Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 16

Wednesday, October 21, 2020

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 16

Le mercredi 21 octobre 2020

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

October 20, 2020 — The Minister of Immigration, Refugees and Citizenship — Bill entitled “An Act to amend the Citizenship Act (Truth and Reconciliation Commission of Canada's call to action number 94)”. 20 octobre 2020 — Le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (appel à l'action numéro 94 de la Commission de vérité et réconciliation du Canada) ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

October 20, 2020 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (anchorage prohibition)”. 20 octobre 2020 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (interdiction de mouillage) ».


October 20, 2020 — Mr. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Transportation Act (refund – cancelled air service)”. 20 octobre 2020 — M. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada (remboursement – service aérien annulé) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-1542 — October 20, 2020 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — With regard to videos produced by the government for usage on government websites or for internal usage, since February 1, 2020: (a) what are the details of all such videos, including (i) date, (ii) duration, (iii) title, (iv) purpose, (v) intended audience, (vi) government website on which the video was displayed, if on a public website; and (b) for each video in (a), what were the total expenditures, broken down by type of expense? Q-1542 — 20 octobre 2020 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne les vidéos produites par le gouvernement aux fins d’utilisation sur les sites Web gouvernementaux ou à l’interne depuis le 1er février 2020 : a) quels sont les détails relatifs à chacune de ces vidéos, y compris (i) la date, (ii) la durée, (iii) le titre, (iv) le but, (v) le public cible, (vi) le site Web gouvernemental où la vidéo a été versée, s’il s’agit d’un site Web public; b) pour chaque vidéo en a), quelles ont été les dépenses totales, ventilées par type de dépenses?
Q-1552 — October 20, 2020 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — With regard to videos produced by the government for public distribution, since February 1, 2020: (a) what are the details of all such videos, including (i) date, (ii) duration, (iii) title, (iv) purpose, (v) intended audience; (b) for each video, what were the total expenditures, broken down by type of expense; and (c) through which Internet sites, social media platforms, television stations, or streaming sites was each video distributed? Q-1552 — 20 octobre 2020 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne les vidéos produites par le gouvernement aux fins de diffusion publique depuis le 1er février 2020 : a) quels sont les détails de ces vidéos, y compris (i) la date, (ii) la durée, (iii) le titre, (iv) le but, (v) le public cible; b) pour chaque vidéo, quelles ont été les dépenses totales encourues, ventilées par type de dépense; c) par le truchement de quels sites Internet, plates-formes de médias sociaux, stations de télévision, ou sites de diffusion en continu chaque vidéo a-t-elle été diffusée?
Q-1562 — October 20, 2020 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the COVID-19 pandemic response programs, the efficacy of such programs, and the extent of coverage of such programs: (a) how many Canadian businesses applied under each program, including the Canada Emergency Commercial Rent Assistance, the Canada Emergency Business Account, and the Business Credit Availability Program (in both the Export Development Canada and the Business Development Bank of Canada branches of the program); (b) of the applicants in (a), how many were approved; and (c) what proportion of total Canadian businesses do the successful applicants in (b) represent? Q-1562 — 20 octobre 2020 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les programmes offerts en réponse à la pandémie de COVID-19, leur efficacité et leur portée : a) combien d’entreprises canadiennes ont fait une demande pour chacun des programmes, y compris la Subvention d’urgence du Canada pour le loyer, le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes, et le Programme de crédit aux entreprises (tant par l’entremise d’Exportation et développement Canada que de la Banque de développement du Canada); b) des demandeurs en a), combien ont été approuvés; c) quelle proportion de toutes les entreprises canadiennes représentent les demandeurs approuvés en b)?
Q-1572 — October 20, 2020 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the various programs offered by Export Development Canada and the Business Development Bank of Canada under the Business Credit Availability Program umbrella: (a) what is the dollar value of funds disbursed to date under each program; and (b) what is the average dollar value per successful applicant of loans issued under the programs in (a)? Q-1572 — 20 octobre 2020 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les divers programmes offerts par Exportation et développement Canada et la Banque de développement du Canada au titre du Programme de crédit aux entreprises : a) quelle est la valeur en dollars des fonds versés jusqu’à maintenant au titre de chaque programme; b) quelle est la valeur moyenne en dollars des prêts consentis à chaque demandeur retenu au titre des programmes en a)?
