Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION

Journals

No. 69

Friday, April 4, 2014

10:00 a.m.

Journaux

No 69

Le vendredi 4 avril 2014

10 heures



The Clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker.

La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du Président.

Whereupon, Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Deputy Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to Standing Order 8.

Sur ce, M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), vice-président des comités pléniers, assume la présidence, conformément à l'article 8 du Règlement.

Prayers Prière
Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance;

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances;

And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:

Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :

“the House decline to give second reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:

« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il :

(a) amends more than sixty Acts without adequate parliamentary debate and oversight;

a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen parlementaires suffisants;

(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for Canadians and fails to extend the hiring credit for small business;

b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à l’embauche;

(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and healthcare;

c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les infrastructures et les soins de santé;

(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under the Foreign Account Tax Compliance Act;

d) permet de communiquer les renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au ministère américain du Revenu en vertu de la loi américaine intitulée Foreign Account Tax Compliance Act;

(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities Agency;

e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique du Canada atlantique;

(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;

f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont Champlain;

(g) jeopardizes the independence of eleven federal administrative tribunals; and

g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs fédéraux;

(h) enables the government to weaken regulations affecting rail safety and the transport of dangerous goods without notifying the public.”.

h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses sans en informer la population. ».

The debate continued.

Le débat se poursuit.

Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents

Mr. Duncan (Minister of State) for Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development) laid upon the Table, — Notice of a Ways and Means motion to introduce an Act to give effect to the Tla'amin Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts. (Ways and Means No. 12) — Sessional Paper No. 8570-412-13.

M. Duncan (ministre d’État), au nom de M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), dépose sur le Bureau, — Avis d'une motion des voies et moyens en vue du dépôt d'une loi portant mise en vigueur de l'accord définitif concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois en conséquence. (Voies et moyens no 12) — Document parlementaire no 8570-412-13.

Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Duncan (Minister of State), an Order of the Day was designated for the consideration of this Ways and Means motion.

Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de M. Duncan (ministre d’État), un ordre du jour est désigné pour l'étude de cette motion des voies et moyens.



Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Duncan (Minister of State) laid upon the Table, — The Tla'amin Final Agreement and related Appendices, and the Tla'amin Tax Treatment Agreement. — Sessional Paper No. 8525-412-22.

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Duncan (ministre d’État) dépose sur le Bureau, — L'Accord définitif des Tla'amins et les appendices y afférents, et l'Accord sur le traitement fiscal des Tla'amins. — Document parlementaire no 8525-412-22.



Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :

— Nos. 412-1678 to 412-1680, 412-1723, 412-1747, 412-1770, 412-1794, 412-1804, 412-1805, 412-1817 to 412-1829, 412-1939, 412-1979 to 412-1985 and 412-2004 concerning the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-09;

— nos 412-1678 à 412-1680, 412-1723, 412-1747, 412-1770, 412-1794, 412-1804, 412-1805, 412-1817 à 412-1829, 412-1939, 412-1979 à 412-1985 et 412-2004 au sujet du Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-17-09;

— Nos. 412-1716, 412-1717 and 412-1806 concerning sex selection. — Sessional Paper No. 8545-412-46-10;

— nos 412-1716, 412-1717 et 412-1806 au sujet de la présélection du sexe. — Document parlementaire no 8545-412-46-10;

— No. 412-1813 concerning euthanasia. — Sessional Paper No. 8545-412-69-02;

— no 412-1813 au sujet de l'euthanasie. — Document parlementaire no 8545-412-69-02;

— Nos. 412-1830 and 412-1998 concerning budget measures. — Sessional Paper No. 8545-412-32-05;

— nos 412-1830 et 412-1998 au sujet des mesures budgétaires. — Document parlementaire no 8545-412-32-05;

— No. 412-1847 concerning cruelty to animals. — Sessional Paper No. 8545-412-48-06;

— no 412-1847 au sujet de la cruauté envers les animaux. — Document parlementaire no 8545-412-48-06;

— No. 412-1941 concerning discrimination. — Sessional Paper No. 8545-412-108-01;

— no 412-1941 au sujet de la discrimination. — Document parlementaire no 8545-412-108-01;

— No. 412-1948 concerning abortion. — Sessional Paper No. 8545-412-53-04;

— no 412-1948 au sujet de l'avortement. — Document parlementaire no 8545-412-53-04;

— No. 412-1990 concerning Old Age Security benefits. — Sessional Paper No. 8545-412-31-09;

— no 412-1990 au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse. — Document parlementaire no 8545-412-31-09;

— Nos. 412-2001 and 412-2023 concerning the electoral system. — Sessional Paper No. 8545-412-12-07;

— nos 412-2001 et 412-2023 au sujet du système électoral. — Document parlementaire no 8545-412-12-07;

— No. 412-2015 concerning federal electoral districts. — Sessional Paper No. 8545-412-84-03;

— no 412-2015 au sujet des circonscriptions électorales fédérales. — Document parlementaire no 8545-412-84-03;

— No. 412-2020 concerning Old Age Security benefits. — Sessional Paper No. 8545-412-31-10.

