House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 138 Tuesday, November 4, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 138 Le mardi 4 novembre 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Motions |
Motions |
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Mr. Angus (Timmins—James Bay), moved, — That the Sixth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Friday, May 30, 2014, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 23) |
Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par M. Angus (Timmins—Baie James), propose, — Que le sixième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le vendredi 30 mai 2014, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 23) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Côté (Beauport—Limoilou), one concerning environmental pollution (No. 412-4436);
|
— par M. Côté (Beauport—Limoilou), une au sujet de la pollution environnementale (no 412-4436); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning sex selection (No. 412-4437) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-4438);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-4437) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-4438); |
— by Mr. Angus (Timmins—James Bay), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-4439);
|
— par M. Angus (Timmins—Baie James), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-4439); |
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning loans (No. 412-4440);
|
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet des prêts (no 412-4440); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning the protection of the environment (No. 412-4441);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-4441); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning lighthouses (No. 412-4442);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet des phares (no 412-4442); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the electoral system (No. 412-4443).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du système électoral (no 412-4443). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The Order was read for consideration of a Ways and Means motion to amend the Income Tax Act (Sessional Paper No. 8570-412-17), notice of which was laid upon the Table on Thursday, October 30, 2014. (Ways and Means No. 16) |
Il est donné lecture de l'ordre portant considération d'une motion des voies et moyens visant à modifier la Loi de l'impôt sur le revenu (document parlementaire no 8570-412-17), dont avis a été déposé sur le Bureau le jeudi 30 octobre 2014. (Voies et moyens no 16) |
Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State (Finance)), moved, — That the motion be concurred in. |
M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État (Finances)), propose, — Que cette motion soit agréée. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 269 -- Vote no 269) | |
YEAS: 152, NAYS: 123 |
POUR : 152, CONTRE : 123 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Kerr Rempel Total: -- 152 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nicholls Total: -- 123 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Question of Privilege | Question de privilège |
A question of privilege having been raised by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), the Speaker ruled that there was a prima facie case of privilege; |
Une question de privilège ayant été soulevée par M. Julian (Burnaby—New Westminster), le Président décide que la question est fondée sur des présomptions suffisantes; |
Whereupon, Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), moved, — That, with regard to the guilty verdict of October 31, 2014, against the Member for Peterborough on four counts of violating the Canada Elections Act, (a) the House immediately suspend the Member of (i) the right to sit or vote in this place, (ii) the right to sit on any committee of this place, (iii) the right to collect his sessional allowance as a Member of Parliament; and (b) this matter be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs for further study of appropriate measures concerning the Member for Peterborough’s membership in the House of Commons.
|
Sur ce, M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), propose, — Que, en ce qui concerne le verdict de culpabilité du 31 octobre 2014 contre le député de Peterborough portant sur quatre chefs d’accusation de violation de la Loi électorale du Canada, a) la Chambre suspende immédiatement le député du (i) droit de siéger et de voter en ce lieu, (ii) droit de siéger sur tout comité de ce lieu, (iii) droit de recevoir son indemnité parlementaire de député; b) cette question soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre pour une étude plus approfondie des mesures appropriées à prendre concernant l’éligibilité à la Chambre du député de Peterborough. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Scott (Toronto—Danforth), seconded by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), moved the following amendment, — That the motion be amended by adding the following: |
M. Scott (Toronto—Danforth), appuyé par M. Mai (Brossard—La Prairie), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“, including:
|
« , incluant |
(i) an expulsion of the Member, should a conviction under section 443 of the Canada Elections Act not be set aside by a competent authority and no further rights of appeal remain available to the Member, together with the appropriate Order, in those circumstances, for the Speaker to issue his warrant to the Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a Member to serve in the present Parliament for the electoral district of Peterborough;
|
(i) l'expulsion du député, si aucune autorité n'infirme la condamnation aux termes de l'article 443 de la Loi électorale du Canada et que le député ne dispose d'aucun autre droit d'appel, avec l’ordre approprié, dans ces circonstances, pour le Président d’adresser au directeur général des élections l'ordre officiel d'émettre un bref afin d'élire le député qui représentera la circonscription de Peterborough dans la présente législature; |
(ii) the appropriate approach respecting the Member's pensions, travel status expense account, insurance and other benefits;
|
(ii) la stratégie à adopter quant aux avantages du député, notamment son régime de retraite, son compte de frais de déplacement officiel et son assurance; |
(iii) the appropriate approach respecting the employment of the staff, and management of the offices, of the Member; and
|
(iii) la stratégie à adopter quant à l’emploi des employés du député et à la gestion de ses bureaux; |
(iv) any other questions that arise as a result of this matter and its disposition.”.
