Skip to main content Start of content

HAFF Committee Report

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

 



HOUSE OF COMMONS
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6


The Standing Committee on Procedure and House Affairs has the honour to present its

Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a l’honneur de présenter son

 

 

FOURTH REPORT

QUATRIÈME RAPPORT

 

Pursuant to its mandate under Standing Order 108(3)(a)(i), the Committee studied the issue of Private Members’ Business in the first session of the 37th Parliament and presented recommendations to the House on June 12, 2002, in its 66th Report. That report, however, had not been concurred in before Parliament was prorogued on September 16, 2002. The 66th Report was the culmination of considerable work and deliberation on the part of members of the Committee, and was the result of a high degree of good will and compromise. We understand that some Members of the House, and some Senators, may have concerns with respect to a few of the recommendations contained in that report, and these should be addressed prior to the changes being adopted and implemented.  The Committee feels that it is important that the same recommendations be formally placed before the House in the current session. This report thus reiterates the 66th Report from the first session of this Parliament.

 

Conformément au mandat que lui confère le sous-alinéa 108(3)a)(i) du Règlement, le Comité avait étudié le dossier des affaires émanant des députés pendant la première session de la 37e législature, et il a présenté ses recommandations à la Chambre le 12 juin 2002 dans son 66e rapport. Cependant, le rapport n’avait pas été adopté avant la prorogation du Parlement le 16 septembre 2002. Le 66e rapport était le fruit du travail acharné et de multiples délibérations des membres du Comité, et le résultat d’une dose considérable de bonne volonté et de compromis. Certains députés et sénateurs ont émis des réserves quant à certaines recommandations énoncées dans le rapport, et on devrait en tenir compte avant que les changements soient adoptés et mis en œuvre.  Le Comité est d’avis qu’il est important de présenter de nouveau ces recommandations à la Chambre en cette deuxième session. Le rapport présent reprend alors la teneur du 66e rapport de la première session de la 37e législature.

 

In its study of Private Members’ Business, the Committee hosted a Round Table discussion on the issue on Thursday, May 2, 2002, to which all Members of the House were invited.  Thirty-one MPs  (including Members of the Committee) participated in the meeting.  The Committee has carefully considered the concerns and suggestions of Members at the Round Table, in previous discussions in the Committee, in debates in the House of Commons, and otherwise.

Au cours de son étude du dossier des affaires émanant des députés, le Comité a tenu une discussion en table ronde à ce sujet le jeudi 2 mai 2002 et y a invité tous les députés de la Chambre. Trente et un députés (à l’inclusion des membres du Comité) s’y sont présentés. Le Comité a examiné attentivement les préoccupations et les propositions formulées par les députés lors de la table ronde, au moment de discussions antérieures au sein du Comité, au cours des débats à la Chambre des communes et à d’autres occasions.

 

After much deliberation, the Committee is proposing new procedures for Private Members’ Business.  In doing so, we have tried to accommodate differing priorities and interests.  We believe that these changes strike an appropriate balance.  They are to be considered as a package of amendments, all of which carefully fit together.

Après de longues délibérations, le Comité propose l’adoption de nouvelles procédures pour régir les affaires émanant des députés. En élaborant ces propositions, nous avons tenté de concilier des priorités et des intérêts divergents. Nous croyons que les modifications proposées constituent un bon compromis. Elles doivent être considérées comme un tout dont la totalité des éléments s’emboîtent parfaitement les uns avec les autres.

 

 

It is extremely important to note that these changes are not permanent.  Rather, we are proposing that this package of changes be implemented on a provisional basis.  As with any new system, it will have to be carefully monitored.  We will review this pilot project after one year, and will propose changes if they are necessary.

Il est extrêmement important de préciser que ces modifications ne sont pas permanentes. Nous proposons plutôt qu’elles soient adoptées à titre provisoire. Comme pour n’importe quel nouveau système, il faudra en surveiller attentivement la mise en application. Nous ferons le point dans un an et proposerons des rajustements au besoin.

 

 

We, therefore, propose that the Standing Orders of the House of Commons be amended in accordance with the following principles and instructions.

Nous proposons donc que le Règlement de la Chambre des communes soit modifié conformément aux consignes et principes suivants.

 

 

Basic principles

Principes généraux

 

 

·              Each eligible Member should have at least one opportunity per Parliament to have an item of Private Members’ Business debated in the House of Commons.

