-

    M. John Volpe: Jusqu'à un certain point.

    Vous avez soulevé plusieurs questions. Je n'ai jamais dit qu'il n'y avait pas de résistance biologique. J'ai dit, essentiellement, que la résistance était inférieure au seuil qui interdit la colonisation, et j'ai pu le démontrer en laboratoire et sur le terrain. Il s'agit de recherche empirique. Cela a été démontré.

    Le plus important stock sauvage, connu actuellement, se trouve dans Amor de Cosmos Creek, juste au nord de Campbell River. Dans ce cours d'eau se trouve le stock de chabot le plus important que j'aie jamais vu, les poissons les plus gros que j'aie jamais vus. Je sais qu'on avait considéré le chabot comme une autre source potentielle de résistance biologique. Toutefois, le fait que nous trouvions dans ce cours d'eau notre peuplement sauvage le plus important, les stocks de chabot étant inouïs, contredit cet argument.

    Il faut faire des analyses. En fait, nous avons demandé de l'argent au CRSNG pour faire cette analyse et vérifier d'autres hypothèses. Toutefois, c'est notre deuxième tentative. Nous, moi-même et d'autres universitaires, avons frappé à toutes sortes de portes pour obtenir le financement nécessaire afin d'analyser ces hypothèses fondamentales.

·  +-(1335)  

+-

    M. James Lunney: Nous comprenons vos inquiétudes. D'autres les ont exprimées. Vous les avez certainement bien expliquées. Je pense qu'il serait présomptueux cependant de prétendre que la communauté scientifique est unanime là-dessus. Nous avons entendu l'expression de points de vue différents sur les enjeux discutés ici.

+-

    M. John Volpe: Je serais curieux de voir les feuilles de paye des gens qui présentent les arguments contraires. J'aurais dû vous dire que la communauté universitaire est unanime, c'est-à-dire qu'elle représente ceux qui n'ont pas d'idée préconçue et qui prennent les décisions tout simplement en se fondant sur les preuves disponibles.

+-

    M. James Lunney: Quand vous dites que les scientifiques qui n'ont pas de lien avec l'industrie sont objectifs, je réponds qu'il n'est pas réaliste de s'attendre à ce que qui que ce soit soit dénué de tout préjugé. Nous avons tous un préjugé, une perspective fondée sur notre façon de voir les choses. Il en va de même pour les historiens: ils sont toujours subjectifs. Quiconque observe les événements est subjectif, selon ses origines.

+-

    M. John Volpe: Je le reconnais. Toutefois, cela fait presque 10 ans que j'ai affaire à des scientifiques qui présentent une information partielle, ne retenant de l'argumentation que ce qui sert leur préjugé.

+-

    M. James Lunney: Merci. J'en conviens.

    Je m'adresse à M. Easton car je pense qu'il a soulevé un point extrêmement important. C'est une chose qui inquiète tout le monde et qui va bien au-delà de l'aquaculture. Il s'agit de l'accumulation de polluants organiques rémanents dans l'océan et de fait également dans les bancs de glace de l'Arctique et dans nos montagnes ici.

    En fait, j'ai été assez navré il y a quelques années quand j'ai déménagé de l'Ontario pour aller sur la côte de la Colombie-Britannique, de constater ce qui était arrivé à nos magnifiques montagnes, où j'aime faire de la randonnée. On peut comprendre que les océans soient devenus pollués, mais l'idée que ces polluants organiques rémanents atteignent des niveaux appréciables dans les glaces des hautes montagnes est très troublante, où l'on s'attend à trouver des eaux vierges et toutes ces eaux merveilleuses de nos glaciers. On se demande à quel point ces eaux sont pures. C'est très inquiétant.

    En fait, puisque nous parlons de l'accumulation de ces contaminants dans la chaîne alimentaire, encore ce matin, une baleine s'est échouée sur les rives de Puget Sound, un peu au sud d'ici. On en a analysé les tissus et on a découvert des taux très élevés de BPC. Le résultat des analyses paraissait en première page du National Post, ce matin. Je pense qu'on a trouvé des niveaux mille fois plus élevés que tout ce qui avait été vu auparavant.

    Vous avez donc mis le doigt sur une inquiétude grave, et il va falloir s'en occuper très sérieusement.

+-

    M. Michael Easton: À cet égard, les recherches en matière de santé humaine que j'ai citées ne portaient pas particulièrement sur des groupes de gros mangeurs de poisson... pour ainsi dire. L'étude japonaise et une des études américaines que j'ai citées portaient sur la population en général. On a analysé le sang pour déterminer les niveaux de BPC, et on s'est intéressé aux relations entre ces phénomènes dans la population normale.

+-

     Les femmes, surtout celles qui sont en âge d'avoir des enfants, ont de quoi s'inquiéter car ces doses journalières admissibles sont calculées selon ce qui est acceptable pendant toute une vie si l'on veut éviter les effets nocifs.

    Le problème est qu'il faut s'occuper des foetus, et c'est particulièrement important pour les femmes de 20 ou 30 ans. Les niveaux qui se concentrent dans l'organisme d'une femme se transmettent au foetus, et après la naissance, à l'enfant par l'intermédiaire du lait, et ils peuvent être assez élevés. Ainsi, tout ce qui pourrait réduire le fardeau de contaminant pour les femmes en particulier...

    Chez les hommes, les contaminants demeurent. Nous n'avons guère le choix. Nous ne pouvons pas nous débarrasser de nos contaminants. Les femmes quant à elles peuvent les transmettre à hauteur de 40 p. 100 à 50 p. 100 chaque fois qu'elles ont un enfant. Les primipares reçoivent la plus grande quantité de contaminants; leurs frères et soeurs moins. Si une femme mange du saumon qui contient un niveau assez élevé de BPC, elle décharge 500 fois plus de BPC que son niveau à son enfant, et cela peut avoir un impact appréciable à ce moment-là.

·  +-(1340)  

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Monsieur Lunney, une dernière question.

+-

    M. James Lunney: Vous avez cité cette recherche sur la transmission d'une charge toxique à un nouveau-né, dans ce document-ci.

+-

    M. Michael Easton: Oui, en effet.

+-

    M. James Lunney: Nous voudrons plus de détails là-dessus. La Chambre des Communes est saisie de deux projets de loi . Le projet de loi C-53, qui traite des pesticides, et nous nous attendons à ce qu'on dépose demain un projet de loi sur les technologies de reproduction. Il s'agit ici de questions concernant la baisse de fertilité chez les humains. En ce qui concerne les pesticides, il y a eu de nombreuses études récemment sur les effets que les pesticides accumulés dans l'environnement ont sur les amphibiens, car ils contribueraient à une réduction du peuplement d'amphibiens à l'échelle mondiale.

    Comme vous l'avez dit, nous revenons à ce que disent nos amis autochtones, hishtukish ts awalk—tout se tient. Et de fait, dans la chaîne alimentaire biologique, il reste des traces de ce que nous mangeons, et certains de ces produits chimiques accumulés ont un effet dévastateur, à l'évidence.

    Merci d'avoir soulevé cette question. Nous allons devoir être très vigilants. J'aimerais obtenir plus de détails sur les progrès de votre travail.

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Merci, monsieur Lunney.

    Voulez-vous faire une dernière remarque, M. Easton ou M. Volpe?

+-

    M. Michael Easton: Je voudrais ajouter quelques brèves remarques.

    Quand j'ai conçu ce projet il y a déjà quelque temps, j'ai cherché de l'argent pour le financer. Je me suis d'abord adressé à l'Association des éleveurs de saumon de Colombie-Britannique. Après leur avoir exposé mon projet, pendant six mois, mes coups de téléphone sont restés sans suivi. Je me suis ensuite adressé à la Fondation David Suzuki, qui a trouvé de l'argent pour ma recherche et en a publié les résultats.

    Après la publication, M. Charles Santerre qui travaille dans une université américaine en a écrit une critique, qui n'a jamais été publiée dans le journal où j'avais publié mes résultats, si bien que j'en ai eu connaissance grâce à une personne qui publie un journal d'affaires sur la nourriture et les contaminants à Washington, D.C. Il m'a envoyé la lettre de Santerre, qui apparemment avait parue sur un certain nombre de sites Internet. J'ai répondu à cette lettre, en donnant des détails sur chacun des points qu'il soulevait. J'en avais copie. Je vous en conjure, s'il y a des commentaires négatifs sur mon article paru dans Chemosphere, reportez-vous aux réfutations que je leur donne dans ma réponse à Santerre.

    Quand je contestais la réglementation de Santé Canada, je contestais par défaut la réglementation américaine. Il s'agit donc ici d'un effort concerté de la part des Américains pour défendre—piètrement—leur régime de réglementation.

·  +-(1345)  

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner: Merci, monsieur Volpe.

    Y a-t-il d'autres remarques? Non.