|
(iv) toute autre question découlant de cette affaire et du règlement de celle-ci. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Ms. Jones (Labrador), seconded by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), moved the following subamendment, — That the amendment be amended by deleting the words: |
Mme Jones (Labrador), appuyée par M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), propose le sous-amendement suivant, — Que l'amendement soit modifié par suppression des mots : |
“, should a conviction under section 443 of the Canada Elections Act not be set aside by a competent authority and no further rights of appeal remain available to the Member, together with the appropriate Order, in those circumstances, for the Speaker to issue his warrant to the Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a Member to serve in the present Parliament for the electoral district of Peterborough”.
|
« , si aucune autorité n'infirme la condamnation aux termes de l'article 443 de la Loi électorale du Canada et que le député ne dispose d'aucun autre droit d'appel, avec l’ordre approprié, dans ces circonstances, pour le Président d’adresser au directeur général des élections l'ordre officiel d'émettre un bref afin d'élire le député qui représentera la circonscription de Peterborough dans la présente législature ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notice of Motion | Avis de Motion |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of intention to move at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 57, that, in relation to the consideration of the privilege motion, the debate not be further adjourned. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 57 du Règlement, que, relativement à l'étude de la motion de privilège, le débat ne soit plus ajourné. |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — That, with regard to the guilty verdict of October 31, 2014, against the Member for Peterborough on four counts of violating the Canada Elections Act, (a) the House immediately suspend the Member of (i) the right to sit or vote in this place, (ii) the right to sit on any committee of this place, (iii) the right to collect his sessional allowance as a Member of Parliament; and (b) this matter be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs for further study of appropriate measures concerning the Member for Peterborough’s membership in the House of Commons; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — Que, en ce qui concerne le verdict de culpabilité du 31 octobre 2014 contre le député de Peterborough portant sur quatre chefs d’accusation de violation de la Loi électorale du Canada, a) la Chambre suspende immédiatement le député du (i) droit de siéger et de voter en ce lieu, (ii) droit de siéger sur tout comité de ce lieu, (iii) droit de recevoir son indemnité parlementaire de député; b) cette question soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre pour une étude plus approfondie des mesures appropriées à prendre concernant l’éligibilité à la Chambre du député de Peterborough; |
And of the amendment of Mr. Scott (Toronto—Danforth), seconded by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), — That the motion be amended by adding the following:
|
Et de l’amendement de M. Scott (Toronto—Danforth), appuyé par M. Mai (Brossard—La Prairie), — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“, including:
|
« , incluant |
(i) an expulsion of the Member, should a conviction under section 443 of the Canada Elections Act not be set aside by a competent authority and no further rights of appeal remain available to the Member, together with the appropriate Order, in those circumstances, for the Speaker to issue his warrant to the Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a Member to serve in the present Parliament for the electoral district of Peterborough;
|
(i) l'expulsion du député, si aucune autorité n'infirme la condamnation aux termes de l'article 443 de la Loi électorale du Canada et que le député ne dispose d'aucun autre droit d'appel, avec l’ordre approprié, dans ces circonstances, pour le Président d’adresser au directeur général des élections l'ordre officiel d'émettre un bref afin d'élire le député qui représentera la circonscription de Peterborough dans la présente législature; |
(ii) the appropriate approach respecting the Member's pensions, travel status expense account, insurance and other benefits;
|
(ii) la stratégie à adopter quant aux avantages du député, notamment son régime de retraite, son compte de frais de déplacement officiel et son assurance; |
(iii) the appropriate approach respecting the employment of the staff, and management of the offices, of the Member; and
|
(iii) la stratégie à adopter quant à l’emploi des employés du député et à la gestion de ses bureaux; |
(iv) any other questions that arise as a result of this matter and its disposition.”;
|
(iv) toute autre question découlant de cette affaire et du règlement de celle-ci. »; |
And of the subamendment of Ms. Jones (Labrador), seconded by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), — That the amendment be amended by deleting the words:
|
Et du sous-amendement de Mme Jones (Labrador), appuyée par M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), — Que l'amendement soit modifié par suppression des mots : |
“, should a conviction under section 443 of the Canada Elections Act not be set aside by a competent authority and no further rights of appeal remain available to the Member, together with the appropriate Order, in those circumstances, for the Speaker to issue his warrant to the Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a Member to serve in the present Parliament for the electoral district of Peterborough”.
|
« , si aucune autorité n'infirme la condamnation aux termes de l'article 443 de la Loi électorale du Canada et que le député ne dispose d'aucun autre droit d'appel, avec l’ordre approprié, dans ces circonstances, pour le Président d’adresser au directeur général des élections l'ordre officiel d'émettre un bref afin d'élire le député qui représentera la circonscription de Peterborough dans la présente législature ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code in response to the Supreme Court of Canada decision in Attorney General of Canada v. Bedford and to make consequential amendments to other Acts, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel pour donner suite à la décision de la Cour suprême du Canada dans l'affaire Procureur général du Canada c. Bedford et apportant des modifications à d'autres lois en conséquence, sans amendement. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:48 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 48, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |