Skip to main content
House of Commons / Chambre des communes
41st Parliament, 1st Session 41e Législature, 1re Session
The Legislative Committee on Bill C-11 has the honour to present its Le Comité législatif chargé du projet de loi C-11 a l’honneur de présenter son
FIRST REPORT PREMIER RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Monday, February 13, 2012, your Committee has considered Bill C-11, An Act to amend the Copyright Act, and agreed on Tuesday, March 13, 2012, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 13 février 2012, votre Comité a étudié le projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, et a convenu le mardi 13 mars 2012, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 12Article 12
That Bill C-11, in Clause 12, be amended by replacing lines 10 and 11 on page 10 with the following:Que le projet de loi C-11, à l’article 12, soit modifié par substitution, aux lignes 9 à 11, page 10, de ce qui suit :

“telecommunication, except for

(a) a communication in the circumstances referred to in paragraph 15(1.1)(d) or 18(1.1)(a), if the person entitled to the equitable remuneration is entitled to the right referred to in those paragraphs for that communication; and

(b) any retransmission.”

« public par télécommunication de l’enregistrement sonore publié, à l’exclusion :

a) de la communication visée aux alinéas 15(1.1)d) ou 18(1.1)a) si la personne ayant droit à la rémunération équitable jouit également du droit exclusif mentionné à ces alinéas pour cette communication;

b) de toute retransmission. »





Clause 18




Article 18
That Bill C-11, in Clause 18, be amended by replacing line 38 on page 15 to line 1 on page 16 with the following:Que le projet de loi C-11, à l’article 18, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 43, page 15, et se terminant à la ligne 2, page 16, de ce qui suit :

“person, by means of the Internet or another digital network, to provide a service primarily for the purpose of enabling acts of copyright infringe-”

« teur le fait pour une personne de fournir un service sur Internet ou tout autre réseau numérique principalement en vue de faciliter l’accomplissement d’actes qui constituent une violation du »

Clause 22Article 22
That Bill C-11, in Clause 22, be amended by

(a) replacing line 34 on page 18 with the following:

Que le projet de loi C-11, à l’article 22, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 39, page 18, de ce qui suit :

“(e) the reproduction is used only for the individual’s private”

« e) elle n’utilise la reproduction qu’à des fins »

(b) replacing line 1 on page 20 with the following:b) par substitution, à la ligne 2, page 20, de ce qui suit :

“(f) the recording is used only for the individual’s private”

« f) elle n’utilise l’enregistrement qu’à des fins »

Clause 31Article 31
That Bill C-11, in Clause 31, be amended by

(a) replacing line 16 on page 33 with the following:

Que le projet de loi C-11, à l'article 31, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 12, page 33, de ce qui suit :

“30.61 (1) It is not an infringement of copyright”

« 30.61 (1) Ne constitue pas une violation du droit »

(b) replacing lines 21 to 24 on page 33 with the following:b) par substitution, aux lignes 18 à 21, page 33, de ce qui suit :

“reproduce the copy if

(a) they reproduce the copy for the sole purpose of obtaining information that would allow the person to make the program and another computer program interoperable; and

(b) they do not use or disclose that information, except as necessary to make the program and another computer program interoperable or to assess that interoperability.

(2) In the case where that information is used or disclosed as necessary to make another computer program interoperable with the program, subsection (1) applies even if the other computer program incorporates the information and is then sold, rented or otherwise distributed.”

« gramme, de le reproduire si les conditions suivantes sont réunies :

a) il reproduit son exemplaire dans le seul but d’obtenir de l’information lui permettant de rendre ce programme et un autre programme d’ordinateur interopérables;

b) toute utilisation ou communication de l’information est nécessaire pour rendre ce programme et un autre programme d’ordinateur interopérables ou pour évaluer leur interopérabilité.

(2) Lorsque l’utilisation ou la communication de l’information est nécessaire pour permettre de rendre le programme et un autre programme d’ordinateur interopérables, le paragraphe (1) s’applique même si cet autre programme d’ordinateur qui contient cette information est mis en circulation, notamment par la vente ou la location. »

(c) replacing line 25 on page 33 with the following:c) par substitution, à la ligne 22, page 33, de ce qui suit :

“30.62 (1) Subject to subsections (2) and (3), it is not an infringement of copyright”

« 30.62 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), ne constitue pas une violation du droit »

(d) adding after line 34 on page 33 the following:d) par adjonction, après la ligne 33, page 33, de ce qui suit :

“(2) Subsection (1) does not apply if the person uses or discloses information obtained through the research to commit an act that is an offence under the Criminal Code.

(3) Subsection (1) applies with respect to a computer program only if, in the event that the research reveals a vulnerability or a security flaw in the program and the person intends to make the vulnerability or security flaw public, the person gives adequate notice of the vulnerability or security flaw and of their intention to the owner of copyright in the program. However, the person need not give that adequate notice if, in the circumstances, the public interest in having the vulnerability or security flaw made public without adequate notice outweighs the owner’s interest in receiving that notice.”

« (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas lorsque la personne utilise ou communique de l’information obtenue par l’entremise de la recherche afin de commettre un acte qui constitue une infraction au sens du Code criminel.

(3) Lorsqu’une personne découvre, par l’entremise de la recherche, une vulnérabilité ou un défaut de sécurité dans un programme d’ordinateur, le paragraphe (1) s’applique relativement à ce programme si, avant de les rendre publics, elle donne au titulaire du droit d’auteur sur le programme un préavis suffisant faisant état de ceux-ci et de son intention de les rendre publics. Elle peut cependant les rendre publics sans préavis si, compte tenu des circonstances, l’intérêt du public d’être informé à cet égard l’emporte sur l’intérêt du titulaire de recevoir le préavis. »

(e) replacing line 35 on page 33 with the following:e) par substitution, à la ligne 34, page 33, de ce qui suit :

“30.63 (1) Subject to subsections (2) and (3), it is not an infringement of copyright”

« 30.63 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), ne constitue pas une violation du droit »

(f) adding after line 3 on page 34 the following:f) par adjonction, après la ligne 3, page 34, de ce qui suit :

“(2) Subsection (1) does not apply if the person uses or discloses information obtained through the assessment or correction to commit an act that is an offence under the Criminal Code.

(3) Subsection (1) applies with respect to a computer program only if, in the event that the assessment or correction reveals a vulnerability or a security flaw in the program and the person intends to make the vulnerability or security flaw public, the person gives adequate notice of the vulnerability or security flaw and of their intention to the owner of copyright in the program. However, the person need not give that adequate notice if, in the circumstances, the public interest in having the vulnerability or security flaw made public without adequate notice outweighs the owner’s interest in receiving that notice.”

« (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas lorsque la personne utilise ou communique de l’information obtenue par l’entremise de l’évaluation ou de la correction afin de commettre un acte qui constitue une infraction au sens du Code criminel.

(3) Lorsqu’une personne découvre, par l’entremise de l’évaluation ou de la correction, une vulnérabilité ou un défaut de sécurité dans un programme d’ordinateur, le paragraphe (1) s’applique relativement à ce programme si, avant de les rendre publics, elle donne au titulaire du droit d’auteur sur le programme un préavis suffisant faisant état de ceux-ci et de son intention de les rendre publics. Elle peut cependant les rendre publics sans préavis si, compte tenu des circonstances, l’intérêt du public d’être informé à cet égard l’emporte sur l’intérêt du titulaire de recevoir le préavis. »

Clause 35Article 35
That Bill C-11, in Clause 35, be amended by

(a) replacing lines 23 to 27 on page 35 with the following:

Que le projet de loi C-11, à l’article 35, soit modifié :

a) par substitution, aux lignes 24 à 28, page 35, de ce qui suit :

“(2) Subject to subsection (3), a person”

« (2) Sous réserve du paragraphe (3), si la »

(b) replacing line 34 on page 35 with the following:b) par substitution, à la ligne 35, page 35, de ce qui suit :