Q-1582 — October 20, 2020 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the Canada Emergency Business Account program: (a) how many calls have the call centres received on each day of the program’s operation; (b) of the calls in (a), how many did the call centre respond to and how many were missed or unable to connect to an employee; (c) what is the average number of calls to the call centres per successful applicant before its application was approved; and (d) do any of the call centres employees possess experience or training in the business operations and requirements of farms? Q-1582 — 20 octobre 2020 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes : a) pendant que le programme était en vigueur, combien d’appels les centres d’appels ont-ils reçus chaque jour; b) des appels en a), quel est le nombre d’appels auxquels les centres d’appels ont pu répondre et le nombre d’appels manqués ou pour lesquels les appelants n’ont pu parler à un employé; c) combien d’appels, en moyenne, un demandeur a-t-il dû faire avant que sa demande ne soit approuvée; d) les employés des centres d’appels possèdent-ils de l’expérience ou une formation dans les activités et les exigences opérationnelles des exploitations agricoles?
Q-1592 — October 20, 2020 — Mr. Seeback (Dufferin—Caledon) — With regard to the Large Employer Emergency Financing Facility (LEEFF) program announced by the Prime Minister on May 11, 2020: (a) what is the total amount of financing provided by government through the program; (b) how many large employers have applied for financing through LEEFF; (c) how many large employers were provided with funding under LEEFF; and (d) what are the details of all financing provided, including (i) name of large employer, (ii) amount of financing, (iii) type of financing? Q-1592 — 20 octobre 2020 — M. Seeback (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne le Crédit d’urgence pour les grands employeurs (CUGE) annoncé par le premier ministre le 11 mai 2020 : a) quelle est la somme totale versée par le gouvernement dans le cadre du programme; b) combien de grands employeurs ont soumis une demande au CUGE; c) combien de grands employeurs ont obtenu du financement au titre du CUGE; d) quels sont les détails de tout financement accordé, y compris (i) le nom du grand employeur, (ii) le montant versé, (iii) le type de financement?
Q-1602 — October 20, 2020 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to the government’s promise to protect 25 percent of land area and 25 percent of marine area by 2025, and 30 percent of land area and 30 percent of marine area by 2030: (a) how much land and marine area is now protected; (b) how much land or marine area was protected every year over the past 20 years, broken down by year; (c) what is the historical timeline for first looking at a piece of land or marine area and when it is ultimately protected; (d) what are all the classifications for land or marine area that the government considers to be protected; (e) what is the historical timeline for consultations with First Nations peoples before a piece of land or marine area can be protected; (f) has the government identified enough specific areas of land and marine area to reach the 25 percent level by 2025 and, if so, what specific areas has it identified to meet the target; (g) has the government provided the provinces, territories, and First Nations with a detailed map or plan indicating which areas they plan on protecting and, if so, what are the details, including (i) date the plan was provided, (ii) recipients, (iii) description, including locations and square kilometres of areas planned for protection; (h) will natural resource development be banned on all areas protected to meet the 25 percent by 2025 and 30 percent by 2030 commitment and, if so, what are the details of any analysis, including findings, on such a ban; (i) will transportation of extracted natural resource products be banned on all areas protected to meet the 25 percent by 2025 and 30 percent by 2030 commitment and, if so, what are the details of any analysis, including findings, on such a ban; (j) what level of economic development will be allowed on land that is protected under the commitment to protect 25 percent by 2025 and 30 percent by 2030; and (k) does the government project meeting the 25 percent by 2025 target for protecting lands