·              Chaque député y ayant droit devrait, au moins une fois par législature, pouvoir faire débattre une mesure d’initiative parlementaire à la Chambre des communes.

 

 

·              Unless deemed Non-admissible (see below), each item on the Order of Precedence shall be votable, unless the sponsor opts to make it non-votable.

·              À moins d’être jugée non recevable (voir ci-dessous), toute affaire qui figure à l’Ordre de priorité est votable, à moins que le parrain demande qu’elle ne le soit pas.

 

 

·              Eligible Members will retain the right to present as many motions and introduce as many bills as they wish, as is currently the case.

·              Les députés y ayant droit pourront continuer de présenter autant de motions et de projets de loi qu’ils le désirent, comme c’est le cas présentement.

 

 

·              Members will be called upon to participate in the first round of Private Members’ Business at the beginning of the period.  Members must have at least one item on the Order Paper to qualify for the draw.  Draws for names will be held as required and will continue until all eligible Members wishing to participate have had the opportunity.  Subsequent rounds will follow if time permits.

·              Les députés seront invités à participer au premier tour des mesures d’initiative parlementaire au début de la période.  Ils doivent toutefois avoir au moins une affaire inscrite au Feuilleton pour pouvoir prendre part au tirage au sort.  Au besoin, d’autres tirages au sort auront lieu jusqu’à ce que les noms de tous les députés y ayant droit et qui ont présenté une mesure  aient été tirés.  Des tours subséquents suivront si le temps le permet.

 

 

·              This new procedure will be adopted on a pilot project (provisional) basis from the Fall of 2002 to the end of the 37th Parliament, provided that it is subject to a review by the Standing Committee on Procedure and House Affairs after one year. 

·              Cette nouvelle façon de procéder sera mise à l’essai dès l’automne 2002 et sera en vigueur jusqu’à la fin de la 37e législature, moyennant la tenue d’une révision du projet-pilote par le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre après un an.

 

Order of Precedence

Ordre de priorité

 

 

·              The Order of Precedence shall consist of 40 items; subsequent draws will be held when the number of items on the Order of Precedence falls below 20.

·              Quarante (40) mesures seront inscrites à l’ordre de priorité.  D’autres tirages au sort auront lieu lorsque le nombre de mesures tombera en-dessous de 20.

 

 

·              The Order of Precedence will continue from session to session within a Parliament.

·              L’ordre de priorité sera maintenu d’une session à l’autre au cours d’une même législature.

 

 

Non-admissibility

Non-recevabilité des affaires

 

 

·              There shall be a panel consisting of one Member from each recognized party in the House.  Membership of the Private Members’ Business Panel will be established by the Standing Committee on Procedure and House Affairs at the beginning of the pilot project.  The Panel will be subject to the rules pertaining to substitution of membership (Standing Order 114).  The Panel will report directly to the House.

·              Un panel formé d’un député de chaque parti reconnu à la Chambre sera constitué.  Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre dressera la liste des députés qui feront partie du Panel des affaires émanant des députés pendant le projet pilote.  La procédure gouvernant les changements de membres (Article 114 du Règlement) s’appliquera au Panel.  Le Panel fera rapport directement à la Chambre.

 

 

·              Within seven sitting days of the draw, if there is an objection involving an item that has been drawn and which is votable, any Member may advise his/her party’s representative on the Panel and if the Member of the panel agrees, he/she must provide written notice to the clerk of the Panel. Members who are not Members of a recognized party in the House shall send their objections to the chair of the panel. The objection must allege non-compliance with certain pre‑established criteria. For the duration of the pilot project, the Panel shall develop criteria that are as objective as possible, and these shall be tabled for information in the House. The criteria could include such matters as: outside federal jurisdiction; clear violation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms; similarity with items previously voted on by the House in that Parliament; and the government’s legislative agenda.

·              Dans les sept jours de séance suivant le tirage au sort, si un député soulève une objection eu égard à toute mesure pouvant faire l’objet d’un vote, il en avise le représentant de sa formation politique qui siège au Panel et ce dernier pourra, s’il le juge opportun, aviser par écrit le greffier de ce même Panel.  Les députés qui n’appartiennent pas à une formation politique reconnue officiellement à la Chambre des communes communiqueront leur objection au président du Panel.  L’objection doit porter sur le fait que l’affaire ne répond pas à certains critères pré-établis.  Pendant la période d’essai du projet-pilote, le Panel établira des critères aussi objectifs que faire se peut et les déposera en Chambre à titre informatif.  Ces critères pourraient inclure  : l’affaire ne relève pas d’un champ de compétence fédéral ; elle va à l’encontre de la Charte canadienne des droits et libertés ; elle est similaire à une question ayant déjà fait l’objet d’un vote à la Chambre lors de la législature en cours ou elle est inscrite au programme législatif du gouvernement.