“(3) Subsection (2) does not apply unless the”

« (3) Le paragraphe (2) ne s’applique que si la »

(c) replacing line 41 on page 35 with the following:c) par substitution, à la ligne 44, page 35, de ce qui suit :

“case may be, that are specified in a manner consistent with industry practice by whoever”

« cas, qui ont été formulées, suivant les pratiques de l’industrie, par quiconque les a »

(d) replacing lines 4 and 5 on page 36 with the following:d) par substitution, aux lignes 4 et 5, page 36, de ce qui suit :

“(c) does not interfere with the use of technology that is lawful and consistent with industry practice in order to obtain data on the use of the work or other subject-matter.”

« c) elle n’entrave pas l’usage, à la foislicite et conforme aux pratiques de l’industrie, de la technologie pour l’obtention de données sur »

(e) replacing line 6 on page 36 with the following:e) par substitution, à la ligne 7, page 36, de ce qui suit :

“(4) Subject to subsection (5), a person who,”

« (4) Sous réserve du paragraphe (5), qui- »

(f) replacing line 14 on page 36 with the following:f) par substitution, à la ligne 16, page 36, de ce qui suit :

“(5) Subsection (4) does not apply in respect”

« (5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas à »

(g) adding after line 23 on page 36 the following:g) par adjonction, après la ligne 24, page 36, de ce qui suit :

“(6) Subsections (1), (2) and (4) do not apply in relation to an act that constitutes an infringement of copyright under subsection 27(2.3).”

« (6) Les paragraphes (1), (2) et (4) ne s’appliquent pas à l’égard des actes qui constituent une violation du droit d’auteur prévue au paragraphe 27(2.3). »

Clause 37Article 37
That Bill C-11, in Clause 37, be amended by adding after line 16 on page 37 the following:Que le projet de loi C-11, à l’article 37, soit modifié par adjonction, après la ligne 17, page 37, de ce qui suit :

“(3.1) If a non-profit organization that is relying on the exception set out in subsection (1) infringes copyright by reason only of making a mistake in good faith as to the citizenship or residency of the author of the work, an injunction is the only remedy that the owner of the copyright in the work has against the organization.”

« (3.1) Dans le cas où l’organisme sans but lucratif, se fondant sur le paragraphe (1), commet une violation du droit d’auteur du seul fait d’une erreur commise de bonne foi sur la citoyenneté ou le statut de résident permanent de l’auteur de l’oeuvre, l’injonction constitue le seul recours que le titulaire du droit d’auteur sur l’oeuvre peut exercer contre l’organisme. »





Clause 46




Article 46
That Bill C-11, in Clause 46, be amended by

(a) replacing line 32 on page 41 with the following:

Que le projet de loi C-11, à l’article 46, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 38, page 41, de ce qui suit :

“(1.1) An infringement under subsection 27(2.3) may give rise to an award of statutory damages with respect to a work or other subject-matter only if the copyright in that work or other subject-matter was actually infringed as a result of the use of a service referred to in that subsection.

(1.11) For the purpose of subsection (1), an infringement under subsection 27(2.3) is deemed to be for a commercial purpose.

(1.12) If the copyright owner has made an”

« (1.1) La violation visée au paragraphe 27(2.3) ne peut donner droit à l’octroi de dommages-intérêts préétablis à l’égard d’une oeuvre donnée ou à un autre objet donné du droit d’auteur que si le droit d’auteur de l’une ou de l’autre a été violé par suite de l’utilisation des services mentionnés à ce paragraphe.

(1.11) Pour l’application du paragraphe (1), la violation du droit d’auteur visée au paragraphe 27(2.3) est réputée être commise à des fins commerciales.

