CIIT Committee Report
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
39th Parliament, 1st Session | 39e Législature, 1re Session |
The Standing Committee on International Trade has the honour to present its | Le Comité permanent du commerce international a l’honneur de présenter son |
FOURTH REPORT | QUATRIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Wednesday, October 18, 2006, your Committee has considered Bill C-24, An Act to impose a charge on the export of certain softwood lumber products to the United States and a charge on refunds of certain duty deposits paid to the United States, to authorize certain payments, to amend the Export and Import Permits Act and to amend other Acts as a consequence, and agreed on Tuesday, November 7, 2006 to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du mercredi 18 octobre 2006, votre Comité a étudié le projet de loi C-24, Loi imposant des droits sur l'exportation aux États-Unis de certains produits de bois d'oeuvre et des droits sur les remboursements de certains dépôts douaniers faits aux États-Unis, autorisant certains paiements et modifiant la Loi sur les licences d'exportation et d'importation et d'autres lois en conséquence, et a convenu le mardi 7 novembre 2006, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Clause 5 | Article 5 |
That Bill C-24, in Clause 5, be amended by replacing line 4 on page 4 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 5, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 4, de ce qui suit : |
“the railcar that contains it was released to the railway for assembly to” | « contient est placé sur le chemin de fer pour être rattaché au train en vue de son » |
Clause 10 | Article 10 |
That Bill C-24, in Clause 10, be amended by replacing line 16 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 10, soit modifié par substitution, à la ligne 10, page 5, de ce qui suit : |
“10. (1) Subject to the exclusions provided for in subsection 10.1(1), every person who exports a soft-” | « 10. (1) Sous réserve des exclusions prévues au paragraphe 10.1(1), quiconque exporte tout produit de » |
That Bill C-24, in Clause 10, be amended by replacing line 18 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 10, soit modifié par substitution, aux lignes 11 et 12, page 5, de ce qui suit : |
“October 11, 2006, shall pay to Her Majesty in” | « bois d’oeuvre aux États-Unis après le 11 octobre 2006 est tenu de payer à Sa Majesté » |
New Clause 10.1 | Nouvel Article 10.1 |
That Bill C-24 be amended by adding after line 22 on page 5 the following new clause: | Que le projet de loi C-24 soit modifié par adjonction, après la ligne 17, page 5, du nouvel article suivant : |
“10.1 (1) The following exports of softwood lumber products are excluded from the charge referred to in that section: (a) exports from Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island or Newfoundland and Labrador; (b) exports from Yukon, the Northwest Territories or Nunavut; (c) exports by a person referred to in section 16. (2) An exported softwood lumber product is deemed to be exported from Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island or Newfoundland and Labrador if the product underwent its first primary processing in one of those provinces from softwood sawlogs originating in one of those provinces or in the State of Maine. (3) An exported softwood lumber product is deemed to be exported from Yukon, the Northwest Territories or Nunavut if the product underwent its primary processing in one of those territories from softwood sawlogs originating in one of those territories.” | « 10.1 (1) Les exportations suivantes de produits de bois d’œuvre sont exclues du droit prévu à cet article : a) les exportations en provenance de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick, de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve-et-Labrador; b) les exportations en provenance du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest ou du Nunavut; c) les exportations effectuées par une personne visée à l’article 16. (2) Le produit de bois d’œuvre exporté est réputé être exporté de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick, de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve-et-Labrador s’il y subit, pour la première fois, une première transformation et que les grumes de sciage de résineux proviennent de l’une de ces provinces ou de l’État du Maine. (3) Le produit de bois d’œuvre exporté est réputé être exporté du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest ou du Nunavut s’il y subit une première transformation et que les grumes de sciage de résineux proviennent de l’un de ces territoires. » |
Clause 12 | Article 12 |
That Bill C-24, in Clause 12, be amended by replacing, in the English version, line 12 on page 7 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 12, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 12, page 7, de ce qui suit : |
“incurred in the placement aboard any conveyance” | « incurred in the placement aboard any conveyance » |
That Bill C-24, in Clause 12, be amended by replacing line 17 on page 7 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la ligne 13, page 7, de ce qui suit : |
“who is certified under section 25 and does not hold specific rights to harvest timber in a public forest, has not acquired standing timber directly from the Crown after October 11, 2006, and is not an associated person with respect to any person who holds specific rights to harvest timber in a public forest or with any person that has acquired standing timber directly from the Crown. For the purposes of this section, persons are associated if they are associated persons within the meaning of subsections 2(2) to (4) of the Special Import Measures Act.” | « délivré au titre de l'article 25 qui ne détient pas de droits spécifiques de coupe de bois dans une forêt publique ni n'a fait l'acquisition de bois sur pied directement de Sa Majesté après le 11 octobre 2006, et qui n'est pas une personne associée à une personne soit qui détient des droits spécifiques de coupe de bois dans une forêt publique, soit qui a fait l'acquisition de bois sur pied directement de Sa Majesté. Pour l'application du présent article, sont des personnes associées celles qui sont associées au sens des paragraphes 2(2) à (4) de la Loi sur les mesures spéciales d'importation. » |