under this commitment? Q-1602 — 20 octobre 2020 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne la promesse du gouvernement de protéger un quart des terres et un quart des aires maritimes d’ici 2025, et 30 % de ces étendues d’ici 2030 : a) quelle est la proportion actuelle des terres et des aires maritimes qui sont protégées; b) quelle proportion des terres ou des aires maritimes a été protégée chaque année au cours des 20 dernières années, ventilée par année; c) quelle est la chronologie des événements à partir du moment où le gouvernement examine pour la première fois une terre ou une aire maritime jusqu’à ce que celle-ci soit protégée; d) quelles sont toutes les classifications applicables aux terres et aux aires maritimes que le gouvernement considère comme protégées; e) quelles sont les étapes à suivre pour ce qui est des consultations auprès des peuples autochtones avant qu’une terre ou une aire maritime puisse être protégée; f) le gouvernement a-t-il retenu suffisamment de terres et d’aires maritimes précises pour atteindre la cible de 25 % d’ici 2025 et, le cas échéant, quelles sont-elles; g) le gouvernement a-t-il fourni aux provinces, aux territoires et aux Premières Nations une carte ou un plan détaillé illustrant les secteurs qu’il compte protéger et, le cas échéant, quels en sont les détails, y compris (i) la date d’envoi du plan, (ii) la liste des destinataires, (iii) la description, y compris l’emplacement et le nombre de kilomètres carrés, des zones à protéger; h) l’exploitation des ressources naturelles sera-t-elle interdite dans toutes les zones protégées afin de respecter la cible de 25 % d’ici 2025 et de 30 % d’ici 2030 et, le cas échéant, quels sont les détails et constatations des analyses effectuées au sujet d’une telle interdiction; i) le transport des produits dérivés de ressources naturelles sera-t-il interdit dans l’ensemble des zones protégées au titre de l’engagement consistant à atteindre 25 % d’ici 2025 et 30 % d’ici 2030 et, le cas échant, quels sont les détails et constatations des analyses effectuées à ce sujet; j) quel degré de développement économique sera autorisé sur les terres protégées au titre de l’engagement consistant à atteindre 25 % d’ici 2025 et 30 % d’ici 2030; k) le gouvernement prévoit-il atteindre la cible de 25 % de 2025 de protection des terres conformément à son engagement?
Q-1612 — October 20, 2020 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to Requests for Proposal (RFP), Invitations to Tender (ITI) and Notices of Proposed Procurement (NPP) put forward by Public Works and Government Services Canada since March 11, 2020: (a) how many times has the national security exception been invoked; (b) for each RFP, ITI or NPP in (a), what was the (i) publication date, (ii) closing date, (iii) solicitation number, (iv) title, (v) reason given for national security exception, (vi) competitive procurement strategy, (vii) procurement entity, (viii) end user entity; (c) for each item in (b), was (i) the list of interested suppliers for the tender publicly available, (ii) the successful firm or vendor and contract value publicly disclosed; and (d) for contracts already awarded in (a), what was the (i) vendor, (ii) date the contract was awarded, (iii) value of the contract? Q-1612 — 20 octobre 2020 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne les demandes de proposition (DP), les appels d’offres (AO) et les avis de projet de marché (APM) lancés par Services publics et Approvisionnement Canada depuis le 11 mars 2020 : a) combien de fois a-t-on invoqué l’exception relative à la sécurité nationale; b) pour chaque DP, AO ou APM en a), quels étaient les détails, y compris (i) la date de publication, (ii) la date de fermeture, (iii) le numéro de sollicitation, (iv) le titre, (v) la raison donnée pour appliquer l’exception relative à la sécurité nationale, (vi) la stratégie d’approvisionnement concurrentiel, (vii) l’entité acheteuse, (viii) l’utilisateur final; c) pour chaque point en b), quels étaient les détails, y compris (i) la liste de fournisseurs intéressés à l’offre disponible publiquement, (ii) la société ou le fournisseur choisi et la valeur du contrat déclarée publiquement; d) pour les contrats déjà attribués en a), quels étaient les détails, y compris (i) le fournisseur, (ii) la date où le contrat a été attribué, (iii) la valeur du contrat?
