OGGO Committee Report
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
40th Parliament, 3rd Session | 40e Législature, 3e session |
The Standing Committee on Government Operations and Estimates has the honour to present its | Le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires a l’honneur de présenter son |
FOURTH REPORT | QUATRIÈME RAPPORT |
|
|
In the context of its study on the financing of renewable energy projects by the Government, the Committee adopted the following motion on Monday, May 3, 2010: | Dans le cadre de son étude sur le financement des projets d'énergie renouvelable par le gouvernement, le Comité adoptait la motion suivante le lundi 3 mai 2010: |
“That, pursuant to Standing Order 108(1)(a) and in relation to the Committee’s study of renewable energy project funding by the Government, Rahim Jaffer be ordered to provide the Committee with all papers and records, both electronic and hard copy, from 2008 until today, as they relate to Green Power Generation Corp.’s list of clients, as well as any companies that Rahim Jaffer had discussions with in relation to green technologies, and as they relate to Green Power Generation Corp. and its partners and any government officials, either elected or not, and to the business of Nazim Gillani and International Strategic Investments with respect to involvement with the Government, and that the said material be delivered to the Committee within five (5) business days.” | « Que, conformément à l’article 108(1)a) du Règlement et relativement à l’étude du financement des projets d’énergie renouvelable par le gouvernement, Rahim Jaffer soit ordonné de produire tous les documents, électroniques et papier, de 2008 à aujourd’hui, qui concernent la liste des clients de la société Green Power Generation et des sociétés avec qui M. Jaffer a discuté de technologies vertes, la société Green Power Generation et ses partenaires et tout représentant du gouvernement, élu ou non, et ceux qui concernent les affaires de Nazim Gillani et International Strategic Investments en rapport avec une collaboration avec le gouvernement, et qu’ils soient remis au Comité dans les cinq (5) jours ouvrables. » |
On Monday, June 7, 2010, Rahim Jaffer's lawyer, Frank Addario, wrote a letter to the Committee in which he stated that he wanted to discuss with the Committee clerk an arrangement under which he could provide the Committee additional documents in the next two weeks. | Le lundi 7 juin 2010, l'avocat de Rahim Jaffer, Frank Addario, écrivait une lettre au Comité dans laquelle il disait vouloir discuter d'un arrangement avec le greffier du Comité afin de transmettre des documents additionnels au Comité à l'intérieur des deux prochaines semaines. |
The Committee was surprised to learn that not all the relevant documentation had already been submitted to it by Rahim Jaffer in response to its order for the production of papers of Monday, May 3, 2010. | Le Comité fut surpris d'apprendre que tous les documents pertinents n'avaient pas déjà été remis par Rahim Jaffer en réponse à son ordre de production de documents du lundi 3 mai 2010. |
Moreover, Rahim Jaffer has appeared twice before the Committee so far with regard to the Committee's study: on Wednesday, April 21, 2010, and on Thursday, June 17, 2010. His second appearance was an opportunity to respond to some inconsistencies that had been noted by the Committee following other testimonies and documentation it received between the two appearances. Rahim Jaffer has failed to satisfy the Committee in clarifying the said inconsistencies. | En outre, Rahim Jaffer a comparu à deux reprises devant le Comité jusqu'à maintenant concernant l'étude du Comité : le mercredi 21 avril 2010 et le jeudi 17 juin 2010. Sa deuxième comparution constituait une occasion de corriger des incohérences qui ont été notées par le Comité après qu'il ait reçu d'autres témoignages et de la documentation entre les deux comparutions. Rahim Jaffer n'a pas réussi à satisfaire le Comité en vue de clarifier ces incohérences. |
The Committee believes that Rahim Jaffer has been disrespectful to the Committee on two issues: (1) he does not seem to have fully complied with the Committee's order for the production of papers of Monday, May 3, 2010; (2) he seems to have misled the Committee in his testimonies. | Le Comité croit que Rahim Jaffer a été irrespecteux envers le Comité et ce, à deux niveaux: (1) il ne semble pas avoir répondu pleinement à l'ordre portant production de documents du lundi 3 mai 2010 et (2) il semble avoir induit en erreur le Comité lors de ses témoignages. |
The right to institute inquiries and to call witnesses and demand papers is one of the privileges of the House of Commons as a collectivity. | Le droit d’instituer des enquêtes, d’assigner des témoins à comparaître et d’ordonner la production de documents fait partie des privilèges collectifs de la Chambre des communes. |
Accordingly, the Committee wishes to draw the attention of the House on what appears to be a breach of its privileges and/or a possible case of contempt of Parliament, and recommend the House to take measures it deems appropriate. | En conséquence, le Comité désire attirer l'attention de la Chambre sur ce qui lui semble constituer une atteinte à ses privilèges et/ou un cas possible d'outrage au Parlement, et lui recommande de prendre les mesures qu'elle juge appropriées. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 11, 23, 25 and 26) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 11, 23, 25 et 26) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
La présidente,
YASMIN RATANSI Chair |