 

 

·              Upon receiving an objection, the clerk shall convene a meeting of the panel at the earliest opportunity, and, in any event, no later than 12 sitting days after the draw, to consider the objection.  The objection shall be assessed on the basis of the pre-established criteria.  If the panel finds that the item that is the subject of the objection is non-admissible in accordance with the criteria, the sponsor shall have two options: (1) within two sitting days, he/she could select another item in his/her name on the Order Paper (whereupon there are five sitting days for objection and a further five sitting days for the panel to deal with any such objection), and retain his/her place in the Order of Precedence;  or (2) to enable time to attempt to remedy the defect, the name of the sponsor shall be dropped to the bottom of the Order of Precedence to enable the sponsor to re-introduce the item in an admissible form.  If the sponsor has not re‑introduced/re-selected within 48 hours of the item being due for debate, his/her name shall be removed from the Order of Precedence, and he/she will be eligible for another draw in the same round.

·              À la réception d’une objection, le greffier convoquera une réunion du Panel dans les plus brefs délais ou au plus tard dans les 12 jours de séance suivant le tirage au sort pour étudier l’objection.  Cette objection sera évaluée en fonction des critères pré-établis.  Si le Panel juge que la mesure ayant fait l’objet d’une objection n’est pas recevable selon ces critères, le parrain aura deux options : (1) dans les deux jours de séance suivant la décision du Panel, il pourra choisir une autre mesure inscrite à son nom au Feuilleton, (après quoi la mesure sera sujette au processus d’objection pendant cinq jours et le Panel aura cinq jours de séance supplémentaires pour se pencher sur une objection) et ainsi garder son rang à l’Ordre de priorité ou, (2) afin de lui donner le temps de remédier au problème noté par le Panel, son nom sera reporté au bas de l’ordre de priorité.  Ainsi, le parrain de la mesure pourra la présenter de nouveau sous une forme recevable.  Si, dans les 48 heures précédant la date à laquelle la mesure devait être débattue, le parrain n’a pas présenté celle-ci de nouveau ou n’a pas choisi une autre mesure, son nom sera retiré de l’ordre de priorité et il pourra prendre part à un autre tirage au sort au cours du même tour.

 

 

Types of items to be considered

Types de mesures pouvant être prises en considération

 

 

·              Bills.

  • Projets de loi

 

 

·              Motions.

  • Motions

 

 

[Note: Prior to the end of the pilot project, the Standing Committee on Procedure and House Affairs will consider the feasibility of a procedure for “legislative proposals.”]

[Avant la fin du projet-pilote, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre étudiera la faisabilité d’une procédure de « propositions législatives. » ]

 

 

Time scheduled for debate

Période de temps prévue pour le débat

 

 

·              It is not necessary to increase the number of hours of Private Members Business at this time.  During the pilot project, a proposal could be made to increase the weekly allotment in consultation with the House Leaders.

·              Il n’est pas envisagé que le nombre d’heures consacrées à l’étude des mesures d’initiative parlementaire soit augmenté.  Au cours du projet pilote, sous réserve d’un accord des leaders à la Chambre, une proposition pourrait cependant être soumise en vue d’accroître le nombre d’heures de débat.

 

 

Hours of debate allotted per item

Nombre d’heures de débat prévues par mesure

 

 

·              A maximum of one hour of debate will be allotted for non-votable items.

·              Un débat d’une heure au plus sera prévu pour les affaires ne faisant pas l’objet d’un vote.

 

 

·              A maximum of two hours of debate will be allotted to all votable items.

·              Un débat de deux heures au plus sera prévu pour toutes les affaires votables.

 

 

·              Unless the matter is disposed of within the first hour of debate, there would be a minimum of 10 sitting days between the first and second hours of debate.

·              À moins que la Chambre ne dispose d’une affaire durant la première heure du débat, il y aurait au moins dix jours de séance entre la première et la deuxième heure de débat.

 

 

·              The provisions for report stage and third reading will remain as at present.

·              Les dispositions concernant l’étape du rapport et la troisième lecture ne seront pas modifiées.