Q-1622 — October 20, 2020 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to Public Safety Canada's Request for Proposal (RFP) 202101232-1 Project Manager for Firearms Buyback Program: (a) what was the (i) publication date, (ii) closing date, (iii) competitive procurement strategy; (b) if the closing date in (a)(ii) has passed, (i) what were the name of the vendors that submitted a proposal, (ii) what was the name of the vendor selected; and (c) if the government contacted vendors to request they submit a proposal, (i) what was the name of the company solicited, (ii) the date of the initial contact, (iii) the reason the vendor was selected for solicitation? Q-1622 — 20 octobre 2020 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne la demande de propositions (DP) 202101232-1 gestionnaire de projet pour un programme de rachat d’armes à feu : a) quelle était (i) la date de publication, (ii) la date de clôture, (iii) la stratégie d’acquisition par voie concurrentielle; b) si la date de clôture en a)(ii) est passée, (i) quels étaient les noms des fournisseurs ayant présenté une proposition, (ii) quel était le nom du fournisseur retenu; c) si le gouvernement a communiqué avec des fournisseurs pour leur demander de présenter une proposition, (i) quels étaient les noms des entreprises avec lesquelles il a communiqué, (ii) les dates des communications initiales, (iii) les raisons pour lesquelles les fournisseurs ont été sélectionnés à cette fin?
Q-1632 — October 20, 2020 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the consultation undertaken for Order in Council P.C. 2020-298, dated May 1, 2020: (a) what were the names of the stakeholder organizations consulted; and (b) what are the details of each consultation in (a), including (i) name and title of the individuals who represented the organization, (ii) date, (iii) method (in-person, email, telephone, etc.), (iv) location, if the consultation took place in-person, (v) recommendations or advice provided by the organization? Q-1632 — 20 octobre 2020 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne les consultations entourant le décret C.P. 2020-298, daté du 1er mai 2020 : a) quels sont les noms des organismes consultés; b) quels sont les détails de chacune des consultations en a), y compris (i) le nom et le titre des personnes qui représentaient l’organisme, (ii) la date, (iii) la méthode (en personne, par courriel, par téléphone, etc.), (iv) le lieu, si la consultation a eu lieu en personne, (v) les recommandations ou les avis fournis par l’organisme?
Q-1642 — October 20, 2020 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the moose cull in Cape Breton Highlands National Park since 2015, broken down by year: (a) what was the total cost incurred by (i) the Royal Canadian Mounted Police, (ii) Parks Canada; (b) for the costs in (a), what costs were incurred for (i) overtime, (ii) fuel, (iii) accommodation, (iv) meals or per diem, (v) equipment rental and maintenance, (vi) the use of all vessels such as trucks, aircrafts and boats; and (c) how many animals were harvested? Q-1642 — 20 octobre 2020 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne l’abattage sélectif des orignaux dans le parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton depuis 2015, ventilé par année : a) quelles ont été les dépenses totales engagées par (i) la Gendarmerie royale du Canada, (ii) Parcs Canada; b) relativement aux dépenses en a), quelles dépenses ont été engagées pour (i) les heures supplémentaires, (ii) le carburant, (iii) le logement, (iv) les repas ou les indemnités journalières, (v) la location de matériel et l’entretien, (vi) l’utilisation de tous véhicules comme les camions, les aéronefs et les bateaux; c) combien d’animaux ont été abattus?
