Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 34

Thursday, March 26, 2009

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 34

Le jeudi 26 mars 2009

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

March 25, 2009 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (limiting credit for time spent in pre-sentencing custody)”. 25 mars 2009 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (restriction du temps alloué pour détention sous garde avant prononcé de la peine) ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

March 25, 2009 — Ms. Gagnon (Québec) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (addition to order of prohibition)”. 25 mars 2009 — Mme Gagnon (Québec) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (ajout à l'ordonnance d'interdiction) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

March 25, 2009 — Mr. Allen (Tobique—Mactaquac) — That the Third Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans, presented on Wednesday, March 11, 2009, be concurred in. 25 mars 2009 — M. Allen (Tobique—Mactaquac) — Que le troisième rapport du Comité permanent des pêches et des océans, présenté le mercredi 11 mars 2009, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.


March 25, 2009 — Mr. Weston (Saint John) — That the Third Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans, presented on Wednesday, March 11, 2009, be concurred in. 25 mars 2009 — M. Weston (Saint John) — Que le troisième rapport du Comité permanent des pêches et des océans, présenté le mercredi 11 mars 2009, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-962 — March 25, 2009 — Mr. Bevington (Western Arctic) — With regard to travel to the Northwest Territories (NWT) by federal officials or employees of Indian Affairs and Northern Development Canada, National Defence, Fisheries and Oceans Canada, Environment Canada, the Prime Minister’s Office and the Canadian Revenue Agency, based in the provinces, for each year since 2006 to 2008: (a) on what dates did they travel between Edmonton, Alberta and (i) Hay River, NWT, (ii) Yellowknife, NWT, (iii) Norman Wells, NWT, (iv) Inuvik, NWT; (b) what was the total air fare paid for the air portion of the Edmonton to and from the location in the NWT destination listed above, per flight; (c) what is the basis for that fare, including but not limited to class of fare, taxes and surcharges, discounts or passes used; (d) in each instance where the fare paid exceeded the lowest available airfare on that date, why was the lowest fare not used; (e) were T4As or other taxable benefit advice issued to these officials or employees with respect to this air travel; (f) if such advice was issued, what were the amounts; (g) for each official or employee who travelled to the NWT what was the amount paid, per official or employee for meals and incidental expenses; (h) in each instance where an official or employee was reimbursed for meals and incidental expenses and receipts were not provided and an allowance greater than $45 for the year 2006 or $51 for the years 2007 and 2008 was given, was the official or employee issued with a T4A or other taxable benefit advice; and (i) in each instance where such advice was issued what were the individual amounts? Q-962 — 25 mars 2009 — M. Bevington (Western Arctic) — En ce qui concerne les déplacements dans les Territoires du Nord-Ouest (T. N.-O.) de représentants du gouvernement fédéral ou d’employés d’Affaires indiennes et du Nord Canada, de la Défense nationale, de Pêches et Océans Canada, d’Environnement Canada, du Cabinet du premier ministre et de l’Agence du revenu du Canada travaillant dans les provinces et pour chaque année entre 2006 et 2008 : a) à quelles dates se sont-ils déplacés entre Edmonton (Alberta) et (i) Hay River (T. N.-O.), (ii) Yellowknife (T. N.-O.), (iii) Norman Wells (T. N.-O), (iv) Inuvik (T. N.-O); b) quel a été le prix de chaque billet d’avion payé pour la portion de l’aller et du retour faite en avion entre Edmonton et le lieu indiqué ci-dessus; c) comment est ventilé ce tarif, en tenant compte, mais sans s’y limiter, de la classe, des taxes et des surtaxes, des rabais ou des billets gratuits; d) chaque fois que le tarif payé dépassait le plus bas tarif disponible pour cette date, pourquoi ne pas l’avoir utilisé; e) est-ce que des T4A ou d’autres avis d’avantage imposable ont été délivrés à ces représentants ou employés à l’égard de ces déplacements en avion; f) si de tels avis ont été délivrés, quels étaient les montants indiqués; g) pour chaque représentant ou employé qui s’est rendu dans les T. N.-O., quel montant a été remboursé, par représentant ou employé, pour les repas et faux-frais; h) dans chaque cas où l’on a remboursé à un représentant ou un employé ses repas et faux-frais, qu’aucun reçu n’a été fourni et que l’indemnité était supérieure à 45 $ pour l’année 2006 et à 51 $ pour les années 2007 et 2008, le représentant ou l’employé a-t-il obtenu un T4A ou un avis d’avantage imposable; i) dans chaque cas où un tel avis a été délivré, sur quel montant portait-il?