Clause 14 | Article 14 |
That Bill C-24, in Clause 14, be amended by replacing lines 4 to 41 on page 11 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 14, soit modifié par substitution, aux lignes 4 à 42, page 11, de ce qui suit : |
“14. (1) If, during a particular calendar quarter, total exports of softwood lumber products from Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island or Newfoundland and Labrador exceed the aggregate sum of total production in that calendar quarter and total inventory at the beginning of that calendar quarter, of softwood lumber products that underwent their first primary processing in those provinces from softwood sawlogs originating in one of those provinces or in the State of Maine, each person responsible for excess shipments as determined in subsection (2) shall pay a charge calculated by applying $200 per thousand board feet of exported lumber products to that person’s excess shipments. (2) A person’s excess shipments shall equal the amount by which its exports exceed in a particular calendar quarter the sum of the person’s total production in that calendar quarter and total inventory at the beginning of that calendar quarter of softwood products that underwent their first primary processing in New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island or Newfoundland and Labrador from softwood sawlogs originating in one of those provinces or in the State of Maine.” | «14. (1) Si, au cours d'un trimestre donné, les exportations totales de produits de bois d’œuvre en provenance de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick, de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve-et-Labrador excèdent la somme de la production totale, pour ce trimestre, et de l'inventaire, au début de celui-ci, de produits de bois d’œuvre qui y ont subi, pour la première fois, une première transformation à partir de grumes de sciage de résineux provenant de l’une de ces provinces ou de l’État du Maine, chaque personne responsable des expéditions excédentaires déterminées selon le paragraphe (2) paie, à l'égard de celles-ci, un droit égal à 200 $ par millier de pieds-planche de produits de bois d’œuvre exportés. (2) Les expéditions excédentaires d'une personne correspondent à l'excédent de ses exportations au cours d'un trimestre donné sur la somme de sa production totale, pour ce trimestre, et de son inventaire, au début de celui-ci, de produits de bois d’œuvre qui ont subi pour la première fois, en Nouvelle-Écosse, au Nouveau-Brunswick, à l’Île-du-Prince-Édouard ou à Terre-Neuve-et-Labrador, une première transformation à partir de grumes de sciage de résineux provenant de l’une de ces provinces ou de l’État du Maine. » |
Clause 15 | Article 15 |
Clause 15 is deleted. | L'article 15 est supprimé. |
Clause 18 | Article 18 |
That Bill C-24, in Clause 18, be amended by (a) replacing line 34 on page 12 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 18, soit modifié : a) par substitution, à la ligne 12, page 13, de ce qui suit : |
“12, 2006, has not been liquidated and in respect” | « 12 octobre 2006. » |
(b) by replacing line 21 on page 13 with the following: | b) par substitution, à la ligne 18, page 13, de ce qui suit : |
“October 11, 2006.” | « terminant le 11 octobre 2006. » |
(c) replacing line 30 on page 13 with the following: | c) par substitution, à la ligne 43, page 13, de ce qui suit : |
“of October 12, 2006.” | « Unis, jusqu’au 12 octobre 2006. » |
Clause 25 | Article 25 |
That Bill C-24, in Clause 25, be amended by replacing line 41 on page 16 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 25, soit modifié par substitution, à la ligne 39, page 16, de ce qui suit : |
“renew, cancel or reinstate a certification as required for the purposes of this Act. (3) If the Minister cancels the certification of a person, the Minister shall notify the person in writing of the cancellation and of its effective date. (4) The Minister shall establish and maintain a publicly accessible registry containing the following information with respect to each certification: (a) the name of the person that is certified; (b) the date of the certification; (c) any amendment made to the certification and the date of the amendment; and (d) the date of any suspension, renewal, cancellation or reinstatement of the certification.” | « révoquer ou rétablir l'agrément, dans la mesure nécessaire à l'application de la présente loi. (3) Il informe la personne de la révocation de l'agrément dans un avis écrit en précisant la date de prise d’effet. (4) Il établit et tient un registre accessible au public où figurent, à l'égard de chaque agrément, les renseignements suivants : a) le nom de la personne agréée; b) la date de l'agrément; c) toute modification à l'agrément et la date de celle-ci; d) la date de suspension, de renouvellement, de révocation ou de rétablissement de l'agrément. » |
Clause 26 | Article 26 |
That Bill C-24, in Clause 26, be amended by replacing line 11 on page 17 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 26, soit modifié par substitution, aux lignes 10 à 12, page 17, de ce qui suit : |
“containing information limited to the charges payable under this section;” | « ce mois, en la forme et selon les modalités déterminées par celui-ci, les seuls renseignements à y inscrire étant les droits payables aux termes du présent article; » |
Clause 55 | Article 55 |
