Passer au contenu

PRHA Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Coats-of-arms

HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
CANADA


The Standing Committee on Procedure and House Affairs has the honour to present its

Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a l’honneur de présenter son

THIRTY-FOURTH REPORT

TRENTE-QUATRIÈME RAPPORT

The Parliament of Canada Act, R.S.C. 1985, c. P-1, as amended, provides for a periodic review of the salaries paid to Parliamentarians. Under section 68(1), following each general election, the Governor in Council must appoint a commission "to inquire into the adequacy of the annual variations of sessional allowances payable to members of the Senate and the House of Commons and other allowances payable to them and to report thereon, with such recommendations as the commissioners consider appropriate  . . .  within six months. . . ."

La Loi sur le Parlement du Canada (L.R.C. 1985, c. P-1, dans sa forme modifiée) prévoit un examen périodique de la rémunération des parlementaires. Aux termes du paragraphe 68(1), après des élections générales, le gouverneur en conseil nomme une commission chargée « d’examiner si les variations annuelles des indemnités de session ou autres payables aux parlementaires sont satisfaisantes et de lui présenter, dans les six mois, un rapport assorti des recommandations qu’ils [les commissaires] estiment appropriées ».

Following the June 1997 general election, the Governor in Council appointed, on July 31, 1997, three commissioners, the Hon. Jean-Jacques Blais, P.C., Q.C. (Chair), Raymond Speaker, and Monique Jérôme-Forget. The Commission presented its Report, entitled Supporting Democracy, on January 30, 1998, and it was tabled in the House of Commons on February 4, 1998, as Sessional Paper 8545-361-27B.

À la suite des élections générales de juin 1997, le gouverneur général a nommé, le 31 juillet 1997, les trois commissaires suivants: l’honorable Jean-Jacques Blais, C.P., c.r. (président), Raymond Speaker et Monique Jérôme-Forget. La commission a publié son rapport, intitulé Au service de la démocratie, le 30 janvier 1998, lequel a été déposé à la Chambre des communes le 4 février 1998 (document parlementaire 8545-361-27B).

Pursuant to Standing Order 108(3)(a)(i), the Committee has considered the Commission’s recommendations, and presents this report in response.

Conformément au sous-alinéa 108(3)a)(i), le Comité a étudié les recommandations de la Commission et présente son rapport à ce sujet.

The issue of compensation for Parliamentarians is a difficult one. There are many interests to balance and factors to be taken into account. As the Blais Commission stated in its Report, "compensation should adequately reflect the actual expenses associated with a life of seven-day work weeks, frequent and often long-distance travel, family separation, and required attendance at public events and ceremonial occasions." (p. 2) The pay must be fair and reasonable, in light of the economic environment and the value placed on political life. The Blais Commission expressed it as follows:

La question de la rémunération des parlementaires est un sujet épineux qui oblige à tenir compte de nombreux facteurs et intérêts. Comme la Commission Blais l’a dit dans son rapport, la rémunération d’un parlementaire « devrait être suffisante pour tenir compte des dépenses réelles associées à un mode de vie comprenant des semaines de travail de sept jours, de fréquents déplacements, dans bien des cas sur de grandes distances, une séparation d’avec sa famille et la participation à des manifestations et à des cérémonies publiques » (p. 3). Cette rémunération doit être juste et raisonnable compte tenu de la situation économique et de la valeur que l’on accorde à la vie politique. La Commission Blais s’est exprimée en ces termes :

Service as a Member of Parliament is a public service, and members should not and do not expect compensation that would amount to a financial windfall. But by the same token, no one should be required to face financial hardship as a result of a term of elected office. Pay and benefits should therefore be realistic in terms of the actual demands on members, and should keep pace with trends in society generally – or at least not lag behind them significantly. (p. 23)

Le député est quelqu’un qui se met au service du public et il ne doit donc pas s’attendre à ce que sa rémunération soit une manne financière. D’ailleurs aucun ne s’y attend. En revanche, personne ne devrait être obligé de s’exposer à des difficultés financières à la suite d’une victoire électorale. Cela veut dire que la rémunération et les avantages sociaux doivent être raisonnables, qu’ils doivent aussi être réalistes du point de vue de ce que l’on attend concrètement des députés, et qu’ils doivent suivre les tendances qui se manifestent dans l’ensemble de la société – ou en tout cas ne pas prendre de retard important sur ce plan (p. 24).