Q-971-2 — March 25, 2009 — Mr. Maloway (Elmwood—Transcona) — Concerning the rehabilitation of the Disraeli bridges in the riding of Elmwood—Transcona in Winnipeg, which are expected to be closed for 16 months, did the government have any communications or requests for assistance from the Mayor of Winnipeg to shorten the length of that closure or to construct an additional span which when finished would allow for no closure at all and, if so, what are the details of these communications? Q-971-2 — 25 mars 2009 — M. Maloway (Elmwood—Transcona) — En ce qui concerne la réfection des ponts Disraeli situés dans la circonscription d’Elmwood—Transcona à Winnipeg, qui sont censés être fermés pendant 16 mois, le maire de Winnipeg a-t-il adressé au gouvernement des communications ou des demandes d’aide en vue de raccourcir la durée de la fermeture ou de construire une nouvelle travée qui, une fois terminée, éviterait complètement la fermeture et, si oui, quels sont les détails de ces communications?
Q-982 — March 25, 2009 — Mr. Harris (St. John's East) — With respect to sole source contracts for goods and services issued by or on behalf of the Privy Council Office and the Prime Minister's Office only, for the last four years: (a) how many contracts have so been awarded; (b) who received the contracts, on what date and for what amount; (c) what good or service did they provide in return; (d) what was the duration of each contract; (e) who was responsible for authorizing each contract? Q-982 — 25 mars 2009 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne les contrats à fournisseur unique qui ont été octroyés au cours des quatre dernières années pour des biens et services par le Bureau du Conseil privé et le Cabinet du Premier ministre ou en leur nom seulement : a) combien de contrats ont été attribués de cette façon; b) qui sont ceux qui ont obtenu ces contrats, à quelle date et pour quel montant; c) quels biens ou services ont-ils fournis en retour; d) quelle a été la durée de chacun de ces contrats; e) qui était chargé d’autoriser chacun de ces contrats?
Q-992 — March 25, 2009 — Mr. Harris (St. John's East) — With respect to public opinion polling undertaken by the Privy Council Office and the Prime Minister's Office only, for the last four years: (a) how many contracts have been awarded to public opinion firms; (b) which firms won contracts, on what date and in what amount; (c) what was the general topic probed by each contract? Q-992 — 25 mars 2009 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne les sondages d'opinion publique effectués par le Bureau du Conseil privé et le Cabinet du Premier ministre seulement, au cours des quatre dernières années : a) combien de contrats ont été attribués à des maisons de sondage d'opinion; b) quelles sont les maisons qui ont obtenu ces contrats, à quelle date et pour quel montant; c) quel était le thème général du sondage pour chacun des contrats attribués?
Q-1002 — March 25, 2009 — Mr. Harris (St. John's East) — With respect to equipment issued to personnel of Crown agencies, organizations and departments, on an annual basis over the last four years: (a) how many uniforms, firearms, explosive devices, stun grenades, tasers, and pepper spray canisters have been lost in this period; (b) to which Crown entity did the items belong; (c) when and in which locations did they go missing; (d) what is the estimated cost of these losses, by item; (e) how many vehicles were stolen during this period; (f) to which Crown entity did the vehicles belong; (g) when and in which locations did they go missing; (h) what is the estimated cost of these losses, by incident; (i) how many security passes have gone missing from locations that could pose a threat to national security or public safety; (j) to which facilities did the passes belong; (k) in which month and year were the losses reported; (l) what was the evaluated security threat posed by each loss; (m) how many laptop computers containing information sensitive to national