That Bill C-24, in Clause 55, be amended by replacing, in the French version, line 39 on page 39 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 55, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 39, page 39, de ce qui suit : |
“(4) Le ministre peut recevoir la demande” | « (4) Le ministre peut recevoir la demande » |
Clause 100 | Article 100 |
That Bill C-24, in Clause 100, be amended by deleting lines 3 to 5 on page 87. | Que le projet de loi C-24, à l'article 100, soit modifié par suppression des lignes 3 à 6, page 87. |
Clause 104 | Article 104 |
That Bill C-24, in Clause 104, be amended by replacing line 13 on page 88 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 104, soit modifié par substitution, à la ligne 12, page 88, de ce qui suit : |
“beginning on October 12, 2006 and ending on” | « la période commençant le 12 octobre 2006 et » |
Clause 105 | Article 105 |
That Bill C-24, in Clause 105, be amended by replacing lines 41 to 44 on page 88 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 105, soit modifié par substitution, aux lignes 38 à 42, page 88, de ce qui suit : |
“105. (1) For the purposes of applying section 13 to the month of October 2006, references to a month in subsection 13(1) and (2) are deemed to be references to the period beginning on October 12, 2006 and ending on October 31, 2006. (2) The monthly trigger volume applicable to a region for the month of October 2006 is the amount determined by the formula A x (B/100) x 1.1 x (20/31) where A is the value of A determined under subsection 13(3) or (4), as applicable; and B is the value of B determined under subsection 13(3) or (4), as applicable. (3) For the purpose of calculating the value of C as determined under subsection 13(3) or (4) for the month of November 2006 in respect of a region, (a) the reference to “exports from the region of softwood lumber products during the previous month” is deemed to be a reference to exports from the region of softwood lumber products during the period beginning on October 12, 2006 and ending on October 31, 2006; and (b) the reference to “the trigger volume for the region for the previous month” is deemed to be a reference to the volume calculated under subsection (2).” | « 105. (1) Pour l’application du mécanisme en cas de déclenchement prévu à l’article 13 au mois d’octobre 2006, la mention de mois aux paragraphes 13(1) et (2) vaut mention de la période commençant le 12 octobre 2006 et se terminant le 31 octobre 2006. (2) Le volume de déclenchement mensuel applicable pour une région pour le mois d’octobre 2006 correspond au nombre obtenu par la formule suivante : A x (B/100) x 1,1 x (20/31) où : A est l’élément A de la formule prévue aux paragraphes 13(3) ou (4), selon le cas; B est l’élément B de la formule prévue aux paragraphes 13(3) ou (4), selon le cas. (3) Pour le calcul de la valeur de l’élément C de la formule prévue aux paragraphes 13(3) ou (4) pour le mois de novembre 2006 à l’égard d’une région : a) la mention de « volume des exportations de produits de bois d’oeuvre de la région au cours du mois précédent » vaut mention du volume des exportations de produits de bois d’oeuvre de la région au cours de la période commençant le 12 octobre 2006 et se terminant le 31 octobre 2006; b) la mention de « volume de déclenchement mensuel de la région pour le mois précédent » vaut mention du volume calculé selon le paragraphe (2). » |
Clause 107 | Article 107 |
That Bill C-24, in Clause 107, be amended by replacing line 11 on page 89 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 107, soit modifié par substitution, à la ligne 8, page 89, de ce qui suit : |
“12, 2006.” | « avoir un effet rétroactif au 12 octobre 2006 ou à une date postérieure » |
Clause 108 | Article 108 |
That Bill C-24, in Clause 108, be amended by (a) replacing line 14 on page 89 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 108, soit modifié : a) par substitution, à la ligne 12, page 89, de ce qui suit : |
“Permits Act or under paragrah 6.3(3)(a) of that Act, as enacted by section 111 of this Act, and arising out of the implemen-” | « d’exportation et d’importation ou de l’alinéa 6.3(3)a) de cette loi, édicté par l’article 111 de la présente loi, et découlant de » |
(b) replacing line 19 on page 89 with the following: | b) par substitution, aux lignes 14 à 16, page 89, de ce qui suit : |
“earlier than October 12, 2006.” | « d’oeuvre, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, peut avoir un effet rétroactif au 12 octobre 2006 ou à une date postérieure s’il comporte une disposition » |
Clause 109 | Article 109 |
That Bill C-24, in Clause 109, be amended by replacing line 35 on page 89 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 109, soit modifié par substitution, à la ligne 25, page 89, de ce qui suit : |
“12, 2006 and amended on October 12, 2006, and includes any rectifications made” | « d’Amérique, signé le 12 septembre 2006 et modifié le 12 octobre 2006, avec » |
Clause 126 | Article 126 |
That Bill C-24, in Clause 126, be amended by replacing line 18 on page 99 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'article 126, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 99, de ce qui suit : |
“have come into force on October 12, 2006.” | « ou sont réputées être entrées en vigueur le 12 » |
Schedule | Annexe |
That Bill C-24, in the Schedule, be amended by replacing item 3 on page 100 with the following: | Que le projet de loi C-24, à l'annexe, soit modifié par substitution, à l'article 3, page 100, de ce qui suit : |
“3. Beaubois Coaticook inc.” | « 3. Beaubois Coaticook inc. » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-24, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-24, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 32 to 36) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 32 à 36) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
président,
LEON BENOIT Chair |