 

 

Voting procedure

Méthode de scrutin

 

 

·              The voting procedure will remain the same.

·              La méthode de scrutin demeurera inchangée.

 

 

·              If a recorded division is demanded on an item of Private Members’ Business, it shall be deemed to be deferred to the next Wednesday that the House sits.

·              Dans le cas où un vote par appel nominal est demandé à l’égard d’une mesure d’initiative parlementaire, celui-ci sera réputé différé au prochain mercredi où la Chambre siège.

 

 

 

 

Senate Private Members Bills

Projets de loi d’initiative parlementaire émanant du Sénat

 

 

·              Upon receipt of a Message from the Senate regarding the adoption by the Senate of a  Senate Private Member’s Bill, and with the name of the Member of the House being identified as the sponsor, the bill will automatically be added to the Order of Precedence, as at present.

·              Une fois reçu un Message provenant du Sénat informant la Chambre de l’adoption par le Sénat d’un projet de loi émanant du Sénat, ce projet de loi sera immédiatement inscrit à l’Ordre de priorité, avec le nom du  député qui en devient le parrain, comme c’est le cas actuellement.

 

 

·              A Member of Parliament sponsoring a Senate bill will use his/her spot in any round.

·              Un député qui devient le parrain d’un projet de loi émanant du Sénat est réputé avoir utilisé son tour.

 

 

·              Bills originating in the Senate will not be added to the Order of Precedence if they have been previously disposed of in the House in the same Parliament.

·              Les projets de loi émanant du Sénat ne seront pas inscrits à l’Ordre de priorité si la Chambre s’est déjà prononcée lors d’une même législature.

 

Committee stage – time limit

Étape de l’étude en comité – Limite de temps

 

 

·              The principles of Standing Order 97.1 will be retained, provided that there is a clarification in the Standing Orders regarding a report requesting an extension of 30 sitting days for the consideration of such bills.

·              Les principes énoncés à l’article 97.1 du Règlement seront maintenus, sous réserve que des éclaircissements soient apportés au Règlement au sujet d’un rapport qui demande que 30 jours de séance supplémentaires soient accordés pour l’étude de ces projets de loi.

 

 

Sponsor consent required for amendments to Private Members bills and motions

Exigence d’obtention de l’autorisation du parrain pour amender une motion ou un projet de loi d’initiative parlementaire

 

 

·              Amendments to motions for the second or third reading of private Members’ bills and Private Members’ motions will only be moved with the consent of the sponsor of the item.

·              La modification d’une motion portant deuxième ou troisième lecture d’un projet de loi ou d’une motion d’initiative parlementaire ne sera approuvée qu’avec l’autorisation du parrain de la mesure en question.

 

Miscellaneous

Divers

 

 

·              No dilatory motions will be allowed during Private Members Business.

·              Les motions dilatoires ne seront pas autorisées durant l’étude des mesures d’initiative parlementaire.

 

 

·              Transitional provisions: Subject to the amendments to the Standing Orders being in place, a first draw under the new procedures will be held after October 21, 2002. The new procedures will begin operation following the completion of debate on the motions and second reading of bills currently on the Order of Precedence (no new items will be added).  Members with items currently in the Order of Precedence will be eligible to be drawn in the first round of the new procedures.

·              Dispositions transitoires : Sujet à des modifications au Règlement, le premier tirage tenu conformément aux dispositions des nouvelles procédures aura lieu après le 21 octobre 2002.  Les nouvelles procédures entreront en vigueur une fois que la Chambre aura disposé des motions et projets de loi à l’étape de la deuxième lecture déjà inscrits à l’Ordre de priorité (aucune nouvelle mesure ne sera ajoutée). Les députés dont la mesure est déjà inscrite à l’Ordre de priorité pourront participer au premier tirage organisé conformément aux nouvelles procédures.

 

 

Accordingly, we would request that the Clerk of the House of Commons draft the necessary changes to the Standing Orders, and that these be submitted to the Committee for approval when the House of Commons resumes sitting in the autumn of 2002.

En conséquence, nous demandons que le greffier de la Chambre des communes rédige les modifications à apporter au Règlement et les soumette à l’approbation du Comité lorsque la Chambre des communes reprendra ses travaux à l’automne 2002.

 

 

            A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2 and 3) is tabled.

 

            Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 2 et 3) est déposé.

 

            Respectfully submitted,

 

            Respectueusement soumis,

 

Le président,

 

PETER ADAMS

Chair