— no 412-2020 au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse. — Document parlementaire no 8545-412-31-10.


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Strahl (Parliamentary Secretary to the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), from the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented the Fifth Report of the Committee (Bill C-25, An Act respecting the Qalipu Mi'kmaq First Nation Band Order, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-62.

M. Strahl (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présente le cinquième rapport du Comité (projet de loi C-25, Loi concernant le Décret constituant la bande appelée Première Nation Qalipu Mi'kmaq, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-62.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 17 to 19) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 17 à 19) est déposé.


Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Chisu (Pickering—Scarborough East), seconded by Mr. Warawa (Langley), Bill C-585, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act (period of residence), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House.

Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est), appuyé par M. Warawa (Langley), le projet de loi C-585, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (délai de résidence), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Mr. Sullivan (York South—Weston), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-2245 and 412-2246);

— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-2245 et 412-2246);

— by Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West), one concerning museums (No. 412-2247), one concerning the grain industry (No. 412-2248), one concerning the electoral system (No. 412-2249) and one concerning the mining industry (No. 412-2250);

— par M. Norlock (Northumberland—Quinte West), une au sujet des musées (no 412-2247), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2248), une au sujet du système électoral (no 412-2249) et une au sujet de l'industrie minière (no 412-2250);

— by Mr. Dubourg (Bourassa), one concerning the mining industry (No. 412-2251);

— par M. Dubourg (Bourassa), une au sujet de l'industrie minière (no 412-2251);

— by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), one concerning the Divorce Act (No. 412-2252);

— par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), une au sujet de la Loi sur le divorce (no 412-2252);

— by Mr. Rankin (Victoria), two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-2253 and 412-2254);

— par M. Rankin (Victoria), deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-2253 et 412-2254);

— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-2255) and one concerning sex selection (No. 412-2256);

— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-2255) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-2256);

— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), two concerning VIA Rail (Nos. 412-2257 and 412-2258);

— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), deux au sujet de VIA Rail (nos 412-2257 et 412-2258);

— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the Senate (No. 412-2259);

— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du Sénat (no 412-2259);

— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2260);

— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2260);

— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning Canada's railways (No. 412-2261), one concerning genetic engineering (No. 412-2262) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2263);

— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des chemins de fer du Canada (no 412-2261), une au sujet du génie génétique (no 412-2262) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2263);

— by Mr. Scott (Toronto—Danforth), one concerning climate change (No. 412-2264), one concerning crimes of violence (No. 412-2265), one concerning genetic engineering (No. 412-2266) and two concerning navigable waters (Nos. 412-2267 and 412-2268);

— par M. Scott (Toronto—Danforth), une au sujet des changements climatiques (no 412-2264), une au sujet des crimes avec violence (no 412-2265), une au sujet du génie génétique (no 412-2266) et deux au sujet des eaux navigables (nos 412-2267 et 412-2268);

— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning immigration (No. 412-2269);

— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet de l'immigration (no 412-2269);

— by Mr. Blanchette (Louis-Hébert), two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-2270 and 412-2271).

— par M. Blanchette (Louis-Hébert), deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-2270 et 412-2271).

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance;

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances;

And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:

Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :

“the House decline to give second reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:

« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il :

(a) amends more than sixty Acts without adequate parliamentary debate and oversight;

a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen parlementaires suffisants;

(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for Canadians and fails to extend the hiring credit for small business;

b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à l’embauche;

(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and healthcare;

c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les infrastructures et les soins de santé;

(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under the Foreign Account Tax Compliance Act;

d) permet de communiquer les renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au ministère américain du Revenu en vertu de la loi américaine intitulée Foreign Account Tax Compliance Act;

(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities Agency;

e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique du Canada atlantique;

(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;

f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont Champlain;

(g) jeopardizes the independence of eleven federal administrative tribunals; and

g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs fédéraux;

(h) enables the government to weaken regulations affecting rail safety and the transport of dangerous goods without notifying the public.”.

h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses sans en informer la population. ».

The debate continued.

Le débat se poursuit.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 1:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 13 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-501, An Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day, as reported by the Standing Committee on Canadian Heritage without amendment.

Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en matière de chasse, de piégeage et de pêche, dont le Comité permanent du patrimoine canadien a fait rapport sans amendement.

Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West), seconded by Mr. Leef (Yukon), moved, — That the Bill be concurred in at report stage.

M. Norlock (Northumberland—Quinte West), appuyé par M. Leef (Yukon), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, the Bill was concurred in at report stage.

En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport.

Pursuant to Standing Order 98(2), Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West), seconded by Mr. Leef (Yukon), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass.

Conformément à l'article 98(2) du Règlement, M. Norlock (Northumberland—Quinte West), appuyé par M. Leef (Yukon), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, the Bill was read the third time and passed.

En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté.

Adjournment Ajournement

At 2:13 p.m., the Acting Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).

À 14 h 13, le Président suppléant ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.