    Au nom des membres du comité, je tiens à vous remercier d'être venus témoigner aujourd'hui. Les renseignements que vous nous avez fournis seront transmis aux autres membres du comité pour l'élaboration de notre rapport. Merci encore une fois.

    M. Michael Easton: Merci.

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Nous allons poursuivre et entendre Terry Glavin et M. de Leeuw sur la pêche au sébaste.

+-

    M. Terry Glavin: Je m'appelle Terry Glavin et je vais présenter l'exposé au nom du Sierra Club de Colombie-Britannique.

    Valentyn de Leeuw est un pêcheur côtier de sébaste, un pêcheur commercial. Mon exposé va porter sur le poisson de fond et sur le sébaste et nous avons pensé qu'il serait utile pour les membres du comité de pouvoir consulter un pêcheur qui a une bonne connaissance du domaine et qui pourrait répondre à d'éventuelles questions.

    Le Sierra Club de Colombie-Britannique est une organisation essentiellement bénévole qui recrute des membres depuis 33 ans et dont l'objectif au départ était la conservation des vieilles forêts de l'île de Vancouver. Le Sierra Club a évolué pour devenir l'une des organisations les plus efficaces et les plus crédibles de conservation en Colombie-Britannique et récemment, elle s'est occupée avec plus d'attention de la conservation des écosystèmes marins côtiers de Colombie-Britannique.

    Le Sierra Club de Colombie-Britannique a pour mission de favoriser des politiques et des pratiques de conservation permettant une pêche viable dans le contexte d'une écologie saine, d'une biodiversité et d'une abondance des espèces. Nous reconnaissons le rôle spécial du saumon du Pacifique, qui est non seulement une des espèces centrales de l'environnement marin de Colombie-Britannique, mais également un indicateur clé pour les écosystèmes terrestres de Colombie-Britannique.

    En bref, les objectifs de conservation marine de notre organisation sont de donner à l'intérêt public la plus haute priorité lors de l'élaboration de politiques visant la conservation de toutes les ressources marines, de sorte que les activités de l'homme soient gérées en tenant compte de cette priorité, et qu'on puisse compter pour cela sur l'application des principes de conservation les plus rigoureux.

    Actuellement, notre principal souci est de mobiliser le public pour qu'on prenne des mesures de conservation majeures afin de redresser le déclin alarmant de l'abondance et de la diversité des espèces marines dans le détroit de Géorgie et nous voulons en outre réformer la gestion des pêches côtières sur la côte ouest afin que la réduction des stocks et la perturbation des écosystèmes marins dans le détroit ne se répète pas tout le long de la côte.

    Pour relever ce défi, Sierra Club fait de son mieux pour travailler en collaboration avec Pêches et Océans Canada, avec les scientifiques et les décideurs, avec les Premières nations, avec la collectivité et les intéressés, de même qu'avec d'autres organisations pour garantir que les activités de l'homme sont gérées selon le principe de prudence et suivant des pratiques de gestion ne faisant aucune place au risque. Nos objectifs sont de garantir que l'intérêt public est placé très haut dans l'ordre prioritaire lorsqu'il s'agit d'élaborer des politiques de conservation des ressources marines, notamment du saumon, et que la gestion des pêches, de fait toutes les décisions concernant la vie marine, reposent sur des principes scientifiques de tout premier ordre.

    Depuis un an, nous nous sommes occupés de plusieurs dossiers concernant la gestion des pêches, notamment les efforts des pêcheurs de saumon de Colombie-Britannique pour obtenir l'accréditation auprès du Marine Stewardship Council et également le débat public sur les aires de conservation marine protégées. Toutefois, nos efforts ont été concentrés surtout sur la gestion de la pêche du poisson de fond, qui représente plus de la moitié du poisson pris sur la côte ouest du Canada, et plus particulièrement la conservation des peuplements de morue lingue qui se trouvent encore dans le détroit de Géorgie et des espèces côtières le long de la côte.

    En résumé, Sierra Club souhaite que les gens continuent de pêcher et que les pêches soient gérées de façon à être durables.

    Avant de présenter les éléments essentiels de notre exposé, je voudrais me démarquer un peu du genre d'arguments que vous entendez d'habitude de la part d'organisations de conservation. Nous voudrions citer le travail de fonctionnaires du ministère des Pêches et des Océans, de scientifiques, de gestionnaires et de dirigeants de l'industrie qui par leurs efforts ces dernières années ont contribué au franc succès que constitue la revitalisation de l'abondance des espèces marines et au progrès quant à la durabilité des pêches, que nous avons pu constater sur cette côte.

    Je vais commencer par parler de la pêche au hareng dans le détroit de Géorgie puisque cette pêche vient de se terminer pour la saison. Les gens de ce secteur signalent des éléments troublants comme par exemple les redevances qui doivent être versées aux détenteurs de licences. Les travailleurs-pêcheurs sont obligés très souvent de payer des sommes rondelettes pour obtenir le privilège de pêcher.

+-

     Du seul point de vue de la conservation, il semble très clair que la pêche au hareng dans le détroit de Géorgie et, peut-être dans une moindre mesure, les pêches au hareng prêt à frayer sur toute la côte sont à ce point évoluées qu'elles respectent les exigences optimales de conservation. Nous savons que certains problèmes d'épuisement des stocks ne sont toujours pas réglés. Néanmoins, nous sommes satisfaits de voir qu'au cours du printemps dernier la biomasse du stock de hareng migratoire du Détroit se situait autour de 100 000 tonnes métriques. Son niveau n'a donc pour ainsi dire pas changé depuis l'année dernière en dépit de prises commerciales importantes faites parmi les reproducteurs. Une comparaison comique, c'est environ le poids de la population de l'Alberta. J'ai toujours aimé cette statistique, autrement tous ces chiffres m'ennuient beaucoup.

    Le retour du hareng dans le détroit est un phénomène remarquable. Les stocks sont aussi importants sinon plus qu'au cours des 50 dernières années. Nous avons vu 60 milles terrestres de fraie au cours de la saison dernière dans le détroit de Géorgie. Nous avons même aperçu des fraies plus bas que Dodd's Narrows. Cela me permet d'espérer qu'au cours de ma vie, je verrai à nouveau des harengs frayer près des îles où je vis—ce qui ne s'est pas vraiment produit depuis les années 30.

    L'on souhaite tous croire que c'est grâce à nos bonnes décisions, que nous sommes tous très responsables et raisonnables. La vérité, c'est que les conditions océaniques favorables ont eu une incidence positive sur les taux de survie des espèces marines. Néanmoins, il ne faudrait pas oublier que la recrudescence des stocks n'aurait pas été possible sans une saine administration et l'effort concerté de l'industrie et des chercheurs du MPO qui se sont assurés que le total projeté des prises autorisées respecte les limites des contingents de viabilité et ainsi de suite.

    D'autres secteurs de la pêche doivent être loués. Par exemple, la pêche au flétan a surmonté d'énormes obstacles pour assurer la viabilité des récoltes. Les statistiques sur les prises sont fiables et les incidences des prises accessoires néfastes font l'objet de correctifs. Je devrais souligner au passage que la flotte de navires de pêche au flétan s'est dotée d'équipement pour éviter les oiseaux. J'ajouterais que même les grands chalutiers—auxquels tout le monde aime bien s'en prendre, et je ne suis pas une exception—devraient être loués pour les progrès que cette industrie et cette flotte ont accomplis au fil des ans. Elles ont provoqué des changements pour tenter de minimiser les menaces inévitables que leur nature même pose, mais qui sont un mal nécessaire pour le moment.

    Je devrais souligner d'autres types de pêche aussi. Le saumon coho a été mentionné lors des audiences de ce comité. La situation de ce poisson nous démontre à quel point des décisions difficiles prises par des ministres des Pêches sont parfois sages. Elles sont parfois fort peu populaires et très controversées dans certains segments de l'industrie au moment où elles sont prises, mais les décisions comme celle prise par l'ancien ministre des Pêches David Anderson sur la conservation du coho, ou la décision prise par le comité sur les espèces en péril au Canada, ou l'identification du saumon coho du Haut-Fraser comme une espèce en péril, confirment la sagesse des décisions prises à la fin des années 90.

    Parallèlement, la gestion du saumon rouge du Fraser au cours de la dernière année nous a permis de comprendre à quel point les pêcheurs commerciaux vivaient des moments difficiles dans le Bas Fraser en raison des décisions nécessaires prises pour assurer le passage des stocks de saumon rouge de remonte tardive. Toutefois, en définitive, et à la fin de la saison, je crois que nous avions 4,7 millions de géniteurs des stocks de remonte estivale dans le système du Fraser, ce qui représente une des remontes les plus importantes de ce cycle depuis 60 ans. À mon avis, il n'y a pas de quoi avoir honte de cela d'un point de vue d'intérêt public.