Q-1652 — October 20, 2020 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the F-18 Australian Hornets purchased by the Department of National Defence: (a) how many total flight hours have the Australian F-18 Hornets flown for the Royal Canadian Air Force since the purchase was made, excluding aircraft operating for the Aeronautical Evaluation and Test Establishment; (b) how many operational flight hours have the Australian F-18 Hornets flown since the purchase was made, excluding aircraft operating for the Aeronautical Evaluation and Test Establishment; (c) on what date are the Australian F-18 Hornets expected to be put into regular service alongside the CF-18s; (d) how many Australian F-18 Hornets will be upgraded with the APG-79(v)4 radar; and (e) on what date is the upgrade of radar systems expected to be completed? Q-1652 — 20 octobre 2020 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne les chasseurs australiens F-18 Hornet que le ministère de la Défense nationale a achetés : a) combien d’heures de vol au total les chasseurs australiens F-18 Hornet ont-ils fait depuis leur achat par l’Aviation royale canadienne, à l’exclusion des heures de vol pour le Centre d’essais techniques (Aérospatiale); b) combien d’heures de vol opérationnel les chasseurs australiens F-18 Hornet ont-ils fait depuis leur achat, à l’exclusion des heures de vol pour le Centre d’essais techniques (Aérospatiale); c) à quelle date les chasseurs australiens F-18 Hornet seront-ils intégrés au service régulier, aux côtés des CF-18; d) combien de chasseurs australiens F-18 seront équipés d’un radar APG-79(v)4; e) à quelle date la modernisation des systèmes radar devrait-elle se terminer?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'Opposition
October 20, 2020 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — That the Standing Committee on Health be instructed to undertake a study on the emergency situation facing Canadians in light of the second wave of the COVID-19 pandemic, and that this study evaluate, review and examine any issues relevant to this situation, such as, but not limited to: 20 octobre 2020 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — Que le Comité permanent de la santé reçoive instruction de mener une étude sur la situation d’urgence à laquelle les Canadiens font face avec la deuxième vague de la pandémie de la COVID-19, et que cette étude évalue et examine tout enjeu pertinent, y compris, sans s’y limiter :
(a) rapid and at-home testing approvals and procurement process and schedule, and protocol for distribution; a) l’approbation des tests de dépistage rapide à domicile, le processus d’approvisionnement ainsi que le calendrier et les protocoles de distribution;
(b) vaccine development and approvals process, procurement schedules, and protocol for distribution; b) le processus de développement et d’approbation des vaccins, les calendriers d’achat et le protocole de distribution;
(c) federal public health guidelines and the data being used to inform them for greater clarity on efficacy; c) les directives fédérales en matière de santé publique et les données utilisées pour les informer afin d’assurer une plus grande clarté sur l’efficacité;
(d) current long-term care facility COVID-19 protocols as they pertain solely to federal jurisdiction; d) les protocoles actuels en lien avec la COVID-19 des établissements de soins de longue durée de compétences fédérales;
(e) the availability of therapeutics and treatment devices for Canadians diagnosed with COVID-19; e) la disponibilité de thérapies et de dispositifs de traitement pour les Canadiens ayant reçu un diagnostic positif de la COVID-19;
(f) the early warning system, Global Public Health Intelligence Network (GPHIN); f) le système d’alerte rapide du Réseau mondial d’information en santé publique (RMISP);
(g) the government’s progress in evaluating pre- and post-arrival rapid testing for travellers; g) les progrès réalisés par le gouvernement dans l’évaluation des tests rapides avant ou après l’arrivée des voyageurs;
(h) the availability of paid sick leave for those in need, including quarantine and voluntary isolation; h) l’offre de congés payés pour les personnes qui en ont besoin, y compris celles qui doivent être en quarantaine et qui font un isolement volontaire;
(i) the adequacy of health transfer payments to the provinces, in light of the COVID-19 crisis; i) la suffisance des paiements des transferts aux provinces en matière de santé à la lumière de la crise de la COVID-19;
(j) the impact of the government’s use of World Heath Organization (WHO) advice in early 2020 to delay the closure of borders and delay in the recommendation of wearing of masks on the spread of COVID-19 in Canada; j) les répercussions du recours par le gouvernement aux conseils de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) au début de 2020 sur la décision de retarder la fermeture des frontières et la recommandation de porter des masques pour limiter la propagation de la COVID-19 au Canada;
(k) the Public Health Agency of Canada’s communication strategy regarding COVID-19; k) la stratégie de communication de l’Agence de la santé publique du Canada relativement à la COVID-19;