The Blais Commission recommended that the incidental expense allowance for Members of Parliament be eliminated and that their sessional indemnity be increased by an equivalent taxable amount. While there is a certain attraction to this proposal, it would be unfair to Members living in provinces with a high income tax rate or to Members having populous ridings or extra large constituencies, and we, therefore, cannot support it.

La Commission Blais a recommandé que l’allocation de dépenses des parlementaires soit abolie et que leur indemnité parlementaire soit augmentée d’un montant imposable équivalent. Cette proposition présente un certain intérêt, mais elle serait injuste envers les députés qui vivent dans des provinces où l’impôt sur le revenu est élevé et envers les députés de circonscriptions très populeuses ou très vastes. En conséquence, nous ne pouvons pas y souscrire.

The Blais Commission also recommended that there be no increase in the total value of the remuneration provided to Members of Parliament. In light of the fact, however, that the sessional allowance and expense allowance have been frozen since 1991, the majority of the Members of the Committee recommends:

Par ailleurs, la Commission Blais a aussi recommandé qu’on n’augmente pas la valeur totale de la rémunération des parlementaires. Cependant, compte tenu du fait que l’allocation de dépenses et l’indemnité parlementaire n’ont pas augmenté depuis 1991, la majorité des membres du Comité recommande ce qui suit :

1. That sessional allowance and expense allowance of Members should be increased by 2.0% per year as of January 1st, 1998, and by 2.0% on each January 1st thereafter, for the duration of the 36th Parliament.

1. Que l’indemnité parlementaire et l’allocation de dépenses des députés soient augmentées de 2 p. 100 par an à compter du 1er janvier 1998, et de 2 p. 100 à chaque année, en date du 1er janvier, pour toute la durée de la 36législature.

The Blais Commission argued that the $6,000 accountable travel status expense allowance for Members of the House of Commons was inadequate, and that it should be increased to better reflect the costs of living and working both in a constituency and Ottawa. The allowance is intended to reimburse Members for meals and accommodation, and receipts are required. The Committee believes that the Board of Internal Economy should review the concerns that have been raised about the fairness of the travel status expense allowance. The Committee agrees and recommends:

La Commission Blais a estimé que l’allocation pour frais de déplacement remboursables des députés d’au plus 6 000 $ par an sur présentation de justificatifs était insuffisante, et qu’il faudrait l’augmenter pour tenir compte des coûts qu’entraîne le fait de vivre et de travailler dans deux endroits à la fois, dans la circonscription et à Ottawa. Cette allocation vise à couvrir les frais de subsistance et d’hébergement des députés lorsqu’ils voyagent, sur production des reçus. Le Comité pense que le Bureau de régie interne devrait examiner les préoccupations exprimées au sujet de l'équité de l'allocation pour frais de déplacement. Le Comité est d’accord avec la Commission et il recommande :

2. That the accountable travel status expense allowance should be increased to a maximum of $12,000, recognizing that even with this increase, many MPs will still have to absorb some of the cost associated with staying in Ottawa.

2. Que l’allocation pour frais de déplacement remboursables soit portée à un maximum de 12 000 $, étant bien entendu que, même avec cette augmentation, beaucoup de députés devront encore absorber certaines des dépenses liées à leur présence à Ottawa.

In its Report, the Blais Commission noted the importance of the relative relationship in compensation that should exist in the case of Ministers and Deputy Ministers. It recommended that the additional indemnity for Ministers of the Crown be adjusted so that, when combined with the other income Ministers receive as Members of Parliament, Ministers would be paid as much as, if not slightly more than, those reporting to them. Similar recommendations have been made in the past. The Committee, however, is not convinced that such an approach is appropriate or supportable at this time. The majority of the Members of the Committee, therefore, recommends:

Dans son rapport, la Commission Blais note l’importance de la relation qui devrait exister entre la rémunération des députés et celle des ministres et des sous-ministres. Celle-ci a recommandé que l’indemnité supplémentaire qui est octroyée aux ministres soit redressée de manière que la rémunération totale des ministres (indemnité parlementaire plus indemnité ministérielle) soit au moins égale, voire légèrement supérieure à la rémunération de leurs subalternes. Ce n’est pas la première fois qu’on formule ce type de recommandation, mais le Comité estime qu’il ne serait pas opportun d’agir en ce sens pour le moment. En conséquence, la majorité des membres du Comité recommande ce qui suit :

3. That any additional indemnities for Ministers of the Crown and other Members of the House of Commons should be adjusted by 2.0%, similar to the recommended increase in the sessional and expense allowances of Members.