·  +-(1350)  

+-

     Le saumon rose du Fraser a connu le même genre de sort puisque 22 millions de saumons roses sont venus frayer dans le Fraser l'année dernière. Je crois que la plupart des habitants de la Colombie-Britannique ou même des Canadiens exposés à cette information—et si on leur expliquait que c'était l'une des remontes les plus importantes du saumon rose jamais connue, certainement une des plus importantes sinon la plus importante depuis 1913—diraient que ce n'est rien de moins qu'un véritable succès.

    Maintenant que j'ai dit toutes ces choses aimables sur toutes ces choses fantastiques qui se produisent là-bas, je dois hélas me pencher sur certaines lacunes structurelles et chroniques du ministère des Pêches et Océans qui ne respecte pas son mandat qui est de protéger l'intérêt du public dans la conservation des ressources marines.

    Il y a environ un an, le Sierra Club de la Colombie-Britannique a terminé une étude qui était une sorte d'aperçu des nombreux obstacles à la viabilité de la gestion de la pêche sous l'autorité du ministère des Pêches et Océans sur cette côte. Je crois que ce rapport a été distribué aux membres du comité, mais je résumerai ses conclusions.

    Le budget total du MPO pour la région du Pacifique, qui comprend les débours pour la garde côtière, représente moins de la moitié des fonds que les organismes du gouvernement américain dépensent chaque année pour défrayer les coûts de la conservation du saumon pour le seul fleuve Columbia. La majeure partie du budget de gestion des pêches de la côte ouest et de recherche scientifique du MPO est dépensée pour le saumon, le hareng et quelques autres espèces. A peine 5 millions de dollars sont consacrés aux recherches sur toutes ces espèces prises sur la côte ouest, mais bon nombre de ces espèces ne font l'objet d'aucune recherche scientifique quelle qu'elle soit.

    Les poissons de bas fond, à propos desquels il n' existe à peu près aucune donnée scientifique, représentent une proportion croissante des prises, et le nombre de poissons provenant des eaux de la Colombie-Britannique dépasse d'habitude 25 000 tonnes par an. Cela représente 10 p. 100 de la production primaire des eaux canadiennes du Pacifique. C'est un nombre de poissons sensiblement égal au poids de la population de la Colombie-Britannique, et le MPO ne déploie aucun effort pour pallier les incidences néfastes sur l'écosystème d'un retrait de la biomasse de cet ordre.

    Lors de cette étude, nous avons concentré nos enquêtes sur le poisson de fond, principalement parce que cette classe de poisson représente l'essentiel des prises de la côte ouest par volume et par espèce. Nous nous sommes particulièrement intéressés à la scorpène, surtout à la scorpène des eaux côtières, puisque tous les secteursgments de la pêche et tous les types de bateaux prennent la scorpène, dans les pêches ciblées ou par hasard.

    Ce serait un euphémisme de dire que nos découvertes nous ont perturbés. De façon générale, nous avons découvert que les secteurs importants de la pêche de cette côte poursuivent leurs activités et prennent différentes espèces de poisson dont l'évaluation des stocks n'est jamais faite et, par conséquent ces prises ne sont assujetties à aucune limite.

    Lorsqu'une évaluation scientifique des stocks est faite, elle est souvent très préliminaire et qualifiée d'incertaine par le personnel de la direction scientifique du ministère des Pêches et Océans. Dans bien des cas, il y a peu de preuves, lorsqu'il y en a, que l'on tient compte de l'avis des scientifiques lorsque l'on prend des décisions en matière de gestion des pêches.

    La conservation n'est qu'un des objectifs du MPO qui entre en concurrence avec les autres. La capture de la plupart des poissons qui représente les prises de la Colombie-Britannique par volume et par espèce sont une violation directe de bon nombre de principes énoncés dans la charte presque universellement acceptée pour assurer la viabilité de la pêche, à savoir le Code de conduite sur les pratiques de pêche responsables des Nations Unies. J'ai annexé les principes pertinents de ce code à mon mémoire.

    C'est la taille de ces pêches qui était étonnante. À titre d'exemple, l'année dernière au cours d'une période de six mois, nos flottes de pêche ont pris 413 000 livres de sébaste à longue mâchoire, 426 000 livres de sébaste à bande rouge et 544 000 livres de sébaste à menton pointu. Ce sont des stocks de scorpène hauturière, qui ne sont protégés par aucune limite de capture.

    La situation semble encore bien pire pour les scorpènes des eaux intérieures—mais, à tout le moins, je dois dire qu'il existe certaines données d'évaluation des stocks pour les six espèces de scorpène des eaux côtières. En dépit du fait que certains pêcheurs le contestent, le consensus scientifique démontre que les populations connaissent un déclin important partout sur la côte. Pour le détroit de Géorgie, les données révèlent que la population décline drastiquement et un épuisement progressif des récifs où se trouve la scorpène. Et ce qui nous paraît le plus inquiétant, c'est que l'on permette la pêche malgré toutes ces données.

    Le total autorisé des prises commerciales était restreint, les zones de protection de la scorpène étaient établies et les fonctionnaires du ministère des Pêches et Océans distribuaient des prospectus qui exhortaient les pêcheurs à la ligne à éviter de pêcher ce poisson. Toutefois, la direction scientifique du MPO soulignait que la population continuait de décliner en dépit de ces mesures.

·  +-(1355)  

+-

     Beaucoup de choses se sont produites depuis que le Sierra Club a publié son étude l'année dernière. En novembre dernier, nous avons tenu une conférence à Nanaimo où de nombreux groupes étaient bien représentés dont les Premières nations, l'industrie commerciale, les groupes communautaires, les pêcheurs à la ligne et les défenseurs de la conservation de l'environnement de partout sur la côte. Lors de cette conférence, nous avons atteint un consensus appuyé par la majorité des participants sur la scorpène des eaux côtières. Certains pêcheurs de scorpène étaient en désaccord et le Conseil consultatif sur la pêche sportive l'était aussi. Malgré tout, la majorité des dirigeants de l'industrie et bon nombre d'organisations environnementales ont appuyé la mesure.

    Je sais que bon nombre de personnes disent depuis que ce consensus n'est jamais intervenu et qu'il a été inventé par le Vancouver Sun ou quelque chose du genre, mais je vous assure qu'il était bien vrai. C'était même rafraîchissant de voir des défenseurs de la conservation de l'environnement et des dirigeants de l'industrie élaborer un plan d'action du genre. Cette déclaration consensuelle est annexée à mon mémoire également.

    Comme les membres du comité le savent, l'ancien ministre des Pêches a annoncé en décembre dernier que des mesures relativement vastes seraient nécessaires à la conservation de la scorpène dans les eaux côtières, et il a donné aux fonctionnaires régionaux et à l'industrie jusqu'au mois d'avril pour se conformer à ses exigences ou qu'il pour reprendre ses mots, «agirait unilatéralement».

    Nous sommes le 8 mai et nous n'avons encore rien entendu de la part d'Ottawa sur la situation. Nous savons que provisoirement, certaines pêches ont lieu et que certains secteurs des pêches—surtout la pêche à la morue lingue et la pêche à la palangre du chien de mer—pourraient bientôt être ouvertes, sous réserve de certaines mesures provisoires. Nous l'espérons pour eux.

    Nous ne sommes pas convaincus que l'intérêt du public dans la conservation de ces espèces aboutira, en définitive, sur la liste des priorités du ministère des Pêches et Océans. Depuis octobre dernier, nous nous sommes penchés sur une recommandation de la direction scientifique du MPO qui réduirait à zéro, par exemple le taux ciblé de récoltes de la morue lingue du détroit de Géorgie. La saison de la pêche sportive à la morue lingue commencera le mois prochain et aucune indication du MPO ne nous permet de savoir si les gestionnaires écouteront les scientifiques à leur emploi ou s'ils préféreront satisfaire les groupes de pression de pêcheurs sportifs.

    Je voudrais rapidement résumer ce que le secteur de la conservation pense de tout cela. Nous disons simplement que les gestionnaires des pêches devraient s'acquitter de leurs obligations relativement à la conservation de la scorpène des eaux côtières. La population a le droit de s'attendre à ce qu'ils respectent les objectifs du plan de gestion dont ils se sont dotés par mesure de précaution, de manière à éviter les risques et pour respecter les pratiques scientifiques exemplaires.

    Ce qui suit est un extrait d'un long mémoire présenté par le Sierra Club de la Colombie-Britannique au ministère des Pêches et Océans lors du processus de consultation sur la stratégie de conservation de la scorpène. Le mémoire a été approuvé par la Société pour la protection des parcs et des sites naturels du Canada, la Fondation David Suzuki, le Fonds mondial pour la nature et Watershed Watch.

    Nous disons que les conditions qui permettraient de continuer de pratiquer la pêche dirigée de la scorpène n'existent pas, pour le moment, dans aucune des zones de gestion des pêches de la côte. Le taux de récolte visé pour la scorpène des eaux intérieures doit être établi en fonction des résultats publiés par l'équipe de chercheurs du MPO. Nous signalons les documents qui font état de cette évaluation et formulent les recommandations.

    Plus précisément, ce qui est recommandé par les chercheurs, étant donné les taux de mortalité naturelle d'environ 2 p. 100, ce sont des taux de récolte de moins de 1 p. 100 pour assurer la viabilité des stocks. Il est important de souligner que les auteurs du document ont insisté sur le fait qu'étant donné qu'il n'existe aucune méthode pour estimer la biomasse de toute la zone côtière de la Colombie-Britannique, il est impossible de recommander un total autorisé des prises.

    Comme le ministre l'a promis, les mesures de conservation doivent aussi comprendre la protection nécessaire des stocks de morue lingue du détroit de Géorgie, laquelle partage généralement le même habitat que la scorpène des eaux côtières et est vulnérable au même équipement de pêche. La toute dernière recommandation officielle du sous-comité de la scorpène du Comité d'examen des évaluations scientifiques du Pacifique soulignait la nécessité de protéger la morue lingue du détroit de Géorgie en visant des taux de récolte aussi près de zéro que possible dès 2002.

    Comme l'ont recommandé les scientifiques du CEESP, et comme l'indiquent leurs documents de recherche, les cibles pour les zones interdites à grande échelle dont a parlé le ministre devaient comprendre un réseau de refuges de récoltes dans la zone de gestion 4B du MPO—qui comprend le détroit de Johnstone, le détroit de Géorgie, une partie du détroit de Juan de Fuca et certaines zones adjacentes du détroit de la Reine Charlotte—ce qui représenterait environ 50 p. 100 des habitats connus de la scorpène dans cette région. Il faudrait aussi mettre en place un réseau de refuges de récolte qui comprendrait un minimum de 20 p. 100 des types d'habitat connus de la scorpène ailleurs sur la côte.

    Nous disons que les consultations doivent maintenant porter sur le rétablissement des pêches dans un régime de gestion durable et acceptable pour la population. Nous avons exhorté les gestionnaires des pêches à considérer des pêches expérimentales étroitement surveillées à petite échelle pour la plupart des régions côtières.

¸  +-(1400)  

+-

     Nous faisons une longue série de recommandations dans notre mémoire que nous allons mettre à la disposition du comité.

    Je sais que ce que nous proposons causera énormément de difficultés aux nombreux pêcheurs côtiers. J'ai vu que le syndicat des pêcheurs a présenté un mémoire sur la manière de limiter ces difficultés et je le recommande aux membres du comité. Je ne suis pas un chaud partisan des programmes de rachat. Je déteste voir des pêcheurs passer à l'industrie. Ce sont des années de sagesse accumulée qui disparaissent avec eux.

    J'aimerais terminer en parlant de données scientifiques, ce qui semble être un thème qui revient. Une tendance semble se dessiner, aujourd'hui en tout cas, dans les mémoires que vous avez entendus et c'est l'expression «les meilleures données scientifiques». À notre avis, l'état de la science et la mesure dans laquelle les décisions en matière de pêche sont prises entièrement en l' absence de données scientifiques ici sont à proprement parler scandaleux. Ce n'est pas en jetant de l'argent à la direction scientifique du MPO que l'on arrangera tout.

    Je respecte et je comprends les difficultés que peuvent éprouver des gens de Lethbridge ou de Moncton à continuer de subventionner la démence qui caractérise la gestion des pêches sur la côte ouest du pays. Pourtant, le fait est que nous vivons au XXIe siècle et au Canada, et qu'il y a un immense potentiel de pêche productive et lucrative ici. Mais beaucoup de ces pêches ne peuvent être pratiquées de façon défendable ne serait-ce que parce que nous n'avons pas les outils scientifiques de base nécessaires pour procéder selon les attentes raisonnables des citoyens. Et, faute d'information scientifique et aussi en raison du fait que l'information dont on dispose est souvent rejetée d'un revers de la main, les écologistes se trouvent contraints de réclamer la fermeture des pêches. Les pêcheurs finissent par en venir aux mains. C'est la réalité.

    Le Sierra Club de Colombie-Britannique le répète constamment: fermer une pêche n'est jamais une victoire pour la conservation; c'est le constat d'une défaite. Et il est une chose qui fait l'unanimité des divers intérêts antagonistes dans la controverse autour de la scorpène—population autochtone, pêcheurs sportifs, pêcheurs commerciaux, conservationnistes. Le ministère des Pêches et Océans a cruellement manqué à son devoir de fournir aux autorités et aux pêcheurs la meilleure information scientifique qui soit pour permettre la pratique durable de la pêche, en particulier du poisson de fond.

    Les prises débarquées de poisson de fond de la Colombie-Britannique et les emplois de transformation connexes représentent quelque 250 millions de dollars chaque année pour l'économie de la province mais nous ne consacrons que 5 millions de dollars chaque année à la recherche scientifique et à la gestion du poisson de fond. Pas plus tard qu'hier, j'essayais de préparer une demande de fonds pour le Sierra Club de Colombie-Britannique à l'intention d'une oeuvre de bienfaisance américaine pour pouvoir payer une étude d'évaluation des stocks de morue-lingue dans le détroit de Géorgie. C'est une étude conçue par la direction scientifique du MPO que le ministère à Ottawa dit ne pas avoir les moyens de financer. Voilà à quoi nous sommes réduits: des travaux fondamentaux, essentiels, sans lesquels la pêche à la morue-lingue dans le détroit de Géorgie ne peut être justifiée et un groupe d'écologiste de la Colombie-Britannique qui est obligé de solliciter des fonds d'une oeuvre de bienfaisance américaine. Je pense que nous méritons tous mieux que cela. Je pense aussi que les capacités de recherche de la région du Pacifique devraient retenir l'attention du comité.

    J'ignore si Valentyn a quelque chose à ajouter tout de suite.

¸  +-(1405)  

+-

    M. Valentyn de Leeuw (Club Sierra de la Colombie-Britannique): Pas vraiment; vous avez dit tout ce qu'il y avait à dire sauf que la pêche à la scorpène le long des côtes est beaucoup moins importante. Terry a mentionné des chiffres plus importants pour la pêche hauturière—plusieurs tonnes. En ce qui concerne la pêche côtière, les quotas actuels pour la flotte commerciale ne sont que de 100 tonnes. Cela équivaut uniquement à une pêche de cinq à dix jours par bateau. Il n'y a que 69 bateaux qui prennent part à cette pêche. On vient de nous dire que nous n'avons plus de travail. Tout comme sur la côte est, ce type de pêche est terminé.

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Et vous avez indiqué, monsieur Glavin, que vous feriez parvenir votre étude de novembre au greffier ou à l'attaché de recherche.

    Permettez-moi de commencer, puis je céderai la parole à mes collègues. Vous avez commencé votre exposé en nous donnant quelques exemples de réussite du rétablissement des stocks de hareng. Pourriez-vous nous en donner un aperçu? Quand cela a-t-il été signalé la première fois? Comment l'a-t-on signalé? Quelles sont les mesures qui ont été prises, et comment...

    M. Terry Glavin: En ce qui concerne le hareng?

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Oui, en ce qui concerne le hareng.

+-

    M. Terry Glavin: L'important, bien entendu, c'est dame nature. C'est grâce à son extrême générosité à notre égard.

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Elle est assez indulgente, n'est-ce pas?

    M. Terry Glavin: Oui.

    Si l'on se penche sur la pêche au hareng, on constatera je crois qu'au cours d'une année nous avons pêché 150 000 tonnes de hareng dans les eaux situées entre l'île de Vancouver et la terre ferme.

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): C'était aux environs de...?

    M. Terry Glavin: Tout au long des années 40, 50 et 60, la pêche au hareng a nettement diminué. Puis la pêche du hareng rogué, qui est essentiellement une pêche qui cible le marché des mets délicats au Japon, a pris son essor à la fin des années 60 et au début des années 70, et cela a été un véritable chaos. Il a fallu des années avant que l'on arrive à contrôler cette pêche.

    Vous vous en rappelez peut-être; je crois que la plupart des gens s'en souviennent. Il y avait des équipes de caméramen de partout dans le monde qui venaient en Colombie-Britannique pendant la saison de la pêche au hareng, ce qui donnait lieu à des reportages spectaculaires accompagnés de photographies aériennes—le rodéo et les gens devenus millionnaires du jour au lendemain ainsi que les bateaux en train de s'emboutir et ainsi de suite.