(l) the development, efficacy and use of data related to the government’s COVID Alert application; l) le développement, l’efficacité et l’utilisation des données liées à l’application Alerte COVID du gouvernement;
(m) Canada’s level of preparedness to respond to another pandemic; m) le degré de préparation du Canada pour faire face à une autre pandémie;
(n) the availability of personal protective equipment (PPE) in Canada and a review of Canada’s emergency stockpile of PPE between 2015 and present; n) la disponibilité d’équipement de protection individuelle (EPI) au Canada et un examen de la réserve d’urgence d’EPI entre 2015 et aujourd’hui;
(o) the government’s contact tracing protocol, including options considered, technology, timelines and resources; o) le protocole de recherche des contacts du gouvernement, incluant les options envisagées, la technologie, les délais et les ressources;
(p) the government’s consideration of and decision not to invoke the federal Emergencies Act; p) la prise en considération et la décision du gouvernement de ne pas invoquer la Loi fédérale sur les mesures d’urgence;
provided that, pourvu que,
(q) this study begin no later than seven days following the adoption of this motion; q) cette étude commence au plus tard sept jours après l’adoption de la présente motion;
(r) the committee present its findings to the House upon completion and, notwithstanding Standing Order 109, that the government provide a comprehensive response to these findings within 30 days; r) le Comité présente ses conclusions à la Chambre une fois l’étude terminée et, nonobstant l’article 109 du Règlement, le gouvernement donne une réponse complète à ces conclusions dans un délai de 30 jours;
(s) evidence and documentation received by the committee during its study of the Canadian response to the outbreak of the coronavirus, commenced during the first session of the 43rd Parliament, be taken into consideration by the committee in the current study; s) les témoignages et la documentation reçus par le Comité pendant son étude de la réponse du Canada à l’éclosion du coronavirus entreprise à la première session de la 43e législature soient pris en considération pour l’étude actuelle;
(t) that each party represented on the committee be entitled to select one witness per one one-hour witness panel, and two witnesses per two-hour witness panel; t) chaque parti représenté au Comité ait droit à un témoin par panel d’une heure, et à deux témoins par panel de deux heures;
(u) an order of the House do issue for all memoranda, emails, documents, notes or other records from the Prime Minister’s Office, the Privy Council Office, the office of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, the office of the Minister of Health, Health Canada and the Public Health Agency of Canada, concerning options, plans and preparations for the GPHIN since January 1, 2018; u) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de l’ensemble des notes de service, courriels, documents, notes ou autres dossiers du Cabinet du premier ministre, du Bureau du Conseil privé, du Cabinet du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, du Cabinet de la ministre de la Santé, de Santé Canada et de l’Agence de la santé publique du Canada, relatifs aux options, aux plans et aux préparatifs du RMISP depuis le 1er janvier 2018;
(v) an order of the House do issue for a record of all communications between the government and the WHO in respect of options, plans or preparations for any future operation, or absence thereof, of the GPHIN, since January 1, 2018; v) un ordre de la Chambre soit émis pour la production d’une copie de toutes les communications entre le gouvernement et l’OMS sur les options, les plans ou les préparatifs pour toute opération future, ou l’absence d’opération, du RMISP depuis le 1er janvier 2018;
(w) an order of the House do issue for all memoranda, emails, documents, notes and other records from the Prime Minister’s Office, the Privy Council Office, the office of the Minister of Public Services and Procurement, the office of the Minister of Health, Health Canada and the Public Health Agency of Canada, concerning plans, preparations, approvals and purchasing of COVID-19 testing products including tests, reagents, swabs, laboratory equipment and other material related to tests and testing applications used in the diagnosis of COVID-19, since March 19, 2020; w) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de l’ensemble des notes de services, courriels, documents, notes ou autres dossiers du Cabinet du premier ministre, du Bureau du Conseil privé, du Cabinet de la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement, du Cabinet de la ministre de la Santé, de Santé Canada et de l’Agence de la santé publique du Canada, relatifs aux plans, aux préparatifs, aux approbations et à l’achat de produits de dépistage de la COVID-19, incluant les tests, les réactifs, les écouvillons, le matériel de laboratoire et tout autre matériel relatif aux tests et aux applications utilisés dans le cadre du diagnostic de la COVID-19 depuis le 19 mars 2020;