3. Que les indemnités additionnelles des ministres et d’autres députés soient augmentées de 2 p. 100 suivant les modalités de la recommandation sur l’augmentation de l’allocation de dépenses et de l’indemnité parlementaire.

The Blais Commission looked at pension arrangements in the private sector and other legislatures, and concluded that the pension plan for Parliamentarians was not out of line with other plans designed for similar purposes. The Commission’s recommendation regarding a reduction in the pension accrual rate, however, was directly linked to its recommendation that the sessional indemnity be increased by an amount equivalent to the incidental expense allowance; as we have rejected the latter, the former is not appropriate. The Blais Commission also recommended that the pension plan should include a once-only opting-out feature for current Members and all newly-elected Members in the future. The Committee does not believe that this is either necessary or desirable. Similarly, the Committee does not believe that the Commission’s recommendation that a separate plan be established for Members who choose to opt out of the regular plan is supportable. The Committee notes, however, that Members of the 35th Parliament were given a one-time opportunity to opt out of the pension plan, and, by majority of the Members of the Committee, recommends:

La Commission Blais a examiné les régimes de retraite du secteur privé et ceux des autres législatures et a conclu que le régime de retraite des parlementaires n’avait rien d’excessif par rapport à d’autres régimes conçus pour des fins similaires. Cependant, la recommandation de la Commission portant réduction du taux d’accumulation de la pension de retraite des parlementaires est directement liée à sa recommandation portant augmentation de l’indemnité parlementaire d’un montant équivalent à l’allocation de dépenses. Or, comme nous avons rejeté la première recommandation, la seconde n’a pas de raison d’être. La Commission a aussi recommandé d’intégrer au régime de retraite des députés une option de retrait dont les députés actuels et tous ceux qui seront nouvellement élus à l’avenir pourront se prévaloir une fois seulement. Le Comité estime que cette mesure n’est ni nécessaire, ni souhaitable. De même, le Comité ne pense pas que la recommandation de la Commission d’instituer un régime distinct pour les députés qui décident de se retirer du régime régulier soit opportune. Le Comité note cependant que les députés de la 35e législature ont eu la possibilité, une fois, de se retirer du régime de pension, et la majorité des membres du Comité recommande ce qui suit :

4. That Members who have opted out of the pension plan for Members of Parliament should be permitted to opt in retroactively with no penalty, provided that they pay retroactive premiums and that they opt in within two years.

4. Que les députés qui ont choisi de se retirer du régime de pension des parlementaires soient autorisés à réintégrer le régime sans pénalité avec effet rétroactif à la condition qu’ils paient les cotisations en souffrance et qu’ils réintègrent le régime dans les deux ans.

The Blais Commission also addressed another compensation issue, involving financial assistance for the transition from service in Parliament to private life when a Member resigns or is defeated. As a result of 1995 amendments to the parliamentary pension plan, Members who are entitled to a pension no longer receive it until they reach age 55, but under current rules they are ineligible for a severance allowance even if they are under 55. The Committee adopts the reasoning of the Commission in this regard, and the majority of the Members agrees with its recommendation with the following modifications:

La Commission Blais a aussi abordé une autre question de rémunération, à savoir l’aide financière offerte aux députés qui retournent à la vie privée après une démission ou une défaite électorale. À la suite de modifications apportée au régime de retraite des parlementaires en 1995, les députés qui ont droit à une pension ne peuvent pas toucher celle-ci avant l’âge de 55 ans, mais aux termes des règles actuelles, ils n’ont pas droit à une indemnité de départ même s’ils ont moins de 55 ans. Le Comité souscrit au raisonnement de la Commission à ce sujet et la majorité des membres recommande, sous réserve des modifications suivantes :

5. That the severance allowances for departing Members of the House of Commons should be de-linked from the pension plan, so as to ensure that all departing Members are entitled to an immediate pension (if they are age 55 or older) or a severance allowance in the form of six months’ salary. However, Members who are between age 54 and age 55 should not be entitled to a full severance prior to collecting a pension; there would be a six-month phase-out. Members who are 55 years or older and who have opted out of the pension plan would enjoy a supplementary severance (in addition to the severance allowance of six months’ salary) equivalent to one month of salary for every year of service up to a maximum of 12 months.