security have gone missing; (n) to which facilities did the computers belong; (o) on which month and year were the losses reported; (p) what was the evaluated security threat posed by each loss? Q-1002 — 25 mars 2009 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne l’équipement remis chaque année depuis quatre ans aux sociétés d’État, aux organisations et aux ministères : a) combien d’uniformes, d’armes à feu, d’engins explosifs, de grenades de surpression, de pistolets paralysants et de vaporisateurs de poivre ont été perdus pendant cette période; b) à quel organe gouvernemental ces articles appartenaient-ils; c) quand et où ont-ils été perdus; d) quel est le coût estimé, par article, de ces pertes; e) combien de véhicules ont été volés pendant la même période; f) à quel organe gouvernemental ces véhicules appartenaient-ils; g) quand et où ont-ils été volés; h) quel est le coût estimé, par incident, de ces pertes; i) combien de laissez-passer de sécurité ont été déclarés perdus dans des endroits qui pourraient compromettre la sécurité nationale ou la santé publique; j) à quelles installations ces laissez-passer donnaient-ils accès; k) pendant quel mois de quelle année ces pertes ont-elles été signalées; l) quelle est le niveau de menace pour la sécurité évalué pour chaque perte; m) combien d’ordinateurs portatifs contenant des renseignements sensibles pour la sécurité nationale ont été déclarés perdus; n) à quelles installations ces ordinateurs appartenaient-ils; o) pendant quel mois de quelle année ces pertes ont-elles été signalées; p) quelle est le niveau de menace pour la sécurité évalué pour chaque perte?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-343 — March 25, 2009 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should respect the principle of free speech and lift the ban on British Member of Parliament George Galloway so that he may speak to Canadians about the war in Afghanistan. M-343 — 25 mars 2009 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait respecter le principe de la liberté de parole et lever l’interdiction concernant le député britannique George Galloway pour qu’il puisse parler aux Canadiens de la guerre en Afghanistan.
M-344 — March 25, 2009 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — That, in opinion of the House, the government should : (a) ask the European Union to comply with international trade rules and continue to allow Canadian seal exports in their territory; and (b) ask the European Union Member States that manage sealing operations within their national waters to join with Canada in the development of a Universal Declaration that will promote sustainable, respectful hunting practices and professionalism amongst all hunters. M-344 — 25 mars 2009 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) demander à l’Union européenne de respecter les règles commerciales internationales et continuer d’autoriser l’exportation de phoques canadiens sur son territoire; b) demander aux États membres de l'Union européenne qui gèrent les opérations liées à la chasse au phoque dans leurs eaux nationales de collaborer avec le Canada à la préparation d’une Déclaration universelle visant à promouvoir des pratiques de chasse durables et respectueuses ainsi qu’un haut niveau de professionnalisme parmi les chasseurs.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-311 — March 4, 2009 — Resuming consideration of the motion of Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), seconded by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), — That Bill C-311, An Act to ensure Canada assumes its responsibilities in preventing dangerous climate change, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. C-311 — 4 mars 2009 — Reprise de l'étude de la motion de M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), appuyé par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), — Que le projet de loi C-311, Loi visant à assurer l'acquittement des responsabilités du Canada pour la prévention des changements climatiques dangereux, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 2, 2009 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 2 mars 2009
Mr. Maloway (Elmwood—Transcona) — March 3, 2009 M. Maloway (Elmwood—Transcona) — 3 mars 2009
Mr. Dewar (Ottawa Centre) — March 4, 2009 M. Dewar (Ottawa-Centre) — 4 mars 2009
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

1 Requires Oral Answer
2 Response requested within 45 days
1 Requiert une réponse orale
2 Demande une réponse dans les 45 jours