    Maintenant c'est absurde. On se conduit de façon très civilisée. Il y a des pêcheurs qui disent «Oh, vous n'avez pas atteint votre quota? Prenez-en du mien.» C'est parce que nous avons mis fin à la course au poisson. Nous avons adopté un système de quotas, qui a tendance à être assez litigieux. Je crois que comme moyen de mettre fin à la course au poisson, les quotas ont été très utiles. Nos méthodes scientifiques sont nettement préférables. En mettant fin à la course au poisson, nous avons réussi à nous assurer d'éliminer essentiellement le problème chronique de la surpêche par inadvertance. Désormais, chaque année, le total des prises admissibles équivaut à 1 ou 2 p. 100 près au quota prévu.

¸  +-(1410)  

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Les données scientifiques concernant le hareng sont nettement meilleures.

+-

    M. Terry Glavin: Effectivement. Cela s'explique entre autres à mon avis par le fait qu'il s'agit d'une pêche qui a une plus grande visibilité. Les incertitudes scientifiques sont nombreuses en ce qui concerne la pêche au hareng, mais on en tient compte de plus en plus. Je crois que nous devrions reconnaître ces exemples de réussite.

    L'argument que je voulais faire valoir c'est que l'on peut inverser certaines situations. Même si nous reconnaissons qu'à court terme, en fait, surtout pour ces espèces qui vivent longtemps comme la scorpène—il faut du temps pour inverser ce genre de situation. L'investissement en vaut la peine et parfois il faut prendre des décisions difficiles. Lorsque l'on prend ces décisions difficiles, on constate que cet investissement rapporte.

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Oui, vous dites cela à un gars qui vient de la côte est où l'on a pris des décisions difficiles au sujet de la morue de l'Atlantique et où le stock n'a toujours pas été rétabli pour diverses raisons.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Je trouve correct que vous souligniez que vous êtes un gars de la côte est parce que c'est aussi mon cas. Ce que vous vivez, on l'a vécu, et vous me paraissez bien optimiste quand il est question de reconstitution des stocks. C'est un peu cela, ma remarque. Au fond, si on regarde ce qui se passe dans l'Est au niveau du poisson de fond, particulièrement la morue, malgré un moratoire qui dure déjà depuis je ne sais combien d'années...

    Monsieur Cuzner, depuis quand le moratoire sur la pêche au poisson de fond dure-t-il? Quinze ans?

[Traduction]

+-

    Le greffier du comité: Depuis 10 ans.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Or, on se rend compte aujourd'hui que les stocks, particulièrement ceux de morue, ne se reconstituent pas. Au contraire, ils continuent de diminuer. Vous me paraissez bien optimiste. Ce n'est pas une question; c'est simplement une remarque. Malgré un moratoire complet, malgré le fait qu'on ait bloqué la pêche, les stocks continuent de diminuer. À l'heure actuelle, on se pose beaucoup de questions.

    Serait-ce dû, entre autres, à l'augmentation du troupeau de phoques dont on parlait tout à l'heure? C'est fort possible. Y a-t-il d'autres éléments?

    À l'heure actuelle, les chercheurs scientifiques sont pratiquement incapables de nous répondre. Il y a peut-être une légère variation de la température de l'eau dans l'océan qui fait que les stocks ne se reconstituent pas et que le taux de mortalité est très élevé parmi les poissons qu'il reste, mais je vous dis que c'est pratiquement irréversible. À partir du moment où les stocks sont trop affaiblis, il est très, très difficile de les reconstituer.

    Ce n'était pas une question; c'était une remarque, tout simplement.

[Traduction]

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Monsieur Glavin, avez-vous quelque chose à dire à ce sujet?

¸  +-(1415)  

+-

    M. Terry Glavin: En fait, oui.

    J'hésite à faire une comparaison entre la morue de la côte est et ce qui se passe à l'heure actuelle en Colombie-Britannique. Je dois dire cependant que ce qui s'est produit relativement à la morue de la côte est s'est en fait produit plusieurs fois en Colombie-Britannique.

    Autrefois, il y avait du flétan en abondance dans le détroit de Géorgie mais ce n'est plus le cas aujourd'hui. Ce que nous considérons aujourd'hui comme étant de temps à autre une abondance assez localisée de sébaste aux yeux jaunes, si on consulte les statistiques relatives aux prises, on s'aperçoit qu'il s'agit peut-être de 5 p. 100 de la population de sébaste aux yeux jaunes dans le détroit de Géorgie. Par rapport aux années 50, on y trouve 5 p. 100 de la population de morue-lingue. Je ne veux pas être optimiste à cet égard, mais par ailleurs.. Une autre chose c'est qu'en ce qui concerne le sébaste côtier, bon nombre de ces espèces ne peuvent se reproduire avant l'âge de 18 ans. Il faut donc attendre un quart de siècle avant de pouvoir constater les conséquences des mesures de conservation.

    Je reconnais qu'il s'agit là de défis très difficiles à relever, mais par contre, je pense que nous devons faire bien attention de ne pas tout simplement faire fi de nos petits enfants en faveur des intérêts à court terme immédiats de la valeur commerciale qu'on pourrait en retirer aujourd'hui. Je ne voudrais pas non plus méconnaitre les difficultés très réelles que causent ces décisions aux pêcheurs.

    En ce qui concerne la conservation de la scorpène côtière sur cette côte, nous perdrons sans doute la participation d'environ 70 bateaux dans la zone de la côte sud pour une période indéfinie. Nous perdrons la participation active de 40 bateaux au nord de Cap Caution pour une période indéterminée, et encore une fois il s'agit de pêcheurs côtiers de scorpène.

    Il y a environ 150 bateaux de pêche à la palangre pour le chien de mer sur cette côte. Étant donné que le ministère a négligé son devoir qui est de conserver la scorpène côtière en s'assurant que d'autres flottilles l'évitent, je ne suis pas sûr si les bateaux qui pêchent le chien de mer seront en mesure de trouver les ressources qui leur permettront de prendre les mesures nécessaires pour réduire leurs rencontres avec la scorpène côtière. Nous ne savons pas combien de ces bateaux retourneront pêcher. Cela nous a fait perdre 11 bateaux de pêche au flétan dans la zone 4B. Nous ne savons pas quand ils pourront retourner pêcher.

    Ensuite, il y a les pêcheurs à la faux de morue-lingue tout le long de la côte... Et il s'agit simplement de scorpène côtière; il y en a six espèces. Il y a 28 autres espèces de scorpène sur cette côte, et elles proviennent de la pente sur les zones de plateau. Les pêches que nous devons examiner à l'heure actuelle sont celles qui produisent le plus de poisson, selon le volume et l'espèce, sur la côte ouest canadienne. Donc si on ne fait pas cette pêche, cela a des conséquences assez importantes.

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci.

    Il y a de nombreuses questions à ce sujet, surtout en ce qui a trait aux données scientifiques. Vous dites que le MPO n'en a pas suffisamment Par exemple, à la page 7, vous parlez du poisson qui vit en eaux profondes, et vous dites que la quantité de poisson pris dans les eaux de la Colombie-Britannique dépasse en général 225 000 tonnes. Est-ce que c'était la biomasse de l'Alberta?

+-

    M. Terry Glavin: Non, en fait c'est la biomasse de la Colombie-Britannique...

+-

    M. James Lunney: C'était la Colombie-Britannique. Je suis en retard d'une province. Vos analogies me plaisent.

    À la page suivante, vous parlez de 413 000 livres de sébaste à longue mâchoire, de 426 000 livres de sébaste à bande rouge et de plus de 500 000 livres de sébaste à menton pointu. Ce sont des espèces hauturières.

+-

    M. Terry Glavin: Oui.

+-

    M. James Lunney: Ce sont les prises. Il semble que nous parlions d'un total de plus de 225 000 livres de poisson qui serait pêché dans les eaux de la Colombie-Britannique. Mais ici, c'est beaucoup plus.

+-

    M. Terry Glavin: Nous parlons de millions de livres et de tonnes.

+-

    M. James Lunney: De livres. Excusez-moi. C'est donc là le lien, un est en livres et l'autre en tonnes.

+-

    M. Terry Glavin: Je sais que nous sommes censés parler de kilos, mais je n'en ai pas encore pris l'habitude—et l'industrie de la pêche non plus, soit dit en passant.

¸  +-(1420)  

+-

    M. James Lunney: Je vous remercie de cette précision.

    À la page 8 vous parlez de la scorpène côtière. Il y a au moins une évaluation des stocks pour les six espèces et, même si les pêcheurs le contestent, le consensus scientifique est que tout indique un déclin. À quelle étude scientifique faites-vous allusion ici? À la page 10 vous en mentionnez quelques-unes: le Secrétariat consultatif scientifique canadien...

+-

    M. Terry Glavin: Oui, ce sont là les évaluations les plus récentes de l'état des stocks de scorpène côtière sur la côte de la Colombie-Britannique. Cependant, la direction générale scientifique fait ce genre d'observations depuis plusieurs années mais je dois dire que je n'ai pas pu trouver quoi que ce soit qui révèle une réaction efficace de la part des gestionnaires de la pêche face à ces données scientifiques.

+-

    M. James Lunney: Pouvez-vous nous donner une idée de la portée de ces études scientifiques et des montants qu'on y a investis au cours d'une période donnée?

+-

    M. Terry Glavin: Une petite partie—une toute petite partie—des 5 millions de dollars a été dépensée pour le poisson de fond, ce qui représente un sixième du budget scientifique total sur la côte ouest du Canada. Le budget pour la recherche scientifique du ministère des Pêches et Océans pour la région du Pacifique est d'environ 31 millions de dollars.

    Au fait, je devrais dire que le montant de 5 millions de dollars comprend les mesures de gestion. Il ne sert pas uniquement pour la recherche scientifique. Comme vous pouvez le constater, c'est un tout petit montant et vous posez une très bonne question lorsque vous me demandez quel genre de recherche scientifique on fait. Il est très difficile de le dire, car ce n'est pas comme la recherche conventionnelle... les outils dont disposent les gestionnaires des pêches pour déterminer la situation des stocks de saumon ou de hareng ou d'autres espèces, ne sont tout simplement pas disponibles pour les scientifiques qui font des recherches sur ces espèces qui vivent longtemps—le sébaste aux yeux jaunes qui vit 117 ans. Certains de ces poissons vivent très très longtemps et ils ont également tendance à réagir aux engins ce qui fait qu'il est très difficile d'utiliser comme outil d'évaluation des stocks, l'analyse conventionnelle de la prise par unité d'effort.

    Je ne veux pas vous donner trop d'information au sujet de la recherche scientifique, car je ne suis pas un scientifique, et je vous demanderais de vous reporter en fait aux documents scientifiques, car en général ils sont rédigés dans un langage très facile à comprendre et ils tirent des conclusions assez claires et sans équivoque.

    J'aimerais souligner une chose cependant. Vous pensez peut-être que d'après les données scientifiques, nous faisons face aux problèmes suivants: dans la zone 4B, qui est essentiellement les eaux côtières de la côte sud de la Colombie-Britannique, tout indique l'épuisement progressif des récifs de scorpène, ce qui est assez peu controversé dans certaines zones de gestion de la zone 4B. Au sud de la rivière Campbell, la plupart des prises de scorpène sont en fait des prises de la pêche sportive. En fait, je pense que la pêche sportive est égale ou supérieure à la pêche commerciale de scorpène dans toute la zone 4B. C'est une pêche importante.

    La plupart des pêcheurs commerciaux dans la zone 4B pêchent au nord de la rivière Campbell, entre la rivière Campbell et le cap Caution, et certaines personnes pêchent dans le sud-ouest près de Sooke.

    Le problème dans les eaux du sud de la Colombie-Britannique, c'est qu'en fait en général il y a une prépondérance de données scientifiques, une abondance de preuves d'épuisement des stocks. Cependant, dans les zones 12 et 13, disons entre la rivière Campbell et le cap Caution, ce n'est pas aussi clair. Il y a là une abondance de scorpène qu'on ne retrouve pas ailleurs dans le détroit de Géorgie, et sur le reste de la côte, le principal problème c'est que nous ne le savons tout simplement pas, nous n'avons pas de données scientifiques. Il y a certains indices d'épuisement, mais le problème c'est que nous n'avons pas de données scientifiques, nous n'avons pas d'analyses crédibles qui permettraient au CEESP, la division scientifique du MPO, de recommander des récoltes viables aux gestionnaires des pêches.

    C'est en fait un problème que l'on peut résoudre, auquel on peut remédier et qu'il est possible de régler assez rapidement. Nous pourrions être en mesure de répondre à certaines questions pertinentes et utiles. En quoi consiste le stock pour chaque région? À quoi ressemble-t-il?

+-

    M. James Lunney: Merci.

    Puis-je simplement poser une question à M. de Leeuw?

+-

     Etes-vous un pêcheur côtier ou un pêcheur hauturier?

¸  +-(1425)  

+-

    M. Valentyn de Leeuw: Je suis dans la zone 4B, principalement dans le sud.

+-

    M. James Lunney: Dans la 4B. Êtes-vous d'accord avec ce qu'on a dit ici au sujet de l'épuisement des stocks? Avez-vous de la difficulté à prendre votre quota, lorsque vous avez un quota?

+-

    M Valentyn de Leeuw: Jusqu'à un certain point, car nous le faisons depuis si longtemps. Oui, près de chez nous, il y avait beaucoup plus de poisson il y a 20 ou 30 ans qu'il n'y en a à l'heure actuelle. Nous n'avons pas de problème à prendre nos quotas car ils sont si petits.

    Je voudrais tout simplement ajouter qu'au cours des dernières années le MPO nous accorde des quotas de moins en moins élevés. On a toujours mis l'accent sur le secteur commercial; en d'autres termes, aucun autre groupe d'utilisateurs n'a eu besoin de réduire quoi que ce soit. Je crois qu'il y a toujours pas mal de poisson dans le détroit de George, c'est dans la partie sud—mais ils sont beaucoup plus difficiles à trouver, et ils ne sont pas aussi facilement accessibles.

+-

    M. James Lunney: Pendant combien de jours avez-vous la permission de pêcher? Je crois comprendre que les périodes sont très courtes.

+-

    M. Valentyn de Leeuw: Oui. Nous pouvons pêcher entre cinq et six mois par an. Nous avons droit à 1 100 livres chaque mois. Les poissons sont livrés vivants, et ils vont presque tous au quartier chinois de Vancouver. C'est un marché d'alimentation fine, par conséquent, il s'agit d'un poisson dont le prix est très élevé. Chaque poisson doit être traité avec beaucoup de soin. Ces poissons ont une vessie gazeuse fermée, de sorte qu'ils sont pratiquement tous endommagés en raison de l'expansion des gaz dans la vessie gazeuse. Ils ont des dommages internes. Il faut donc vraiment s'en occuper. Parfois il faut se servir d'une aiguille pour faire sortir l'air. Il faut s'assurer qu'ils ne sont pas exposés à des changements de température. C'est une pêche très délicate.

    Cela dit, oui, il y a épuisement des stocks. L'épuisement n'est peut-être pas aussi marqué, mais en revanche, ces poissons ont presque 100 ans, alors c'est un peu comme l'exploitation minière. On ne peut tout simplement pas aller pêcher et espérer que cinq ans plus tard on aura une résurgence de l'espèce.

+-

    M. James Lunney: C'est très curieux. Certains pêcheurs m'ont parlé de cela récemment. Ils ont dit que malgré le fait qu'ils soient obligés de pêcher dans une zone relativement petite—en raison des conditions météorologiques, ou autres—ils n'avaient pas de difficulté à prendre leurs quotas dans le temps qui leur était alloué. Ils sont d'avis que si les stocks étaient vraiment épuisés, ils devraient avoir de la difficulté à prendre leurs quotas.

    Vous dites que les données scientifiques ne sont pas adéquates. Je me demande cependant s'il y a suffisamment de données scientifiques pour justifier la fermeture de la pêche. Il y a tellement de pêcheurs qui dépendent d'une quantité relativement petite de poisson pour gagner leur vie.

+-

    M. Terry Glavin: Voulez-vous répondre? J'aimerais répondre à cette question.

+-

    M. Valentyn de Leeuw: Parfois il faut tout simplement aborder une situation avec prudence. Comme je l'ai déjà dit, ces poissons sont très vieux; ils sont très sédentaires. Pour nous, les pêcheurs commerciaux, nous avons presque un régime de réglementation qui régit notre pêche. Si nous sommes dans une zone où l'eau atteint une certaine température à la surface, nous ne pouvons plus pêcher dans cette zone, car cela épuiserait tout simplement le poisson. Le poisson ne serait plus bon, disons; sa valeur chuterait. Nous devons donc nous déplacer, tandis que pour la pêche sportive cela ne fait pas de différence. Les pêcheurs peuvent continuer de pêcher ces poissons, car ils vont de toute façon ramener ces poissons chez eux et les manger, ou, par ignorance, s'adonner à la pêche récréative et les rejeter à l'eau, et ils vont tous mourir.

    Nous avons fait des expériences scientifiques. La plupart ont été faites dans le sud du golfe par nous-mêmes sur notre bateau—non pas des expériences scientifiques comme telles, mais nous attrapons le poisson pour la science; nous travaillons avec les scientifiques. Oui, je pense que nous devrions aborder toute la question de la fermeture de cette pêche avec beaucoup de prudence. Ensuite, peut-être, si on s'aperçoit qu'il y a suffisamment de poisson pour permettre une petite pêche, une autre chose qui nous effraie, c'est l'allocation du MPO. On a alloué le poisson aux groupes sportifs plutôt qu'au groupe commercial, disons. Ce n'est pas de la conservation; cela devient toujours une question d'allocation.