5. Que l’allocation de cessation d’emploi des députés qui quittent la Chambre des communes ne soit plus liée au régime de retraite de façon à garantir que tous les députés qui partent aient droit à une pension immédiate (s’ils ont 55 ans ou plus) ou à une allocation de cessation d’emploi égale à six mois de salaire. Cependant, les députés qui ont entre 54 et 55 ans ne devraient pas avoir droit à la pleine allocation de cessation d’emploi mais à une allocation partielle étalée sur six mois. Les députés qui ont 55 ans ou plus et qui se sont retirés du régime de retraite auraient droit à une allocation de départ supplémentaire (en sus des six mois de salaire de l’allocation de cessation de fonctions) égale à un mois de salaire par année de service jusqu’à concurrence de 12 mois.

The Committee is not prepared at this time to accept the Blais Commission’s recommendation that the chairs of parliamentary committees receive an allowance in addition to their regular pay. The Committee also takes no position with respect to the recommendations regarding compensation for members of the Senate.

Le Comité n’est pas prêt pour le moment à adopter la recommandation de la Commission Blais voulant que les présidents de comité reçoivent une allocation en sus de leur rémunération normale. Le Comité ne se prononce pas non plus sur les recommandations relatives à la rémunération des sénateurs.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (meetings nos. 24 and 30) is tabled.

Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 24 et 30) est déposé.

Respectfully submitted,

Respectueusement soumis,

 

Le président,

 

PETER ADAMS, M.P./DÉPUTÉ
Chair

APPENDIX I

ANNEXE I

   

DISSENTING OPINION
REFORM PARTY OF CANADA

OPINION DISSIDENTE
PARTI RÉFORMISTE DU CANADA

   

Ken Epp,
M.P. Elk Island

Ken Epp,
Député de Elk Island

CHUCK STRAHL,
M.P. Fraser Valley

CHUCK STRAHL,
Député de Fraser Valley

RANDY WHITE
House Leader
Official Opposition
M.P. Langley-Abbotsford

RANDY WHITE
Leader en Chambre
de l'opposition officielle
Député de Langley-Abbotsford

   

June 3rd, 1998

le 3 juin 1998

 

DISSENTING OPINION ON THE COMMISSION TO REVIEW ALLOWANCES OF
Members of Parliament

 

OPINION DISSIDENTE SUR LA COMMISSION D’EXAMEN
DES INDEMNITÉS VERSÉES AUX DÉPUTÉS

To be sure, a minority report on the Commission to Review Allowances of Members of Parliament is necessary in order that the Reform Party clearly identify its concerns.

 

Il ne fait aucun doute qu’un rapport minoritaire sur la Commission d’étude des indemnités des parlementaires est nécessaire pour que le Parti réformiste puisse faire clairement part de ses préoccupations.

Incidental Expense Allowance – It is necessary to give Canadians the confidence that all pay and allowances paid to Members of Parliament are up front and clearly visible at all times. We oppose this recommendation.

 

Indemnité de faux frais – Il est essentiel que les Canadiens soient assurés que le salaire et les indemnités versés aux députés sont connus et visibles en tout temps. Nous opposons à cette proposition.

MP Salary – The Blais Commission Report recommended no increase at this time. We agree that no increase should be provided, therefore, we cannot support the Standing Committee on Procedure and House Affairs’ proposal.

 

Salaire des députés – Le Rapport de la Commission Blais ne recommande aucune augmentation salariale pour le moment. Nous sommes d’accord qu’aucune augmentation salariale devrait être imposée, alors, nous ne pouvons soutenir la proposition du Comité permanent de la procédure and des affaires de la Chambre.

Accountable Travel Status Allowance – Providing a Member of Parliament submits a claim for meals and housing receipts, they can claim an additional $6,000 each year in this proposal. Members from the Ottawa region are not entitled to this. The new allowance will allow members to live in more decent accommodations. In all accommodation cases we have a "no receipt, no money" guarantee. We agree with this proposal.

 

Indemnité pour déplacement avec justification – Si un député fait une réclamation pour repas et hébergement avec pièces justificatives à l’appui, il peut réclamer 6 000 $ de plus par année. Les députés de la région d’Ottawa n’ont pas droit à cette indemnité. La nouvelle indemnité permettra aux députés de se loger de façon plus décente. Une garantie de « pas de reçu, pas de remboursement » s’applique dans tous les cas. Nous soutenons cette proposition.