(1.12) Toutefois, le titulaire du droit d’auteur »

(b) replacing lines 25 and 26 on page 42 with the following:b) par substitution, à la ligne 18, page 42, de ce qui suit :

“(a) either

(i) there is more than one work or other subject-matter in a single medium, or

(ii) the award relates only to one or more infringements under subsection 27(2.3); and”

« rés dans un même support matériel ou dans le cas où seule la violation visée au paragraphe 27(2.3) donne ouverture aux dommages-intérêts préétablis, le tribunal »

(c) replacing lines 3 to 7 on page 43 with the following:c) par substitution, aux lignes 4 à 6, page 43, de ce qui suit :

“paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

“(d) an educational institution that is sued in””

« d) l’établissement d’enseignement qui est »

Clause 47Article 47
That Bill C-11, in Clause 47, be amended by

(a) replacing line 2 on page 55 with the following:

Que le projet de loi C-11, à l’article 47, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 2, page 55, de ce qui suit :

“31.1(4), the digital memory that is used for”

« 31.1(4), la mémoire numérique qui est »

(b) replacing line 32 on page 55 with the following:b) par substitution, à la ligne 32, page 55, de ce qui suit :

“(a) as soon as feasible forward the notice elec-”

« a) transmettre dès que possible par voie électro- »

(c) replacing, in the French version, line 36 on page 55 with the following:c) par substitution, dans la version française, à la ligne 36, page 55, de ce qui suit :

“précisées dans l’avis et informer dès que possible le”

« précisées dans l’avis et informer dès que possible le »

(d) replacing line 7 on page 57 with the following:d) par substitution, à la ligne 7, page 57, de ce qui suit :

“specified in a manner consistent with industry practice by whoever made the work or”

« formulées, suivant les pratiques de l’industrie, par la personne ayant rendu l’oeuvre »

(e) replacing lines 12 and 13 on page 57 with the following:e) par substitution, aux lignes 11 et 12, page 57, de ce qui suit :

“(e) does not interfere with the use of technology that is lawful and consistent with industry practice in order to obtain data on the use of the”

« e) il n’entrave pas l’usage, à la fois licite et conforme aux pratiques de l’industrie, de la technologie pour l’obtention de données sur »

(f) adding after line 30 on page 57 the following:f) par adjonction, après la ligne 28, page 57, de ce qui suit :

“(4.1) If it grants an injunction as set out in subsection (1), the court shall, among any other relevant factors, consider the following in establishing the terms of the injunction:

(a) the harm likely to be suffered by the copyright owner if steps are not taken to prevent or restrain the infringement; and

(b) the burden imposed on the provider and on the operation of the information location tool, including

(i) the aggregate effect of the injunction and any injunctions from other proceedings,

(ii) whether implementing the injunction would be technically feasible and effective in addressing the infringement,

(iii) whether implementing the injunction would interfere with the use of the information location tool for non-infringing acts, and

(iv) the availability of less burdensome and comparably effective means of preventing or restraining the infringement.

(4.2) A court is not permitted to grant an injunction under section 39.1 against a provider who is the subject of an injunction set out in subsection (1).”

« (4.1) S’il accorde l’injonction mentionnée au paragraphe (1), le tribunal tient compte lorsqu’il en établit les termes, en plus de tout autre facteur pertinent, de ce qui suit :

a) l’ampleur des dommages que subirait vraisemblablement le titulaire du droit d’auteur si aucune mesure n’était prise pour prévenir ou restreindre la violation;

b) le fardeau imposé au fournisseur de l’outil de repérage ainsi que sur l’exploitation de l’outil de repérage, notamment :

(i) l’effet cumulatif de cette injonction eu égard aux injonctions déjà accordées dans d’autres instances,

(ii) le fait que l’exécution de l’injonction constituerait une solution techniquement réalisable et efficace à l’encontre de la violation,

(iii) la possibilité que l’exécution de l’injonction entrave l’utilisation licite de l’outil de repérage,

(iv) l’existence de moyens aussi efficaces et moins contraignants de prévenir ou restreindre la violation.

(4.2) Le tribunal ne peut accorder l’injonction visée à l’article 39.1 si le fournisseur est déjà visé par une injonction au titre du paragraphe (1). »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-11, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-11, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 and 11) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 et 11) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



GLENN THIBEAULT
Chair