    En d'autres termes, si on nous alloue telle quantité de poisson, et si chaque pêcheur sportif qui a un permis prend une scorpène par an, c'est presque le double de tout le quota commercial à l'intérieur.

    M. Terry Glavin: C'est à peu près quatre fois plus.

    M. Valentyn de Leeuw: Il y a une différence stupéfiante dans la quantité de poisson que prend ce petit groupe commercial par rapport à ce que prend le secteur de la pêche sportive. Au fil des ans, c'est toujours les quotas de la pêche commerciale qui ont été réduits, à tort ou à raison. Pourtant, on aurait dû réduire ceux des autres secteurs également.

+-

    M. James Lunney: Je crois que vous avez parlé tout à l'heure, monsieur Glavin, des prises accessoires pour les autres pêches, et la plupart du temps, il s'agit de la scorpène, ce qui est sans doute une menace importante pour les stocks.

¸  +-(1430)  

+-

    M. Terry Glavin: Oui. C'est en partie parce qu'on ne le sait pas. Par exemple, nos données les plus récentes des prises de scorpène dans le secteur de la pêche sportive dans le détroit de Géorgie remontent à 1998. Nous savons que depuis quatre ans, il y a eu une croissance très importante des activités de la flottille de pêche affrêtée pour la pêche à la scorpène.

    Je voulais simplement faire une observation à la suite de votre question précédente. Vous avez dit que si les données scientifiques n'étaient pas adéquates, si elles n'étaient pas assez bonnes, devrions-nous vraiment fermer une pêche qui fait vivre 75 bateaux dans la zone 4B? En fait, la plupart des gens s'attendent à ce que les gestionnaires de la pêche s'y prennent de la façon contraire pour prendre ce genre de décision difficile à notre époque. Ce qui fait le consensus de la gestion conservatrice de la pêche, du moins depuis la dernière génération, c'est que l'absence de données scientifiques ne devrait pas servir d'excuse pour ne pas conserver les ressources aquatiques.

    En fait, je pense que ce à quoi le public s'attend raisonnablement, c'est qu'avant de poursuivre les pêches, le ministère des Pêches et des Océans devrait en fait être en mesure de démontrer avec certitude les conséquences biologiques de cette pêche.

+-

    M. James Lunney: Avec tout le respect que je vous dois, est-ce réaliste? Ce serait bien d'avoir des données scientifiques pour tout, mais il y a tellement de choses que nous ne savons pas. Nous avons longuement parlé du saumon de l'Atlantique dans nos cours d'eau, etc. Il est impossible pour les scientifiques d'être au fait de toutes les questions.

    Nous dépendons des pêcheurs, de leurs prises et de l'observation. Après tout, l'observation est le fondement de la science. La science commence par l'observation. Nos pêcheurs sont en fait le point de départ de la recherche scientifique. Ce sont eux qui sont le plus près de la ressource, et c'est la science sous sa forme rudimentaire.

+-

    M. Terry Glavin: Tout à fait, et c'est précisément pour cela que nous avons encouragé les pêches expérimentales, surtout dans les zones 12 et 13, où il semble y avoir abondance de scorpène et où les pêcheurs pêchent presque toute la scorpène de toute façon. Nous avons réclamé un programme de pêche expérimentale de deux ans et un lien beaucoup plus étroit entre la science et les pêcheurs.

    Je suis d'accord avec vous. Je pense tout simplement qu'il ne faut pas oublier que nous vivons au XXI siècle. Il y a 10 ans, nous avons utilisé l'absence de données scientifiques, l'incertitude scientifique, comme excuse pour ne pas fermer une pêche alors que tout indiquait le déclin et la perturbation des populations de la morue de l'Atlantique nord. Je ne pense pas que le public tolérera encore une telle chose. En tant que signataire du Code de conduite des Nations Unies sur les pratiques de pêche responsables, le Canada s'est engagé à faire exactement l'opposé.

+-

    M. James Lunney: Puis-je poser une question? Vous avez dit qu'à cette conférence à Nanaimo à laquelle ont assisté des intervenants des Premières nations et des organismes de conservation, on en était arrivé à un consensus. Vous avez dit qu'il y avait certainement des pêcheurs qui n'appuyaient pas le consensus, à part le Conseil consultatif du poisson de sport. Qui appuyait le consensus?

+-

    M. Terry Glavin: Qui l'appuyait? Si j'ai bonne mémoire, les représentants de la flottille de chalutiers option A ont officiellement adopté la déclaration de consensus. L'association de la pêche à la morue sablonnière a officiellement et pleinement appuyé la déclaration de consensus. L'Association des pêcheurs de flétan l'a soit appuyée en principe, soit pleinement appuyée--je n'arrive plus à m'en rappeler. Le représentant des pêcheurs au chalut option B--en fait a été le seul à prendre le micro pour parler en faveur du consensus. C'était ironique, car le consensus demandait un moratoire sur la poursuite de cette pêche, et c'est une pêche au chalut qui se fait dans le détroit de Géorgie.

+-

    M. James Lunney: Est-ce une pêche ciblée pour la scorpène?

+-

    M. Terry Glavin: Non, c'est une pêche ciblée pour tout ce qu'ils peuvent attraper. Il n'existe pas de données scientifiques sur l'évaluation des stocks pour aucun des poissons qu'ils peuvent attraper. Il n'existe aucun surplus identifiable pour les espèces qu'ils ciblent. Il n'y a aucun programme global d'observation qui nous permettrait de comprendre exactement ce que ces chalutiers pêchent dans le détroit de Géorgie.

+-

     On ne connaît pas du tout l'impact de cette pêche au chalut sur la scorpène, la morue-lingue, le loup osselé, le cabazon, le chabot trilobé rouge et tous les autres poissons que l'on y trouve.

¸  +-(1435)  

+-

    M. James Lunney: De quoi ont-ils convenu exactement? Les pêcheurs option B ne pêcheront pas du tout, ou est-ce qu'ils ne pêcheront que la scorpène?

+-

    M. Terry Glavin: C'est ce que nous avons dit au sujet de la flottille de l'option B. Si notre position est que nous ne devrions pas poursuivre les pêches si personne au MPO n'a la moindre idée de ce que produit en fait ces pêches, de ce que sont les prises, de l'impact que cette pêche pourrait avoir sur les stocks visés, si nous voulons tous mettre l'épaule à la roue pour changer les choses, alors il faudrait le faire. Je pense que les pêcheurs au chalut de l'option B se rendent compte que cette pêche est extrêmement vulnérable. Le public ne tolérera tout simplement plus ce genre de conduite. Par ailleurs, les pêcheurs au chalut de l'option B veulent poursuivre une pêche durable. Ils aimeraient que le MPO consacre des ressources afin d'établir des données scientifiques sur la situation des stocks pour l'espèce qu'ils visent.

+-

    M. James Lunney: Si j'ai bien compris, vous dites que les gens qui ont accepté de mettre fin à cette pêche sont ceux qui ont une pêche accessoire ou ceux qui n'ont aucun intérêt direct dans cette pêche. Ils sont donc tous d'accord pour dire que les autres devraient cesser cette pêche dirigée.

+-

    M. Terry Glavin: Oh non.

+-

    M. James Lunney: Bien, je n'ai pas entendu que les pêcheurs de scorpène—à l'exception de M. de Leeuw—ont accepté de perdre leur gagne-pain; ce sont les autres pêcheurs qui semblent être d'accord. J'entends de très fortes objections, et je me demande si elles ne sont pas bien fondées. Lorsqu'on parle d'enlever son gagne-pain à une personne, il faut s'appuyer sur des données scientifiques.

+-

    M. Terry Glavin: Non, ce n'est pas nécessaire, et permettez-moi de vous expliquer pourquoi. Je suis citoyen canadien, et je suis propriétaire du poisson que prend Valentyn. Nous sommes tous citoyens, et ultimement nous sommes les propriétaires de cette ressource. Sur cette côte en particulier, si on regarde les gens qui vivent dans la région du détroit de Géorgie, ils ne tolèrent plus que l'on poursuive une pêche selon des normes de gestion de la pêche qui datent du XIXe siècle. Cela n'est tout simplement plus tolérable. Nous voulons que les gens pêchent. Nous voulons que les gens pêchent d'une façon qui puisse être défendue sur le plan scientifique. Je ne pense pas, personnellement, que ce soit trop demander. Lorsque les données scientifiques montrent que les gestionnaires des pêches ne peuvent tout simplement avoir l'information dont ils ont besoin pour autoriser la pêche, alors je me demande ce qu'on pourrait demander de plus comme preuve.

+-

    M. James Lunney: Monsieur Glavin, vous avez vous-même admis qu'il n'existe aucune façon d'évaluer la biomasse pour toute la côte de la Colombie-Britannique. Nous ne pouvons recommander un total des prises admissibles durable. Vous dites donc qu'en l'absence de données scientifiques, vous n'avez aucune donnée à ce sujet, et pourtant vous recommandez toujours une fermeture totale.

+-

    M. Terry Glavin: Un moratoire. Nous proposons par ailleurs que le MPO redirige ses ressources scientifiques afin d'être en mesure de fournir les données scientifiques dont ils ont besoin pour recommander une pêche durable. Nous avons par ailleurs proposé la participation des pêcheurs côtiers de scorpène et de la pêche expérimentale afin de tenter d'obtenir de telles données scientifiques.

+-

    M. James Lunney: Nous sommes tous en faveur de meilleures données scientifiques, mais cela va dans les deux sens. Je pense qu'il faut également certaines preuves. Je serais intéressé àexaminer les preuves, mais tout le monde n'est certainement pas convaincu que ces preuves sont concluantes. Je pense que c'est tout à fait discutable en ce moment-ci, même avec les preuves qui ont été présentées. Vous avez vous-même admis que vous n'avez aucune preuve scientifique pour le justifier.

    Quoi qu'il en soit, nous sommes tous en faveur des preuves scientifiques, et nous devons examiner cela, mais monsieur Glavin, je ne sais pas si on peut dire que seules vos données scientifiques ou vos normes sont acceptables.

+-

    M. Terry Glavin: Ce n'est pas du tout ce que je dis, et ce ne sont pas mes normes.

    Si vous étiez pêcheur commercial, seriez-vous convaincu que vous n'avez aucune idée du nombre de poissons que vous prenez, que vous ne savez pas si vous prenez le tout dernier poisson d'une espèce ou d'un stock en particulier—que vous n'avez absolument aucune idée de l'impact qu'a votre pêche sur l'écosystème qui vous permet de gagner votre vie? Trouveriez-vous cela acceptable?

+-

    M. James Lunney: Je crois que vous avez vous-même admis...

¸  -(1440)  

+-

    M. Terry Glavin: Je ne pense pas que la plupart des pêcheurs trouveraient cela acceptable.

+-

    M. James Lunney: ...que le nombre de bateaux qui se livrent à cette pêche est plutôt limité. Les gens qui gagnent leur vie avec cette pêche ne sont pas très nombreux par rapport aux autres pêches commerciales. Ce sont de toutes petites exploitations—de petits bateaux, de petits propriétaires. L'économie étant à la baisse sur la côte, je pense que nous devons examiner de très près les données scientifiques avant d'enlever son gagne-pain à qui que ce soit. Il n'y a guère d'autres possibilités pour les pêcheurs, et je pense que vous êtes un peu présomptueux de vouloir leur enlever leur gagne-pain sans le justifier par des données scientifiques—ou tout au moins des données scientifiques de qualité.

+-

    M. Terry Glavin: Qu'est-ce qui vous fait penser qu'il n'en existe aucune preuve scientifique?

    Comme j'ai cherché à le préciser, toutes les preuves scientifiques nous amènent à deux conclusions. D'abord, dans la partie sud de la côte de la Colombie-Britannique, on assiste à un tel épuisement des stocks de scorpène, que cela pourrait affecter jusqu'à 5 p. 100 de la biomasse pré-industrielle de cette espèce dans le détroit de Géorgie. Cela est un fait scientifiquement établi. Aussi, dans le cas de la morue-lingue, 5 p. 100 de la biomasse antérieure aux années 50 risque fort de disparaître. Voilà un autre fait avéré par des preuves scientifiques.

    Chaque année, on effectue des analyses scientifiques de cette nature, et on formule ensuite des recommandations. Cependant, rien n'est fait, la situation va même en s'aggravant. La pêche sportive devient de plus en plus anarchique. Quand va-t-on enfin dire qu'on dispose de données scientifiques suffisantes?

+-

    M. James Lunney: Eh bien, la valeur que vous accordez aux études scientifiques a singulièrement augmenté. On nous dit maintenant que chaque année, il y a des études qui indiquent ceci et appuient cela. Pour ma part cependant, ce n'est pas ce que j'ai entendu jusqu'à maintenant ici au comité, et je me demande si les autres sont du même avis que moi.

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Peut-être que nous pourrions conclure. Évidemment, il y a certaines différences biologiques, parce que nous continuons de parler de la science qui existe et de la science qui n'existe pas. Je crois, qu'au cours des trois derniers jours, notre comité a découvert que, ou bien la science n'existe pas, ou bien on ne l'applique pas. Je crois que c'est une question qu'il faut poser.

    Un petit commentaire...

+-

    M. Valentyn de Leeuw: J'ai un seul commentaire à faire à M. Lunney.

    Vous avez déclaré dans votre exposé qu'à part M. de Leeuw, qui a accepté de cesser de pêcher suite à une réunion au mois d'octobre... Cesser de pêcher, c'est la dernière chose que nous voulons faire. C'est notre seule source de revenu. Nous n'avons aucun autre recours. L'avenir pour nous est comme un trou noir. Nous avons investi plus de 300 000 $ dans cette pêcherie. Nous avons fondé cette pêcherie, nous-mêmes, sur cette côte. La dernière chose que nous voudrions faire c'est de dire aux gens que nous voulons maintenant cesser de pêcher. Nous ne voulons pas faire cela. Nous n'avons aucun autre recours. Alors cette déclaration n'est pas juste.

    C'est la raison pour laquelle je me présente ici avec Terry. Je ne suis pas d'accord avec toutes les opinions scientifiques. Je crois que nous pouvons avoir une pêcherie durable. Cela étant dit, je crois également que nous devrions vraiment regarder de près ce qui se passe sur place, et je crois que l'on peut faire cela assez promptement.

    Je crois également que s'il y a assez de poissons à prendre, nous voulons aller les prendre et nous ne voulons pas qu'on les donne à d'autres groupes d'usagers ou qu'on les partage, parce qu'à présent nous sommes les seuls à nous faire avoir , personne d'autre.

    L'avenir est très sombre. Il n'y a rien là pour nous. C'est vraiment triste. On ne peut pas dire tout simplement que nous cesserons de pêcher de notre plein gré. Je ne veux pas cesser de pêcher.

+-

    M. James Lunney: Je suis certain que d'autres ont les mêmes sentiments que vous.

+-

    M. Valentyn de Leeuw: Oh, je suis certain qu'ils sont tous du même avis.

+-

    M. James Lunney: À mon avis, on peut s'attendre à ce que la raison l'emporte, mais lorsqu'on parle d'un moratoire complet, il faut quelque chose pour en établir le bien-fondé. Je serai curieux de voir les éléments de preuve et les conclusions des scientifiques.

    Monsieur Glavin, vous dites que vous allez déposer les rapports. Nous serons ravis de les lire.

+-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Monsieur Glavin, avez-vous des observations finales à faire?

+-

    M. Terry Glavin: Bien, tout simplement, j'admire beaucoup les pêcheurs. J'aime les pêcheurs. J'aime les poissons. En effet, je suis pêcheur sportif, et j'aimais pêcher la scorpène. Vous savez, nous en sommes au point où mon fils âgé de neuf ans se souvient du bon vieux temps dans la zone 18. On a de sérieux problèmes.

    La valeur au débarquement des scorpènes prises près de la côte sud de la Colombie-Britannique a baissé jusqu'à 1,5 million de dollars par année. Ma préoccupation, comme je l'ai dit, c'est que la population ne supportera plus cette situation. Elle ne la supportera tout simplement plus, monsieur Lunney.

    Nous avons proposé des pêches expérimentales. Nous avons proposé une réorientation de la science. Et malgré tous les désaccords qui opposent les uns aux autres, j'aimerais tout simplement dire qu'en fin de compte, la seule chose sur laquelle nous sommes tous d'accord, c'est qu'il nous faut une réorientation des ressources scientifiques vers les problèmes de la côte Ouest. Voilà une chose sur laquelle nous sommes tous d'accord.

-

    Le président suppléant (M. Rodger Cuzner): Monsieur Glavin, nous venons de terminer trois jours de témoignage. S'il y a un thème qui imprègne tous les témoignages, il ferait écho à votre préoccupation.

    Nous avons eu trois journées excellentes. En terminant, j'aimerais remercier notre personnel, nos techniciens, nos interprètes, notre personnel de soutien, et nos attachés de recherche, qui ont fait de longues et pénibles... Et j'attends le rapport d'Alan avec impatience. On l'a submergé d'informations.

    À ceux qui se sont présentés et qui ont participé aux audiences, nous vous sommes très reconnaissants. Nous espérons pouvoir apporter une contribution, ou avoir un impact à tout le moins.

    Je demanderais aux membres du comité de rester là, mais ceci met fin à nos audiences.