Ministerial Indemnities – Ministers should not receive any more pay increases other than that received by all MPs. We do not support the inclusion of this clause.

 

Indemnités ministérielles – Les ministres ne devraient pas avoir plus d’augmentations salariales que tous les députés. Nous sommes contre l’ajout de cette disposition.

MP Pension - Reformers will support the proposal to provide additional severance for RRSP purposes to those who have opted out of the MP pension plan. Although this does not comply with the Blais Commission Report for an alternative pension, it is a step in the right direction.

 

Retraite des députés - Les réformistes supporteront la proposition d’indemnité additionnelle pour des raisons de REER pour les députés qui se sont retirés du régime. Quoique ceci n’accède pas avec la Commission Blais pour un régime de retraite alternatif, c’est un pas dans la bonne direction.

Randy White, M.P.

 

Randy White, député

House Leader

 

Leader à la Chambre

Official Opposition

 

Opposition officielle

     
     

ANNEXE II

 

APPENDIX II

     

OPINION DISSIDENTE
BLOC QUÉBÉCOIS

 

DISSENTING OPINION
BLOC QUÉBÉCOIS

     

STÉPHANE BERGERON,
Whip en chef du Bloc Québécois
Député de Verchères

 

STÉPHANE BERGERON,
Chief Whip - Bloc Québécois
M.P. Verchères

MADELEINE DALPHOND-GUIRAL,
Whip Adjointe du Bloc Québécois
Députée de Laval-Centre

 

MADELEINE DALPHOND-GUIRAL,
Deputy Whip - Bloc Québécois
M.P. Laval-Centre

     

le 3juin 1998

 

June 3, 1998

     

OPINION DISSIDENTE
BLOC QUÉBÉCOIS

 

DISSENTING OPINION
BLOC QUÉBÉCOIS

Conformément à la position qu'il avait déjà énoncée publiquement à cet égard, le Bloc Québécois s'oppose aux recommandations 1 et 3 du rapport, relativement à l'augmentation salariale de 2% applicable à l'indemnité parlementaire, à l'allocation de dépenses et aux indemnités additionnelles de fonction, le cas échéant, des députés.

 

In accordance with the opinion it has already expressed publicly on this matter, the Bloc Québécois opposes recommendations 1 to 3 of the Report, regarding the 2% increase in Members' sessional and expense allowances and in additional allowances where applicable.

     
     

APPENDIX III

 

ANNEXE III

     

DISSENTING OPINION
PROGRESSIVE CONSERVATIVE PARTY

 

OPINION DISSIDENTE
PARTI PROGRESSISTE-CONSERVATEUR

     

ANDRÉ HARVEY,
M.P. Chicoutimi

 

ANDRÉ HARVEY,
Député de Chicoutimi

     

June 3, 1998

 

le 3 juin 1998

     

DISSENTING OPINION
PROGRESSIVE CONSERVATIVE PARTY

 

OPINION DISSIDENTE
PARTI PROGRESSISTE-CONSERVATEUR

     

The Progressive Conservative Party wishes to record its opposition to recommendations 1 and 3.

 

Le parti progressiste-conservateur souhaite inscrire son opposition aux recommandations 1 et 3.

     
     

APPENDIX IV

 

ANNEXE IV

     

DISSENTING OPINION
NEW DEMOCRATIC PARTY

 

OPINION DISSIDENTE
NOUVEAU PARTI DÉMOCRATIQUE

     

JOHN SOLOMON,
M.P. – Regina-Lumsden-Lake Centre

 

JOHN SOLOMON
Député de Regina-Lumsden-Lake Centre

     

June 3, 1998

 

le 3 juin 1998

     

DISSENTING OPINION
NEW DEMOCRATIC PARTY

 

OPINION DISSIDENTE
NOUVEAU PARTI DÉMOCRATIQUE

     

The New Democratic Party wishes to record its opposition to recommendations 1 and 3. Furthermore, the NDP wishes to record its continuing advocacy of a new process to determine the pay and benefits of Members of Parliament, a process which would be independent and binding.

 

Le Nouveau parti démocratique souhaite inscrire son opposition aux recommandations 1 et 3. De plus, le NPD souhaite répéter pour le registre sa défense d'un nouveau processus pour déterminer le salaire et les avantages des députés, un processus qui serait indépendant et contraignant.