(x) an order of the House do issue for all memoranda, emails, documents, notes and other records from the Prime Minister’s Office, the Privy Council Office, the office of the Minister of Public Services and Procurement, the office of the Minister of Health, Health Canada and the Public Health Agency of Canada concerning plans, preparations and purchasing of PPE, including gowns, gloves, masks, respirators, ventilators, visors and face shields, since March 19, 2020; x) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de l’ensemble des notes de service, courriels, documents, notes ou autres dossiers du Cabinet du premier ministre, du Bureau du Conseil privé, du Cabinet de la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement, du Cabinet de la ministre de la Santé, de Santé Canada et de l’Agence de la santé publique du Canada, relatifs aux plans, aux préparatifs et à l’achat d’EPI, ce qui comprend les blouses, les gants, les masques, les respirateurs, les visières et les écrans faciaux depuis le 19 mars 2020;
(y) an order of the House to issue for all memoranda, e-mails, documents, notes and other records relating to the COVID-19 Vaccine Task Force and its subcommittees; y) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de l’ensemble des notes de services, courriels, documents, notes ou autres dossiers relatifs au Groupe de travail sur les vaccins contre la COVID-19 et de ses sous-comités;
(z) an order of the House to issue for all memoranda, e-mails, documents, notes and other records relating to the Government of Canada’s COVID-19 vaccine distribution and monitoring strategy, including, but not limited to anticipated timelines for the distribution of an approved COVID-19 vaccine across Canada and the prioritization of population groups for vaccination; z) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de l’ensemble des notes de service, courriels, documents, notes ou autres dossiers relatifs à la stratégie du gouvernement du Canada concernant la distribution et la stratégie de surveillance des vaccins contre la COVID-19, y compris, mais sans s’y limiter, l’échéancier prévu pour la distribution à l’échelle nationale d’un vaccin homologué contre la COVID-19 et l’établissement des priorités quant à la vaccination de certains groupes de la population;
(aa) all documents issued pursuant to this order (i) be organized by department and be provided to the Office of the Law Clerk and Parliamentary Counsel within 15 days of the adoption of this order, (ii) be vetted for matters of personal privacy information, and national security, and, with respect to paragraph (y) only, be additionally vetted for information the disclosure of which could reasonably be expected to interfere with contractual or other negotiations between the Government of Canada and a third party, by the Law Clerk and Parliamentary Counsel within seven days of the receipt of the documents, (iii) be laid upon the table by the Speaker, at the next earliest opportunity, once vetted, and permanently referred to the Standing Committee on Health; and aa) tous les documents émis en vertu de cet ordre soient (i) classés par ministère et remis au Bureau du légiste et conseiller parlementaire dans les 15 jours suivant l’adoption de cet ordre, (ii) approuvés à des fins de protection de la vie privée et de la sécurité nationale et, en ce qui a trait au paragraphe y) seulement, caviardés en outre de l’information dont on pourrait raisonnablement s’attendre que la divulgation entraverait des négociations contractuelles ou autres entre le gouvernement du Canada et une tierce partie, par le légiste et conseiller parlementaire dans les sept jours suivant la réception des documents, (iii) une fois approuvés, déposés sur le bureau par le Président de la Chambre à la première occasion et renvoyés en permanence au Comité permanent de la santé;
(bb) within seven days after all documents have been tabled pursuant to paragraph (aa), the Minister of Health, the Minister of Public Services and Procurement, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, and the Minister of Innovation, Science and Industry be ordered to appear separately as witnesses before the Standing Committee on Health, for at least three hours each. bb) dans les sept jours suivant le dépôt des documents en vertu du paragraphe aa), la ministre de la Santé, la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, et le ministre de l’Innovation, des Sciences et de l’Industrie soient convoqués pour témoigner séparément devant le Comité permanent de la santé pendant au moins trois heures chacun.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — October 20, 2020 M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 20 octobre 2020


October 20, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — That the House call on the government to make a decision on Huawei’s involvement in Canada’s 5G network within 30 days of the adoption of this motion. 20 octobre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — Que la Chambre demande au gouvernement de prendre une décision sur la participation de Huawei au réseau 5G du Canada dans les 30 jours suivant l’adoption de la présente motion.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — October 20, 2020 M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 20 octobre 2020

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés


2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours